追风筝的人英文开题报告

追风筝的人英文开题报告

Khaled Hosseini is an Afghan-American writer. Though he has few works, every of his works can move people and gain praise. Because of his experience during childhood, he always uses the war of Afghanistan as the background of his novels. And he is good at giving a symbolic meaning to an objective thing to express profound meanings. If we want to understand his novels deeply, it is essential for us to make a thorough research on the symbols and images in his works. The Kite Runner is Hosseini’s first novel which makes known for us. It also is the first English novel written by an Afghan writer. In this novel, Hosseini use many images to express indictment of the war and revelation of racial and religious issues. More importantly, this novel reflects the human nature and the salvation of humanity, especially the handling of the image of the kite. After reading this novel, the author of the paper develops a deep interest in The Kite Runner. What strikes the author most is the symbolism in this novel. Therefore, the author is going to make a thorough research on the symbolism in The Kite Runner.

英语翻译论文开题报告精编版

英语翻译论文开题报告 精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】

英语翻译论文开题报告 时间:2015-03- 12Bell.?Translation?and?Translating:?Theory?and?Practice.?Beijing:?Forei gn?Language?Teaching?and?Research?Press,?2006. 崔长青,?张碧竹.?翻译的要素[M].?苏州:?苏州大学出版社,?2007. 李琏.?英式显性词性转换与英语写作[J].?新疆教育学学 报,?2003,?19(1):?85-89. 李连生.?英汉互译中的词性转换[J].?武汉交通管理干部学院学 报,?1996,?(1):102-107. 项伙珍.?谈翻译中的转性译法[J].?长江职工大学学报,?2000,?17(3):?46-48. 叶海燕.?翻译中的词性转换及换形[J].?安徽工业大学学报(社会科学 版),?2005,?22(3):60-61. (责任编辑:1025) 三、对英文翻译中词类转换的引入 从语言的角度来分析,对一门语言中的词性以及在语句中的成分进行分析,?从转喻理论的相关知识出发,来探讨英汉语言翻译中词类转换的概念和知识,并就其异同和特性进行对比,不仅是当前国内外学者研究的重点问题,也是大学英语教学中始终关注的热点。?为?此?,从英文翻译的实践中,?通过例证或典型问题的互译,从语言结构及表达习惯上进行探讨英文翻译中的转换方法,以增强语言翻译的可读性和准确性,并从中探讨出词类转换的规律,帮助更多的学生从中获得有益的指

追风筝的人读书笔记4篇

追风筝的人读书笔记4篇 追风筝的人读书笔记这是一部扣人心弦的感人之作,读之,让我懂得一个人撒谎并不可怕,可怕的是撒谎的人从不感到羞愧,甚至认为理所当然;读之,让我理解在家庭和友谊、背叛和救赎之间该何去何从……它带给我的感触远远超过了所有我看过的小说加起来的。 阿米尔--小说的主人公,虽然他也曾懦弱过,害怕过,甚至为此伤害到对自己最好的朋友。但是最终他战胜了内心,战胜了自己,我想他会成为他的爸爸心目中所希望的那样,做一个真正的男子汉。哈桑,一个低等的下人,一个生来就被人取笑的人,一个可以任人打骂的仆人(要知道在那个年代的等级观念还是很高的)。可是,相对很多所谓的上层人来说他又是那么的高贵,不可侵犯。他的那句“为你,千千万万遍!”即使至死也从未违背,也让我为之肃然起敬!阿米尔的爸爸,是一个典型的阿富汗人,虽然年轻时犯过错,可是,他终其一生,都在为其赎罪,即使为了不相干的人付出生命,也从不却步…他们都是可爱的人。他们热爱生养自己的土地,即使在那时已满目疮痍,也无时无刻的不在牵挂着。我们都知道阿富汗现如今还存在各种各样的问题,可是,我相信一切都会过去,因为和平的脚步势不可挡! 在这部感人至深的小说里面,风筝是象征性的。它既可以是亲情、友情、爱情,也可以是正直、善良、诚实。其实,

