传播学视域下《青铜葵花》英译本的译介模式
《青铜葵花》汪海岚译本中的隐喻研究

《青铜葵花》汪海岚译本中的隐喻研究周雅;郭滨【摘要】隐喻作为一种语言现象,是人类重要的认知方式,其本质是人类理解周围世界的一种感知和概念形成的工具.儿童文学作品中的隐喻是日常生活中隐喻的一种延伸,已逐渐引起了许多相关学者的关注和重视.根据莱考夫和约翰逊的隐喻理论,本文将汪海岚的译本《青铜葵花》中的隐喻表达进行分类、归纳和例析,以求读者更好地理解隐喻及儿童文学作品.【期刊名称】《牡丹江大学学报》【年(卷),期】2018(027)006【总页数】3页(P86-88)【关键词】《青铜葵花》;隐喻;认知【作者】周雅;郭滨【作者单位】湖南农业大学外国语学院 , 湖南长沙 410128;湖南农业大学外国语学院 , 湖南长沙 410128【正文语种】中文【中图分类】H315.9引言隐喻是人类一种基本而普遍的思维模式。
“它是人类一切实践行为、精神行为、文化行为的深层结构。
”[1]它已经被广泛地应用到人类生活的方方面面。
《青铜葵花》是曹文轩于2005年创作发行的长篇小说代表作。
自出版以来,获奖无数,备受国内外读者的喜爱。
其中,《青铜葵花》的英译本于2015年由英国汉学家汪海岚翻译,英国沃克出版公司出版。
此书不仅在2015年获得了英国笔会奖,而且还于2017年获得了“麦石儿童文学翻译作品奖”(Marsh Translation Award)。
小说主要讲述了一个男孩与一个女孩的故事。
男孩叫青铜,女孩叫葵花。
一个特别的机缘,让城市女孩葵花和乡村男孩青铜成为了兄妹相称的朋友,他们一起生活、一起长大。
12岁那年,命运又将女孩葵花召回她的城市。
男孩青铜从此常常遥望芦苇荡的尽头,遥望葵花所在的地方……。
[2]汪海岚版的《青铜葵花》中使用了大量的鲜活隐喻,作者在书中将各种隐喻信手拈来,在很大程度上既增强了语言的形象性和生动性,又有利于提高读者的积极性。
既幽默风趣,又蕴含了丰富的人生哲理。
使人不仅记住了《青铜葵花》,而且还深深地爱上了它。
传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究中国文学“走出去”是指中国文学作品通过翻译介绍到国外,让外国读者了解和认识中国文学。
在当今全球化的时代背景下,中国文学“走出去”已成为中国文学发展的重要方向之一。
本文将从传播学视域出发,对中国文学“走出去”的翻译介绍模式进行研究。
一、中国文学“走出去”的现状中国文学作为世界文学的一个组成部分,自古以来就具有悠久的历史和精湛的艺术。
自改革开放以来,中国文学在国际上的影响力不断增强,越来越多的中国文学作品被翻译介绍到国外。
尤其是近年来,随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,中国文学“走出去”的步伐更加坚定和迅速。
中国文学作品不仅在西方国家受到热烈欢迎,也在非洲、拉丁美洲等地区展现出强大的影响力。
中国文学“走出去”的翻译介绍模式是多种多样的,包括官方翻译、学术翻译、商业翻译等。
官方翻译由政府或文化机构主导,主要是通过外交途径将中国文学作品引入国外。
学术翻译是指学者和翻译家通过学术渠道将中国文学作品翻译介绍到国外,以推动中外文学交流和研究。
商业翻译是指出版社或文化公司通过市场化运作,以盈利为目的将中国文学作品引入国外读者。
中国文学“走出去”在面临诸多挑战的同时也拥有巨大的机遇。
在翻译介绍过程中,语言障碍、文化差异、市场竞争等问题是中国文学“走出去”所面临的挑战之一。
中国文学作品的翻译质量、宣传推广、版权保护等也是中国文学“走出去”面临的难题。
随着中国国力的不断增强和文化软实力的提升,中国文学“走出去”也正处在一个前所未有的机遇期。
随着中国经济的快速发展,越来越多的外国读者对中国文化产生了浓厚的兴趣,中国文学作品在国际市场上拥有巨大的潜力。
为了更好地推动中国文学“走出去”,我们需要树立正确的发展理念,提出科学的发展策略。
要加强翻译人才队伍建设,培养一批专业的中国文学翻译家和外国语言文学学者,提高翻译质量和水平。
要加大对中国文学“走出去”的政策支持力度,鼓励和扶持相关出版社、文化公司等积极参与中国文学作品的翻译介绍工作。
中国当代文学作品在英语世界的译介与传播研究

中国当代文学作品在英语世界的译介与传播研究
訾晓红
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2017(000)012
【摘要】随着中国改革开放的深入,中国的对外文化交流已经进入了一个崭新的时期.提升文化软实力和"走出去"战略的确定使得中国当代文学作品的译介处于重要地位.当前中国当代文学作品在英语国家的译介与传播状况如何?其问题与困境有哪些?有效的解决措施有哪些?本文围绕这些现实问题展开研究,并针对这些问题提出解决措施.
