中英文Bimco标准船舶管理协议-_Shipman 2009

協議簽署地和日期

It is mutually agreed between the party stated in Box 3 and the party stated in Box 4 that this Agreement consisting of PART l and PART ll as well as

Annexes “A” (Details of Vessel or Vessels), “B” (Details of Crew), “C” (Budget), “D” (Associated Vessels) and “E” (Fee Schedu le) attached hereto, shall be

performed subject to the condition s contained herein. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART l and Annexes “A”, “B”, “C”, “D” and “E”

shall prevail over those of PART ll to the extent of such conflict but no further.

第3和第4栏所载订约方達成以下共識,本协议包含第一和第二部分以及本协议随附的附件“A”(船舶详情)、“B”(船员详情)、“C”(预算)及“D”(相关船舶),以及

“E ”(費用表);雙方必须遵照当中所载条文履行。如若本協議当中所载条文产生冲突,仅就产生冲突的條文而言,第一部分及附件“A”、“B”、“C”、“D”及“E ”的条

文将優先於第二部分的条文。

版權所有,由波罗的海国际海事委员会刊發 一九八八年首次發行,一九九八年和二 零零九年修訂

協議日期:參看協議第一部分第1欄船舶名稱:WH281

船舶詳情:

船舶類型 -

IMO編號-

建造年份 -

總噸位-

淨噸位 -

載重噸 -

船旗-

協議日期:參看協議第一部分第1欄

船員詳情:參看如下船員名單

人數職級國籍1 船長

1 輪機長

1 大副

1 大管

1 電機師

1 二副

1 二管

1 三副

1 三管

1 電機員

1 水手長

1 銅匠

1 大廚

3 幹練水手

3 加油

1 水手

總人數:人

附件“C” (預算)

協議日期:參看協議第一部分第1欄

管理人預算由本協定起始日期(請參看協議第一部分第二欄)起生效:

船員工資-USD/天

訓練費用-

物料-

配件-

滑油-

修理費-

保險費-

一般費用-

合計- USD/天

管理費- USD/天

總計- USD/天

注:協定雙方應注意,一旦填寫本附件“D”,雙方將受本協議第22條第(b)(i)款條文的限制。協議日期:參看協議第一部分第1欄

相關船舶詳情:無

第二部分

"S H I P M A N2009"標準船舶管理協定

1.定義

In this Agreement save where the context otherwise requires, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them:

在本協議中,除文中另有所指外,下列詞語具有本文所賦予的含義。

“Company” (with reference to the ISM Code and the ISPS Code) means the organization identifie d in Box 5 or any replacement organization appointed by the Owners from time to time (see Sub-clauses 9(b)(i) or 9(c)(ii), whichever is applicable).

"公司"(參照國際安全管理(ISM)規則和國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則)指本協議第一部分第5欄所列明的組織機構,或者由船東指定的其他任何替代組織機構。(請參看條款第9(b)(i)或9(c)(ii)條)

“Crew” means the personnel of the numbers, rank and nationality specified in Annex “B” hereto.

"船員"指本協議附件"B"所載明的船員人數、職級及國籍詳情。

“Crew Insurances” means insurance of liabilities in respect of crew risks which shall include but not be limited to death, permanent disability, sickness, injury, repatriation, shipwreck unemployment indemnity and loss of personal effects (see Sub-clause 5(b) (Crew Insurances) and Clause 7 (Insurance Arrangements) and Clause 10 (Insurance Policies) and Boxes 10 and 11).

"船員保險"指就船員險所投保的保險,船員險包括但並不限於身故、永久殘疾、疾病、傷害、遣返、船舶失事失業賠償及個人財物損失。(請參看條款第5(b)條(船員保險)、第7條(保險安排)和第10條(保險單)以及本協議第一部分第10和11欄)

“Crew Support Costs” means all expenses of a general nature which are not particularly referable to any individual vessel for the time being managed by the Managers and which are incurred by the Managers for the purpose of providing an efficient and economic management service and, without prejudice to the generality of the foregoing, shall include the cost of crew standby pay, training schemes for officers and ratings, cadet training schemes, sick pay, study pay, recruitment and interviews.

"船員支援費用"指管理人因提供高效及合乎經濟原則的管理服務而產生的所有一般開支,但該開支不能清楚分攤至管理人當時所管理的任何一條船舶。在不損害前述規定的一般性原則下,該開支包括候派船員薪金、高級船員和普通船員培訓計畫、實習生培訓計畫、病假薪金、進修假期薪金、招聘及面試成本。

“Flag State” means the State whose flag the Vessel is flying.

"船旗國"指船舶懸掛某一國家的國旗即具有該國國籍,這個國家即該船的船旗國。

“ISM Code” means the International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention and any amendment thereto or substitution therefor.

"國際安全管理(ISM)規則"指(國際海事組織(IMO)通過決議案A.741(18)所採納的)船舶安全營運和防止污染的國際管理規則以及其後任何相關修訂。

“ISPS Code” means the Internati onal Code for the Security of Ships and Port Facilities and the relevant amendments to Chapter XI of SOLAS and any amendment thereto or substitution therefor.

"國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則"指(2002年12月國際海事組織海上保安外交大會通過的)船舶和港口設施保安的國際規則和《國際海上人命安全公約》(SOLAS)第十四章相關修訂內容以及其後任何相關修訂。

“Managers” means the party identified in Box 4.

"管理人"指本協議第一部分第4欄所指的訂約方。

“Management Services” means the services specified in SECTION 2 - Services (Clauses 4 through 7) as indicated affirmatively in Boxes 6 through 8, 10 and 11, and all other functions performed by the Managers under the terms of this Agreement.

"管理服務"指本協議第一部分第6至8欄,10和11欄所顯示議定的,第二節-服務(條款第4-7條)中列明的服務、以及在此協議條款下管理人所實施的其他所有功能。

“Owners” means the party identified in Box 3.

"船東"指第3欄所指的訂約方。

“Severance Costs” means the costs which are legally required to be paid to the Crew as a result of the early termination of any contracts for service on the Vessel.

"遣散費"指因提前終止船員在船服務雇用合約而須依法支付予船員的費用。

“SMS” means the Safety Management System (as defined by the ISM Code).

" SMS"指安全管理體系(根據國際安全管理(ISM)規則所定義)。

“STCW 95” means the International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended in 1995 and any amendment thereto or substitution therefor.

"STCW 95"指一九七八年海員培訓、發證和值班標準國際公約,於一九九五年修訂,或其後任何相關修訂。

“Vessel” means the vessel or vessels details of which are set out in Annex “A” attached hereto.

"船舶"指一艘或多艘船舶,有關詳情載於本協定附件"A"。

2.C o m m e n c e m e n t a n d A p p o i n t m e n t

2.協議的生效與委託管理

With effect from the date stated in Box 2 for the commencement of the Management Services and continuing unless and until terminated as provided herein, the Owners hereby appoint the Managers and the Managers hereby agree to act as the Managers of the Vessel in respect of the Management Services.

船東謹此委任管理人而管理人謹此同意擔任船舶的管理人,自本協議第一部分第2欄所述日期起生效及持續有效,除非或直至按本協議規定予以終止。

3.Authority of the Managers

3. 管理人的權利

Subject to the terms and conditions herein provided, during the period of this Agreement the Managers shall carry out the Management Services in respect of the Vessel as agents for and on behalf of the Owners. The Managers shall have authority to take such actions as they may from time to time in their absolute discretion consider to be necessary to enable them to perform the Management Services in accordance with sound ship management practice, including but not limited to compliance with all relevant rules and regulations.

在本協議所載條款及條件的規定下,協議期間,管理人須以船東代理人的身份代表船東執行船舶的管理服務。為實施有效的船舶管理服務,管理人有權採取他們認為必要的有關行動,包含但不僅限於履行本協議所有相關條文及規定。

4. 技術管理

(only applicable if agreed according to Box 6).

(僅在協議第一部分第6欄顯示議定的情況下方適用)

The Managers shall provide technical management which includes, but is not limited to, the following services:

管理人提供技術管理,包括但不限於以下服務:

(a) ensuring that the Vessel complies with the requirements of the law of the Flag State;

(b) ensuring compliance with the ISM Code;

(c) ensuring compliance with the ISPS Code;

(d) providing competent personnel to supervise the maintenance and general efficiency of the Vessel;

(e) arranging and supervising dry dockings, repairs, alterations and the maintenance of the Vessel to

the standards agreed with the Owners provided that the Managers shall be entitled to incur the necessary expenditure to ensure that the Vessel will comply with all requirements and recommendations of the classification society, and with the law of the Flag State and of the places where the Vessel is required to trade;

(f) arranging the supply of necessary stores, spares and lubricating oil;

(g) appointing surveyors and technical consultants as the Managers may consider from time to time to

be necessary;

(h) in accordance with the Owners’ instructions, supervising the sale and physical delivery of the Vessel

under the sale agreement. However services under this Sub-clause 4(h) shall not include negotiation of the sale agreement or transfer of ownership of the Vessel;

(i) arranging for the supply of provisions unless provided by the Owners; and

(j) arranging for the sampling and testing of bunkers.

(a)確保船舶符合船旗國的法規要求;

(b)確保符合國際安全管理(ISM)規則;

(c)確保符合國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則;

(d)提供適任之人力管理及監督船舶的維修及整體效能;

(e)按船東的要求和標準安排及監督船舶進幹塢、維修、改裝及保養,但為確保船舶符合船級社的

要求及建議、船旗國及營運地區的法律,管理人有權產生必要的費用;

(f)安排供應必需的物料、配件及滑油;

(g)管理人認為必要時,委聘驗船師及技術顧問;

(h)按照船東指示,根據船舶買賣協議監督管理船舶的買賣和實物交割。但是本條款(4(h))下的

服務不包括船舶買賣協定或船舶所有權轉讓的談判;

(i)安排食物的供應,船東有供應除外;

(j)安排油艙的取樣及檢測。

5. Crew Management and Crew Insurances

5. 船員管理和船員保險

(a) Crew Management

(only applicable if agreed according to Box 7)

The Managers shall provide suitably qualified Crew who shall comply with the requirements of STCW 95.

The provision of such crew management services includes, but is not limited to, the following services:

(a)船員管理

(僅在本協議第7欄顯示議定的情況下方適用)

管理人根據STCW95的規定提供適任船員,此項管理服務包括但不限於以下:

(i) selecting, engaging and providing for the administration of the Crew, including, as applicable,

payroll arrangements, pension arrangements, tax, social security contributions and other mandatory dues related to their employment payable in each Crew member’s country of domicile;

(i)篩選及聘用船員,提供適當的船員管理,包括薪金、退休金安排、稅賦、社會保險費的繳納及每個船

員所屬國家強制要求應付的與職業相關的款項;

(ii) ensuring that the applicable requirements of the law of the Flag State in respect of rank, qualification and certification of the Crew and employment regulations, such as Crew’s tax and social insurance, are satisfied;

(ii)確保船員在職級、資格及證書以及雇用法規(包括船員稅賦、社會保險)等方面均符合船旗國法律的規定;

(iii) ensuring that all Crew have passed a medical examination with a qualified doctor certifying that they are fit for the duties for which they are engaged and are in possession of valid medical certificates issued in accordance with appropriate Flag State requirements or such higher standard of medical examination as may be agreed with the Owners. In the absence of applicable Flag State requirements the medical certificate shall be valid at the time when the respective Crew member arrives on board the Vessel and shall be maintained for the duration of the service on board the Vessel;

(iii)確保全體船員均已通過體格,並由合格醫生簽發證書證明他們適合從事受聘的崗位,所有船員均持有根據船旗國相關規定或船東所同意的更高標準的體檢要求所簽發的有效健康證。在船旗國沒有相關規定的情況下,船員於上船服務期間健康證應保持有效;

(iv) ensuring that the Crew shall have a common working language and a command of the English language of a sufficient standard to enable them to perform their duties safely;

(iv)確保船員使用共同的工作語言,英文水準足以安全地履行其職責;

(v) arranging transportation of the Crew, including repatriation;

(v)安排船員的交通事宜,包括遣返;

(vi) training of the Crew;

(vi)安排船員的培訓;

(vii) conducting union negotiations; an

(vii)與工會進行談判;

(viii) if the Managers are the Company, ensuring that the Crew, on joining the Vessel, are given proper familiarisation with their duties in relation to the Vessel’s SMS and that instructions which are essential to the SMS are identified, documented and given to the Crew prior to sailing.

