翻译课件1

合集下载

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件

考研英语一翻译技巧讲解ppt课件
处理:跳读,再把插入语放到句首翻译。
副词插入语:frankly, especially, fortunately, indeed, however…
短语插入语:generally speaking(总的来说), to tell the truth(老实说), in a sense(在某种意义上讲), in a word(总而言之), strange to say(说来奇怪), to some extent(从一定程度上讲)…
具体要根据各成分的修饰关系而定。
The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia.(2015年真题)
人生中几乎不可能不经历某种失败。那些经历过失 败的人可能活得很谨慎,以致于一事无成。
准确、完整、通顺
完整——不漏译
The growing incidence of child abuse and child neglect. 与日俱增的虐待儿童和忽视儿童事件
准确、完整、通顺
通顺——说人话,符合汉语表达习惯
研究健康和身体如何吸收并利用食物成分之间的关 系的学科被称为临床营养学,它的历史可以被分为 四个不同的阶段。
方法总结:将同位语提前翻译,作为定语修饰被修 饰的名词,可视具体情况增译
另译:临床医药学研究……
插入语
插入语的作用:为了增加句子表达的多样性,在英语 中任何成分(词/短语/句子)都可以用两个逗号或者破 折号隔开成为插入成分。
后置定语
(3)现在分词短语 A leaf floating in the wind 飘在风中的一片叶子 (4)过去分词短语 The meeting held last month 上个月举办的会议 (5)动词不定式短语 A way to solve the problem 解决问题的一个方式

Unit 7 Lesson 1 翻译 讲解课件2022-2023学年北师大版选择性必修第三册

Unit 7 Lesson 1 翻译 讲解课件2022-2023学年北师大版选择性必修第三册
Unit 7 Careers
Lesson 1 EQ: IQ
Unit 7 Careers
Lesson 1 EQ: IQ
Learning Obiectives
1. To read and talk about EQ and IQ 2. To compare personal opinions with the ideas of
• When they see other students doing better than them, they usually believe that those students have a higher IQ and that there is nothing they can do to change their situation. However, new research into EQ (Emotional Quotient) suggests that success is not simply the result of a high IQ.
• 当看到其他学生比自己优秀,他们通常会认为那些学生智商更高,无 论做什么也改变不了自身这一劣势。然而,最新的情商研究表明,成 功并不仅仅是高智商的结果
2. While your IQ tells you how intelligent you are, your EQ tells you how well you use your intelligence. Professor Salovey, who invented the term EQ, gives the following description: at work, it is IQ that gets you employed, but it is EQ that gets you promoted.

鸿门宴(逐字逐句翻译PPT课件

鸿门宴(逐字逐句翻译PPT课件


趁机
攻占
关中,公岂敢入(之)乎?今人有大功而(公) 击 之

现在别人

不义也。不如因 善 遇 之。”项王许诺。
趁机 好好 对待

.
25
1、项伯乃夜驰之沛公军,私见张良,具告(之)以 事
项伯于是连夜骑马赶到刘邦的军营中,暗地拜 见张良,把情况全部告诉了他。
2、距关,毋内诸侯,秦地可尽王也 把守函谷关,不要让项王等进来,您就可在秦
退军
来,连词,表目的
.
40
故遣将守关者,备他盗出入与非常也。
劳苦而功高如此,未有封侯之赏,而听细 说,
又,并列关系
却,转折关系
古今异义 小人的谗言
欲诛有功之人,此亡秦之续。
动作名,后续者
窃为大王不
v, 认为
取(之)也!”
这种作法
第9段 项王未有 以应,曰:“坐。”樊哙从 良坐

挨着
.
41
小结
第6-9段主要写了哪几件事?
垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,时不利兮骓不逝,
骓不逝兮可奈何,虞兮虞兮奈若何?
(zhuī)
【译文】我力可拔山啊,豪气可盖世。
时运不济啊,我的乌骓马也不走了。 乌骓马不走了,我能怎么办啊? 虞姬啊虞姬,我可把你怎么办啊?
.
1
大风歌 刘邦
大风起兮云飞扬, 威加海内兮归故乡, 安得猛士兮守四方。
【译文】
大风刮起来了,
也。”沛公曰:“君安与项伯有故?”张良曰:“秦

怎么 . 交情
20
(项伯)与臣游,项伯杀人,臣活之;今事有急,
交往
使v用法,使…活,救活
故 幸 来 告良。”沛公曰:“孰与君少长?”