【总页数】3页(P144-146)
【作者】訾晓红
【作者单位】中国药科大学外语系,江苏南京211198
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.英语世界中国当代小说的译介与研究 [J], 姜智芹;
2.传播学视域下中国文化“走出去”之译介模式研究——以《孙子兵法》在英语世界的译介为例 [J], 谢柯;李艺
3.传播学视域下中国文化“走出去”之译介模式研究——以《孙子兵法》在英语世界的译介为例 [J], 谢柯;李艺;
4.新时代背景下中国文学作品的译介与国际传播研究——以葛浩文翻译方法和文学
译介为例 [J], 张立峰
5.郑敏诗歌在英语世界的译介与传播研究 [J], 刘燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从生态翻译学新视角看《青铜葵花》的英文翻译

一、生态翻译学概述
铜一家而言,无疑是雪上加霜。全老少都在想尽一切办法赚
2004年清华大学胡庚申教授的《翻译适应选择论》开
启了中国翻译学的创建之路,其后年在胡教授引导以及全
钱盖房,作为养女的葵花心疼全家的辛苦,不想再增加家庭 负担,于是想退学省下学费。中国家庭关系中,经常用指责表
国学者的参与下,该理论不断充实完善,2013年《生态翻译
葵花》的英文翻译堪称业界典范,为中国儿童文学进军国际
Wang为了摆脱其原有认知图式中"bullshit"对她的影响,
"掏空”已有的翻译习惯,努力理解和适应原语生态。她根
据不同的原语生态环境,选择不同的翻译方式和译文,构建
市场打下了良好基础。但是,由于儿童文学在文学界的从属 地位以及翻译价值被低估的处境,长期以来没有得到应有的
植入了新的与原语生态相适应的生态环境,正确表达出母亲
东南传播2019年第3期(总第175期)
紧盯前沿理论透析传播实践
DONGNAN CHUANBO 糊棉一靴据
希望葵花继续上学的立场。
例2:
原文:葵花朝下面的奶奶嚷道: "奶奶,你也上来吧!”
妈妈说:“尽胡说呢!”