(viii)如果管理人是公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義),確保對上船船員進行船舶安全管理體系(SMS)中相應的崗位職責的熟悉訓練,該熟悉訓練是安全管理體系必不可少的一部分,需在船員上船前進行、確認及記錄存檔。

(ix) if the Managers are not the Company:

(ix)如果管理人不是公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義):

(1) ensuring that the Crew, before joining the Vessel, are given proper familiarisation with their

duties in relation to the ISM Code; and

(1)確保船員在上船前,進行了國際安全管理(ISM)規則相應的崗位職責的熟悉訓練;

(2) instructing the Crew to obey all reasonable orders of the Company in connection with the

operation of the SMS.

(2)指導船員遵守公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)有關安全管理體系(SMS)運行的所有合理的命

令。

(x) Where Managers are not providing technical management services in accordance with Clause 4 (Technical Management):

(x)如果管理人不提供第4條(技術管理)的技術管理:

(1) ensuring that no person connected to the provision and the performance of the crew

management services shall proceed to sea on board the Vessel without the prior consent of the Owners (such consent not to be unreasonably withheld); and

(1)需確保在徵得船東同意前(一旦船東同意,不可無故拒絕),船員管理服務相關人員不可上船;

(2) ensuring that in the event that the Owners’ drug and alcohol policy requires measures to be

taken prior to the Crew joining the Vessel, implementing such measures;

(2)確保如果船東要求在船員上船前,就藥物和酒精政策採取措施,須遵照執行;

(b) Crew Insurances

(b)船員保險

(only applicable if Sub-clause 5(a) applies and if agreed according to Box 10)

The Managers shall throughout the period of this Agreement provide the following services:

(僅在條款5(a)適用及協議第一部分第10欄顯示議定的情況下方適用)

管理人應在本協定期限內提供以下服務:

(i) arranging Crew Insurances in accordance with the best practice of prudent managers of vessels of a similar type to the Vessel, with sound and reputable insurance companies, underwriters or associations. Insurances for any other persons proceeding to sea onboard the Vessel may be separately agreed by the Owners and the Managers (see Box 10);

(i)根據同類型船領先管理人的最佳經驗安排船員保險,選擇信譽良好的保險公司、承保人或保險協

會。每一位上船船員的保險需單獨呈船東和管理人同意。(見協議第一部分第10欄);

(ii) ensuring that the Owners are aware of the terms, conditions, exceptions and limits of liability of the insurances in Sub-clause 5(b)(i);

(ii)確保船東都瞭解條款5(b)(i)的保險條文規定、責任免除和責任限制;

(iii)ensuring that all premiums or calls in respect of the insurances in Sub-clause 5(b)(i) are paid by their due date;

(iii)確保條款5(b)(i)中保險的所有保費在到期日前支付;

(iv) ensuring that all premiums or calls in respect of the insurances in Sub-clause 5(b)(i) are paid by their due date;

(iv)如果不增加額外費用,確保條款5(b)(i)中的保險將船東作為全險聯合投保人,除非另有約定,船東對與此保險相關衍生的保費或追加保費不負有任何責任。

(v) providing written evidence, to the reaso nable satisfaction of the Owners, of the Managers’ compliance with their obligations under Sub-clauses 5(b)(ii), and 5(b)(iii) within a reasonable time

of the commencement of this Agreement, and of each renewal date and, if specifically requested, of

each payment date of the insurances in Sub-clause 5(b)(i).

(v) 在本協議生效日、或續簽生效日、或,如特別要求,條款5(b)(i)中的保險支付日開始起的合理時間內,管理人就條款5(b)(ii)和5(b)(iii)中應承擔責任的執行情況提供書面證據,以滿足船東的需要。

6. Commercial Management

6. 商業管理

(only applicable if agreed according to Box 8).

The Managers shall provide the following services for the Ves sel in accordance with the Owners’ instructions, which shall include but not be limited to:

(僅在第一部分第8欄顯示議定的情況下方適用)

管理人須按船東的要求提供如下船舶服務,包括但不限於:

(a) seeking and negotiating employment for the Vessel and the conclusion (including the

execution thereof) of charter parties or other contracts relating to the employment of the Vessel.

If such a contract exceeds the period stated in Box 9, consent thereto in writing shall first be

obtained from the Owners;

(a)尋求船舶租賃及就租賃事宜進行磋商,訂立(包括簽署)租船合約或有關船舶租賃的其它合約。如

若有關合約超過本協議第一部分第9欄所載的期限,則首先必須取得船東的書面同意;

(b) arranging for the provision of bunker fuels of the quality specified by the Owners as required

for the Vessel’s trade;

(b)安排提供船東指定的、符合船舶營運的燃油;

(c) voyage estimating and accounting and calculation of hire, freights, demurrage and/or

despatch monies due from or due to the charterers of the Vessel; assisting in the collection of any

sums due to the Owners related to the commercial operation of the Vessel in accordance with

Clause 11 (Income Collected and Expenses Paid on Behalf of Owners);

(c)提供航次估算及帳目以及計算應收或應付船舶租用人的租金、運費、滯期費及/或速遣費;根據第

11條規定,代表船東協助收取及支付租船相關費用;

If any of the services under Sub-clauses 6(a), 6(b) and 6(c) are to be excluded from the Management Fee, remuneration for these services must be stated in Annex E (Fee Schedule). See Sub-clause 12(e).

如果條款6(a)、6(b)和6(c)中任一服務未包含在管理費中,這些服務的費用須列明在附件E(費用表)中。請參看條款12(e)。

(d) issuing voyage instructions;

(e) appointing agents;

(f) appointing stevedores; and

(g) arranging surveys associated with the commercial operation of the Vessel.

(d)航次指引;

(e)委聘代理人;

(f)委聘碼頭工;

(g)安排有關船舶營運的調查。

7. Insurance Arrangements

7. 保險安排

(only applicable if agreed according to Box 11).

The Managers shall arrange insurances in accordance with Clause 10 (Insurance Policies), on such terms as the Owners shall have instructed or agreed, in particular regarding conditions, insured values, deductibles, franchises and limits of liability.

(僅在協議第一部分第11欄顯示議定的情況下方適用)

管理人鬚根據第10條條款(保險單)按照船東指示或同意的條款安排保險事宜,尤其是關於保險條件、保險價值、絕對免賠率、相對免配率及有限責任(最高賠償額)。

8. Managers’ Obligations

8. 管理人責任

(a) The Managers undertake to use their best endeavours to provide the Management Services as

agents for and on behalf of the Owners in accordance with sound ship management practice and to protect and promote the interests of the Owners in all matters relating to the provision of services hereunder.

(a)管理人承諾將竭盡全力,按照有效的船舶管理實務,作為船東代理人代表船東提供議定的管理服

務,以及保障和提升船東在本協議項下所提供的服務相關的一切事宜方面的權益。

Provided however, that in the performance of their management responsibilities under this Agreement, the Managers shall be entitled to have regard to their overall responsibility in relation to all vessels as may from time to time be entrusted to their management and in particular, but without prejudice to the generality of the foregoing, the Managers shall be entitled to allocate available supplies, manpower and services in such manner as in the prevailing circumstances the Managers in their absolute discretion consider to be fair and reasonable.

但是,管理人在履行本協議的管理責任時,有權因顧及委託管理所有船舶的整體責任,按當前情況下,以管理人經慎重考慮後認為公平合理的方式,分配可用的供應品、人力及服務,但不能損害前述規定的一般性原則。

(b) Where the Managers are providing technical management services in accordance with Clause 4

(Technical Management), they shall procure that the requirements of the Flag State are satisfied and they shall agree to be appointed as the Company, assuming the responsibility for the operation of the Vessel and taking over the duties and responsibilities imposed by the ISM Code and the ISPS Code, if applicable.

(b)如若管理人根據第4條(技術管理)提供技術管理服務,則必須遵守船旗國法律的規定,同意被視作承

擔船舶營運責任及在適用情況下承擔國際安全管理(ISM)規則和國際船舶和港口設施保安(ISPS)規則所施加的責任和義務的公司。

9. Owners’ Obligations

9. 船東責任

(a) The Owners shall pay all sums due to the Managers punctually in accordance with the terms of this

Agreement. In the event of payment after the due date of any outstanding sums the Manager shall be entitled to charge interest at the rate stated in Box 13.

(a)船東必須根據本協定的條款準時支付所有款項給管理人。如果過期支付,管理人有權按照本協議第

一部分第13欄收取滯納金。

(b) Where the Managers are providing technical management services in accordance with Clause 4

(Technical Management), the Owners shall:

(b)若管理人根據第4條(技術管理)提供技術管理服務,船東則必須:

(i) report (or where the Owners are not the registered owners of the Vessel procure that

the registered owners report) to the Flag State administration the details of the

Managers as the Company as required to comply with the ISM and ISPS Codes;

(i) (如船東非船舶的註冊船東,需請註冊船東)按要求向船旗國政府報告船舶管理人的詳細

資訊,以符合ISM和ISPS規則;

(ii) procure that any officers and ratings supplied by them or on their behalf comply with the requirements of STCW 95; and

(ii) 促使其所提供或代其提供的所有高級船員及普通船員均符合STCW 95的規定;

(iii) instruct such officers and ratings to obey all reasonable orders of the Managers (in their capacity as the Company) in connection w ith the operation of the Managers’

safety management system.

(iii) 指示上述高級船員及普通船員遵循管理人(以公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)的身份)的安全管理體系營運相關的一切合理指令。

(c)Where the Managers are not providing technical management services in accordance with Clause 4

(Technical Management), the Owners shall:

(c)若管理人不提供第4條(技術管理)的技術管理服務,船東則必須:

(i) procure that the requirements of the Flag State are satisfied and notify the Managers

upon execution of this Agreement of the name and contact details of the organization

that will be the Company by completing Box 5;

(i) 促使有關方面遵守船旗國法律的規定, 在本協議生效時,通知船舶管理人本協議第一部

分第5欄所填寫的公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)的聯絡細節;

(ii) if the Company changes at any time during this Agreement, notify the Managers in a

timely manner of the name and contact details of the new organization;

(ii) 若在協議期間,第5欄公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義)有任何變更,請第一時間通知船舶管理人有關新公司的名字和聯絡細節;

(iii) procure that the details of the Company, including any change thereof, are reported to

the Flag State administration as required to comply with the ISM and ISPS Codes. The Owners

shall advise the Managers in a timely manner when the Flag State administration has approved

the Company; and

(iii) 按要求向船旗國政府報告公司的細節,包括任何變更,以符合ISM和ISPS規則。一旦船旗國政府批准了公司,船東須及時知會船舶管理人。

(iv) unless otherwise agreed, arrange for the supply of provisions at their own expense.

