《专业英语翻译技巧》PPT课件

合集下载

翻译技巧ppt讲解

翻译技巧ppt讲解
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk. 星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。 *星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什 要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may seem to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
(2) A Red Light for Scofflaws 玩忽法令之风不可长! (这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。red light本意是红 灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触 目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了 然,言简意明。)
英语翻译技巧
➢ 翻译技巧——加注 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文
化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的 空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来 弥补空缺
1. 音译加注
Eg: cartoon 卡通片 Hamburger 汉堡包 Benz 奔驰车 clone 克隆(一种无性繁殖方法) sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸 如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱 和破坏的电脑迷) El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大 风及海水的大规模移动) Bunsen 本生灯(一种煤气灯) AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)

专业英语翻译技巧

专业英语翻译技巧
“信” 准确,忠实原作; “达” 通达,顺畅; “雅” 文字优美,高雅。 例如: The importance of protecting ecological environment can not be overestimated in the economic development. 直译为:在经济发展中,保护生态环境的重要性不 能过分估计。 应译为:在经济发展中,保护生态环境的重要性无 论怎样估计也不过分。
作业: The end-products, i.e., alcohols and acids, from those reactions will enter the microorganism and be metabolized by oxidation reaction catalyzed by endoenzymes. Only through interaction between industry, scientists, and government regulators will true solutions be finally realized.
• 词序方面 定语的位置 domestic water free residual chlorine something important
生活污水 游离性余氯 重要的事情
a building project of water supply system 一个供水系统的建设项目 状语的位置 To increase precision, the machine tool must also provide rigid control of relative movement between the tool and work. 为了提高精度,机床还应严格地控制刀具与工件之间 的相对运动。

英汉互译技巧(全套课件376P)

英汉互译技巧(全套课件376P)





虽然杰克在她穷困时帮了她那么多忙,她却对杰克如此忘恩负义, 难道你不觉得奇怪吗?(= although 让步状语从句) 我们将从美国聘请一些英语教师来加强教学工作。(目的状语从 句) 她拒绝服从他,这使他大为生气,因为他从来没有遭到过那样的 反对。(原因状语从句)
1.4 翻译的过程

英汉互译技巧
第一章 翻译的基础知识
1.1. 1.2 1.3 1.4 1.5 中国翻译简史 翻译的定义及分类 翻译的标准 翻译的过程 对译者的要求
1.1. 中国翻译简史
1.1.1 汉代----明万历:佛经翻译 佛经翻译始于东汉,译者安世高,安息(波斯 人)。译了三十多部佛经。 符秦时代,鸠摩罗什。译著有《金刚经》, 《法华经》等三百余卷。 南北朝时期,真谛。译著有《摄大乘论》等四 十九部经论。 唐代,玄奘。译七十五部佛经。
1.1. 中国翻译简史
1.1.2 明万历-----清代“新学”---- “五四”时期:翻译介绍西欧各国 科学、文学、哲学著作 明徐光启,与利玛窦合作,译欧几里德(Euclid)的《几何原本》 (Elements)等书。 清林纾(琴南),译《巴黎茶花女遗事》(La Dame aux Camelias)、《王子复仇记》(Hamlet)等一百六十多部外国文学作 品。 清末严复(又陵),译作多系西方政治经济学说, 如: 赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and other Essays) 亚当 斯密(A. Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of Nations) 孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois) 斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology) “信、达、雅”

翻译技巧PPT课件

翻译技巧PPT课件
➢ 神不知,鬼不觉 ➢ 取之不尽,用之不竭 ➢ 攻无不克,战无不胜 ➢ 主持公道,伸张正义 ➢ 场场爆满,座无虚席 ➢ 洗心革面,脱胎换骨 ➢ 认真读书,刻苦学习 ➢ 骨肉同胞,手足兄弟 ➢ 精诚团结,上下一心
secretly / stealthily inexhaustible invincible / all conquering upholding justice to enjoy a full house to turn over a new leaf work hard at one’s studies be of the same flesh and blood to unite in absolute sincerity
变名词为形容词
➢就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能
与激光相比。 There seems to be no other competitive techniques
.
6
合并译法
二、并列成分的省略
➢这家大公司的破产导致了这座城市下岗和失业人员增多,就业压力加大…… The bankruptcy of this big company has caused an increase in
unemployment and more pressure of employment. ➢ 目标的轻重缓急、孰先孰后应该仔细研究、认真考虑和反复推敲。
第六讲
词法翻译的并译法 ➢ 转性译法 ➢ 换形译法 ➢ 褒贬译法
主要内容
.
2
合并译法
汉语讲究平衡,追求对称,用词倾向于重复,特别是汉语中的 四字词组,往往会同义连用。而英语词语的结构、音节搭配与汉语 很不相同,如果将汉语中的这些词组照搬到英语中,就会显得啰嗦。 所以,在翻译汉语中的四字词组时,我们要学会用合并的译法,将 词组中表达相同意思的词语,译出一个即可,要么比较笼统地对同 义或近义的词组作概括化的处理。

专业英语翻译技巧.共46页文档

专业英语翻译技巧.共46页文档

谢谢!

26、我们像鹰一样,生来就是自由的 ,但是 为了生 存,我 们不得 不为自 己编织 一个笼 子,然 后把自 己关在 里面。 ——博 莱索

27、法律如果不讲道理,即使延续时 间再长 ,也还 是没有 制约力 的。— —爱·科 克。 ——马 克罗维 乌斯

29、在一切能够接受法律支配的人类 的状态 中,哪 里没有 法律, 那里就 没有自 由。— —洛克

30、风俗可以造就法律,也可以废除 法律。 ——塞·约翰逊
专业英语翻译技巧.
61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿

最新汉译英翻译技巧PPT课件

最新汉译英翻译技巧PPT课件
主动语态越来越成为主流 一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表 达的需要。科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断, 并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被 动语态,以免提及施事者。
被动语态的缺点: ① 被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头 重脚轻影响读者的阅读效率。 ②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。 基于以上观点,现代科技工作者提倡用主动语态撰写科 技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征 稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。
美学功能越来越受到重视
传统观点认为科技文体强调信息功能,语言单调枯燥, 缺乏感染力。其实,科技英语也应该具有美学价值。现在, 科技文章的撰写者运用各种修辞手段,增加科技文章的文 采和美感。
汉英翻译例句 例1:叶片装在铣床上。 译文1:Vanes are installed on the milling machine. 译文2:Vanes stand on the milling machine. 例2:十五年前,电子战在朝鲜战争中偶有应用。 译文1:Fifteen years ago, electronic warfare was only sparsely used in Korea. 译文2:Fifteen years ago, electronic warfare saw only sparse service in Korea. 以上两句的译文1都传达了原文的信息,但译文2采用了拟 人化手法,使用非人称名词做主语,形象生动,具有美学 欣赏价值。
译者难免在科技论文汉译英中会出现这样或那样的错误。
汉英翻译例句
• 例 1:少自由度并联机器人结构简单, 便于控制, 成本低, 在许多领城具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领城 中的重点、热点和难点。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档