社会符号学

社会符号学
社会符号学

浅谈英译汉过程中的“意义再现”

翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我将结合所学知识,来谈谈这一点。

所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。

对指称意义的翻译

指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。

人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会认识深浅程度不一,角度也不相同。因此对指称意义的翻译根据情况可以概括为三种:

(一)汉语和英语的完全对应。

例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song,这一种对应相对直观,所指明确,翻译的时候比较容易处理。

(二)汉语和英语的不完全对应。

如“浓咖啡”译成“black coffee”而不是“thick/powerful coffee”,“新闻照片”是“press photo”而不是“news photo”,这些词语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到“假朋友”。还有一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。

这类短语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于“出洋相”。

(三)部分汉语词语在英语中形成“意义空缺”。这种情况下,翻译又可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌——yangko),因文化差异的局限而采用意义功能相符的意译,等等。

举个例子,“远处有悲壮的笳声”(茅盾“黄昏”),译文为“F rom near,then far,comes the solemn,tragic sound of a flute。”原文中,“笳”即“胡笳”,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。为明了起见,没有音译成“Jia”或“Hu Jia”,不然的话,还得加注解说明,造成没有必要的累赘,译成“flute”不失愿意,一看即明。

对言内意义的翻译

言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲,尽量译出原文的妙处,给译文读者带来美的感受。

下面结合朱自清“匆匆”一文中的一段话进行简单阐述。

原文:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?……于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。

译文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift, in such a rush? ...Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. (朱纯深译)

析:这段译文中,我最喜欢的是对“又是怎样地匆匆呢?”的翻译。该句以排比加设问来带出对时光匆匆流逝的具体描绘,译文选用swift,shift,such,rush这些词,通过短元音和摩擦音的集中重复,影射了“匆匆”之中的纷扰,可谓天衣无缝。如果用一般的“How time flies”则根本体现不了这一效果。另外,原文第二句重复三次“日子从……过去”,增强了叙述的力度,但在翻译成英语时如果都运用“pass away”则显得单调。选用同义词组flow away, wears off和pass away,从美感功能和信息功能而言,译文与原文之间取得了相似的效果。

我觉得各类修辞中最难译的是双关,就像英语中“Two ghosts walked into a bar and asked the bar

tender,…Do you serve spirits??”一句,汉译文无论采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。

翻译言内意义时,既不可拘泥于原文的形式,又不可全然抛弃原文形式,其间尺度的调配,也许只有看译者的理解角度了。

对语用意义的翻译

对语用意义的翻译

语用意义指的是语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,就是常说的蕴涵意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning)。

语用意义的涵盖面极广,与各类文化的关系非常密切,与社会中约定俗成的交际原则犹为密切。理解和表达词语的语用意义离不开双语交际的语境,其妥帖与否取决于译者的文化底蕴。翻译时要从文化色彩、语体色彩、感情色彩等方面去考虑。

先看看这么一句。“爸爸趴在床上当马让你骑上玩打仗好不好?”(宋连昌“孺子马”),译者在翻译的时候处理为:“What if I serve as a horse on a bed while you ride on me and play being a knight?”(夏乙琥译) 在翻译“骑马打仗”的时候,并没有拘泥于汉语字面上的对等,出现“War”之类字眼,而是注意了儿童心理,避免了成人化,同时“playing being a knight”即顺应英语的文化背景,又形象生动。

又如,某外教给我们讲了近两个小时的课,为表示谢意,我们有时会说“老师,您辛苦了!(You must be tired!)”。这下可不得了了,老外会想:难道我连课都讲不好,都讲得那么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱。英语中正确的表达是“Did you enjoy your class?”

再比如,在许诺的时候说的“撒谎是小狗!”,译成英语时,切不可用“I?ll be a dog!”来译。因为狗在英语里的形象与汉语的形象完全不符,不是骂人的,而是可爱的宠物和忠诚的朋友,两者差异很大,所以不能直译,而是采用英语习惯用法:“I?ll be damned!”

类似的情况很多。对我们这些生在中国,长在中国的来说,用贴切地道的英语将原文的意义和功能的译文中再现,要下“十年磨一剑”的工夫。

翻译是种极其复杂的符号转换活动,要使译文再现原文的意义(和功能),没有捷径可走,必须在理论的知道下进行刻苦的实践。

补充:在英译汉的过程中,“三个意义”往往交叉出现,要尽量做到兼而顾之。

“浓咖啡”一例用“强硬政策”代替,译为“tough policy"而非"strong policy"。

更多例句:

(1)有意栽花花不语,无心插柳柳成荫。

Follow love,and it will flee; flee love, and it will follow you.

(2)严志和一见了土地,土地上的河流,河流两岸的涯田,涯田上青枝绿叶的芦苇,心里就漾着喜气。

At the sight of tha land, the river, the mashes along the river and the green reeds in them, Yan Zhihe…s heart was overflowing with great joy.

(3)小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。

Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.

(4)鄙人当尽力而为。

Your truly will do his best.