(iv) 除非另外同意,船東須負責提供該項服務的費用。

(d) Where the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a)

the Owners shall:

(d)若管理人根據條款第5(a)條提供船員管理服務,船東則必須:

(i) inform the Managers prior to ordering the Vessel to any excluded or additional

premium area under any of the Owners’ Insurances by reason of war risks and/or

piracy or like perils and pay whatever additional costs may properly be incurred by the

Managers as a consequence of such orders including, if necessary, the costs of

replacing any member of the Crew. Any delays resulting from negotiation with or

replacement of any member of the Crew as a result of the Vessel being ordered to such

an area due to reason which is attributable to the owners shall be for the Owners’

account. Should the Vessel be within an area which becomes an excluded or additional

premium area the above provisions relating to cost and delay shall apply;

(i)在因戰爭和/或海盜或類似危險的原因,船東指令船舶前往船東保險以外或需附加保費

區域之前,須通知船舶管理人,同時,需吸收船舶管理人因此而可能產生的包含更換船

員成本在內的所有額外費用。任何因船東指令船舶到達類似區域,因談判或更換船員而

產生的延誤,均由船東負責。若船舶所在區域成為前述提及的船東保險以外及需附加保

險費的區域,因此所產生的相關費用及延誤同樣適用。

(ii) agree with the Managers prior to any change of flag of the Vessel and pay whatever additional costs may properly be incurred by the Managers as a consequence of such

change. If agreement cannot be reached then either party may terminate this

Agreement in accordance with Sub-clause 22(e); and

(ii)在船舶換旗之前,和船舶管理人達成一致,同意吸收任何因更換船旗而引起的額外費用。如果不能達成一致,根據本協議第22(e)款,任何一方可終止本協議;

(iii) provide, at no cost to the Managers, in accordance with the requirements of the law of the Flag State, or higher standard, as mutually agreed, adequate Crew

accommodation and living standards.

(iii)在船舶管理人不承擔費用、雙方都同意的前提下,根據或高於船旗國的法律要求,提供足夠的船員住宿和生活條件。

(e) Where the Managers are not the Company, the Owners shall ensure that Crew are properly

familiarized with their duties in accordance with the Vessel’s SMS and that instructions which are essential to the SMS are identified, documented and given to the Crew prior to sailing.

(e) 若管理人不是公司(參照ISM / ISPS規則對公司的定義),船東應確保船員按照船舶的安全管理體系

(SMS)的要求足夠熟悉他們的職責,船員熟悉訓練需在上船前進行確認、記錄存檔、開展,這

是SMS所必不可少的。

10. 保險單

The Owners shall procure, whether by instructing the Managers under Clause 7 (Insurance Arrangements) or otherwise, that throughout the period of this Agreement:

船東必須根據第7條(保險安排)指示管理人或以其它方式在本協定期間實現:

(a) at the Owners’ expense, the Vessel is insured for not less than its sound market value or entered for

its full gross tonnage, as the case may be for:

(a) 船舶按不低於其完好市值或滿載總噸位投保下列保險,有關費用由船東承擔:

(i) hull and machinery marine risks (including but not limited to crew negligence) and

excess liabilities;

(i) 船殼險(包括但不限於船員疏忽)及超額責任險;

(ii) protection and indemnity risks (including but not limited to pollution risks, diversion

expenses and, except to the extent insured separately by the Managers in accordance with

Sub-clause 5(b)(i), Crew Insurances;

(ii) 保賠責任險(P&I)(包括但不限於污染風險、繞航費及船舶管理人根據協議第5(b)(i)條單獨為船員投保的船員保險例外的情況);

NOTE: If the Managers are not providing crew management services under Sub-clause 5(a) (Crew Management) or have agreed not to provide Crew Insurances separately in

accordance with Sub-clause 5(b)(i), then such insurances must be included in the

protection and indemnity risks cover for the Vessel (see Sub-clause 10(a)(ii) above).

注:若船舶管理人不提供協議第5(a)條之船員管理服務,或不同意按照第5(b)(i)條單獨為船員投保船員保險,那麼保賠責任險(P&I)須包含該類船員保險(見上面第10(a)(ii)條)。

(iii) war risks (including but not limited to blocking and trapping, protection and indemnity, terrorism and crew risks); and

(iii) 戰爭險(包含但不限於封鎖和被困、保賠、恐怖主義和船員風險);

(iv) such optional insurances as may be agreed (such as piracy, kidnap and ransom, loss of hire and FD & D) (see Box 12)

(iv)同意投保的選擇性保險(如海盜、綁架與贖金、租金損失和抗辯險)(見本協議第12欄)

Sub-clauses 10(a)(i) through 10(a)(iv) all in accordance with the best practice of prudent

owners of vessels of a similar type to the Vessel, with sound and reputable insurance

companies, underwriters or associations (“the Owners’ Insurances”);

條款10(a)(i)至10(a)(iv)中的保險須根據同類型船領先船東的最佳經驗,選擇信譽良好的保險

公司、承保人或保險協會進行投保。("船東保險")

(b) all premiums and calls on the Owners’ Insurances are paid by their due date;

(b) 船東保險的所有保險金及繳補要求須於到期日前支付;

(c) the Owners’ Insurances name the Managers and, subject to underwriters’ agreement, any third

party designated by the Managers as a joint assured, with full cover. It is understood that in some cases, such as protection and indemnity, the normal terms for such cover may impose on the Managers and any such third party a liability in respect of premiums or calls arising in connection with the Owners’ Insurances.

(c) 船東保險指定管理人及(在取得承保人同意的情況下)管理人指定的任何協力廠商為聯名受保

人。在有些情況下,如保賠責任,管理人及任何上述協力廠商有責任承擔船東保險所產生的

保險金及繳補要求。

If obtainable at no additional cost, however, the Owners shall procure such insurances on terms such that neither the Managers nor any such third party shall be under any liability in

respect of premiums or calls arising in connection with the Owners’ Insurances. In any event,

on termination of this Agreement in accordance with Clause 21 (Duration of the Agreement)

and Clause 22 (Termination), the Owners shall procure that the Managers and any third party

designated by the Managers as joint assured shall cease to be joint assured and, if reasonably

achievable, that they shall be released from any and all liability for premiums and calls that

may arise in relation to the period of this Agreement; and

若聯名受保人免費取得,船東應確保管理人及任何上述協力廠商無需承擔船東保險所產生的

保險金及繳補要求。根據第21條(協議期限)和第22條(協議終止)對協議進行終止的任何情況

下,船東應取消管理人及管理人指定的任何協力廠商作為聯名受保人的資格,同時,如果是

合理取得的情況下,應卸下他們承擔該協議期限內所產生的保險金及補交要求的責任。

(d) written evidence is provided, to the reasonable satisfaction of the Managers, of t he Owners’

compliance with their obligations under this Clause 10 within a reasonable time of the commencement of the Agreement, and of each renewal date and, if specifically requested, of each payment date of the Owners’ Insurances.

(d) 提供給管理人合理的書面證明,證明船東於協議開始、續約及(如特別要求)船東保險各支付日

期合理時間內已遵守其於第10條項下的責任。

11. Income Collected and Expenses Paid on Behalf of Owners

11.代表船東收取的收入及支付的費用

(a) Except as provided in Sub-clause 11(c) all monies collected by the Managers under the terms of this

Agreement (other than monies payable by the Owners to the Managers) and any interest thereon shall be held to the credit of the Owners in a separate bank account.

(a) 管理人根據本協定條款所收取的一切款項(除本協議第11(c)條款下的款項及船東應付予管理人

的款項外)及任何有關利息均須以獨立銀行帳戶持有,並劃歸船東所有。

(b) All expenses incurred by the Managers under the terms of this Agreement on behalf of the Owners

(including expenses as provided in Clause 12(c)) may be debited against the Owners in the account referred to under Sub-clause 11(a) but shall in any event remain payable by the Owners to the Managers on demand.

(b) 管理人代表船東根據本協定條款所產生的一切費用(包括第12(c)條所規定的費用)可於第11(a)

條所述的帳戶內記作船東欠款,但在任何情況下,一經管理人要求,船東須支付有關款項。

(c) All monies collected by the Managers under Clause 6 (Commercial Management) shall be paid into

a bank account within thirty (30) days from the Managers’ collectio n date in the name of the Owners or

as may be otherwise advised by the Owners in writing.

(c) 管理人按第6條(商業管理)規定所收取的任何款項,應在收到之日起30日之內匯入船東或船東

書面指定的賬戶內。

12. Management Fee and Expenses

12. 管理費

(a) The Owners shall pay to the Managers an annual management fee as stated in Box 14 for their

services as Managers under this Agreement, which shall be payable in equal monthly instalments in advance, the first instalment (pro rata if appropriate) being payable on the commencement of this Agreement (see Clause 2 (Commencement and Appointment) and Box 2) and subsequent instalments

being payable at the beginning of every calendar month. The management fee shall be payable to the Managers’ nominated account stated in Box 15.

(a) 船東須就管理人根據本協定所提供的管理服務,向管理人支付第14欄所載的年度管理費,有關

款項須每月按相等金額分期預付,首期付款(如適合,按比例)須於本協議開始時支付(見第2條

(協議的生效及委託管理)及第2欄),其後分期付款須按月於每月初支付。管理費需匯入第15

欄載明之管理人指定賬戶。

(b) The management fee shall be subject to an annual review and the proposed fee shall be presented in

the annual budget in accordance with Sub-clause 13(a).

(b) 管理費須進行年審,建議費用須呈列於第13條第(a)款所述的年度預算。

(c) The Managers shall, at no extra cost to the Owners, provide their own office accommodation, office

staff, facilities and stationery. Without limiting the generality of this Clause 12 (Management Fee and Expenses) the Owners shall reimburse the Managers for postage and communication expenses, travelling expenses, and other out of pocket expenses properly incurred by the Managers in pursuance of the Management Services. Any days used by the Managers’ personnel travelling to or from or attending on the Vessel or otherwise used in connection with the Management Services in excess of those agreed in the budget 30 days shall be charged at the daily rate stated in Box 16.This daily rate is not applicable for regular superintendent visits which is not related to extensive repair and docking.

(c) 管理人須提供其自置辦公室、辦公室人員、設施及辦公用品,而毋須向船東增收費用。在不影

響本條款(第12條管理費)通用性的前提下,船東須償付管理人因履行管理服務所產生的適當的

郵寄及通訊費用、差旅費及其它實付費用。若管理人的人員出差船上或隨船或提供相關的管理

服務超過30天,每天需按協議第一部分第16欄載明的日費率進行收費。此日費率不適用於稽

核人員進行與修理或塢修無關的例行性隨船或訪船工作。

(d) If the Owners decide to layup the Vessel and such layup lasts for more than the number of months

stated in Box 17, an appropriate reduction of the Management Fee for the period exceeding such period until one month before the Vessel is again put into service shall be decided and calculated by the Managers. If the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a), consequential costs of reduction and re instatement of the Crew shall be for the Owners’ account. If agreement cannot be reached then either party may terminate this Agreement in accordance with Sub-clause 22(e).

