从乔治·斯坦纳阐释学翻译四步骤看林语堂译《浮生六记》中译者主

Contents

Abstract (i)

摘要 (iii)

List of Figures and Tables (iv)

Chapter 1 Introduction (1)

1.1 Research Background (1)

1.2 Purpose of the Study (1)

1.3 Significance of the Study (2)

1.4 Research Structure (2)

Chapter 2 Literature Review (4)

2.1 A Brief Introduction to Shen Fu and his Fu Sheng Liu Ji (4)

2.2 Lin Yutang and his Six Chapters of a Floating Life (5)

2.3 Previous Studies of Translator?s Subjectivity under Hermeneutics (6)

2.4 Previous Studies of Lin Yutang?s English Translation of Fu Sheng Liu Ji (8)

Chapter 3 Theoretical Framework (11)

3.1 The Development of Hermeneutics (11)

3.2 The Key Concepts of Hermeneutics (12)

3.2.1 Prejudice (12)

3.2.2 Fusion of Horizons (13)

3.2.3 Effective History (14)

3.3 George Steiner?s Hermeneutic Transla tion Motion (14)

Chapter 4 Research Design (19)

4.1 Research Questions (19)

4.2 Research Methods (19)

4.3 Data Collection (19)

4.4 Data Analysis (20)

Chapter 5 Translator’s Subjectivity Embodied in Lin’s Translation under the Hermeneutic Fourfold Translation Motion (21)

5.1 Translators? Trust: the Embodiment of Translator?s Subjectivity in the Choice of Original Text (21)

5.1.1 The Translator?s Translation Motivation (22)

5.1.2 The Translator?s Personal Taste and Interests (23)

5.2 Translators? Aggression: the Embodiment of Translator?s Subjectivity in the Understanding of

Original Text (24)

5.2.1 Aggression by the Translator?s Cultural Cons ciousness (24)

5.2.2 Aggression by the Translator?s Religious Consciousness (27)

5.2.3 Aggression by the Translator?s Personal Understan ding (28)

5.3 Translators? Incorporation: the Embodiment of Translator?s Subjectivity in the Selection of

Translation Strategies (30)

5.3.1 Domestication and Foreignization (31)

5.3.2 Incorporation of Form (32)

5.3.3 Incorporation of Meaning (33)

5.4 Translators? Compensation: the Embodiment of Translator?s Subjectivity in Keeping Balance

between OL and SL (36)

5.4.1 Inner-Sentence Compensation (36)

5.4.2 Footnotes Compensation (38)

Chapter 6 The Causal Factors Analysis of Lin’s Subjectivity in the Translation of FSLJ (41)

6.1 The Social Environment (41)

6.2 The Translator?s Personal Experience (43)

6.3 The Translator?s Cross-cultural Awareness (44)

Chapter 7 Conclusions and Limitations (47)

References (v)

Acknowledgements (ix)

Abstract

As the most dynamic factor in translation process, the translator?s significance is undoubtedly conceivable. Whether in the choice and comprehension of the original text, or in the expression and explanation of the target language, translators are displaying their subjectivity inevitably. However, translators have been in the position of “invisible man” and “servant”, resulting from the ignorance of the translation field during quite a long time in the past years. Thanks to the “cultural turn” in the 1970s, more and more scholars in our country and abroad began to draw attention on the study of translators?subjectivity, by this, translators? status has been changed and improved a lot.

There is a natural connection between hermeneutics and translation. The hermeneutic theorists such as Heidegger and Gadamer broadened the horizons for translation studies and laid a theoretical foundation for the researches in translators? subjectivity. And then George Steiner applied philosophical hermeneutics to the translation field and put forward the hermeneutic fourfold translation motion, respectively, trust, aggression, incorporation and compensation, and every motion is permeated by the exertion of translator?s subjectivity.

This thesis takes George Steiner?s hermeneutic fourfold translation motion as the theoretical basis, and chooses Lin Yutang?s translation of Fu Sheng Liu Ji as a case study, and focuses on how the translator?s subjectivity embodied in the four motions by the exemplification. During the research process, the translation strategies adopted by the translator in the incorporation period will also be analyzed. Through this study, it is not hard to find that the translator?s subjectivity is well embodied in Lin?s translation of FSLJ in the light of the hermeneutic fourfold translation motion. Meanwhile, the domestication and foreignization translation strategies are adopted by the translator in the incorporation of meaning in the original text. This thesis is a reproduction and playback of the improvement of the position of translator s?subjectivity from the “invisible man” to the independent individual, and translators? subjectivity should be sufficiently respected. Besides, some factors such as the social environment, the personal life experience and the translator?s cross-cultural awareness will have more or less impacts on the displaying of translator?s subjectivity. As a whole, at the same time of respecting and recognizing the importance of translators?subjectivity, people cannot blindly overstate the subjectivity of translators, instead, translators should display their creativity and initiative properly on the basis of the source text, the source author, the original

相关文档
最新文档