(5)千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight. ……

社会符号学

浅谈英译汉过程中的“意义再现” 翻译的标准之一是“意义相符,功能相似”,其中功能反映的是文本的整体效果,该效果又必须通过意义的表达来实现。因此有人说,翻译即翻译意义,这句话虽欠全面,却在很大程度上说明了“意义再现”在翻译过程中的重要性。下面我将结合所学知识,来谈谈这一点。 所谓意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。 对指称意义的翻译 指称意义是词语、句子和篇章反映的客观世界。 人类各民族对自然环境和社会活动有着某些共同的体验,但有时不同文化环境的人对自然和社会认识深浅程度不一,角度也不相同。因此对指称意义的翻译根据情况可以概括为三种: (一)汉语和英语的完全对应。 例如:月亮——moon,我唱了一首流行歌曲——I sang a popular song,这一种对应相对直观,所指明确,翻译的时候比较容易处理。 (二)汉语和英语的不完全对应。 如“浓咖啡”译成“black coffee”而不是“thick/powerful coffee”,“新闻照片”是“press photo”而不是“news photo”,这些词语往往是一些专有名词或专门术语,翻译的时候要谨防找到“假朋友”。还有一些在汉语中概念笼统的词语,如“干部”、“税”等,在英语中则根据具体情况有不同的说法。 这类短语的翻译要依靠平时学习和实践积累,才不至于“出洋相”。 (三)部分汉语词语在英语中形成“意义空缺”。这种情况下,翻译又可以细分为四种“直译法,意译法,音译法,和音译意译结合法。翻译时视情况而定,比如地方文化色彩浓郁的词语宜用音译(秧歌——yangko),因文化差异的局限而采用意义功能相符的意译,等等。 举个例子,“远处有悲壮的笳声”(茅盾“黄昏”),译文为“F rom near,then far,comes the solemn,tragic sound of a flute。”原文中,“笳”即“胡笳”,是我国北方民族的一种乐器,类似笛子。为明了起见,没有音译成“Jia”或“Hu Jia”,不然的话,还得加注解说明,造成没有必要的累赘,译成“flute”不失愿意,一看即明。 对言内意义的翻译 言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章成分之间的关系所反映的意义,表现在叠词、重复、双关、一语双叙、音韵等修辞上。言内意义形象生动,是原文语言的精髓,翻译的时候必须仔细推敲,尽量译出原文的妙处,给译文读者带来美的感受。 下面结合朱自清“匆匆”一文中的一段话进行简单阐述。 原文:去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?……于是——洗手的时候,日子从水盆里过去;吃饭的时候,日子从饭碗里过去;默默时,便从凝然的双眼前过去。 译文:Those that have gone have gone for good, those to come keep coming; yet in between, how swift the shift, in such a rush? ...Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands, wears off in the bowl when I eat my meal, and passes away before my day-dreaming gaze as I reflect in silence. (朱纯深译) 析:这段译文中,我最喜欢的是对“又是怎样地匆匆呢?”的翻译。该句以排比加设问来带出对时光匆匆流逝的具体描绘,译文选用swift,shift,such,rush这些词,通过短元音和摩擦音的集中重复,影射了“匆匆”之中的纷扰,可谓天衣无缝。如果用一般的“How time flies”则根本体现不了这一效果。另外,原文第二句重复三次“日子从……过去”,增强了叙述的力度,但在翻译成英语时如果都运用“pass away”则显得单调。选用同义词组flow away, wears off和pass away,从美感功能和信息功能而言,译文与原文之间取得了相似的效果。 我觉得各类修辞中最难译的是双关,就像英语中“Two ghosts walked into a bar and asked the bar

符号学论文

偶值思维及其在现实生活中的体现 2012级汉语言文字学专业张玲学号:21121511022 摘要:偶值性思维是人类把握世界的基本思维方式。所谓的偶值思维就是在认识客观世界时,从多元的复杂关系中找出最基本的二元划分,以此作为文化价值的架构或意义的来源。偶值性或二元性其实是一种深层的符号化方式,即语言符号化活动的二元化方式,它包括二元对立和二元互补两种方式。所谓的二元对立,就是以两项之间的对立性差异为基础的。其基本原则是,我的价值在于与你的区别或对立。是一种非此即彼的对立。1二元对立的偶值思维不仅深深影响了语言学的发展方向而且影响了人的思维方式及思维能力。 关键字:偶值思维;二元对立;影响; 结构主义认为一要素的性质要靠另一个要素定义,一个要素的价值不来自于自身,而来自于与另一个要素之间的关系。一个杯子之所以叫做杯子,是因为它不是桌子,不是椅子,不是其它别的东西,所以它是杯子。而偶值性思维是人类以“一”驭“多”的理性能力的集中体现。体现了符号学有限的手段的无限运用的基本原则。 一、二元对立的偶值思维与结构主义语言学 结构主义把偶值性看做系统无处不在的基本结构规则。结构主义者认为二元划分是人类认知、交流的基础,也是语言的基础,所以在处理语言现象时,重要的是在多元关系中找出基本的二元划分。索绪尔是结构主义哲学的先驱,是符号学的奠基人,他提出了一系列二元对立的概念,如语言与言语,共时与历时,组合与聚合等等。索绪尔的语言理论,就是建立在二元对立的基础上的。这些两项对立的范畴是非此即彼的。并且索绪尔对于对立关系的研究往往是不平等的,前一项的地位优于后一项。索绪尔在语言学中将二元对立的偶值性思维发挥到顶峰,更是深深影响到后世语言学家的思维模式及理论方向。 二、二元对立的偶值思维在现实生活中的体现 而现实生活中,二元对立的偶值性思维对人们的影响更是无处不在。例如:一个家庭当中,如果有三个孩子,老二往往不被重视,得到的疼爱和关注往往比1孟华,论符号语言学的基本观点,云梦学刊:社科版,1998.9.