译文:"Nainai, come up here!" Sunflower called down. "Don't be silly!" said Mama. 当新房子的屋顶金茅草终于铺盖好时,青铜、葵花和他
上蹿下跳的行为。Helen Wang在翻译这一段时,需要"忘
记”她作为英国人既有的"先见”:西方文化非常重视独立, 西方年长者可以和年轻人一样玩蹦极跳伞等极限运动,她们 不愿被他人视为弱者,否则会觉得受到歧视。因此,如果译 者想完全理解妈妈对葵花想法的驳斥,克服跨文化交际的障 碍完成翻译,就必须"掏空”译入语文化图式,"变换"立场,
传播学视角下许渊冲唐诗典故英译研究

传播学视角下许渊冲唐诗典故英译研究作者:武会芳来源:《新闻爱好者》2022年第01期【摘要】文化译介是翻译和传播结合的过程,受传播者、译者、受众等诸多因素的影响。
许渊冲提出的“创优之势”是对中国本土化文学翻译思想的继承和发展。
在唐诗对外译介中,特别是在唐诗典故所承载的文化形象的传递和转换中,许渊冲既尊重原作的语言规范和文化特色,又兼顾译入语文化和译入语读者的接受程度,表现出高度的文化自觉,以创译的手法塑造了能够融入译入语文化的自我形象,有效地传播了中国文化。
【关键词】文化外译;自我形象;典故;创译许渊冲主张通过翻译弘扬世界和平文化,他的翻译实践有明确的文化指向,并推动了文字翻译到文学翻译再到翻译文学的转变。
[1]许渊冲作为一个译出语本土译者,其诗歌翻译中本民族文化形象塑造手法,即自我形象塑造手法,是许渊冲翻译思想的重要体现。
当前针对许渊冲诗歌翻译的研究大多是基于许渊冲本人提出的诗歌翻译“三美”标准,且仅限于《登高》《月下独酌》等零散的诗篇研究,缺乏从文化外译全局出发的、整体的研究,其翻译中的自我形象塑造研究也尚未展开。
从文化外译的高度研究许渊冲英译作品的自我形象塑造,有助于更好地理解许渊冲的翻译思想和其推动中国文化“走出去”的民族责任感,弄清楚为什么许渊冲的作品能够被译入语读者所接受,这对于推动中国传统文化外译和中国文化形象走向世界舞台有着重要的意义。
一、当前中国文化外译的传播特质文学作品的海外传播受制于受众文化背景等诸多因素。
[2]从传播学角度看,文化译介是传播者与译者、原文与译者、受众与译者、译文与受众等诸多因素相互影响和制约的过程。
中国文化对外传播是“译”和“介”的统一,即翻译和传播的统一。
[3]21世纪的中国文化外译起势于中国文化“走出去”的战略,是中华民族文化对外传播的自我需求,在本质上属自我推介行为。
其推动力是内在的、主动的,而非外在的、顺势的。
虽然文化是平等的,文化交流也应秉着尊重和平等的态度,但文化译介有其自身的规律,即文化译介总是从占据主流地位的强势文化译介到弱势文化。
传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究随着中国经济的快速发展和国际地位的不断提升,中国文学也逐渐吸引了更多国际读者的关注。
中国文学“走出去”成为了一个热门话题,文学作品的翻译与传播成为了不可忽视的重要环节。
在传播学的视角下,中国文学“走出去”需要借助适合的翻译和传播模式,才能真正走进世界舞台,与国际文学接轨。
本文将从传播学的视角出发,探讨中国文学“走出去”中的翻译与传播模式,以及存在的问题和挑战。
一、中国文学“走出去”的意义在中国文学“走出去”过程中,翻译和传播模式起着至关重要的作用。
传播学视域下,中国文学的翻译与传播模式可以分为以下几种类型:1. 传统出版模式。
传统出版模式是中国文学“走出去”的最早模式,通过印刷出版的方式将中国文学作品翻译成外国语言,然后由国外出版社发行和销售。
这种模式具有长久的历史积淀和稳定的市场渠道,但受到了传统出版业规模较小、市场份额不足、文化隔阂等问题的制约。
2. 数字化传播模式。
随着数字技术的发展,数字化传播模式成为中国文学“走出去”的新趋势。