(d) 如船東決定將船舶入塢修理,而持續塢修時間超過本協議第一部分第17欄所載明的時間,那麼

就超過期限至船舶再次投入使用前一個月期間的管理費,管理人可決定給予適當的折扣。如果

管理人按照第5條(a)款規定提供船員服務,因此所產生因船員減少或復工衍生的費用,將由船

東負責承擔。如果雙方無法達成一致,任何一方可根據第22條(e)款之規定終止該協議。

(e) Save as otherwise provided in this Agreement, all discounts and commissions obtained by the

Managers in the course of the performance of the Management Services shall be credited to the Owners.

(e) 除非協議另行議定,管理人在管理船舶過程中所取得的所有折扣及傭金均須劃歸船東所有。

13. Budgets and Management of Funds

13.預算及資金管理

(a) The Managers’ initial budget is set out in Annex “C” hereto. Subsequent budgets shall be for twelve

month periods and shall be prepared by the Managers and presented to the Owners not less than three months before the end of the budget year.

(a) 由管理人編制的第一年的預算載於本協定附錄"C"。其後每年管理人都須於預算年度結束不少於

三個月前準備編制並向船東呈報未來十二個月的預算。

(b) The Owners shall state to the Managers in a timely manner, but in any event within one month of

presentation, whether or not they agree to each proposed annual budget. The parties shall negotiate in good faith and if they fail to agree on the annual budget, including the management fee, either party may terminate this Agreement in accordance with Sub-clause 22(e).

(b) 船東須於年度預算提交後一個月內,及時向管理人表明是否批准該年度預算。雙方須友好協

商,如果無法就年度預算包括管理費達成一致,任何一方可根據第22條(e)款之規定終止該協

議。

(c) Following the agreement of the budget, the Managers shall prepare and present to the Owners their

estimate of the working capital requirement for the Vessel and shall each month request the Owners in writing to pay the funds required to run the Vessel for the ensuing month, including the payment of any occasional or extraordinary item of expenditure, such as emergency repair costs, additional insurance premiums, bunkers or provisions. Such funds shall be received by the Managers within ten running days after the receipt by the Owners of the Managers’ written request and shall be held to the credit of the Owners in a separate bank account.

(c) 預算獲同意後,管理人須編制及向船東提呈船舶營運資金需求的預估金額,據此,管理人須每

月以書面形式向船東要求下個月船舶營運所需的資金,包括支付緊急維修費用、額外保險金、

燃料費或儲備物資等任何非經常性或特殊開支專案。有關資金須於船東接獲管理人的書面要求

起十日內撥予管理人獨立銀行帳戶。

(d) The Managers shall at all times maintain and keep true and correct accounts in respect of the

Management Services in accordance with the relevant International Financial Reporting Standards or such other standard as the parties may agree, including records of all costs and expenditure incurred, and produce a comparison between budgeted and actual income and expenditure of the Vessel in such form and at such intervals as shall be mutually agreed.

(d) 管理人須按照相關的國際財務報表標準或其他的雙方同意的標準,保持船舶管理服務相關財務帳

目及資料的真實性及準確性,包含產生的所有開支及費用的記錄,於雙方共同議定的時間間隔

內,按雙方協定的的格式編制船舶預算與實際收支的比較。

The Managers shall make such accounts and the related datas available for inspection and

auditing by the Owners and/or their representatives in the Managers’ office s or by electronic

means, provided reasonable notice is given by the Owners.

如果船東給出合理通知,管理人須提供上述財務帳目及資料供船東或船東代表在管理人辦公室

或通過電子版的模式進行檢查及稽核。

(e) Notwithstanding anything contained herein, the Managers shall in no circumstances be required to

use or commit their own funds to finance the provision of the Management Services.

(e) 無論本協定內有任何內容規定,在任何情況下,管理人毋須動用或投入自身資金以撥付所提供

的管理服務。

14. Trading Restrictions

14.航行區域範圍

If the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a) (Crew Management), the Owners and the Managers will, prior to the commencement of this Agreement, agree on any trading restrictions to the Vessel that may result from the terms and conditions of the Crew’s employment. Any provision that is not agreed by the Owners in advance in writing or within the authorization by the Owners to the Managers shall not bind the Owners.

如果管理人依照第5 條(a) 款(船員管理)提供船員管理服務,在本協定生效前,船東和管理人同意任何由於船員僱用條件和條款而選擇的航行區域。船東沒有事先書面同意或授權給管理人,不應歸責於船東。

15. Replacement

15.船員更換

If the Managers are providing crew management services in accordance with Sub-clause 5(a) (Crew Management), the Owners may require the replacement, at their own expense, at the next reasonable opportunity, of any member of the Crew found on reasonable grounds to be unsuitable for service. If the Managers have failed to fulfil their obligations in providing suitable qualified Crew within the meaning of Sub-clause 5(a) (Crew Management), then such replacement shall be at the Managers’ expense.

如果管理人依照第5條(a) 款(船員管理)提供船員管理服務,船東可以利用合理機會,自費更換船上任何一位不適合的船員。如果管理人無法根據第5條(a)款(船員管理)規定提供合適的適任船員,該更換船員的費用由管理人承擔。

16. Managers’ Right to Sub-Contract

16.管理人的分包權

The Managers shall not subcontract any of their obligations hereunder without the prior written

consent of the Owners which shall not be unreasonably withheld. In the event of such a sub-contract the Managers shall remain fully liable for the due performance of their obligations under this

Agreement.

在未取得船東事先書面同意的情況下(船東不得無理拒絕同意),管理人無權分包其于本協議項下的任何責任。如若將有關責任分包,管理人仍須對妥善履行其于本協議項下的責任負全責。

17. Responsibilities

17.責任

(a) Force Majeure

(a) 不可抗力

Neither party shall be liable for any loss, damage or delay due to any of the following force

majeure events and/or conditions to the extent that the party invoking force majeure is

prevented or hindered from performing any or all of their obligations under this Agreement,

provided they have made all reasonable efforts to avoid, minimise or prevent the effect of such

events and/or conditions:

如船東和管理人因以下不可抗力因素和/或超出其合理控制範圍而未能履行其于本協議項下的任

何或所有責任,但其已盡力避免、最小化或阻止該事件所造成的影響,則任何一方均毋須為此

所造成的損失、損害和延誤負責。

(i) acts of God;

(ii) any Government requisition, control, intervention, requirement or interference;

(iii) any circumstances arising out of war, threatened act of war or warlike operations, acts of terrorism, sabotage or piracy, or the consequences thereof;

(iv) riots, civil commotion, blockades or embargoes;

(v) epidemics;

(vi) earthquakes, landslides, floods or other extraordinary weather conditions;

(vii) strikes, lockouts or other industrial action, unless limited to the employees (which shall not include the Crew) of the party seeking to invoke force majeure;

(viii) fire, accident, explosion except where caused by negligence of the party seeking to invoke force majeure; and

(ix) any other similar cause beyond the reasonable control of either party.

(i) 不可抗力(天災);

(ii) 政府的任何徵用、控制、干預、要求或干涉;

(iii) 因戰爭、戰爭或軍事威脅、恐怖主義行為、破壞活動或海盜活動而引起的任何情況或因此產生的後果;

(iv) 暴亂、民眾動亂、封鎖、禁運;

(v) 流行性疾病;

(vi) 地震、山體滑坡、洪水、或其他特殊天氣災害;

(vii) 罷工、停工或其他工人運動,員工(不包括船員)引起的不可抗力除外;

(viii) 火災、事故、爆炸,因當事人疏忽造成的不可抗力除外;

(x)超出任何一方合理控制的任何其他類似原因。

(b) Liability to Owners

(b) 對船東的責任

(i)Without prejudice to Sub-clause 17(a), the Managers shall be under no liability whatsoever to

the Owners for any loss, damage, delay or expense of whatsoever nature, whether direct or

indirect, (including but not limited to loss of profit arising out of or in connection with

detention of or delay to the Vessel) and howsoever arising in the course of performance of the

Management Services UNLESS same is proved to have resulted solely from the negligence,

gross negligence or wilful default of the Managers or their employees or agents, or sub-

contractors employed by them in connection with the Vessel, in which case (save where loss,

damage, delay or expense has resulted fr om the Managers’ personal act or omission committed

with the intent to cause same or recklessly and with knowledge that such loss, damage, delay or

expense would probably result) the Managers’ liability for each incident or series of incidents

giving rise to a claim or claims shall never exceed a total of ten (10) times the annual

management fee payable hereunder.

(i)在不損害第17條第(a)款的前提下,對於在履行管理服務過程中以任何方式直接或間接

引起的任何性質的損失、損毀、延誤或開支(包括但不限於因船舶滯留或延誤而產生或

與其有關的利潤虧損),管理人概不向船東承擔任何責任,除非上述損失、損毀、延誤

或開支經證實完全是由管理人或其雇員或代理或就船舶聘用的分包商的疏忽、嚴重疏

忽或故意失職造成,而在該情況下,管理人就導致索償的事件應承擔的責任總額,不

得超過本協定項下應付年度管理費的十倍(如若有關損失、損毀、延誤或開支是管理人

故意或不顧後果及明知有關損失、損毀、延誤或開支可能會產生的情況下,因其個人

行為而造成則除外)。

(ii)Acts or omissions of the Crew - Notwithstanding anything that may appear to the contrary in

this Agreement, the Managers shall not be liable for any acts or omissions of the Crew, even if

such acts or omissions are negligent, grossly negligent or wilful, except only to the extent that

they are shown to have resulted from a failure by the Managers to discharge their obligations

under Clause 5(a) (Crew Management), in which case their liability shall be limited in

accordance with the terms of this Clause 17 (Responsibilities).

(ii)船員的行為或疏忽-不論是否存與本協議有任何相悖的規定,管理人都毋須為船員的任何行為或疏忽負責,即使有關行為屬疏忽、嚴重疏忽或故意。而因管理人未能按照第5

條第(a)款(船員管理)履行其責任而導致的行為除外,在此情況下,管理人鬚根據本

第17條(責任)的條款承擔有限的責任。

(c)Indemnity

(c ) 賠償

Except to the extent and solely for the amount therein set out that the Managers would be

liable under Sub-clause 17(b), the Owners hereby undertake to keep the Managers and their

employees, agents and sub-contractors indemnified and to hold them harmless against all

actions, proceedings, claims, demands or liabilities whatsoever or howsoever arising which may

be brought against them or incurred or suffered by them arising out of or in connection with

the performance of this Agreement, and against and in respect of all costs, loss, damages and

expenses (including legal costs and expenses on a full indemnity basis) which the Managers

may suffer or incur (either directly or indirectly) in the course of the performance of this

Agreement.