符号学翻译

1.3汉译英的方法---符号学翻译法 翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。 1.3.1.符号世界与符号学 世界是由符号组成的。万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。如小汽车可以看作是一个符号。它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。小汽车可漆成各种不同的颜色。但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。 身势语(body language)也是一种符号系统。不同的身势表达不同的意义。如点头表示赞同,摇头表示不同意,低头表示羞愧、不好意思或在具体语境中因具体人的习惯含有其它意义。握手是人类生活中一种极其普通的行为,也是一种符号,这种符号在不同的交际环境中有不同的意义。它可以表示重逢的喜悦(老朋友相见时)、友情的建立(陌生人经人介绍初次相识时)、协议合同签订的结束,还可以表示谢意和告别,甚至表示与握手这一表示友谊的形式相反的意图,如主人与客人交谈后不久便与客人握手便可能是催客人早点离开,公务人员为了摆脱纠缠不清的商人或找他麻烦的业务员时特别爱用这一符号。 人类对符号的研究有悠久的历史。古希腊著名哲学家柏拉图(公元前427一前347)和亚里土多德(公元前384前322)都写过有关符号学的论文。到了20世纪,人们对符号的研究更深入。瑞土的著名语言学家索绪尔(Ferdinand de Saussure)在《普通语言学教程》(Course in General Linguistics)一书中指出:“语言是表达思想的符号系统,因此,它可比作文字系统,……还可比作聋哑人的字母、象征性的礼仪、礼貌惯用语、军事符号等等。但它是最重要的符号系统。”“我们可以设想有一门研究社会中符号生命的科学,……它将是社会心理学的一部分,因而也是普通心理学的一部分,我将称之为符号学(Semiology)。符号学将表明符号由什么构成,符号受什么规律支配。因为这门科学还不存在,谁也说不出它将是什么样子,但是它有存在的权利,它的地位已经预先确定了。语言学只不过是符号学这门总科学的一部分、;……” 索绪尔提出语言是一种“表达概念的符号系统”,语言学研究的重要对象正是“符号与符号之间的关系”。这是他对语言研究的重大贡献之一。但索绪尔此后并未对符号学作进一步的研究,即使在他的这本影响深远的著作中,关于“符号学”的论述也只有三页左右。 美国哲学家查尔斯·皮尔土(Charles Peirce,1839-l914)对符号科学作了较全面的阐述。他认为:“符号或表现体是某种对某人来说在某一方面或以某种能力代表某一事物的东西。”因此,每一个符号化过程都体现了符号本身、符号代表的客体和解释者之间的相互关

社会符号学与翻译

社会符号学与翻译 一、引言 将符号学理论引入翻译研究的代表人物是巴尔胡达罗夫( 1985) 。他在《语言与翻译》一书中明确指出,语言单位同任何其他符号一样,由表达形式和意义内容组成, 意义仅是一种符号关系。巴赫金( 胡壮麟, 2001) 认为, “世界是文本、符号学或符号系统。”符号具有物质性、历史性、社会性、意识形态性、交际性和对话性。巴赫金的符号学观点进一步证实了符号学是一门具有开放性的元科学, 它与众多子符号系统均有纵聚合或横组合的联系, 如符号学与文学、心理学、社会学、语言学、文化学、传播学等。符号学作为社会这一符号网络中的子符号系统, 是适用于翻译研究的( 陈宏薇, 2003) 。Nida believes," The great advantages of semiotics over other approaches to interlingual communication is that it deals with all types of signs and codes, and especially with language as the most comprehensive and complex of all the systems of signs which human employ."(Nida,2001:376)“社会符号学要求对所指意义和联想意义给予同样的重视,因为无论何种性质的符号,都必须根据整体交流语境并联系所有其他与语言符号结合的符号来加以理解。”(Nida,2001:155) 符号学理论认为, 任何符号, 不管是语言符号( 如语言本身) 还是非语言符号( 如体态语、超语言符号或者副语言符号等)均具有意义。意义即关系。不同的语言标示着不同的符号系统; 翻译即是翻译意义; 意义和功能是一篇译作不可或缺的两个重要方面。(唐美华,

符号学及其在语言学上的重要意义

符号学及其在语言学上的重要意义 来源:英语毕业论文 https://www.360docs.net/doc/129261707.html,/ 语言无疑是迄今为止人类所创造的最伟大的产物。作为人与人之间进行交流的一种工具,无论人们怎样评价它的重要性也不为过。但显而易见的是,语言并不是人类唯一的交流方式,甚至也不是无所不能的交流方式,人们还借助于别的手段进行交流思想和情感的活动。语言表达的过程总是伴随着非语言的表现活动(如手势、面部表情、眼神、姿式等等),即使在我们缄口不语的时候,许多非语言的信息(红绿信号灯、交通工具的喇叭声,表示各种各样的意义的铃声、广告宣传画等等)也纷纷涌向我们。人是各种信息的发送者和接受者,而人并不是用语言作为信息交流的唯一的工具;在大众传播媒介十分发达的当代社会,这个事实就更加显而易见了。 因此,必须建立一门新的科学,这门科学的研究范围包容了人类交流的一切方式。这门科学就是符号学,索绪尔称它为semiology,而西皮士则称它为semiotics,研究的是符号的构成、作为一切符号结构的基础的一般规则、各种符号系统的特殊性以及符号在人类交流和思维活动中的作用。本文将先对符号学的发展历史进行考察,然后介绍符号学的主要思想和基本概念,最后讨论符号学作为一个新的思维视角在语言学上的重要意义。 一、符号学发展的历史回顾符号活动在人类的生活中扮演着十分重要的角色,人们在很早以前就注意到了这一点。但作为一门独立的学科出现是19世纪以后的事,在语言学、修辞学和逻辑学的发展中,都可以找到它的早期历史。