每个人心中都有一只属于自己的风筝,它引领着我们不断翱翔;它带领我们走出心中的牢笼,直至完全光明! 追风筝的人读书笔记《追风筝的人》笔触清淡,表达感情温婉含蓄,叙述笔调沉静中暗含忧伤。它关注了亲情、友情与爱情,感恩与救赎,真相与谎言……在复杂变动的历史大背景下,以一种从容平和的静美心态讲述了一个枝节复杂而情节动人的故事。 作者极具功力的情节架构、叙事才能、形象塑造、对话组织、场景再现,使这部作品具有高度的思考价值和文学质感。近似于完美的细节描摹十分精确,使人情不自禁地产生身临其境的幻觉,被深深吸引而难以自拔。全部的阅读使人身心浸润其间,并时时击节感叹,让人无法拒绝自然传递的巨大感染力。 我是在飞机上读完《追风筝的人》这本书的。起初没想到情节会这么多变曲折,会随着情节的快乐而高兴,悲伤而难过,一切都是那么自然。由于坐在飞机上,很多时候表情不能那么丰富,这点还真是痛苦,早知道应该在家看这本书,想哭就哭想笑就笑,多么舒畅啊! 当我看到阿米尔舍命从暴政下救走哈桑的独子、自己的侄儿索拉博时,我明晰了“风筝”的涵义,一种感动像在我面前豁然打开一个光明粲然的世界,内心的牺牲崇拜被再次引燃,有了为一个人牺牲的精神,我想这也是一种快乐。

英语口译论文开题报告

辽宁大学外国语学院 全日制硕士专业学位研究生学位论文开题报告 题目: 中国会展经济国际合作论坛交替传译模拟实践报告——以发言人致辞(中译英)交传为例 姓名: 张伟平 年级: 2012级专业: 英语口译学号: 4031241975 指导教师: 万平

1、本论文选题基本内容、应用价值或现实意义 本篇实践报告采用模拟会议的形式进行,真实模拟了中国会展经济国际合作论坛会议,以发言人在论坛开幕会上的致辞为原文本,进行中译英的交替传译实践。会议内容涉及中外会展业,搭建广泛交流与合作的平台,探寻双方相同利益和共同发展的切入点,为国际会展企业进入中国和中国会展企业开拓国际市场寻求新的渠道,促进中国会展业法制化、专业化、市场化、国际化发展,实现中国会展业与国际会展业的战略性合作。该实践报告将如实记录模拟翻译过程,记录翻译文本,并对模拟论坛各个环节(会前准备、速记、即时翻译应变策略、翻译技巧与理论的应用)中出现的问题进行分析,并提出相应的提高办法。 该实践报告的应用价值巨大,体现在三方面:第一,如实模拟论坛会议,具有可操作性和广泛应用性。模拟过程中设发言人及翻译两人,操作实施方便。第二,中国会展业蓬勃发展,符合绝大部分译员将来从事的领域,可以广泛应用。第三,在模拟翻译过程中可以帮助译者找到不足,加强英语听说读写译各种能力,提高反应能力,为以后有可能从事口译工作打下一定基础。

2、本论文选题的研究特色和创新之处及预期可解决的实际问题 一般介绍口译的文章都把重点放在纯粹的翻译技巧上,却忽视了口译现场时限性超强的情况下译者面临各种压力,需要在发言人话音一落就把长达3到5分钟的内容用另一种语言准确表达出来,这么短的时间如何运用这些翻译技巧。成功的翻译需要有对原文的理解、全面准确的速记、新语言组织的敏感度等。 本论文选择属于商业题材,重点研究当前社会商务会议中交替传译应该注意的问题,通过真实口译实践材料训练加强自身对于公众演讲、速记、短时记忆、连续传译、重组语言及临场应对策略等各项口译基本技能的掌握。本论文的创新之处就在于通过案例分析提出记笔记的方法,并针对翻译过程中出现常见问题提出解决办法和补救办法,比如笔记没记全如何翻译,遇到不会的词和术语如何翻译等。 翻译过程中会出现一些可预想到的问题,比如情绪紧张、笔记不全、译出语组织不佳、生僻词未掌握等而影响翻译质量。本论文将通过实际翻译案例分析对这些问题提出解决办法。

追风筝的人读书笔记9篇(2)