除管理人根據第17條第(b)款所載須承擔的款項金額外,船東特此承諾就管理人及其雇員、代

理和分包商因履行本協議而可能承擔或引致或蒙受或與之有關的一切訴訟、法律程式、索償、

要求或責任,以及就管理人在履行本協議過程中可能直接或間接蒙受或引致的一切費用、損

失、損毀及開支(包括在完全提供賠償保證基礎上的法律費用及開支),向管理人及其雇員、代

理及分包商持續提供賠償保證,並使他們免於受損。

(d) “Himalaya”

(d) “喜馬拉雅條款”

It is hereby expressly agreed that no employee or agent of the Managers (including every sub-

contractor from time to time employed by the Managers) shall in any circumstances

whatsoever be under any liability whatsoever to the Owners for any loss, damage or delay of

whatsoever kind arising or resulting directly or indirectly from any act, neglect or default on his

part while acting in the course of or in connection with his employment and, without prejudice

to the generality of the foregoing provisions in this Clause 17 (Responsibilities), every

exemption, limitation, condition and liberty herein contained and every right, exemption from

liability, defence and immunity of whatsoever nature applicable to the Managers or to which

the Managers are entitled hereunder shall also be available and shall extend to protect every

such employee or agent of the Managers acting as aforesaid and for the purpose of all the

foregoing provisions of this Clause 17 (Responsibilities) the Managers are or shall be deemed

to be acting as agent or trustee on behalf of and for the benefit of all persons who are or might

be their servants or agents from time to time (including sub-contractors as aforesaid) and all

such persons shall to this extent be or be deemed to be parties to this Agreement.

雙方特此明確同意,就管理人的雇員或代理(包括管理人聘用的各分包商)因在受聘或與受聘有

關的過程中的任何行為、過失或失誤而直接或間接引起或造成的任何損失、損毀或延誤,該雇

員或代理在任何情況下概不向船東承擔任何責任,而在不損害本協議第17條(責任)前述規定的

ISO14001:2015 环境管理体系标准

ISO14001:2015环境管理体系标准 引言 0.1.背景 达到一个平衡的环境,社会和经济被认为是基本满足现代人的需求又不损害后代人满足其需求的能力。可持续发展作为一个目标是通过平衡可持续发展的三大支柱。 社会对可持续发展、透明度和问责的期望已经从环境污染、资源利用效率低下、废物管理不当、气候变化、生态系统退化和生物多样性丧失等方面发展了越来越严格的立法,对环境造成了越来越大的压力。 这使得环境管理组织采用一种系统化的方法通过实施环境管理体系,目的是促进环境可持续发展的支柱。 0.2.环境管理体系的目的 本标准的目的是为组织提供一个框架,来保护环境和应对不断变化的环境条件与社会经济平衡的需要。它指定要求,使一个组织能够实现预期的结果集的环境管理体系。 一个系统的环境管理方法,可以为高层管理人员提供信息,来建立长期的成功和创建选有助于可持续发展的: ——保护环境预防或减轻不良环境影响; ——减轻潜在的不利环境条件对组织的影响; ——协助组织实现合规义务; ——提高环境绩效; ——控制或影响组织的产品和服务的设计、制造、分布式、消费和处理,通过使用生命周期的角度来看,可以防止环境影响生命周期内无意中被转移到别的地方; ——实现财务和运营效益的同时,还实现环保的替代品,加强组织的市场地位; ——环境信息交流有关利害关系方。 本国际标准,就像其他国际标准,并不打算增加或改变一个组织的法律要求。 0.3.成功因素 环境管理体系的成功取决于承诺所有级别和功能的组织,由最高管理层组织利用机会来预防或减轻不良环境影响,提高有益的环境影响,尤其是那些具有战略和竞争的影响。高层管理可以有效地解决其风险和机遇,将环境管理融入到组织的业务流程、战略方向和决策,使他们与其他业务优先级,将环境管理融入其整体管理系统。示范的成功实现本国际标准可以用来向利害

中英文Bimco标准船舶管理协议-_Shipman 2009

協議簽署地和日期 It is mutually agreed between the party stated in Box 3 and the party stated in Box 4 that this Agreement consisting of PART l and PART ll as well as Annexes “A” (Details of Vessel or Vessels), “B” (Details of Crew), “C” (Budget), “D” (Associated Vessels) and “E” (Fee Schedu le) attached hereto, shall be performed subject to the condition s contained herein. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART l and Annexes “A”, “B”, “C”, “D” and “E” shall prevail over those of PART ll to the extent of such conflict but no further. 第3和第4栏所载订约方達成以下共識,本协议包含第一和第二部分以及本协议随附的附件“A”(船舶详情)、“B”(船员详情)、“C”(预算)及“D”(相关船舶),以及 “E ”(費用表);雙方必须遵照当中所载条文履行。如若本協議当中所载条文产生冲突,仅就产生冲突的條文而言,第一部分及附件“A”、“B”、“C”、“D”及“E ”的条 文将優先於第二部分的条文。 版權所有,由波罗的海国际海事委员会刊發 一九八八年首次發行,一九九八年和二 零零九年修訂

公路路政管理协议书(协议示范文本)

( 协议范本 ) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同 / Word文档 / 文字可改 公路路政管理协议书(协议示范 文本) The agreement concluded by the parties after reaching a consensus through equal consultation stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy.

公路路政管理协议书(协议示范文本) 路政管理部门(以下称甲方):______________公路管理局 沿线被管理者(以下称乙方):________________________ 为确保公路的完好畅通和标准化美化,维护公路合法权益,依据《中华人民共和国公路法》及有关规定,甲乙双方达成协议如下: 一、甲方非因公路建设管理需要不得无端干涉乙方之正常活动。 二、乙方须负责门前达到“一低三化”要求。乙方门前地面要低于公路路面;门前场地须硬化;门前环境按甲方规划加以绿化美化;门前边沟按甲方标准浆砌化。 三、乙方保证门前“三包”。乙方包门前无声无杂物,公路设施无损坏、边沟畅通无淤塞。 四、乙方设置的平交道口须低于公路路面,并按甲方要求硬化规范。确因地形条件所限高于公路路面的,必须设漏水暗涵,确保雨水不排向路面。因公路建设管理需要须及时无偿拆除。

五、乙方非经甲方书面批准,不得在公路、路面用地范围内为下列行为: 1.设置棚屋、摊点、维修场及其他类似临时设施。 2.堆放垃圾、建筑材料及其他类似堆积物。 3.挖掘、排放污水、种植作物、沤肥及其他类似作业。 4.甲方依法禁止或限制的任何行为。 六、甲方根据实际情况收取乙方保证金______________元。若乙方无任何违反协议之行为,则于协议期满后退还全部保证金及相应银行存款利息,反之,则由甲方用此保证金代乙方履行协议事宜,多退少补。 七、其他事项:__________________________________________ 八、本协议自签订之日起生效,至__________________________失效。 九、本协议一式三份,甲、乙方各一份,上报烟台市公路管理局路政科一份。 甲方(签章):________________

环境管理体系审核方法(正式)

编订:__________________ 单位:__________________ 时间:__________________ 环境管理体系审核方法 (正式) Standardize The Management Mechanism To Make The Personnel In The Organization Operate According To The Established Standards And Reach The Expected Level. Word格式 / 完整 / 可编辑

文件编号:KG-AO-9733-77 环境管理体系审核方法(正式) 使用备注:本文档可用在日常工作场景,通过对管理机制、管理原则、管理方法以及管理机构进行设置固定的规范,从而使得组织内人员按照既定标准、规范的要求进行操作,使日常工作或活动达到预期的水平。下载后就可自由编辑。 环境管理体系审核是指组织内部对环境管理体系的审核,是组织的自我检查与评判。内审的过程应有程序控制,定期开展。内审应判断对环境管理体系是否符合预定安排,是否符合ISO14001标准要求。环境管理体系是否得到了正确实施和保持,并将审核结果向管理者汇报。 环境管理体系审核对象是环境管理体系,一次完整的内审应全面完整地覆盖组织的所有现场及活动,覆盖ISO14001环境管理体系标准所有要素,并包括组织的重要环境因素受控情况,目标批标的实现程度等内容。 环境管理体系审核应保证其客观性、系统性和文件化的要求,应按审核程序执行。内审的程序应对以下内容进行规定:

A、审核的范围,可包括审核的地理区域、部门或体系要素; B、审核的频次,应根据组织自身的管理状况和外部机构要求确定; C、审核的方法,一般可包括检查文件及记录,观察现场及*作,与相关人员面谈等; D、审核组的要求和职责,如审核组长及组员的能力与职责等; E、审核报告及结果的要求和报送办法等。在开展每次审核前应制定审核计划(方案),包括人员与时间的安排。审核的内容应立足于所涉及活动的环境重性和以前审核的结果。 环境管理体系简称EMS,我国新版环境管理体系认证标准是:GB/T 24001:2004 等同于ISO 14001﹕2004环境管理体系——规范及使用指南 请在这里输入公司或组织的名字 Enter The Name Of The Company Or Organization Here

高速公路施工安全管理协议书

广西梧州岑梧高速公路有限公司(以下简称甲方)乙方:山东公路建设(集团)有限公司广西梧贵高速公路第一合同段项目经理部(以下简称乙方)为认真贯彻落实“安全第一,预防为主”的方针,加强岑梧高速公路涉路施工安全质量管理,确保过往车辆,施工人员、设备的安全以及道路的畅通,经双方协商,就乙方在梧州至岑溪高速公路施工作业事项,达成如下协议:第一条乙方除遵守《安全生产法》、《中华人民共和国公路法》、《中华人民共和国道路交通安全法》等相关安全生产的法律、法规和规章外,须遵守甲方各项管理制度。第二条甲方负责对乙方施工作业区安全防护和安全质量管理工作进行监督检查与提供技术指导;为乙方提供确保安全生产的环境条件。第三条对甲方等监督单位提出的有关安全、文明施工等方面问题,乙方必须积极配合,认真执行。第四条乙方按照甲方《涉路施工管理办法》所规定的程序办理《施工许可证》,按照经甲方审核通过的《安全施工技术保障措施》落实各项安全质量管理工作。第五条施工作业前,乙方应严格按照《道路交通标志和标线》(GB5768-2020)和交通部《公路养护安全作业规程》(JTGH30-2020)和《广西高速公路养护施工安全生产标准化管理

规定》,设置、摆放安全标志;经甲方路政管理部门验收合格后方可施工。第六条乙方如有违反下列情形之一的,甲方有权责令乙方停工整顿,所造成的经济损失由乙方承担。一、施工期间随意拆除、改变安全标志位置,扩大或缩小作业安全区布控范围的按1000元/次进行处罚。二、施工作业区未设专人负责施工现场安全及文明施工和指挥交通,或人员不在现场的的按2020/人次进行处罚。三、施工作业期间,人员应按照国家和地方有关规定佩戴安全防护装备;施工车辆、机械持有效证照,行驶、作业时应设置规范、明显的安全标志。如施工人员未按规定佩戴安全防护装备,车辆或机械未持有效证照,行驶、作业时安全标志不符合技术规范的按2020/人次进行处罚。四、施工作业人员、车辆、机械设备及施工材料必须控制在施工作业区域内,擅自离开作业区的,一经发现按1000元/次进行处罚。五、乙方必须遵守高速公路中央隔离带、防护栏、隔离栅的使用规定,施工期间如需开启,必须事先报甲方审批,严禁未经批准擅自开启,一经发现按10000元/次进行处罚。六、乙方车辆不得在非安全区布控范围随意调头、逆行,一经发现将移交高速交警部门进行处理并从风险抵押金中按1000元/次进