(一)古希腊阶段“符号学”这个名称可以追溯到古希腊时代的医学。医生通过症状来诊断,被看作是运用符号学(Semeion)的一个实例。斯多噶学派把符号学看成是哲学的基本组成,认为它具有与物理学和伦理学同样的重要性,并且认为逻辑学和知识论都是符号学的组成部分。斯多噶学派认为,有一些指号(Sign)能够告诉我们有关处在观察的界限之外的事物的知识;伊壁鸠鲁派哲学家主张,虽然指号是通过经验获得它们的意义的,有些指号(诸如“原子”和“虚空”)却能够表示某些不能直接观察的东西。怀疑论者对这样的形而上学体系表示疑问———这种形而上学体系是建立在下面这样的基础上:即指号仅仅可以用来表示可观察到的东西(即使在说到它的时候它并不是直接观察的)。柏拉图认识到了在一个语词指号的声音和它的意义之间并没有必然的联系。 (二)中世纪阶段亚里士多德运用柏拉图、诡辩学派以及古希腊时期的医学所提供的材料,进一步推进了对符号学的研究。他关注着符号学的许多方面:在《工具论》中,他注意到了科学语言的语义学和句法;在《修辞学》中,他注意到了语用学的一些问题。亚里士多德和古希腊的符号理论,通过奥古斯丁和波修斯(Boethius)等人的介绍,传到了中世纪的欧洲。由于伯罗斯·赫斯彭(PetrusChispanus)、阿伯拉尔(A-belard)、罗吉尔·培根(RogerBaeon)和其他思想家的工作,一门广泛而细致的指号理论发展了起来。在这个进程中可以区分出两个分支,占主导地位的是在柏拉图和亚里士多德形而上学的框架内解释指号活动,与此同时还有一个逐渐增长的趋势:使符号理论与经验科学和哲学融合在一起。莱布尼茨继承了第一个方向,英国的经验论哲学家继承了后一个方向。莱布尼茨是符号学历史中最重要的人物之一。

文化符号学论文 用文化符号学视角分析 晚宴 一文

试从文化符号学的角度分析《晚宴》 摘要:这篇文章是放在以“朋友”为主题的单元里的,它反映的是朋友的意义。在我看来,这是一场友谊的价值和世俗的价值之间的较量。12个人,都是多年的好友(至少在叔父看来是这样),在一颗稀世珍宝面前,友谊这一崇高的精神败给了世俗的贪欲。从两面看的话,要么文章是凸显现代社会友谊的脆弱,要么是强调贪婪的本性,反映了物欲横流的成人世界的复杂和虚伪。 关键词:晚宴, 尼古拉斯?蒙萨拉特, 文化符号学, 最后的晚餐, 反讽 正文: 《晚宴》(The Dinner Party,尼古拉斯·蒙萨拉特(1910-1979)著,英国著名的小说家,后附英语原文)是以第一人称叙述的,叙述者“我”回忆讲述了三十年前发生在1925年,他叔父屋大维五十五岁生日晚宴上的故事。时年叙述者只有十五岁,非常荣幸地被允许参加生日晚宴。那时他的叔父正值财大气粗的壮年,他魅力十足,有教养,为人殷勤而厚道。晚宴在他的豪华的海滨别墅举行,参加宴会的都是非常亲密的朋友和有多年交往的政界好友,共十二人:两个“昔日恋人”及各自的丈夫,才华出众的报业业主和他非常漂亮的美国妻子,刚上任的法国总理,一位德国一战后资深的大政治家,和哈布斯堡王朝的王子和王妃。宴会快结束时,仆人送上甜食离开,叔叔突然看到王妃手上戴的非常精美的单粒钻石戒指。据说,戒指是皇太后送的,原属于成吉思汗。经报业业主的请求,稀世戒指便在客人中一个接一个地传看,赞叹它的美丽珍贵。但二十分钟后,当王妃想收回自己的戒指时,戒指却不翼而飞。整个饭厅都翻了个遍也无身影,法国总理建议搜身,但叔叔提出, “在我的房间里绝对不行。你们都是我的朋友。戒指可能丢失了,如果找不到我理所当然该做出赔偿。”戒指真的再也没有出现。之后,叔叔坚守自己的诺言“进行赔偿”。但从此,他再也没有返回那座别墅,隐居了起来,过着相当贫穷的生活,直到几周前去世。 叙事者以反讽的口吻来回叙晚宴。叙述者在文章开头就说“从那时起我便迈入了令人炫目成人世界。”在西方文化中孩子到16岁就算成年了,此时15岁的“我”还是个天真烂漫,无忧无虑的孩童,成人世界对他来说还是个未知数,那次事件也算是迎接他的一个成年礼吧。叙述者用“令人炫目的成人的世界”来引出其叔父晚宴所发生的事情,暗示成人世界人与人之间人心叵测,世事难料,不管是情谊深厚的多年老友,昔日的恋人,还是再有身份地位的贵宾。本来能参加有众多有头有脸的上层社会人出席的叔父的宴会,是令叙事者“激动万分”和荣幸之至的,但最后却在他的心中留下了永恒的伤痛,使得“我”在三十年后还清晰地记得,直到叔父去世后几周,才道出这段伤心的往事。对于参加宴会的十个人,作者反复强调他们都是叔父的珍贵的,熟悉的老朋友了。然而就是在这样的一个群体里,在一个小小的房间里,没有人离开,没有其他人进来,一颗价值20万英镑稀世钻戒被传看着传看着便不翼而飞了。有人激