通过互联网、移动设备等新媒体平台,将中国文学作品以数字化形式传播到全球各地,扩大了作品的受众范围和传播效果。
这种模式具有覆盖面广、成本低、时效性强等优势,但也存在着信息安全、版权保护等问题。
3. 自主传播模式。
自主传播模式是指中国作家、出版机构或文化机构自主进行海外推广和传播活动的模式。
通过参加国际文学展会、文化交流活动、文学讲座等形式,直接与国际读者进行交流和互动,增进彼此的了解和友谊。
这种模式具有直接性强、互动性强、文化自信心强等特点,但需要克服文化差异、语言障碍等问题。
三、存在的问题和挑战在中国文学“走出去”过程中,也存在着许多问题和挑战。
翻译质量参差不齐、文化差异导致的理解误差等问题依然存在。
传统出版模式受到纸质书市场萎缩、成本高昂等因素的制约。
数字化传播模式的版权保护、信息安全等问题亟待解决。
自主传播模式需要克服语言障碍、文化认知不足等挑战。
翻译美学视角下曹文轩作品英译的审美再现

翻译美学视角下曹文轩作品英译的审美再现肖辉;罗思宇【摘要】中国作家曹文轩教授于2016年4月荣获世界儿童文学最高奖——"国际安徒生奖",获此国际文学大奖,对曹文轩作品的译介发挥了重要作用.本文以其代表作《青铜葵花》的英译版(译者Helen Wang)为研究对象,以刘宓庆先生的翻译美学理论为指导,从形式系统和非形式系统两个层面分析曹文轩英译过程中的审美再现,为中国儿童文学作品的英译提供了新的角度.【期刊名称】《南京理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2017(030)002【总页数】5页(P72-75,80)【关键词】翻译美学;曹文轩作品;审美再现【作者】肖辉;罗思宇【作者单位】南京财经大学外国语学院,江苏南京 210023;南京财经大学外国语学院,江苏南京 210023【正文语种】中文【中图分类】H0592016年4月4日,中国著名儿童文学作家曹文轩教授在意大利博洛尼亚国际童书展上荣获世界儿童文学最高奖——有“儿童文学界诺贝尔奖”之称的“国际安徒生奖”。
这是中国作家首次获此殊荣,实现华人在该奖项上的零突破,标志着中国儿童文学“走出去”的成功一步。
获此国际文学大奖,曹文轩作品的译介发挥了重要作用,其代表作《青铜葵花》英译版更是获得英国笔会翻译奖。
然而,笔者经过研究,发现对中国儿童文学英译的研究甚少,对曹文轩作品英译的研究更是寥寥。
曹文轩作品的语言充满诗性,是优美的诗化语言。
本文以刘宓庆教授的审美再现翻译理论为指导,对英国翻译协会会员Helen Wang翻译的曹文轩代表作《青铜葵花》进行分析和研究,考察优秀中国儿童文学作品英译中的审美再现。
本文从语音、词汇、句式、意象、意境等各层面,对曹文轩作品的英译进行较为全面的探讨,分析该译作如何再现原中文儿童文学作品中的美学价值,解析曹文轩作品和其译作在世界儿童文学界获得成功的原因。
希望能为中国儿童文学的英译实践和英译研究提供一定的借鉴和参考,引起读者钻研并对外推广我国儿童文学的兴趣,帮助推动中国儿童文学“走出去”的步伐。
传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究

传播学视域下中国文学“走出去”译介模式研究
传播学是一门研究信息传播和沟通的学科。
在传播学的视域下,中国文学的“走出去”可以被看作是信息在跨国界传播和交流的一种具体形式。
在这一过程中,文学作品需要被
翻译成不同的语言,以适应不同文化背景的读者群体。
研究翻译策略和技巧。
由于不同语言之间存在着词汇、语法、文化等方面的差异,翻
译工作需要选用合适的翻译策略和技巧来确保作品在翻译过程中的准确性和可读性。
对于
中国文学中存在的许多特定的文化概念和习惯,翻译者可以选择进行注释或者使用类似的
概念和习惯来进行翻译。
研究译者的角色和身份。
译者是文学作品传播过程中不可或缺的环节,他们既是翻译者,又是文学传播者。
翻译者需要具备良好的文学鉴赏能力,对原作进行深入理解,同时