船舶安全生产协议范本

船舶安全生产协议范本 甲方: 乙方: 为加强船舶租用期间的安全管理,避免安全责任事故的发生和其它潜在安全隐患,使其更好的为海上作业服务,双方本着平等、自愿的原则,特签订租用船舶安全协议。 一、甲乙双方共同遵守的安全职责 1、甲乙双方必须认真贯彻国家和有关部门制定的安全生产方针、政策、法规、制度和海事部门的各项安全规定,不断完善安全生产条件,建立健全并落实安全生产责任制。严格遵守相关安全操作规程。 2、坚持“安全第一,预防为主,综合治理”的方针,不得违章指挥和违章作业。在组织施工生产时先落实安全保护措施,防止事故放生。

3、双方均应对船员进行安全教育,遵守港监和航管部门的航行规定,按操作规程操作,保证安全、杜绝事故。 4、甲乙双方共同组织定期和不定期对水上施工的作业环境、操作设施、设备、用具等认真检查,发现隐患,应立即停止施工,并由有关人员落实整改,合格后方可继续施工。 5、发生事故时,应立即采取措施保护现场,抢救伤员,防止事故扩大。 二、乙方安全责任 1、乙方船舶除持有真实有效的船舶国籍证书及船舶登记证书外,还应符合海事主管机关的其他要求。 2、施工船舶应按>配备足以保证船舶安全的适任船员。 3、乙方必须按规定配备足够的救生筏、救生圈、救生衣等安全设备,和必要的消防器材。在临水作业或在甲板上行走时,必须穿戴好救生衣。

4、乙方必须在施工过程中严格执行安全操作规程,对被租用船舶设备、人员的安全负责,一旦发生安全事故,由乙方承担一切责任。 5、乙方人员对所在的施工区域、作业环境、操作设备设施、工具用具等必须认真检查。一经作业,就表示乙方确认施工场所、作业环境、设备设施、工具用具等符合安全要求和处于安全状态。作业过程中由于上述因素而导致的事故后果由乙方自负。 6、乙方对船舶载重必须每次检查,不能超载、每次载重必须按有关安全规定执行。 7、租用期间,船舶及船员的自身安全由乙方自己负责。在作业过程中,因乙方原因发生的事故由乙方自行上报、调查、处理、赔偿、结案,并上报乙方上级主管部门,甲方不承担任何责任。 8、乙方必须严格按照国家有关法律法规相关规定及甲方要求制定合理的环境保护措施并有效地执行。

ISO环境管理体系标准

ISO 14000环境管理体系标准 ﹒环境管理体系一规范及使用指南﹕ ·ISO前言 国际标准化组织(ISO)是由各国标准化团体(ISO成员团体)组成的世界性联合会﹒制定国际标准的工作通常由ISO的技术委员会完成﹒对某技术委员会工作感兴趣的成员团体有权参加该技术委员会﹒国际上的其它组织﹐无论是官方的或非官方的﹐也可通过与ISO的联络参加其工作﹒ 由技术委员会正式通过的国际标准草案提交各成员团体表决﹐国际标准须取得至少75%参加表决的成员团体同意才能正式通过. 国际标准ISO 14001是由ISO/TC 207 环境管理技术委员会环境管理体系分技术委员会(SC 1)制定的﹒

·引言 现在﹐各种类型的组织都越来越重视通过依照环境方针和目标来控制其活动﹑产品或服务对环境的影响﹐以实现并证实良好的环境表现(行为)﹒这是由于有关的立法更趋严格﹐促进环境保护的经济政策和其它措施都在陆续出台﹐相关方对环境问题包括可持续发展的关注也在普遍增长。 许多组织已经推行了环境“评审”或“审核”﹐以评定自身的环境表现(行为)但仅靠这种“评审”或“审核”本身﹐可能还不足以为一个组织提供保证﹐使之确信自己的环境表现(行为)不仅现在满足﹐并将持续满足法律与方针要求﹒要使评审或审核行之有效﹐须在一个结构化的管理体系内予以实施﹐并将其纳入全部管理活动的整体﹒ 国际环境管理标准旨在为组织规定有效的环境管理体系要素﹐它们可与其它管理要求相结合﹐帮助组织实现环境目标与经济目标﹒如同其它国际标准一样﹐这些标准不是用来制造非关税贸易壁垒﹐也不增加或改变一个组织的法律责任﹒ 本标准规定了对环境管理体系的要求﹐该体系拟适用于任何类型与规模的组织﹐并适用于各种地理﹑文化和社会条件﹒体系的成功实施有赖于各个层次与职能﹐特别是最高管理者的承诺﹒这样一个体系可供组织据以建立一套程序﹐用来设立环境方针和目标﹐并向外界展示这种符合性﹔同时这一体系还可用来评定程序的有效性﹒本标准的是支持环境保护的污染预防﹐协调它们与社会需求和经济需求的关系﹒应当指出的是﹐其中许多要求是可以同时或重复涉及的﹒ 本规范提出了对组织的环境管理体系进行认证/注册和(或)自我声明的要求﹐它用来为组织实施或改进环境管理体系提供一般性帮助的非认证性指南有重要差别﹒环境包容了全方位的内涵﹐其中有些还具有战略性与竞争性含义一个组织可以通过展示对本标准的成功实施﹐使相关方确信它已建立了妥善的环境管理体系 ﹒关于环境管理支持技术的指南见其它标准 本标准仅包含那些用于认证﹑注册和(或)自我声明目的﹐可以进行客观审核的要求﹒需要得到对环境管理体系中诸多问题更加全面指导的组织﹐可参阅(环境管理体系原则﹑体系和支持技术通用指南)﹒ 应当说明的是﹐本标准除了要求在方针中对遵循有关法律﹑法规和进行持续改进作出承诺外﹐未提出对环境表现(行为)的绝对要求﹐因而两个从事类似活动但具有不同环境表现(行为)的组织﹐可能都是遵守本标准要求的﹒

租用船舶安全环保管理协议书

编号:AQ-BH-02595 ( 文档应用) 单位:_____________________ 审批:_____________________ 日期:_____________________ WORD文档/ A4打印/ 可编辑 租用船舶安全环保管理协议书Agreement on safety and environmental protection management of chartered ship

租用船舶安全环保管理协议书 说明:合同有效的约定了合同双方的权利和义务,对合同的履行有积极的作用,能够较为有效的约束违约行为,能够最大程度的保障自己的合法权利,可下载收藏或打印使用(请先阅读并同意条款后使用)。 承租单位:中交天航天津南港工业区项目经理部 (以下简称甲方) 出租单位:烟台学雷港口工程有限公司 (以下简称乙方) 依据《中华人民共和国安全生产法》有关规定,为履行甲方天 津南港工业区港区航道、港池挖泥结合吹填造陆工程工程(B03路 西侧造陆一区) 的需要,双方经友好协商,就船舶租用事宜达成一致,同意签 订如下安全环保协议: 一、租用船舶名称 船名江海疏浚3 二、租期 租期自2011年4月9日

起,至2011年6月19日 止,合计2 月。 乙方进场时间为2011 年4 月9 日 乙方退场时间为2011 年6 月19 日 三、协议内容 1、甲乙双方必须认真贯彻国家、地方和集团关于安全生产、环境保护工作的方针、政策,严格执行我公司制定的相关规章制度。 2、甲乙双方在施工前要全面进行现场勘察,对涉及到施工安全、环境保护的有关问题,进一步交换意见,提出有效的防范措施。

环境管理体系准则

精心整理ISO14001:2004环境管理体系要求

ISO14001:2004环境管理体系要求 1、范围 2、引用文件 3、术语和定义 4、环境管理体系要求 4.1总要求 组织应根据本标准的要求建立、实施、 4.2环境方针 a b)包括对持续改进和污染预防的承诺; c d e)形成文件,付诸实施,予以保持; f)传达到全体员工; g)可为公众所获取。 4.3规划 4.3.1环境因素 1) 2 4.3.2 ,用来 a)确定适用于企业环境因素的法律要求;企业应遵守的其他环境要求,并建立获取这些法律和要求的渠道。 b)确定这些要求如何应用于组织的环境因素。 企业应确保在建立、实施和保持环境管理体系时,对它应遵守的法律要求和其他环境要求加以考虑。 4.3.3目标、指标和方案 企业应针对其内部每一有关职能部门建立相应的环境目标和指标,建立并保持环境目标和指标。环境目标和指标应形成书面文件。 可行时,目标和指标应可测量。目标和指标应符合环境方针,包括对污染预防、持续改进和遵守法律要求及企业应遵守的其他环境要求的承诺。

企业在制定和评审环境目标时,应考虑法律与其他环境要求,它自身的重大环境因素、可选技术要求、财务、运行和经营要求,法律法规要求,以及各相关方的观点。 企业应制定并保持一个或多个旨在实现环境目标和指标环境管理方案,其中应包括: a.规定企业的每一有关职能部门实现环境目标和指标的职责; b.实现目标和指标的方法和时间表。 4.4实施与运行 4.4.1资源、作用、职责和权限 企业管理者应确保为环境管理体系的建立、实施、保持和改进提供必要的资源。资源包括人力资源和专项技能,企业的基础设施,以及技术和财力资源。 为便于环境管理体系工作的有效开展,应对作用、职责和权限作出明确规定,形成文件,并予以传达。 应明确规 定其作用、职责和权限,以便: a b 4.4.2能力、培训和意识 这些要求。应保存相关记录。 b) 境效益。 c)包括应急准备与响应要求方面的作用与职责。 4.4.3 并将决定形成文件。如决定进 4.4.4文件 环境管理体系文件应包括: a)环境方针、目标和指标; b)对环境管理体系覆盖范围的描述; c)对环境管理体系主要要素及其相互作用的描述,以及相关文件的查询途径; d)本标准要求的文件,包括记录; e)企业应确保对涉及重要环境因素的过程进行有效策划、运行和控制所需的文件和记录。 4.4.5文件控制 应对本标准和环境管理体系所要求的文件进行控制。记录是一种特殊类型的文件,应依据的要求进行控制。应建立、实施并保持程序,以规定: a.文件在发放前由授权人签字批准,确保其内容的准确性和适宜性;

船员委托管理协议

船员委托管理协议 甲方:舟山蓝驰船员服务有限公司(以下简称甲方) 乙方:(以下简称乙方) 经甲方和乙方友好协商,乙方委托甲方负责管理乙方所属船舶轮船员管理工作,该轮IMO号为:,挂旗,国籍为。为保证双方利益,特约定如下: 1、本协议自2011 年月日至2013 年月日,合同期为2年。如合同到期后双方希望进一步合作,则本合同可自动延续一年。 2 甲方负责为乙方船舶安排合格船员,并经乙方审核确认后安排上船,乙方 须保证船员的证书真实有效。 3甲方负责根据乙方所给信息,安排船员上船的相关手续以及交接工作。 4 乙方委托甲方管理该船舶,该船舶的基本动态以及相关变化,应及时告知 乙方,便于乙方开展工作。 5 乙方应为甲方所派遣上船船员缴纳保险等相关费用,保证船员的合法权 益,并满足海事法律法规的相关要求。 6 乙方应于每月10-15日之间发放船员工资,乙方应及时发放船员上下船的 差旅费等其他合理的费用。