21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit 1

21世纪大学新英语读写译教程 第三册 课文翻译 课件 ppt Unit 1

Unit 1 Teaching and Learning
Lead-in
B. Listening Practice Post-listening task Answer the following questions.
21世纪大学新英语读写译教程 3
1. Why should a good teacher develop a variety of teaching styles? Because students have different learning styles, and _______________________________________________ different subjects require different teaching styles. ______________________________________________ 2. Why do teachers need to help students to link what they are learning to daily living experiences? Because they will keep students engaged and motivated in ____________________________________________________ the learning process. ____________________
Unit 1 Teaching and Learning
21世纪大学新英语读写译教程 3
Outline
Teaching Objectives Part 1 Part 2 Part 3 Part 4 Lead-in Reading Focus—Text A Integrated Exercises Reading Focus—Text B

【经典绘本】海尼曼绘本中文翻译(1-69)课件

【经典绘本】海尼曼绘本中文翻译(1-69)课件

【经典绘本】海尼曼绘本中文翻译(1-69)【经典绘本】海尼曼绘本中文翻译(1-69)一.在超市我可以看到苹果。

我可以看到香蕉。

我可以看到鸡蛋。

我可以看到奶酪。

我可以看到牛奶。

我可以看到面包。

我可以看到肉。

我可以看到超市。

二. 小动物来看一下小鸟。

来看一下小鸡。

来看一下小鸭。

来看一下小狗。

来看一下小猫咪。

来看一下小羊羔。

来看一下小猪。

来看一下动物们。

三.煮汤这是煮汤用的盆。

这是煮汤用的水。

这是煮汤用的豌豆。

这是煮汤用的土豆。

这是煮汤用的洋葱。

这是煮汤用的玉米。

这是煮汤用的胡萝卜。

这是汤。

四.狗狗,小莫吉尔说:“来这里,小莫。

”但是小莫不来。

吉尔说:“坐,小莫。

”但是小莫不坐。

吉尔说:“跳起来,小莫。

”但是小莫不跳。

吉尔说:“去取棍子,小莫。

”但是小莫不去取棍子。

吉尔说:“去取球,小莫。

”但是小莫不去。

吉尔说:“快跑,小莫。

”但是小莫不跑。

吉尔说:“停下来,小莫。

”但是小莫不停。

五.在动物园我们可以看到猴子。

我们可以看到蛇。

我们可以看到熊。

我们可以看到狮子。

我们可以看到大象。

我们可以看到长颈鹿。

我们可以看到斑马。

我们可以看到小鸟。

六.汤姆汤姆会跑。

汤姆会玩。

汤姆会藏起来。

汤姆会吃。

汤姆会喝。

汤姆会跳。

汤姆会睡觉。

汤姆会发出咕噜声。

七.玩装扮1.我是小猫。

2.我是小蜜蜂。

3.我是小鸭。

4.我是小怪物。

5.我是小舞蹈家。

6.我是小狗。

7.我是小兔子。

8.我是小女孩。

八.小宝贝1. 小宝贝有个瓶子。

2. 小宝贝有本书。

3. 小宝贝有条毛毯。

4. 小宝贝有个方块。

5. 小宝贝有个小熊。

6. 小宝贝有只小鸭。

7. 小宝贝有个玩具。

8. 小宝贝有笑容。

九.我的午餐1.这是我的苹果。

2.这是我的果汁。

3.这是我的面包。

4.这是我的奶酪。

5.这是我的生菜。

6.这是我的饼干。

7.这是我的餐巾纸。

8.这是我的午餐。

十.收拾包裹1.我有我的长裤。

2.我有我的衬衫。

3.我有我的袜子。

4.我有我的鞋子。

5.我有我的牙刷。

6.我有我的睡衣裤。

《纽马克翻译教程》课件

《纽马克翻译教程》课件
的流畅性和可读性受到影响。
交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作

高考文言文翻译技巧ppt课件[33张][1]

第三页,共55页。
㈡删 把无实义或没必要译出的衬词、虚词 等删去。
如:夫赵强而燕弱
〔发语词〕
城北徐公,齐国之美丽者也 〔语气助词〕
师道之不传也久矣 “其闻道也固先乎吾〞
〔结构助词〕 〔句中停顿助词〕
〔偏义副词〕
第四页,共55页。
㈢换 翻译时把古代词汇换成现代汉语。 根本模式是把单音节词换成双音节 词, 通假字换本钱字,古今异义、 词类活用词换成现代汉语。
〔画〕 曰:“ 鬼魅最易。〞夫犬、马人所知也,
旦暮罄〔完全显现〕于前,不可类之,故难。
鬼魅无形者,不罄于前,故易之也。