追风筝的人读书笔记9篇(2) 追风筝的人读书笔记9篇(2) 追风筝的人读书笔记4 前不久,和朋友在定王台买了几本书,开始犹豫不决,不知道买什么书,纠结了大半天终于买了两本卡勒德胡赛尼的书。 初读这本书感觉不怎么读得懂,后来,才发现是没有用心去阅读。《追风筝的人》这本书交织着爱,恐惧,愧疚……12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,发生了一件悲惨不堪的事。 阿米尔为自己的懦弱感到自责和痛苦,无法面对哈桑,于是用计逼走了哈桑。不久阿富汗爆发战争,阿米尔被迫与父亲逃亡美国。成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再次回到故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却发现一个惊天谎言,儿时好友竟然是和自己同父异母的兄弟,为了救赎,他把哈桑的儿子带到美国,在一次聚会上,阿米尔再次放起了风筝。阿米尔与哈桑从小一起长大,哈桑对阿米尔呵护极致,两人的父亲也是好兄弟,实际上他们是主仆关系,但是却丝毫没有影响他们俩的感情,相反这种感情得到了延续,哈桑和阿米尔感情特别深,但是因为哈桑是仆人,妈妈抛弃了自己,经常受到同龄人的讥笑,而阿米尔因为有出色的父亲备受大家关心。

一次阿米尔与哈桑遇到一群朋友,那些人被哈桑指指点点,阿米尔在一旁观望,从小的好兄弟被人欺负,阿米尔竟然无动于衷,哈桑为了保护阿米尔经常受人欺负。他一点也不害怕坏人,他很勇敢。随即这引起了阿米尔的嫉妒之心,父亲对哈桑的赞赏与期许更令阿米尔厌恶。他设计把哈桑赶出家门。 哈桑被阿米尔这个好兄弟抛弃,远离了他们的生活,多少年过后,阿米尔知道哈桑是自己的兄弟,他很愧疚于是四处寻找哈桑,找到哈桑又能怎么样,感情再也不能像以前一样了,好朋友的背叛,无疑是对哈桑的巨大打击。 友情这么脆弱,因为身份的差距,因为嫉妒心,竟然被抛弃,阿米尔的愧疚是一辈子的,他与哈桑那放风筝的日子已经远去,断了线的风筝再也不可能回到原点。哈桑依旧,只是他的脸上少了笑容,剩下的只有空洞的眼神。可见阿米尔对友情的背叛给哈桑那个留下了多大的阴影,这一辈子都不可能再愈合。 生命就是那一片天空,或鲜红或湛蓝。望着远方的风筝,我们追寻,我们仰望,在追风筝的路途中,我们诠释一整个世界。这途中,有沟壑,有山坡;有彷徨,有疲乏。可是,没有人会停下前进的脚步,因为,我们都是追风筝的人。 风筝来来回回,可放风筝的人不再是原来的摸样。 追风筝的人读书笔记5 也许每个人心中都有一个风筝,无论它意味着什么,让我们勇敢地追,让我们一起追寻那人格的风筝。 12岁的阿米尔是一位阿富汗的富家少爷。他本与仆人哈桑手足

英语专业翻译方向论文开题报告 3

石河子大学 毕业论文开题报告 课题名称:如何处理英汉翻译中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 学生姓名: 学号:2009051431 学院:外国语学院 专业、年级:英语专业20095 指导教师:_ 职称:副教授 毕业论文(设计)完成时间: 2013年6月9日

How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation I. Purpose and Significance With the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. Therefore, the role of translation cannot be ignored. However, the differences between English and Chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty. It is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. Therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. Ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in English-Chinese rendition. Translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable. According to the Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. Ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. What could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language. Some words and phrases are useless in Chinese but necessary in English. Articles in English are the most significant phenomenon from this aspect. They are very important in English, but we can hardly see any reflection of this part in Chinese. Ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic Chinese. The paper will explore ellipsis in English-Chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among China and English-speaking countries. II. Literature Review Long before, some people began to learn other countries’languages to

追风筝的人英文开题报告

Khaled Hosseini is an Afghan-American writer. Though he has few works, every of his works can move people and gain praise. Because of his experience during childhood, he always uses the war of Afghanistan as the background of his novels. And he is good at giving a symbolic meaning to an objective thing to express profound meanings. If we want to understand his novels deeply, it is essential for us to make a thorough research on the symbols and images in his works. The Kite Runner is Hosseini’s first novel which makes known for us. It also is the first English novel written by an Afghan writer. In this novel, Hosseini use many images to express indictment of the war and revelation of racial and religious issues. More importantly, this novel reflects the human nature and the salvation of humanity, especially the handling of the image of the kite. After reading this novel, the author of the paper develops a deep interest in The Kite Runner. What strikes the author most is the symbolism in this novel. Therefore, the author is going to make a thorough research on the symbolism in The Kite Runner.