7 乙方支付甲方管理费用,标准为:职位船员每人每月100美金,该船共有 船长、大副、二副、三副、轮机长、大管轮、三管轮各一人,计7人,为每月700美金管理费,该费用为每月一付。乙方在年底支付甲方10000元人民币的通讯费、差旅费等其他费用补贴,若不足一年的,则该费用平均到每月。 8 若甲方或乙方有一方严重违反合同,则另一方有权终止合同。若乙方决定 将船舶出售,则甲方应协调做好船员下船工作,所有船员下船,工资等其它费用发放完毕后,合同终止。合同终止前,乙方应及时结清甲方的所有费用。 9 未尽事宜,双方可协商解决。如发生争议,则双方尽可能通过友好协商解决,协商不成,则由舟山仲裁机构仲裁解决。 10 本合经双方签字(盖章)后生效。 11 本合同一式二份,甲方、乙方各执一份,并具同等法律效力。 甲方:舟山蓝驰船员服务有限公司乙方: (签章)(签章) 年月日年月日 [温馨提醒:合同协议是经验性极强的领域,无法思考和涵盖全面,最好找专业律师起草或审核后使用。范文供参考,期待你的好评与关注]

第六章--船舶租用合同

第六章船舶租用合同 第一节船舶租用合同概述 一、船舶租用合同 (一)船舶租用合同的概念 1、含义。船舶租用合同(Charter Party)指船舶出租人向承租人提供约定的船舶,由承租人在约定期限内按照约定的用途使用,并支付租金的合同。 2、种类。我国《海商法》规定的船舶租用合同包括定期租船合同(Time Charter Party)和光船租赁合同(Bareboat Charter Party)两种形式。在一些国家还包括航次租船合同。 (二)船舶租用合同的订立 1、船舶租用合同一般都以书面形式订立。根据我国《海商法》第128条的规定,无论是定期租船合同还是光船租赁合同,均应以书面形式订立。 2、实践中的做法。船舶租用合同通常是在双方当事人选定的合同格式基础上,对格式中所列条款,按双方意图进行修改、删减和补充而达成一份有效的书面协议。 二、关于船舶租用合同的法律 (一)有关规则的国际现状 1、目前,国际上没有关于船舶租用合同的国际公约。 2、英美国家的法律对此种合同不作规定,双方当事人按“合同自由”原则商订合同。 3、大陆法系国家的法律一般对此种合同并不作规定,或不作强制性规定。 (二)我国《海商法》的规定 1、规定。我国《海商法》第6章规定了船舶租用合同,其中第127条规定:“本章关于出租人和承租人之间权利、义务的规定,仅在船舶租用合同没有约定或者没有不同约定时适用。” 2、规定的性质。有关规定均为任意性条款。 第二节定期租船合同 一、定期租船合同的概念P187-188 (一)船舶定期租船合同的定义P187 1、定期租船合同(Time Charter Party),又称期租合同。 2、我国《海商法》第129条所作的定义。为“船舶出租人向承租人提供约定的由出租人配备船员的船舶,由承租人在约定的期间内按照约定的用途使用,并支付租金的合同。” (二)定期租船合同的特点P188 1、船舶出租人负责配备船长、船员,负责船舶航行和船舶内部管理事务,并负担船舶的日常固定开支(Daily Cost)。 2、承租人有权指挥船舶营运,并负担船舶营运费用,该营运费用称“航程使费”(V oyage Cost)。 3、船舶出租人获得的报酬是租金,而不是运费。 4、船舶出租人保留对船舶的占有权和处分权,但承租人对船舶有使用权和

轮船运输公司船舶安全管理代管协议

轮船运输公司船舶安全管理代管协议 甲方:xx****轮船运输有限公司 乙方: 乙方所属,委托甲方进行安全和防污染管理,按NSM规则的有关 规定,为明确甲、乙双方的责任、权利和义务,经协商双方协议如下: 一、代管总则 1、乙方有一艘货船,船名,载重吨,净吨/总吨,船长/型宽,主机型号/主机功率。根据有关强制性规定,乙方愿意将 船舶交给甲方代管,经营权属,船舶所有权属;甲方愿意接受代管。 2、当船舶安全和防污染与生产、经营、效益发生矛盾时,甲、乙双方均应当坚持安全第一和环境保护原则。 3、甲方同意承担《国内安全管理规则》所规定的所有责任和义务。 4、在不妨碍船长履行其职责并独立行使其权力的前提下,甲方对处理涉及船舶安全和防污染的事务具有最终决定权。 5、甲方负责办理船舶涉及SMS的有关手续,但办理时一切费用由乙方支付。 6、双方必须严格遵守国际国内有关的法规、法令。 7、甲方将代管船舶纳入体系管理,进行必要的培训,并负责代管船舶取得并能维持“安全管理证书”、代管船舶的体系维护和有关审核费用均由乙方负担。贯彻落实SMS和海务、机务、船员管理工作的主管,负责督促、检查船舶 执行安全管理活动情况。乙方积极配合甲方贯彻落实代管船舶的海务、机务、 船员等安全管理工作,及时提供所需的人、财、物等资源支持,确保船舶实施SMS。 二、营运管理 甲方: 1、全面负责船舶安全和防污染工作。 2、做好船舶通讯联络工作,保持船岸通讯畅通。 3、及时了解船舶动态,沟通船岸信息。 乙方: 1、严格执行甲方制定的符合NSM规则要求的“安全管理体系”。

2、协助甲方做好安全和防污染管理。 3、负担办理船舶保险和油污损害民事保险的费用。 三、船员管理 甲方: 1、负责船舶的配员及船员管理,确保为船舶配备合格、持证、健康的船员。 2、根据SMS的要求负责船员的有关培训工作。 3、负责船员的调配工作,确保派上船的船员应是合格、持证、适任、健康的船员。 乙方: 1、协助甲方做好船员管理工作。 2、负责落实甲方船员人事调配安排,并协助做好上、下船员的遣送工作。 3、办妥船员有关保险,负责对伤、病船员医疗管理及善后工作。 4、承担为推进SMS所需的各种培训费用(包括旅差费、培训费及培训资料费等)。 四、海务管理 甲方: 1、负责在船舶落实SMS文件要求的海务工作。 2、定期深入船舶,按SMS要求指导、监督检查船舶安全管理活动的执行情况,检查督促船长、驾驶员等严格执行安全航行规则和操作规程。检查航海日 志和其他有关记录簿,要求齐全、达到规范化。并定期考核船长、驾驶员的工 作态度、工作能力和技术业务水平,建立船长的技术档案,对上述人员任免、 晋升、调配从技术精力上提出建议。 3、按SMS制定船舶海务工作规章制度和安全操作规程,并督促检查船舶驾驶系统安全岗位责任制执行情况。对船舶提出的技术疑难问题进行研讨、组织 攻关,并及时给予指导、协助船舶确保安全。 4、负责船舶雾航、防抗台、防御大风浪、防冻、防火、防意外事故等安全工作的布置、指导和监督检查。 5、负责代管船舶图书资料及航海通告的订购,并负责落实船舶航海图书资料的发放、配备、修正、保管等工作的监督检查。 6、负责海损事故的调查、分析和统计上报工作,并实施有关的纠正措施,

船舶运输合作经营合同书1

船舶运输经营权挂靠合同书 湖北云宏船舶物流有限公司(以下简称甲方) 住址:武汉市江岸区百步亭花园路十八号百步龙庭308-1-1803室 船名船号船东姓名(以下简称乙方)住址: 根据《中华人民共和国合同法》和《中华人民共和国水路运输管理条例实施细则》的有关规定,甲方将其私有船舶挂靠在乙方名下,乙方为船舶登记所有人及经营人,经双方协商,本着平等自愿原则,签订如下合同内容: 一、乙方的权利与义务 1、乙方将具备长江干线普通货物经营资质条件,有完备的船舶生产安全设备,船舶质量可靠,并配备相应的持证船员的船舶挂靠给甲方(船号,B级载重吨,千瓦,)由甲方统一管理,甲方为乙方办理入户船舶及有关证件、过户手续等所需费用由乙方据实际承担。 2、乙方经营权挂靠给甲方的船舶所有权和使用权仍属乙方。 3、乙方船员应自觉接受甲方管理,遵章守纪,合法经营,确保全生产和运输质量。 4、乙方船舶发生海损(污染环境)事故所发生的一切费用及甲方为处理乙方事故所发生的费用由乙方承担。甲方在保险公司索取的船舶事故赔偿费,按实际返还给乙方。乙方因事故或意外造成的人员伤亡,由乙方依法或与当事人协商解决,并承担经

济责任和法律责任,甲方有义务参与调处。 5、乙方船舶的工商管理费、船舶保险费等由甲方代征代缴,税金由乙方每月申报,甲方按规定代收代缴,具体数额见附表,乙方应按附表数额按时足额上交到甲方。 6、乙方按年度向甲方缴纳企业管理费、经营权占用费,具体数额见附表。 二、甲方的权利和义务 1、甲方对挂靠船舶应视同本公司船舶一样,承担经营管理及管理责任,甲方有权在防汛期调度乙方船舶,有权对乙方船舶的安全隐患提出整体改意见和处理决定,对违章、无证、达不到上岗操作技能的船员提出更换意见。 2、甲方按标准、按规定时间为乙方代征代缴工商管理费、税金、船舶保险费等。 3、乙方船舶发生海损事故,甲方应及时派人到现场妥善处理有关事宜,不得借故拖延和回避。甲方负责为乙方向保险部门索取事故赔偿费。 4、甲方应为乙方船舶、船员办理好各种合法的经营证件,其办理费用由乙方承担。 三、法律责任 1、乙方船舶在经营期间的法律责任全部由乙方承担。 2、违反合同一方应向遵守合同一方交付5000元至10000元违约金。 四、其它事项 1、如因乙方拖欠上缴费额或因交通事故费由乙方承担责任,

租用船舶安全环保管理协议书

仅供参考[整理] 安全管理文书 租用船舶安全环保管理协议书 日期:__________________ 单位:__________________ 第1 页共6 页

租用船舶安全环保管理协议书 承租单位:中交天航天津南港工业区项目经理部(以下简称甲方)出租单位:烟台学雷港口工程有限公司(以下简称乙方) 依据《中华人民共和国安全生产法》有关规定,为履行甲方天津南港工业区港区航道、港池挖泥结合吹填造陆工程工程(B03路西侧造陆一区)的需要,双方经友好协商,就船舶租用事宜达成一致,同意签订如下安全环保协议: 一、租用船舶名称 船名江海疏浚3 租期自2011年4月9日起,至2011年6月19日止,合计2月。 乙方进场时间为2011年4月9日 乙方退场时间为2011年6月19日 三、协议内容 1、甲乙双方必须认真贯彻国家、地方和集团关于安全生产、环境保护工作的方针、政策,严格执行我公司制定的相关规章制度。 2、甲乙双方在施工前要全面进行现场勘察,对涉及到施工安全、环境保护的有关问题,进一步交换意见,提出有效的防范措施。 3、根据工程项目内容、特点,甲乙双方应做好安全、 环保技术措施交底,并留有交底的书面材料,一式二份,双方确认后各执一份。 4、施工现场造成人员伤亡、火灾、船舶海损、机损、污染等事故,双方应全力组织抢救,防止事态和损失扩大,同时双方按事故报告程序通报上级,主管部门和地方政府。同时按照四不放过原则对事故进行严肃处理,并提出有效的改进和防范措施,防止重复性事故发生。 第 2 页共 6 页