符号学论文

从符号学角度解读《心系彼此,共创未来--迪拜竞选2020世博会宣传片》符号是人类传播的基础,由能指和所指构成,意义的生成即符号的“意指过程。”能指和所指是成对出现的概念:能指是我们通过自己的感官所把握的符号的物质形式,如一个词的发音或一张照片的外观;所指是符号使用者对符号指涉对象所形成的心理概念。能指和所指相互对立且有别于整体。从符号的能指与所指关系出发可以发现符号的隐喻和转喻功能,使符号传递的意义得以理解,而从传播的角度看信息的传播效果在于受者接触到这些信息后能否如传播者所预期的那样接受其意义。 迪拜竞选2020世博会宣传片以一个住在迪拜的10岁男孩Ali的“我的迪拜”为叙事主线,以较为轻柔,但又有明显节奏感的音乐为背景,将迪拜人们的生活、社会的发展将迪拜的现代化、包容、整洁、发展等特点展现得淋漓尽致。 首先,本文选择了几个具有代表性的场景对其能指和所指进行解读。 场景1: 镜头:一个小男孩在练习憋气,爷爷在一旁微笑地看着他,小男孩自述爸爸是靠采珍珠赚钱的,这并不容易。 分析:(1)能指:辽阔的海面、小男孩、爷爷、采珍珠。(2)所指:辽阔的海面的画面与迪拜的地理位置——海湾地区中心相呼应;爸爸采珍珠并不容易的所指是迪拜人靠自己的努力赢得了财富;珍珠的所指是迪拜的资源。 场景2: 镜头:Ali合上相册,接着站在电梯里上升到摩天大楼顶部,出现一个从高处看到的车流的镜头后,Ali又在地面旋转看这个城市。 画外音:现在,来看看我的迪拜。 分析:(1)能指:这些镜头的图像型能指有“Ali”、流动的车流、成排的高楼大厦等。语言型能指有“我的迪拜”。(2)所指:全景是Ali看着迪拜的车流和大楼,这些的所指是迪拜的发达、现代化;“Ali”的所指是一个生活在迪拜的10岁男孩。还有男孩在地面仰视的所指是对迪拜的不可思议。 场景3: 镜头:Ali一会在极速前进的列车的头部,一会又滑着滑板在商场游荡;一个男孩跑向正在草地上休息的他的家人,沙滩车在沙漠小丘上一跃而下。 画外音:它现在已经被建设成一个整洁、健康、安全的并充满乐趣的城市。

社会符号学研究中的多模态化_胡壮麟

语言教学与研究2007年第1期 社会符号学研究中的多模态化 胡壮麟 提要 索绪尔对语言符号学的建立和对普通符号学的展望有其不可磨灭的贡献,但他的有些观点在符号学研究者中有不同反响。代表英美传统的皮尔斯发展了符号范畴,但他忽视了作为社会成员的人,因此仍不能摆脱形式主义的研究方法。随后的社会符号学发端于韩礼德的 语言是社会符号 的理论,关注的是特定于某一文化某一社团的符号实践。这一理论推动了多模态表达的研究,从而形成了多模态符号学。本文首先讨论多模态符号学和多媒体符号学的区别;进一步介绍具有媒体和模态双重特性的计算机符号学;对一些具体问题分别作了论述,如作为符号系统的符号资源、以屏幕代替书本的多模态符号的设计以及由话语参与者实现的连贯。最后指出,在人类进入社会符号学的多模态化的新世纪,对多模态识读能力的培养应引起重视。 关键词 社会符号学;多模态化;体符号学;计算机符号学;多模态识读能力 2004年,原洛阳外国语大学王铭玉教授的 语言符号学 一书问世,我在序言中肯定了索绪尔明确指出语言学是符号学的一个分支后,接着说了这么一段话: 如今,我们一方面认识到语言是全部符号事实中的一个特殊系统,对语言学的研究推动了对符号学的研究。对符号学的认识加深了我们对语言的认识。另一方面又开拓了我们对其他符号系统的研究。这就是说,符号学有广阔的目标,它的理论旨在探索意义的生成。任何意义,不仅是书面语的意义,诸如视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉,以至抽象的模型、结构、主体意识都应纳入它的视线之内。 本文就这个话题,谈谈自己的认识。 一 从普通符号学到社会符号学 索绪尔对语言符号学的建立和对普通符号学的展望(Saussure1974)有其不可磨灭的贡献,但他的有些观点,如关于语言单位和结构是语言系统固有的特性,不受制于外部影响,在语音和意义之间没有必要的联系,意义不是通过与外部现实的关系而是通过该符号与其他符号之间的关系来界定,在符号学研究者中有不同反响。(Saussure1974,F iske1982,Beaugrande 1991,Guske1998) 代表英美传统的皮尔斯发展了符号范畴,如图标、索引和语符。他论述的媒介、对象、解释三位一体的三角关系是奥格登和理查兹的语义三角的理论基础。值得注意的是 解释 这个概念的出现,意味着他对人作为解释者,作为主体作用的确认,但由于皮尔斯从哲学上关注逻

翻译中的三种符号学意义

翻译中的三种符号学意义 摘要: 将符号学运用于翻译学研究已成为当今翻译学发展的一大趋势,翻译学借鉴了符号学的理论侧重传达语言符号的所指意义、语用意义和言内意义,从而达到不同言语产物在翻译上的等值,因此从符号学的角度分析翻译中意义的转换是十分必要的。 关键词: 符号学;翻译;所指意义;语用意义;言内意义 一、语义的符号学定义 符号学认为意义是一种关系,即符号(语言单位也是一种符号)与符号所标示的东西之间的关系。任何符号都是有意义的,因为它能说明符号之外的某个东西,如果符号不标示符号之外的某个东西,那它就不是符号。用巴尔胡达罗夫的话说:“符号同符号之外的某个东西之间的关系就是意义。”很显然,符号学给意义所下的定义摆脱了心理主义定义的主观性和神秘性,因而更具客观性、科学性。同时,符号学定义比语言学定义更加直截了当地触及意义本身,而不留有需作进一步解释的余地,因此比语言学定义更为确切,更有说服力。但也必须指出,特别是从翻译的角度看,对语义的认识不能局限于单纯的符号学理论。符号中所涉及的不会是抽象的符号系统,而会是具体的、活生生的言语符号。这些言语符号产生于特定的时期、特定的社会、特定的场合,具有特定的文化背景,因而具有特殊的意义。只有把符号学同社会学结合起来,并借助于语言学、交际学等其他学科的理论,才能使符号学理论充分地运用于翻译研究。 翻译学比符号学更强调内容和形式的统一。翻译中要做出功能对等的转换,首先必须全面理解原文的意思。而这种全面理解则取决于译者对原文的一切因素,从句法到词汇,从词汇到语音,从句子到单词,从本义到转义,从所指到联想等等,都进行分析。这就使翻译学得出以下合乎逻辑的结论:(1)原文中任何一个成分都具有意义,如句法有句法意义,词汇有词汇意义,修辞有修辞意义等等;(2)意义是形式与内容的不可分割的结合体:某个言语形式(包括口头的和笔头的)之所以被看作言语形式,是因为它具有意思,否则它就不是言语形式;意思寓于形式之中,而形式又因具有意思才能发挥其作用。从翻译学的角度给意义下个确切的定义:实际运用中的语义是指存在于言语符号同该符号标志物之间、同符号使用者和使用场合之间以及同其他符号等因素之间的关系。 二、翻译中三种符号学意义