商务英语翻译论文开题报告

Outline The translation of business letter and contract 商务英语信函与合同的翻译 Abstract: 摘要: Key words: 关键词: Contents : Introduction : Chapter one: The translation of Business letter 1.1:The brief introduction of business letter 商务英语信函简介 1.1.1:The importance of business letter and translation 英语商务信函及其翻译的重要性 1.1.2:The elements of english business letter 英语商务信函的构成要素 1.2:The language character of business letter 英语商务信函的文体和语言特征 1.2.1: 英语商务信函的词汇特征 1.2.2商务英语信函的篇章结构特征 1.3:英语商务信函翻译中的文体对等 1.3.1:语言的简洁规范

1.3.2:译文使用书面语要做到礼貌诚恳 1.3.3:尽量使用商务用语,体现商业风格Chapter two: The translation of Business contract 2.1:商务合同的基础知识 2.1.1: 概念与文体 2.1.2: 商务合同的主要内容 2.2.:合同英语的词汇特点几翻译要点 2.2.1:用词专业,具有法律意味 2.2.2: 用词正式,准确 2.3:合同英语的句法特点及翻译要点 2.3.1:长句及其翻译 2.3.2:条件句及其翻译 2.4: 商务合同的翻译标准 2.4.1:准确严谨 2.4.2: 规范通顺 Conclusion: Acknowlegements: Bibliography :

追风筝的人读书笔记四篇

追风筝的人读书笔记四篇 导读:《追风筝的人》里哈桑的那句“为你,千千万万遍”感动了许多人,那是他的忠诚,勇敢和善良,虽然被侮辱被陷害也依然保持着这份纯洁,而阿米尔也为年少时做的错事救赎,人性的丑恶和善美都让人觉得荡气回肠,也是这部小说风行的一个重要原因吧下面是的追风筝的人,欢迎阅读! 我时常幻想自己是未来的,这样,有一天我面对未来某一时刻的突然变化,就会更从容,面对陈年往事也会更慷慨。但,我更适合平庸,如寻常人一样琐碎繁杂的生活,对时间的细枝末节斤斤计较。 既然无法预知未来,那么人更多的开始依赖回忆,甚至靠那些零星琐碎的回忆支撑往后的日子,有些回忆很美好,有些回忆很心酸,有些回忆让人长大,有些回忆让人显得很无知,有些回忆慢慢泛黄,有些回忆仿佛就在昨天。有些故事也总是从儿时的回忆展开。 我对阿富汗以及周边连年征战的国家和他们的历史毫无兴趣,对我而言,那里的人民是可怜的,那里的政府是可悲的,所以当《追风筝的人》这个故事一点一点展现在我面前的时候,我并没准备好接受一个平静的,也曾春暖花开,羊肉串香飘整条街的画面,更没想到那里的孩子也可以无忧无虑的追逐风筝。 所以当身为少爷的阿米尔和他的仆人哈桑情同手足的画面一出现,所有读者不禁感叹,少年时的友谊是那么充满力量,干净而持久的。他们总是并肩而行,每当阿米尔被人欺负的时候,哈桑总是义无

反顾的站出来保护,很多人说这是哈桑天生的奴性,这种观点我不赞同,我看见他们之间分明有一道友谊的光芒在闪耀。 当阿米尔问哈桑为什么确定自己一定会知道被切断绳线的风筝 的掉落地的时候,哈桑肯定的对阿米尔说,我就是知道,然后反问,我什么时候骗过你。阿米尔轻声说,我怎么知道有没有骗过我。哈桑发誓,为了你,我宁可啃烂泥。阿米尔进一步确定,你真的会为我啃烂泥?哈桑坚定的说,我肯定,然后又说,但是你又怎么能忍心让我啃烂泥。所以读者心中所向往的也就是我们每个人心中那个潮湿的童年印象,总是和自己最亲密的伙伴,席地而坐,互相盟誓,发誓为对方,甘愿上刀山下火海。就如同哈桑洋溢着笑脸对阿米尔说的那样:为你,千千万万遍。 然而事实上却是这样的:他是主人,他是仆人;他是普什图, 他是哈扎拉;他是逊尼派,他是什叶派,从他们出生的那一刻起,他们的命运就被这些他们所不能理解的标签所分隔开来,尽管他们是亲密无间的朋友,尽管他们事实上拥有同一位父亲。无论是平凡的阿米尔和哈桑,还是高高在上的查希尔国王或者卡尔扎伊,都不得不接受社会为他们预定的座位——阿米尔不再是阿米尔,哈桑也不再是哈桑,他们必须戴上社会分给他们的面具。 哈桑总是说“为你,千千万万遍”,而生性懦弱的阿米尔却选 择沉默冷酷的逃避,这样的悲剧性结果并不单单是个性差异所造成的,在这些年少无知的孩子的潜意识里早已被灌输了相应于自身社会地

