2019英语四级翻译练习题:保健品

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019英语四级翻译练习题:保健品

话题材料:

随着生活水平的提升,保健品(health care products)日益受到

中国人的喜爱。人们花费大量金钱来购买能量饮料、维生素药片和美

容饮品。这些保健品宣称含有抗氧化物(antioxidants),能使人增强

体质、延缓衰老。不过,最近有研究表明抗氧化物可能仅仅一个医学

童话。几乎没有什么数据能够证明抗氧化物能够预防疾病。专家认为,要打抗氧化作用(oxidative stress),就要多运动,多吃水果和蔬菜。

参考译文:

1.第1句中,“随着生活水平的提升”是状语,可语为状语从句

as the living standards improve,也可译为介词短语with the improvement of the living standards;“保健品H益受到中国人的

喜爱”是句中的主体,翻译时,可沿用汉语句中的表达结构,译为health care products become increasingly popular with Chinese people,也可将主语转换为中国人(Chinese people),将保健品转换

为宾语,译为Chinese people tend to welcome health care products。

2.第2句中的谓宾结构“花费大量金钱来购买……”可套用英讲

常用表达spend time/money (in) doing sth.,译为spend quite a large sum of money (in) buying。

3.第3句“这些保健品宜称古有抗氧化物,能使人......”中包

含3个动词,如果逐字对译为These health care products claim

that they contain... and make people...则稍显生硬。分析该句可知,“能使人增强体质、延缓衰老”说的是抗氧化物(antioxidante)

的作用,故在翻译时,可将其转译成抗氧化物的定语从句。

4.第5句的前半部分的“几乎没有什么数椐”可处理成There be 结构,“几乎没有”用little表达;能够证明抗氧化物能够预防疾病”

是补充说明“数椐”的情况,可用分词短语supporting...表达,其中的“抗氧化物能够......”说的是抗氧化物的作用,译作名词短语the use of antioxidants to...简洁明了,“能够预防疾病”表目的,用不定式短语to protect against diseases 来表达。

Chinese people tend to welcome health careproducts as

the living standards improve. Theywould spend quite a large sum of money buyingenergy drinks, vitamin pills and beauty drinks. Thesehealth care products claim that they contain theantioxidants which could build bodies and slow

aging.However, recent studies show that antioxidants may be just a medical fairy tale. There is littledata supporting the use of antioxidants to protect against diseases. Experts say that to fightoxidative stress, people need to do more

exercise and eat more fruits and vegetables.

相关文档
最新文档