又能准确地将其中的意义和情感传达给读者。
在研究中可以探讨译者在从事翻译工作的过
程中所承担的责任和挑战,以及他们在中国文学“走出去”中所起到的作用。
研究受众的反馈和接受程度。
在中国文学“走出去”的传播过程中,受众的反馈和接
受程度对于作品的传播效果和影响力起到重要作用。
通过研究受众的反馈意见和评论,可
以了解到作品在国际市场上的受欢迎程度和改进空间。
在这一过程中,传媒和社交网络等
新兴传播手段能够提供更为直接和便捷的反馈渠道。
传播学视域下的中国文学“走出去”译介模式研究可以从翻译策略和技巧、译者的角
色和身份以及受众的反馈和接受程度等方面进行探讨。
这有助于提升中国文学作品在国际
传播中的质量和影响力,促进中国文化在世界范围内的传播与交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
传播学视域下《青铜葵花》英译本的译介模式作者:李晖来源:《文教资料》2018年第26期摘要:曹文轩2016年获得有着“小诺贝尔”之称的国际安徒生奖,其代表作《青铜葵花》英译本的译介功不可没。
本文运用传播学的理论,探究了《青铜葵花》英译本的译介过程,并从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面进行了分析,探讨如何构建有效的译介模式,旨在为中国儿童文学走向世界提供启示和借鉴。
关键词:《青铜葵花》译介模式传播学儿童文学在中国文化“走出去”的时代背景下,文学作品的对外译介成为国内文学界、出版界、翻译界共同关注的热点。
文学的对外译介传播是一个复杂的过程,它涉及作品选材、翻译、出版、推广等多个环节,存在影响因素。
自2004年国务院新闻办公室与原新闻出版总署启动“中国图书对外推广计划”以来,国内优秀的文学作品被不断译介到海外,有些作品反响热烈,有些作品却无人问津。
2016年曹文轩获得了国际安徒生文学奖,中国儿童文学创作水平第一次得到了世界的认可。
在曹文轩成功走向世界舞台的过程中,其作品的对外译介起着至关重要的作用。
在对外译介的作品中,代表作《青铜葵花》在海外反响最大,尤其是输出英国的英译本。
2015年《青铜葵花》英译本在英国出版后,受到西方主流媒体高度关注,获得英语读者的广泛好评。
《青铜葵花》英译本的出版成为曹文轩获得安徒生奖的一大重要推动力,对于曹文轩获得国际认可功不可没。
本文运用传播学的理论从译介学角度对《青铜葵花》英译本的译介模式进行研究,探讨影响中国儿童文学对外译介的因素。
一、传播学视角下的译介要素国内著名翻译研究学者谢天振教授是译介学的倡导者,他指出:“借助译介学的视角,我们重新来审视‘中国文化走出去’的问题,就不会简单地把它归结为一个仅仅关涉语言文字转换的翻译问题,而就会注意到它与文化的跨国、跨民族、跨语言传播的方式、途径、接受心态等相关的因素。
”[1]译介学理论认为文学译介除了包含两种文字之间的翻译转换之外,还牵涉到文化的传播与接受。
根据美国政治学家哈罗德·拉斯韦尔1948年发表的《社会传播的结构与功能》一文中提出的传播学经典的5W传播模式,传播过程包含五大要素:谁(Who)、说什么(Say What)、通过什么渠道(in Which Channel)、向谁(to Whom)、有何效果(with What Effect)。
该模式把人类的传播活动明确概括为由五个环节和要素构成的过程,是传播研究史上的一大创举。
文学译介作为一种文化传播方式,同样包含五个译介要素即“译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果”[2]。
这五个译介要素构成文学译介的译介模式。
译介主体是文学作品对外译介的主力,通常是国家机构或出版社,还有译者个体,他们在译介传播活动中是起点。
译介内容是译介主体经过选择后确定的译介作品和作品的呈现形式,既包括原作的内容又包括译作的内容。