追风筝的人 论文 英文

For You a Thousand Times over ——The Kite Runner ABSTRACT: The Kite Runner is a moving story and a mixture of love, fear, guilty, atonement and so on. For a long time, it makes the books we read lost their color. Maybe all of us more or less had done something as Amir did before, we are too young to understand others feelings when we broke their heart into pieces. We may feel guilty and miserable for what we have done. But there is no use to cry over spilt milk. What we really should do is to face the reality and like Amir, to atone for ourselves. Key words: love, fear, guilty, atonement This is a wonderful, beautiful epic of a novel. I am convinced that few books are as good as this one. To be honest, I hadn’t maintained that this book would appeal me before I read it. However, I was absorbed in the book from the first chapter to the last one. Why this book has appealed to me that much? I asked myself. This book is not my type of reading for only romantic books could draw my attention successfully. Then I came into a conclusion that it is the friendship and family value fascinated me. Set in Afghanistan and the United States between the 1970s to the present day, it is a heartbreaking tale of a young boy, Amir, and his best friend who are torn apart. This is a classic word-of-mouth novel and is sure to become as universally loved. Twelve year old Amir is desperate to win the approval of his father Baba, one of the richest and most respected merchants in Kabul. He has failed to do so through academia or brawn, but the one area where they connect is the annual kite fighting tournament. Amir is determined not just to win the competition but to run the last kite and bring it home triumphantly, to prove to his father that he has the makings of a man. His loyal friend Hassan is the best kite runner that Amir has ever seen, and he promises to help him - for Hassan always helps Amir out of trouble. But this is 1970s Afghanistan. Hassan is taunted and jeered at by Amir's school friends; he is merely a servant living in a shack at the back of Amir's house. So why does Amir feel such envy towards his friend? Then, what happens to Hassan on the afternoon of the tournament is to shatter all their lives, and define their futures. To the world you are one person, but to the person who loves you, you are the world. Amir was Hassan’s world. Amir’s name had been the first word Hassan spoke. Hassan threatened brutal Assef for the sake of Amir. Hassan never failed to run the kite to please Amir. Hassan sacrificed himself for A mir’s house. These are more than a friend would do. Only those who love you so much could challenge themselves to do what Hassan did to Amir. To Hassan, Amir was not only a mere friend but a brother. He loved Amir more than anything else. Even after Amir betrayed him, he still told his son proudly “Amir is my best friend”.Maybe for Hassan “for you, a thousand times over” has another meaning, which is not just kite running for Amir but he will do anything for Amir. If Hassan could be described as an angel, then Amir was just a person. I did hate Amir for he watched Hassan be raped and did nothing, for he made Hassan leave his born-place, for he aimed Hassan with fruit (even though he actually tried to make himself get punished). Amir did not deserve what Hassan did to him. I thought his meanness caused Hassan’s tragedy. But after I finished the book, I realized it is not Hassan’s tragedy, it is Amir’s. For what he had done to Hassan, he had led a live with regret and suffered endless sleepless nights. His going back to