从社会符号学角度探讨法律文本翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/129261707.html, 从社会符号学角度探讨法律文本翻译 作者:方琳 来源:《校园英语·上旬》2015年第09期 【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用 【关键词】法律文本社会符号学翻译 近年来,随着全球化进程的不断加快,中国和其他国家之间在政治、经济、商业、法律、文化等领域的交流合作越来越密切。特别是在世界经济一体化的背景下,国家之间进行法律方面的学习和交流具有重要意义。由于不同国家在语言使用上的巨大差异,对法律文本进行翻译就显得十分必要。法律文本翻译实质上是对相关法律术语进行翻译。法律术语是法律翻译的基本元素,法律术语不仅代表法律语言的文体特征,而且反映了不同国家之间的法律体系和法律文化。因此法律术语翻译在法律翻译领域具有特殊意义。法律术语的翻译是否准确直接影响法律翻译的质量,它在法律翻译中处于举足轻重的地位。法律文本翻译是不同语言之间的沟通,是一种文化交流。这就要求译者在翻译法律文本时必须具备良好的源语言和目标语言,此外还必须对语言之外的因素有丰富的了解,如不同的法律文化、法律系统和社会结构等。本文从社会符号学的角度探讨法律文本翻译,社会符号学为法律文本翻译提供了新的方法。 一、社会符号学和翻译 1.社会符号学简介。社会符号学是符号学的一个分支,符号是人类社会中各种各样的迹象。人是社会关系的总和,在社会生活中占据重要位置。语言随着人类社会的发展变化而变化。人不只是被动的接受和使用变化的语言符号,而且还积极参与到语言符号的变化中去。由皮尔斯的符号学理论可知,人与人之间的交流是语言使用的最大意义。根据皮尔斯的观点,语言是社会生活的产物,他认为符号具有三大类,即象似、相关和象征符号。哲学家莫里斯试图从外部对社会符号学进行实质性解释,他认为社会符号是一种关系,如果符号用来描述事物那就是语义关系,描述符号与符号的就是句法关系,描述符号和符号使用者的就是语法关系。 2.社会符号学和翻译的关系。翻译不仅仅是语言之间的转换。还是一个跨语言和跨文化交流。从本质上讲,翻译是将一个语言符号系统中的存储信息转换成另一种语言符号系统的过程。简单的说,翻译是两个不同的符号系统之间的转换,在某种程度上,运用符号学进行翻译可以更贴近文本原义。此外,从社会符号学的角度来看,翻译可以描述为语言的跨文化交际活动。它的对象是各种符号系统组成的社会和文化信息。因此,将社会符号学用于翻译活动中可以极大地促进翻译的发展并实现翻译传播社会文化功能。此外,还可以有效的解决不同文化之间的交流障碍。

广告符号学论文

广告的符号学体现 丁柳颖 (广东外语外贸大学新闻与传播学院广告081,20081300029,广东广州510006)【摘要】随着社会经济的发展和社会环境的改变,广告已成为人们生活中不可或缺的一份子。广告不仅是传统意义上的传播商品信息,更是增加产品的文化附加值的一种符号。而广告创意是一种将产品升华为文化符号的努力,正是这一升华的过程使商品的价值产生了飞跃。广告符号是符号系统中重要的一类,符号学作为新兴的学科,为研究广告这一符号现象提供了理论支持。 【关键词】广告;符号;本土化策略; 随着社会经济的发展和社会环境的改变,广告已成为人们生活中不可或缺的一份子。美国广告协会对广告的定义是:广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。所以说,广告是广告业主达到受众群体的一个传播手段和技巧,广告是面向大众的一种传播。 广告作为一种符号,它与文字符号紧密相连。因此如果一条广告想要被受众所接受,首先其选取的语言符号必须具有该区域每一成员都认同的外延意义,其次对于其内涵也应具有大致相同的理解,这就要求广告创意者要做好定位或市场区隔。对某一文化区域要使用能被该目标区域大众所能接受的广告符号,否则就容易产生误解。 例如法国一家卖发蜡的公司曾发布一则广告:“The new product puts living things into dry hair. ”意思就是“新产品使枯发再生光辉”。而当这个广告投放到英国的时候,英国人却对此表示了很大的误解,他们认为广告的意思是“新成品使枯发生虫”,因此无人愿意购买。在广告史上,因为地域文化性的差异使得广告被误解的案例很多,所以,广告主在投放广告之前必须做好市场调查,是投放的广告能被目标区域大众所接受。 为了解决这个问题,很多广告商都采取了本土化策略。可口可乐公司即为实施本土化策略的典范。以他投放在中国市场的广告举例。中国人喜欢热闹,尤其是春节这个合家团聚的日子,而可口可乐广告引人注目的手笔就是1997—2002一系列的春节贺岁片了。可口可乐贺岁片选择了典型的中国情境拍摄,运用对联、木偶、等中国传统艺术,通过贴、放烟花等