5、为及时消除事故隐患,预防安全事故发生,本工程实施安全、环保风险抵押金制度。抵押金用于(一)对乙方所发生事故的抢险、救灾和事故善后处理(二)因乙方对安全隐患整改不力而由总包方强制进 行的隐患整改和处罚等。因乙方自行对所发生事故的正常抢险、救灾和善后处理所发生的费用不在风险抵押金列支范围。 乙方应缴纳安全、环保风险抵押金的数额必须按照甲方的《工程协作单位与租用船舶安全、环保风险抵押金管理办法》的规定执行。 租船合同终止结算时,项目隶属单位安全、船机等部门应出具安全、环保评价书,作为乙方结算安全、环保风险抵押金的依据。 6、双方应坚持在签订租船合同时签订本协议。 四、甲方责任和义务 1、在乙方提供所属船舶相应证书后甲方负责办理航行通告、施工许可证及有关手续。 2、甲方对租用船舶进行安全技术文字交底,介绍本工地的特点、环境和应注意的安全事项及预防措施。 3、甲方至少每月召开一次安全例会,乙方现场安全负责人必须届时出席,研究解决生产过程中存在的各种安全隐患,提出整改意见,形成纪要后并监督实施。 4、甲方不得要求乙方进行超出船舶性能的作业。 5、现场调度负责对租用船舶的协调与指挥。 五、乙方的责任和义务 1、乙方应严格遵守国家法律、法规及有关规定。自觉接受甲方和建设单位对安全生产工作的管理和指导。 2、乙方须提供有效的船舶检验报告及船舶性能资料,确保证书齐 第 3 页共 6 页

船舶安全与防污染委托管理协议(NSM)

船舶安全与防污染委托管理协议 甲方(委托方):注册所在地: 乙方(受委托方):注册所在地: 根据《国际安全管理规则》、《中华人民共和国船舶安全营运和防止污染管理规则》以及《中华人民共和国航运公司安全与防污染管理规定》的要求及相关规定,甲方将其所有的下列船舶委托乙方按ISM/NSM规则实施船舶SMS管理。为明确各自的权利和义务,甲乙双方根据有关法律、法规,在平等自愿的基础上,经协商一致,签订本协议,以资共同遵守。 1.委托管理船舶 船名:船舶国籍: 船籍港:总吨位: 造船地点:建造年月: 登记号:船舶种类: 2.船舶代管期限 2.1本协议项下的管理期限自年月日起至年月日止。 2.2 本协议期限届满后自动终止。甲方需要继续委托的,双方应当 另行签订协议。

3.本协议双方应共同遵守的原则 3.1当船舶安全和防污染与生产、经营、效益发生矛盾时,应当坚持安全第一和保护环境的原则; 3.2乙方同意承担ISM/NSM规则所规定的所有责任和义务; 3.3在不妨碍船长履行其职责并独立行使其权力的前提下,乙方对处理涉及船舶安全和防污染的事务具有最终决定权。 3.4甲方应当向受托方提供足够的资源,确保乙方有效开展船舶安全与防污染管理工作。 3.5甲方船舶的船员配备和调动、船舶及设备维护、应急反应等方面应当服从受托方的指令。 4.双方的权利和义务 4.1甲方的权利与义务 4.1.1甲方必须合法经营和使用委托给乙方管理的船舶。 4.1.2委托管理的船舶在本协议的有效期限内从事运输生产过程中所发生的一切经济纠纷和因任何事故而导致的任何法律责任、经济损失和相关费用均由甲方负责,但由于乙方管理人员的不当指令造成的经济损失,甲方有权追究乙方相应的经济责任。 4.1.3 甲方必须及时书面通知乙方有关本协议项下船舶的航次安排和安全生产所需的情况,经乙方认可后方可下达航次任务。 4.1.4委托管理船舶必须足额按《保险公司船舶保险条款》的规定投保船舶一切险和船东责任险,如甲方要求,乙方可以代办投保。

中英文Bimco标准船舶管理协议__Shipman2009

協議簽署地和日期 It is mutually agreed between the party stated in Box 3 and the party stated in Box 4 that this Agreement consisting of PART l and PART ll as well as Annexes “A” (Details of Vessel or Vessels), “B” (Details of Crew), “C” (Budget), “D” (Associated Vessels) and “E” (Fee Schedu le) attached hereto, shall be performed subject to the condition s contained herein. In the event of a conflict of conditions, the provisions of PART l and Annexes “A”, “B”, “C”, “D” and “E” shall prevail over those of PART ll to the extent of such conflict but no further. 版權所有,由波罗的海国际海事委员会刊發 一九八八年首次發行,一九九八年和二 零零九年修訂

第3和第4栏所载订约方達成以下共識,本协议包含第一和第二部分以及本协议随附的附件“A”(船舶详情)、“B”(船员详情)、“C”(预算)及“D”(相关船舶),以及“E”(費用表);雙方必须遵照当中所载条文履行。如若本協議当中所载条文产生冲突,仅就产生冲突的條文而言,第一部分及附件“A”、“B”、“C”、“D”及“E”的条文将優先於第二部分的条文。

租赁船舶安全管理协议书(整理范本)

租赁船舶安全管理协议书 承租方:(以下简称甲方) 出租方:(以下简称乙方) 甲方因生产需要租用乙方船舶,为明确施工现场双方的安全、环保责任、义务,确保施工安全,双方在签订租船合同的同时,签订如下协议: 一、甲乙双方应遵循的守则: 1、甲乙双方必须认真贯彻国家、地方政府关于安全生产、消防、治安、环境保护工作的方针、政策,严格执行有关法律法规,遵守港章港规。 2、甲乙双方在项目现场应有安全生产管理组织机构,包括主管安全生产的项目负责人,各级专职或兼职的安全管理人员;应有各级安全生产管理岗位责任制、各工种的安全操作规程、特种作业人员的持证审查制度、定期安全检查制度和安全教育制度等。 3、甲乙双方负责人必须认真组织对本单位员工进行安全、环保法规及知识教育,增强法制观念,提高员工的安全、环保意识和自我保护能力及遵章守纪的自觉性。 4、在租船期限内,甲方指派同志(电话:)负责联系、检查、督促乙方执行有关安全生产、消防、环境保护等规定;

乙方指派同志(电话:)负责出租船舶的有关安全生产、消防、环境保护工作。甲、乙双方保持联系,相互协调和处理施工中有关的安全生产、消防、环境保护工作,共同预防事故发生。 5、在施工现场发生人员伤亡、火灾、海损、机损、污染等重大事故,双方应协力抢救,防止事故损失扩大,并按国家和地方政府主管部门关于事故报告的有关规定上报。双方严格按照“四不放过”原则对事故进行调查处理。 二、甲方责任: 1、甲方应对乙方进场船舶、机械等施工设备设施进行一次安全检查,发现问题,提出整改意见、限期整改并进行跟踪。对不符合安全施工条件的,绝不允许施工。 2、施工前,甲方召集乙方施工现场管理人员和租赁船船长进行安全技术交底,介绍施工任务和安全技术要求,双方签认形成记录并存档。 3、施工前,甲方应对乙方施工现场管理人员、租赁船船长进行安全、环保进场教育,介绍工地有关安全、环保管理规章制度和要求,进场教育后双方签认形成记录并存档。 4、甲方必须对租赁船编制的施工安全措施、环保安全措施、防范自然灾害的安全措施和事故应急救援预案进行审核,备案后方可同意乙方进场施工。 5、甲方召开的生产调度会和安全例会必须召集乙方现场安全生产负责人参加,对在施工中有关的安全问题提出整改意见,形成纪要并监督

公路路政管理协议书(官方)通用版

协议编号:YTO-FS-PD175 公路路政管理协议书(官方)通用版 In Order T o Protect Their Own Legal Rights, The Cooperative Parties Negotiate And Reach An Agreement, And Sign Into Documents, So As To Solve Disputes And Achieve The Effect Of Common Interests. 标准/ 权威/ 规范/ 实用 Authoritative And Practical Standards

公路路政管理协议书(官方)通用 版 使用提示:本协议文件可用于合作多方为了保障各自的合法权利,经共同商议并达成协议,签署成为文件资料,实现纠纷解决和达到共同利益效果。文件下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用。 路政管理部门(下称甲方): 路政管理相对人(下称乙方): 为切实维护路产路权,保障公路完好安全和畅通,依据《中华人民共和国公路法》及有关规定,甲乙双方就乙方挖掘占用公路设置广告牌一事达成协议如下: 一、依据有关法律法规的规定,甲方准予乙方挖掘占用公路用地和建筑控制区内设置广告牌。设置地点期限与《》公路广告(非公路标志)许可证》相同。 二、乙方施工期间不得侵占路面,不得损坏公路设施,不准影响交通安全。 三、因广告牌施工和占用期间倒塌等所引起的一切责任由乙方全部承担。 四、因公路建设和管理需要时,乙方保证按甲方要求按期无偿自行拆除。 五、到期后十五日内乙方自行拆除,逾期不拆者,甲方将强行拆除,费用由乙方承担。

船舶安全管理协议

船舶安全管理协议 甲方: 乙方: xxx工程施工,为了明确各自的权利和义务,甲乙双方根据有关法律、法规,在平等自愿的基础上,经协商一致,签订本协议,以资共同遵守。 1、工程名称:xxx工程 2、工程期限:按照甲方施工计划规定的日期开工、完工 3、本协议双方应共同遵守的原则 3.1 当船舶安全和防污染与生产、经营、效益发生矛盾时,应当坚持安全第一和保护环境的原则。 3.2 在不妨碍船长履行其职责并独立行使其权利的前提下,项目经理部对处理涉及船舶安全和防污染的事务具有最终决定权。 4、双方的权利和义务 4.1 甲方的权利和义务 4.1.1严格遵守国家有关安全生产法律法规,认真执行工程承包合同中的有关安全要求。 4.1.2按照“安全第一、预防为主”和坚持“管生产必须管安全”的原则,进行安全生产管理,做到生产与安全“两不误”。 4.1.3负责安全生产监督管理工作,督促乙方履行安全生产职责。 4.1.4根据工程实际情况制订相应的安全管理措施。 4.1.5组织对乙方施工现场的安全生产检查,监督乙方及时处理发现的各项安全隐患。 4.1.6定期召开安全生产会议,及时传达国家及地方政府的有关安全生产精神。 4.1.7 甲方有权力要求船舶提交进行安全和防污染管理工作计划和安排,了解工作的进展情况及有关的安全管理信息。 4.2 乙方的权利和义务 4.2.1 乙方负责本船舶的安全管理工作,并对乙方工作人员过失而造成的安全事故负管理责任。 4.2.2 乙方负责本船舶的证书、船舶保养、船员配备、航海保障、物料燃油供应、船舶动态、事故险情报告等情况的管理。 4.2.3乙方船舶负责人,必须加强对员工的安全生产教育,特别是消防安全知识、船舶水上施工及航行安全常识、防季风台风小常识、码头前沿水域疏浚时的码头安全措施等等的教育。船舶在施工作业区域或船舶靠码头修船,进行电焊、气割作业,必须到当海事部门申请办理动火许可证,经海事部门批准后方可进行动火作业,并有专人看管和记录。特殊工种的操作人员,必须做到专业培训,持证上岗。 4.2.4乙方班组员工必须穿戴安全防护用品,船舶必须配备救生、消防等应急设备,以确保安全生产工作顺利开展。

相关文档
最新文档