《追风筝的人 》读书笔记

追风筝的人读书笔记 小说讲述了一个身在美国的阿富汗移民男孩童年的往事和他成人后对儿时过错的心灵救赎过程。主人公儿时出身阿富汗上流社会,父亲经商积德,在当地非常有声望。而主人公由于孩童的自私,非常想获得父亲全部的爱,并因此总是因为父亲对仆人孩子的温情而心生嫉妒。主人公儿时性格懦弱,仆人的孩子勇敢忠诚,心态失衡的主人公后来用不光彩的手段陷害了仆人一家,导追风筝的人致仆人一家流落异乡,后来阿富汗爆发战争,主人公一家被迫出走美国。后来父亲的合伙人熟知内情,在临过世前鼓励主人公回阿富汗寻找当年的仆人小孩,并通过自己的努力去平复自己多年的负罪感。已经是事业有成的主人公鼓起勇气,第一次像男子汉般的回到了故乡,在满目苍夷和被塔利班统治的残酷现实中,找到了老朋友,在得知惊人秘密后,他赎罪般的努力,最终令人感动的完成了一个男人的成长。 故事发生在阿富汗,从童年开始讲起,12岁的阿富汗富家少爷阿米尔与仆人哈桑情同手足。然而,在一场风筝比赛后,他们两人得了冠军,哈桑为给阿米尔逐回落下的风筝,哈桑受到了一个经常辱骂“他父亲”的孩子阿塞夫的侮辱。这些都被阿米尔看到眼中,但是他没有勇气出面救哈桑。阿米尔的心理发生了变化,他为自己的懦弱感到自责,愧疚和痛苦,不再跟哈桑要好,后来还想办法诬陷哈桑偷了自己的手表与钱,虽然阿米尔的父亲原谅了哈桑,但是哈桑的父亲阿里(管家)还是带着哈桑离开了。随后,苏军侵略阿富汗,阿米尔的父亲带着阿米尔逃到了美国,并将家里的房子托付一个朋友和生意的合伙人拉辛汗看护。 成年后的阿米尔始终无法原谅自己当年对哈桑的背叛。为了赎罪,阿米尔再度踏上暌违二十多年的故乡,希望能为不幸的好友尽最后一点心力,却从病重的拉辛汗嘴里得知一个惊天谎言,哈桑其实不是管家的亲生儿子,哈桑是自己的父亲和管家老婆所生,即儿时的伙伴其实是自己的兄弟,被从恤孤院买到阿塞夫手中的哈桑的儿子是自己的侄子。儿时的噩梦再度重演,最终他历尽艰辛,救出了侄子,并将他带回了美国的家。 故事的最后,阿米尔为索拉博追着风筝。那风筝究竟是什么?到底谁才是追风筝的人?这两个问题一直伴随我到最后。我的眼泪终于夺眶而出。我知道,这问题阿米尔已经明白了,我也已经明白了。我们都是追风筝的人,担起责任,

翻译论文开题报告

表2 浙江科技学院毕业设计(论文)开题报告 XXXXXXXXXXXXX学院 本科毕业设计(论文) 开题报告 题目从中西校训对比论其翻译 学院XXXXXXXXX 专业英语 班级XXX 学号XXXXXX X 学生姓名XXXX 指导教师XXXXX 开题日期 2012年2 月