第十二页,共55页。
练一练
读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了 “六字法〞的哪些方法。
太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死, 议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日, 然后自首。〞 冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者, 谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世 俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以 忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。〞俄而 库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮, 况鞍县柱乎?〞一无所问。
例: ⒈疏屈平而信上官大夫。
疏远、信任〔单换双〕
⒉上官大夫与之同列,争宠而心害其能。 嫉妒〔古今异 ⒊天下云集响应,赢粮而景从。 如同云一义样〕〔名作状〕
4.既泣之三日,乃誓疗之
为……哭泣〔为动〕
第五页,共55页。
第六页,共55页。
㈣调 调整语序。文言文中一些特殊句式:如 宾语前置、定语后置、状语后置、主谓 倒装等,要按照现代汉语的语法标准调 整语序。
今君施其所恶于人,暗不除矣;以贿灭亲,身不 定矣。夫国非忠不立,非信不固。 翻译:识破对方的诡计来〔与其周旋〕应付他们, 叫作忠;坚持自身的人格来行事叫作信。现在虞 君把自己憎恶的事情施加在别人身上,就说明他 没有识破晋国的诡计;因为贪图晋国的贿赂就允 许他灭掉自己亲近的国家,就是没有坚持自己的 立身之道。一个国家没有忠就不能生存,没有信 就不能稳固。

有趣的语言翻译ppt实用课件1

有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明的 有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
“The trumpet ( 号 角 )of a prophecy( 预 示 , 预 言 )! O
wind,If Winter comes,can spring be far behind?”对这 句话的翻译哪个好?
3.见善如不及,见不善如探汤。 ——《论语》 译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。
4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。 ——《论语》 译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。
10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。 ——《周易》 译:同心协力的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。
11.君子藏器于身,待时而动。 ——《周易》 译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。
15.毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》 译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。
16.三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》 译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。
贝多芬
86、一个人在科学探索的道路上,走过弯路,犯过错误,并不是坏事,更不是什么耻辱,要在实践中勇于承认和改正错误。 —— 爱因斯坦 87、人类学会走路,也得学会摔跤,而且只有经过摔跤他才能学会走路。 —— 马克思

汉译英翻译常用技巧(一)ppt课件


4. 交出翻译之前, 必须读几遍, 看看有没有要修改的地 方. 这样你才能把工作做好。 Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved. Only thus can you do your work well.
汉英翻译的几种常用技巧 (一)
常用的翻译技巧
1. 增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译
5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习 惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以 便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语 句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…” 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子 完整。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的 或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而 累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原 文的某些思想内容删去。
The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
On Sundays we have no school. 礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.

语言对比与翻译1PPT课件


.
10
我国有文字记载的最早的笔译始于 战国时期 :
• 西汉刘向在《说苑·善说》中记载的一首包括越语原文和
楚语译文的《越人歌》:
“今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得与王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾诟耻。 心几烦而不绝兮,得知王子。 山有木兮木有枝(知),心悦君兮君不知.”
• 第一首译诗 • 和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头
你再说一个字, If you should say one more
我马上走。
word, I would go at once.
你死了,
If you should die, I would go and
我去当和尚。 be a monk.
Mood (语气)
.
23
Chinese
English
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化
discussion) • Examination (60%)
.
4
第一讲
概说 Introduction
.
5
Some quotations on contrastive study:
• 一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。 --吕叔湘
• 对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉 语的差别。 --吕叔湘
.
22
人到齐就开会。 The meeting will begin when all are here.
不要人云亦云。 Don’t say what others have said. Tense (时态)
帐单撕碎了。 The bill was torn to pieces.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