译介途径是译介主体传播译介作品的中介或借助的物质载体。
译作可以通过报纸、杂志、出版社、杂志社及网络等进行传播。
译介受众是译介传播的最终对象和目的地。
只有译作到达受众,译介行为才能得以实现。
译介效果是检验整个译介活动是否成功的重要尺度。
对译介效果的考查可以全面审视译介过程,对译介行为进行评价。
“译介过程同传播过程一样,都是有互动和回馈的过程”[3]。
二、《青铜葵花》英译本的译介模式2015年4月,《青铜葵花》英译本在英国正式出版发行。
出版半年后,销售量达到1600多册,在英国读者中引起很大的反响。
译本分别获得2015年英国“笔会奖”(the Pen Award)和2017年“麦石儿童文学翻译作品奖”(Marsh Translation Award)。
在小说的译介过程中,译介主体、译介内容、译介途径和译介受众四个要素之间实现了良性互动,最终达到了良好的译介效果。
1.译介主体我国文学作品对外译介的译介主体主要包括三种模式,即“中国本土译介主体模式、海外华人译介主体模式和国外汉学家译介主体模式”[3]。
中国本土译介主体模式是以国内的译者和出版社为主导进行文学作品的海外翻译推广。
由于缺乏文化背景,不了解异域受众的阅读习惯和图书出版市场的情况,中国本土译介主体模式难以让中国文学作品成功走向海外,获得海外读者的认可。
海外华人译介主体模式是由熟悉中国文化和目的语国家文化的海外华人作为译介的发起人。
这种译介模式虽然弥补了本土译介主体模式的目的语文化的不足,但海外华人的身份仍然会让译作带有强烈的中国立场的文化输出色彩,难以让海外读者对译作产生心理上的接受与认同。
国外汉学家译介主体模式是由精通汉语,专门从事汉学研究的国外学者负责译介的。
国外汉学家作为译介主体有着天然的优势,他们对中国文化有一定的了解,熟悉本国的读者市场,也能得到目的语读者心理上的认同。
《青铜葵花》在英国的译介主体是英国著名汉学家汪海岚(Helen Wang)。
她一直致力于翻译中国当代文学作品,是一位多产的中国当代文学和少儿文学翻译家。
汪海岚流畅的译笔,典雅的语言,将《青铜葵花》原汁原味的美表现得淋漓尽致,保留了原作的神韵。
译者对作者写作风格的把握和对原作内容的正确理解与阐释是翻译的基础。
《青铜葵花》是汪海岚接触的第一本曹文轩的作品。
在翻译之前,她大量阅读了曹文轩的其他儿童小说,对其作品的写作背景和特点有了深刻的感受,准确地捕捉到了原作中最有感染力的悲剧元素和人物的心理变化。
在处理原作中一些中国元素的表达时,她通过直译加注的形式进行表达,充分保留作品原来的风格。
优秀的译本是推动中国文学作品被广泛接受、走出海外的基础。
英译本出版后,她在接受纸托邦网站采访时表示,译者主要的角色就是将故事用英语传递出来,保持原作的风格。
从这个意义上说,她是一位纯粹的翻译者。
正是她的这种纯粹,《青铜葵花》所蕴含的东方美才能打动西方读者的心。
2.译介内容由于文化的异质性,中国文学作品的外译要考虑译介内容是否符合译入语国家的意识形态和诗学。
但是儿童文学不同于成人文学,有其特殊性。
儿童文学“是最具有世界性的文学品种,因为人类最初的真善美是相近的,甚至是无国界的”[4]。
《青铜葵花》是曹文轩的代表作之一,作品讲述了“文革”期间中国乡村背景下城市女孩葵花和乡村男孩青铜成为兄妹,在苦难面前坚强乐观地生活的故事。
唯美的文字、真挚的情感及苦难中人物呈现出的诗意的姿态和熠熠的美丽的人性光辉让这部儿童小说打动了无数小读者的心。
《青铜葵花》自2005年出版以来,便以其独特的艺术魅力赢得多项大奖,成为国内儿童必读的图书之一。
当前的中国儿童文学十分繁荣,题材种类丰富多彩,但曹文轩始终坚持现实主义创作道路,坚持作品的诗性。
获奖之后,曹文轩说:“一部作品能否走向世界,有一个非常重要的考量指标,就是是否经得起翻译。
我既使用了本民族语言,也找寻到文字下面所蕴含的全人类共通的语言,所以我认为当我的作品被翻译成其他语言文字时,最主要的东西不会有什么损失。