一、综述本课题国内外研究动态,说明选题的背景与意义。 《辞海》把“校训”解释为:“学校为训育之便利,选若干德目制成匾额,悬于学校公见之地,是为校训,其目的在于使个人随时注意而实践之”。 王春喜认为国外校训最早可追溯到英国创建的牛津大学(1168)及剑桥大学(1209), 但直到15世纪初和16世纪末的1573年, 两校才分别设计和启用了各自的校标。由于校训和校标一样,都是大学及其精神的象征, 两校校训“上帝乃知识之神”、“剑桥——求知学习的理想之地”应该是西方大学较早的校训。国内最早的校训可追溯到立校最早的北洋大学(1895) (现天津大学) 1914年确立的校训“实事求是”, 它是我国最早的大学校训[1]。按照大多数人的理解,校训本是一所大学的办学理念与办学目标的集中体现,它像镜子一样折射出大学自身的精神镜像,从而无形中影响与塑造受教育者的人生目标与社会的思想路标[2]。因此,中国大学校训的英译对于校园文化建设和学校对外宣传交流,展现当代中国大学风貌至关重要。 因此,近年来中国大学校训英汉翻译研究已成为一个热门主题,而从中西大学校训差异角度出发研究中国大学校训英译主要有:其一:宁东兴分别从大学校训的来源、语言表达形式、导向功能、个性特征、时代性和稳定性等方面对中国和英美国家的大学校训进行了比较,同时提供了相关校训的译文,他认为在翻译校训的时候,应遵循的基本原则是对等原则——原语与目的语之间的语义对等。进而从语义和语用两方面论述了翻译校训时所应采取的策略,表层意义的对等可通过直译法实现,而深层意义的对等即语用等值则必须要充分考虑语言的归化问题[1]。其二:岳中生采用语言对比分析的方法,研究中外大学校训的异同,总结出中国大学校训翻译最常用的五种结构。(1)名词或名词化结构。(2)动宾结构。(3)“形容词+ 介词+ 名词”结构。(4)“动词+ 副词”结构。(5)系表结构“Be + adj ”。[1]其三:杜争鸣从中英思维方式差异的角度研究中国大学校训翻译,具体包括从语言的语境依赖、动态与静态、一元结构与二元结构三个角度具体地解释苏州大学校训的中英文差异[1]。其四:王茹茹从汉英主语省略对比角度,提出中国校训是无主句的代表,中国校训英译仅机械地对应英语中的名词并列结构和Be型、Do型祈使句, 局限国内校训的翻译,提出中国校训的翻译应该使用更丰富的语言形式[2]。其五:范武邱,范头姣从语言结构、美学效果、语体色彩三个方面分析了中西大学校训的差异,提出翻译汉语校训一要透彻理解原文,二译文要字斟句酌,三译文要符合英语的特点,四要保持原文美学色彩,五要注意大词的适当运用[3]。其六:袁佳仪从校训来源、语言特点、文化层面三方面分析了中西校训的差异,提出校训翻译要把原语归人到目的语中,达到原语和目的语受众对文本的相同反应,但是在形式上又保留了原语的格式,即奈达提出的“功能对等”的语言转换翻译模式[4]。其七:操时尧从词法、句法、修辞三方面分析了中西校训的差异,指出校训英译失误的两个表现:语言失误和文化失误,提出校训翻译的三个步骤:首先要译对,其次要译好,最后是译美[5]。 但是,如今校训的英译研究还存在很多不足之处:1,研究的深度和广度不够。相关的研究只是关注大学校训中的某一个汉字或词组以及总是侧重单纯词义等方面的静态对比,在翻译研究中语用、语音、韵律以及校训中所蕴含的优秀文化内涵等方面却很少被关注。2,进行定量研究的不多,很多研究多是重复分析,很多都只是列举中外大学校训差异或侧重分析几个偏误,举例解释居多。有些只是词典义项的罗列,再加些例子。因此,成系统的定性、定量的研究成果还不多见。3,理论性不强。很多研究只是纯粹的就事论事,自圆其说,没有成熟的系统理论作支撑。4,个案性太

追风筝的人英文读后感

The Kite Runner I read this book in the winter holiday,and now I am going to read it again ,for the good book deserve several reading.Well,The Kite Runner move me so much,and it make me think a lot.In this esssay,I just talk about two of them. “For you,a thousand times over.”There is no double that friendship will be the first and the most important point. We are easily moved by Hassan’s loyalty to Amir,that’s because we are difficult to meet someone who is willing to devote to us for a thousand times over without any complain. The friendship in our real world is companyde with benefit ,which is very differenr from the friendship described in the novel. Althought I don’t think highly of the such unilaterally devotion ,I still appreciate Hassan’s dev otion and magnanimity to his good friend.The real friendship is what Hassan give to Amir:when you are happy,I may be here to share your happiness; when you need me,I must be in your side to help you; and when you hurt me ,I am easily to forgive you; and even though you leave me, I still keep you in my mind. It make me sad to see Amir’s unbravery and irresponsibility when his friend need him.Actually I tend to believe that Amir didn’t regar d Hassan as his friend but just a pleasant and loyal servant when I read the first half of the novel.But Amir can’t forget his hurt to Hassan,and try his hard to make up in the latter part of the book, which change his afterlife,and the fate of Hassan’s poor son.So I begin to understand Amir’s friendship to Hassan.If he think Hassan is unimportant,he will not take the embarrassed memory to heart,and will not come back to