参考答案
• 大学三年,爱丽思的学习成绩一直是良好。 然而四年级的冬假,她开车的时候遇上了 暴风雪,车子失控冲出了路面,撞上了一 棵树。爱丽思的头重重地撞到了方向盘上, 不过并没有昏过去。她到医院治疗了擦伤, 一天之内就出院了。
英译汉例2
• But, back at her studies, she began to have difficulties. Suddenly her As and Bs were becoming Cs. She had trouble remembering what she’d read and was irritable and easily distracted.
参考答案
• 然而,大学学业却出现了困难。爱丽思的 成绩从原来的优秀和良好变成了及格。她 记不住自己读过的内容,性格暴躁,容易 分神。
英译汉例3
• Alice was referred to a neuropsychologist for further examination. Although her IQ hadn’t changed and standard neurological tests were normal, detailed neuropsychological tests showed she was having memory problems. She could still process new information, but it took longer than before and she became ―overloaded‖ if she tried to do too much at once.
Chinese-English Translation
• • • • Basic Skills Requirement: 1. Understanding is very important 2. Expressing in English is basic 3. Understanding how to write correct English sentences is essential.
重点环节
所谓重点环节,就是不仅课上有练习,课后 还要自己训练 背诵各种英语句型 熟悉各种英语句子组件的巧妙使用 修正各种语法小失误
形合,意合
• 英语--形合,语法型语言,重语法结构。 • 体现在英语句型和篇章,则是显性逻辑,或者说 显性连接(overt cohesion)。 • And, if, because, 等等。
课程重点
• 重点:1,运用英语句子(汉英翻译) 2,理解英语复杂句(英汉翻译) • 3. 口译--听力练习,记忆力练习,英语 口语
常见小失误
• 例子1:In warm climates people (like/likes/are liking) sitting outside in the sun. • 例子2: Learning a second language is not the same (as /like /than) learning a first language. • 例子3:(Live /Life/Living) with a foreign family can be a good way to learn a language. • 例子4:In some places (it rains/ there rains /raining/rains/rain) almost all day. • 例子5:English is quite difficult because of all the exceptions (who /that/what) have to be learnt.
参考答案
• 头部受伤经常是致命的,或者说非常严重, 受伤者必须住院。但是大量头部受伤的人 在常规体检中却检查不出头部受伤。
英译汉例5
• These are the people who seemingly recover their injuries but still suffer subtle intellectual and behavioral effects that may seriously impair their ability to work and interact normally with other people. They are the victims of what experts call a ―silent epidemic‖. Some never lost consciousness and others never even suffered a direct blow to the head, yet brain damage occurred.
汉英翻译学习步骤
• 1. 阅读汉语段落和句子,理解大致意思。 • 2. 分析,划分,并整理汉语句子的“隐性 逻辑” • 3. 根据“逻辑”,套用英文句型 • 4.巧用各种英文句子组件--不定式,过去 分词,现在分词,关系代词,连词,介词, 动名词,等--使英语句子地道而有效 • 5.修正各种小失误
英语理解失误
• English-speaking South Africans of British descent were not particularly strong in opposing the apartheid regime, and the black opposition, whose members had many languages, was at first weak and disorganized.
• 考点:云师大 • 网上报名时间:3月1日到28日,8月1日到15日 • 考点确认时间:3月25日到31日,9月15日到21日
口译试题 (初级)
• 第一部分:英汉互译,对话 • 第二部分:英译汉,演讲 (连续口译) • 第三部分:汉译英,迎接词(连续口译)
口译试题(中级)
• 第一部分:英译汉(连续口译)题材较难 • 第二部分:汉译英(连续口译)
参考答案
• 这些人似乎已经痊愈了,但是智力和行为 方面却受到了微妙的影响,可能会严重损 害他们工作和与别人正常交往的能力。这 些人是专家所谓“无声的流行病”的受害 者。有些人从来没有失去意识,而还有些 人甚至头部根本没有受到直接的打击,然 而头部却已经受伤了。
口译例子1,2,
• • • • Track 33 No.3 句子口译,从“你好”开始 Track 34 No. 4 小故事口译 Business English No. 1 –自我介绍口译 初级口译试题--磁带
比较上两页句式
• 汉译英的英语句子(译文)都比较简单, 没有或很少复杂句型。最重要的,是要正 确,符合语法。或者说,最重要的,是要 背诵并熟练运用英语句型。
• 而英译汉的英语句子(原文)则句型复杂, 最重要的,则是学会分析句子的成分,做 到正确理解。
英译汉参考答案
• 英裔南非人并不强烈反对种族隔离制度, 而由于其语言不统一,南非黑人反对势力 一开始力量微薄,组织涣散。
汉译英例1
• 有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位 男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客: “您下车吗?”女乘客没理他。“你下车 吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。 “下车吗?”他耐不住了,放大声问。那 女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑 巴?”他急了,捅了一下那位女乘客。女 乘客这时也急了,瞪起了一双眼睛,回手 给了男乘客一拳。
参考答案
• Once I heard a male passenger ask politely a female passenger in front of him near a crowded door of a bus, ―Excuse me, are you going off the bus?‖ With no response from her, he asked again, ―Are you going off?‖ With no response again from her, he yelled, ―Going off?!‖ Irritated, he poked her, at which she, upset, and glaring at him, hit him with her fist.
英译汉例1
• Alice was a B-plus student through her first three years at college. During the winter holidays in her senior year, while she was driving during a storm, her car ran off the road and hit a tree. Alice banged her head on the steering wheel but never lost consciousness. She was treated for bruises and discharged from the hospital within a day.
参考答案
• 为了进一步检查,爱丽思去看了神经心理 学家。尽管她的智商并没有变化,而标准 神经测试结果也正常,但是详尽的神经心 理检测却显示她的记忆力出现了问题。她 仍然能够处理新的信息,但是花费的时间 要比以前长,而且如果她想一次处理太多 信息的话,就会出现“负荷过重”的情况。
英译汉例4
• Head injuries are often fatal, or of sufficient severity to require the hospitalization of victims. But there is a large group of people who sustain head injuries which can go undetected through ordinary medical examination.
相关文档
最新文档