”[5]《青铜葵花》虽然具有浓郁的中国传统文化的印记,但它的文学性能触碰到不同文化背景的读者的人性深处。
3.译介途径译介途径是译本传播的渠道,是影响译介活动的重要因素。
中国的文学作品走向海外必须选择合适的译介途径,才能让海外读者有阅读译本的意愿。
“中国文学走出去在很长的一段时期内都是采取国内出版社翻译出版,再推广到海外去的模式。
在这个过程当中,国家和出版社都付出了很大的心力,但最终的译介效果不佳”。
在中国文化“走出去”的时代背景下,我国出版行业不断与世界接轨,通过版权合作的形式开展合作,采取“借船出海”的模式推广中国文学。
国内出版商将作品的海外版权出售给本土的出版社,通过海外出版社本土化的运作,使作品适应异域的阅读环境,更好地传播。
《青铜葵花》英文版版权合作方是英国资深童书出版社——沃克出版公司,沃克出版社负责小说全球英文版的出版推广。
作为一家专业的童书出版机构,沃克在英国家喻户晓,具有很大的品牌影响力。
通过专业的包装宣传,《青铜葵花》很快就出现在英国各大实体书店的醒目位置,成为沃克出版社当年系列丛书“世界的声音——全球最美小说”中代表东方的声音。
出版社还定期举行读者见面会,邀请译者汪海岚与读者沟通阅读感受,分享翻译体会。
沃克出版社的行业优势使得《青铜葵花》在英国得到很好的传播,获得读者的认可。
4.译介受众译介主体在实施译介行为时要充分考虑到译介受众的特性。
在译介活动开始之前,对译介受众的特点进行分析有利于取得良好的译介效果。
中国文学的外译到海外要考虑海外读者的喜好和需求,在此基础上选择合适的译介主体、译介内容和译介途径。
海外读者需要什么样的中国文学作品,受到特定的社会文化环境制约。
美国诗人、翻译家加里·斯奈德在1958年译介我国的寒山诗在美国被广泛传播。
当代作家莫言的作品经美国汉学家葛浩文的译介在英语国家大获赞誉,莫言也因此成为中国首位诺贝尔文学奖得主。
这些成功的译介案例都是找到了译介内容与译介受众的契合点,译介作品满足了读者的阅读需求。
儿童文学是成人写给儿童看的文学,它的创作主体是成人,接受主体是儿童。
儿童文学作家在创作的时候已经考虑到儿童读者的心理特征、接受程度和审美水平。
儿童的世界是纯净的,儿童文学作家和翻译家要给他们提供的应该也是一个纯粹的唯美的文字世界。
《青铜葵花》这样一部充满温情,倡导人与人之间的爱和人与自然的和谐的作品符合全世界儿童读者的审美。
此外,随着中国在世界上的影响日益扩大,《青铜葵花》现实主义的写作风格也满足了英语国家读者想了解中国的愿望。
译本在英国面世后,各大主流媒体纷纷报道。
英国的《卫报》发表书评,高度评价小说的艺术性和文学性。
英国《独立报》将《青铜葵花》英译本列为2015年年度优秀图书。
受访的英国读者表示,小说中表现出的紧密的家庭纽带和人与人之间的关系很值得探讨。
5.译介效果译介效果是译介模式中至关重要的一环,评介效果的优劣决定译介活动成功与否。
在中国文学“走出去”的过程中,我国对外译介了很多作品,然而真正获得国外读者认可、取得良好译介效果的作品却寥寥可数。
译介活动是一个复杂的过程,译介主体、译介内容、译介途径和译介受众都影响着译介的效果。
《青铜葵花》经过汉学家汪海岚的翻译在英语世界里落地开花。
英译本得到了专业读者的青睐,不仅获得了英国笔会奖,还入围了2017年“麦石儿童文学翻译作品奖”。
译本一经面世,便在英国的图书市场上取得了不错的销量,在普通读者当中也引起了很大的反响。
很多英语读者对这部感人至深的小说给予了很高的评价。
在知名购书网站亚马孙和位于英国的全球在线书商网站上都能看到读者对《青铜葵花》的积极评价。
这部小说给英语读者提供了一个全新的视角了解中国,让读者从文学本位的阅读体会中国小说。
有读者评价,这部小说虽然发生在具有政治敏感色彩的中国“文革”时期,但是故事情节却没有一点政治性,这样的故事放在任何一个时空里都是动人的。