读书报告《追风筝的人》

《追风筝的人》读后感 ——为你,千千万万遍 追风筝的人,作者是原阿富汗现美籍卡德勒胡塞尼。这本书让很多人了解到阿富汗,尤其是在911大爆炸之后的改变了美国人对阿富汗的看法。 这本书中有句话我印象非常深刻,它说这本书非常适合我们小时候看,看完之后会让我们的良心受到启发。书中哈桑为主人公阿米尔追风筝,对他百般忠诚与仁义,而阿米尔则显得不够,因为年龄因为胆怯让人觉得不爽,两者之间的相互对比让人感受到了莫大的讽刺与对哈桑的无限怜惜之情。当主人公重新回到阿富汗领养哈桑的儿子时,在这里我们要说一下,主人公阿米尔没有孩子,或许是那种戏剧性的天理昭昭的报应论吧,知道了哈桑的身世,当时对于阿米尔来说或许会是巨大的冲击,想来他的内心深处也会有深切的后悔存在。在领哈桑的儿子,也可以说是他的小侄子回美国时,虽然他答应不再将孩子送回孤儿院,却因为手续问题不得不考虑将其送回,虽然最后并没有,却也失去了孩子的信任,而在将孩子带回美国后,孩子放风筝,阿米尔为他追风筝,一代的轮回,为你,千千万万遍。这说不定也是阿米尔的灵魂救赎。 而在阿米尔再次回阿富汗之前,他收到一位叔叔的来信,信中说明“那儿有再次成为好人的路”,这也让读者包括我感受到了莫大的安慰。在阿米尔为年少时做出的错事而后悔不堪饱受精神上的折磨时,他的那位叔叔劝他那是因为他是个好人所以才会良心不安,那是因为他是好人所以才会感觉有所愧疚,无需自责,因为当时他还是太小无法直面与内心较劲的冲突,这情有可原,当阿米尔选择重新回到阿富汗来面对当时落荒而逃的自己时,他就是胜者。 然而我觉得我们不能以年级小胆量小就有借口逃脱或者是回避自己做过的错事,我也不知道为什么当初哈桑对他如此忠诚,但是对于主人公来说,我认为,既然身为一个人,就要有一个人应有的责任与担当。 哈桑在追风筝的时候对主人公说为你,千千万万遍。这是中文翻译,它的英语是for you, a thousand times over. 我觉得这句话真的非常非常的感人。因为这句话中包含着忠诚、信仰,以及各种各样的当你为一个人付出很多但你却不求回报的说,我可以为你千千万万遍的追这只风筝,我可以为你做任何任意的事情,只要你高兴,for you,一切都是为了你。这是一种如此让人感动的情谊,而主人公阿米尔正是背弃了这段情谊、无法面对这份情谊之厚重才选择迫害哈桑使之离开,而哈桑的离开正好成为了他心灵无法愈合的一道伤口,成为了心灵上作

翻译类英语论文开题报告

翻译类英语论文开题报告 选题的原因、基本内容: 英语成语idiom是英语的核心与精华。其内容丰富,寓意深刻,具有浓厚的感情色彩。如果能在文章、谈话或对外交往中,恰当地加以运用,会大大增加语言的表达能力,收到 良好的效果。英语谚语是英语语言的精华,是英国艺术宝库的瑰丽明珠。英语谚语的句式 特点是句式简单,语言精炼,富于形象比喻,充满浓郁的民族色彩。学习和研究英语谚语 有助于启迪思想,开拓视野,了解英国的历史文化、风土人情,以及英国人民的人生哲理,同时还可以学到生动活泼的大众语言。 本文通过比较英汉成语及谚语这两种语言的相似及不同之处,详细的介绍英语成语及 谚语。第一部分主要从内容和形式两方面谈谈英语成语及谚语的基本特色;第二部分谈及 英语成语及谚语的一般翻译方法和翻译时应该注意的一些问题。 相关资料收集情况: 陈亚光。小议英谚语和成语的创新。上海外国语学院学报,1983。 黄粉保。英汉成语翻译漫谈。云梦学刊,1999/2 顾雪梁。语成语英译探索。广州师范学院学报,1993/2。 张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹。《英汉翻译教程》。北京:中国外语教育出版社,xx/8 杨永和。英语谚语的修辞特点研究。重庆工学院学报,xx/3。 论文提纲: thesis statemen:this essay discourse the features and translation of english idioms and proverbs. and from the society culture to find out the basic different between chinese. outline ⅰ. introduction: for chinese students, english idioms and proverbs is a stumbling block. so the characteristics and translation of idioms and proverbs should be studied. ⅱ. the characteristics of english idioms and proverbs a. the characteristics of english idioms

相关文档
最新文档