浅谈传播学之符号学

浅谈传播学之符号学 金玉婷 浙江科技学院轻工学院印刷工程102 110143032 摘要:从符号的历史开始了解符号的由来及发展,要真正了解图像的意义就必须探讨符号与视觉信息的关系,运用符号学原理,探讨符号与现代设计的关系,发掘符号特性,准确运用符号语言。并指出设计中符号具有认知性、普遍性、约束性和独特性。 关键词:传播符号学;视觉信息;现代设计 引言: 符号学?!某位传播学者曾在自己的书中说道:“懂点传播常识的人或许会说,传播符号就是传播学里哪里比较‘玄妙’的东西。所谓玄妙,意思无非两点,一是听着不懂,二是听完没用……”的确,符号学就是这样的存在,它是偏向于文学理论的东西。 符号的历史 符号学是一种元语言,“一种酸味的语言”。符号学能深刻地影响传播学,符号学的本体性决定了它不仅可以成为打开传播内容的钥匙,更为重要的是,它更成为“透视人类社会的法眼”。“21世纪是符号学世纪”,社会的符号活动空前活跃,这种“符号充溢”的局面促使传播学研究不得不首先面对符号的问题。当人们的日常生活,广播电视,电影等等都被各种各样的符号包围的时候,我们就会发现,传播符号学研究就不仅仅是传播内容的问题,传播形式本身已经成为了等待人们深思的符号学问题。传播过程也即符号意义生成,通过媒介传送到接受者并且得以解释的过程。从这个意义上来说,对传播学的研究,也即是一种符号意义交流机制的研究。既然作为一种符号过程,那么这一过程的关键——传播内容(符号,符号内容)的意义传达与接收,也应当得到符号学视野的关照,从而为传播内容的研究提供一种更为深刻的,以意义传达导向的理论解释。该论文的意义就在于给传播学者们一个近距离接触的符号学的机会。 瑞士语言学家索绪尔创立的以符号分类的方式为特点的符号学是20世纪知识领域的学术高峰结构主义的源头之一。索绪尔提出:言语是社会成员运用语言能力创造的具体产

符号学在翻译中的应用

四、符号学应用于翻译研究的可行性 什么是翻译? 中外学者对其界定不尽相同。张培基在《英汉翻译教程》中将翻译定义为“运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”。( 张培基, 1980) 巴尔胡达洛夫将翻译定义为“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下个改变为另一种语言的言语产物的过程。( 巴尔胡达洛夫, 1985) 英国学者约翰逊将翻译界定为“翻译就是将一种语言换成另一种语言, 保持原文意义不变”。奈达则认为翻译是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息。首先是意义, 其次是文体。 从上述有关翻译的界定可以总结出以下几点: 1.翻译是一种语言活动。 2.翻译是一种动态的介于至少两种语言之间的信息转换过程。 3.翻译中必须遵循“意义不变”这一原则。 由此可见, 既然翻译是一项语言活动, 那翻译研究就必然包含语 言研究。索绪尔在《普通语言学教程》一书中提出, “语言是表达思想的符号系统”( 索绪尔, 1982) 。他认为, 语言不仅是一种符号系统, 而且是各种符号系统中最为复杂、最为重要的系统。只有依靠符号学才能对语言进行恰如其分的界定。语言问题主要是符号学问题, 要发现语言的真正本质就必须知道语言和其他符号系统有什么共同之处。其次, 从第二点翻译过程其实质是信息的转换过程来看, 翻译过程与符号指示过程存在共同点。温洪瑞将翻译定义为“为消除不同

符号系统间交流的障碍而将一个符号系统的信息变为另一符号系统相应形式的再现信息表达出来的过程”。( 温洪瑞, 1997) 他将翻译过程分为以下四个步骤: 第一步是甲(即原语作者)按原语系统的规则编码( encoding) ,并将原始思想变成信息M,并发送信息; 第二步由丙( 即译者) 接受甲方信息并按原语系统的规则解码( decoding) ,从而获得与原始思想大致相同的思想。第三步, 丙按照的语系统的规则编码并发出再现信息; 第四步, 乙( 的语读者) 接受再现信息,按的语系统的规则解码, 从而形成与丙的获得思想大致相同的再现思想。通过对翻译过程的分解, 可以看出符号指示过程与翻译过程的相似性。 从第三点即翻译中必须遵循“意义不变”这一原则来看, 符号指示过程也与其具有相似性。在符号指示过程中, 符号所承载的信息在指示过程中并未改变, 只是其表现形式有所变化。 五、结语 尤金·奈达曾指出, “与其它方法相比, 从符号学角度对语际交际 即翻译进行研究的最大优势在于, 它处理各种符号及符码, 特别是语言这个在人类使用的所有符号系统中最为全面而复杂的符号系统。有哪种全面研究翻译的方法可以将符号学这门论述编码及解码的基 本学科排除在外”。( 奈达,1993) 因此, 与其他学科相比, 从符号学角度对翻译研究进行探索具有极大的优势, 符号学为翻译研究开拓了崭新的天地。

符号学论文

商品符号消费与身份认同 ——品牌消费与身份认同 摘要:商品符号消费是消费社会的基本特征,消费符号发展多样化,其中品牌消费是商品符号消费的重要内容,以品牌消费为例,从分析符号消费产生的原因来阐释商品符号消费与身份认同的关系。 关键词:符号消费、品牌消费、身份认同、原因。 正文 在商品符号中,品牌是一个重要的符号,很多消费的文化意义、象征意义都是以品牌为载体的。如,香奈儿代表着永远的经典,Dior代表着优雅简约。一个品牌作为符号表达了商品的档次、信誉以及消费者的身份、荣耀、品味和心情,就比如劳斯莱斯品牌总会给人高档次、高价位、高品位的印象,也会使消费者在进行消费时获得来自他人的认同、羡慕、赞誉以及自我身份的象征和自我价值的认同。就如日本青木贞茂曾指出的,“商品一旦被确立为品牌,便超越其物理的特征,而带有某种象征性,于是商品被予以‘图腾化’。不仅对供应者,对使用者而言,它更是难得的东西,可充当差异表示符号。” 在品牌消费的过程中,随着消费者文化层次、收入水平、消费观念的不断提升,消费者的品牌意识不对增强,对知名品牌也越来越偏爱。对于知名品牌的偏爱大都由于消费者自身经济条件的不断提升、社会地位的不断提高和自身品味的提高使得消费者希望借某一特定的符号为自身贴上标签,以彰显自身的身份转换而获得来自他人社会的价值认同。而通过经常性或习惯性的品牌消费,可以使某些使用该品牌的人联系在一起,因此品牌可以反映不同的价值观念或消费特点。同时消费特定品牌产品成为消费者与其他人交流信息的一种手段。共同的品牌消费者偏好使得他们可以向外传递自己的类型信息,或者对某种气质类型的期望。此外品牌可以帮助人们认识自我并向他人传达对自我的认知,也是能给拥有者带来溢价、产生增值的一种无形的资产。所以品牌成为消费者实现身份认同的重要标志,这也是商品符号消费发展的必然结果。对于通过商品符号消费来实现身份认同这一现象,通过对符号消费产生的因由分析中看出,以品牌为代表的商品符号成为当今社会人们实现自身身份转换与价值认同最重要的元素。 在消费社会的今天,商品消费的符号化产生的原因大致可分为:

符号学的发展

早期对西方符号学理论在中国的传播起到关键性作用的还是通过语言符号的研究来推进的,特别是对索绪尔语言符号学理论的译介和研究。这些研究成果不仅只是在向中国学界介绍索绪尔的语言符号学思想,更重要地是为中国学界用索绪尔体系化的语言研究方法来研究各种符号,例如文艺符号、文化符号等,开辟了研究的新途径。 “符号学”这个中文词,最早是在赵元任1926年一篇题为“符号学大纲“中最早提出来的,但当时此文在中国学界几乎没有产生任何影响。赵元任之后,此词在中文中消失几十年。最早对”符号学“的介绍,出现在五六十年代的语言学或哲学资料中。第一篇文字可能是第一篇文字可能是周熙良1959 年翻译的波亨斯基《论数理逻辑》发表于《现代外国哲学社会科学文摘》1959年7月号。真正中国学者讨论符号学的第一批文章,出现于1980 年代早期,如胡壮麟、岑麒祥、徐志民、徐思益等学者纷纷著文介绍索绪尔学说③。真正把符号学当作一门单独的学科来讨论,是我国著名东方学家金克木1963 年在《读书》第五期上发表的《谈符号学》。1i985 -1987 年出现了一系列在各学科中运用符号学的文章④,符号学呈现了跨学科的特征,此时也出现了一些对这门学科 作总体介绍的文字⑤ 1980 年代关于符号学的讨论,一大特点是与结构主义混杂在一起,两者不分。结构主义是符号学在学界掀起大潮时采取的第一个形态,中国学界1980 年代讨论结构主义的文章,基本上把它当做符号学的同义词,两种文章都是从索绪尔原理与术语开始,只不过讨论范围比符号学的范围广一些,讨论结构主义时论及列维-斯特劳斯、阿尔都塞、福柯、拉康、戈尔德曼等人的思想,这些思想家现在不被视为符号学家。到了2000 年后的新纪元,符号学在中国学界换挡加速。首先体现在数量上是论文和专著的急剧增长。其次更重要的是不再只满足于介绍国外符号学者的说法,开始提出中国学者自己形成体系的见解,出现了几个趋势:首先是中国符号学传统的发掘。其次是对汉字形成过程的符号学解读,在这个方面做出突出贡献的是陈宗明、孟华、申小龙。第三是符号人类学, 在用符号学整理中国思想上做出独特贡献的,是在北京大学任教的台湾学者龚鹏程。他的《文化符号学: 中国社会的肌理与文化法则》(2009),以及在这个基础上所做的北大演讲系列《文化符号学导论》(2005) 是对中国传统语文学的一种全新的系统阐释。 中国符号学家开始有自己的符号学理论体系,出现了一系列符号学理论书籍: 首先是李幼蒸的《理论符号学导论》,此书初版于1994 年, 严志军、张杰西方符号学理论在中国外语学刊2010年 西方符号学理论传入中国经历是在20世纪80年代 西方符号学理论在中国发展的三个阶段: 第一阶段是语言学阶段,中国学界对西方符号学理论的介绍和研究首先始于语言学界,以索绪尔的二分法的语言符号学理论为依据,努力从语言学的体系化方法去揭示各种西方符号学理论的特征。 早期对西方符号学理论在中国的传播起到关键性作用的还是通过语言符号的研究来推进的,特别是对索绪尔语言符号学理论的译介和研究。这些研究成果不仅只是在向中国学界介绍索绪尔的语言符号学思想,更重要地是为中国学界用索绪尔体系化的语言研究方法来研究各种符号,例如文艺符号、文化符号等,开辟了研究的新途径。 由于中国符号学界深受索绪尔语言学方法的影响,不少符号学家又首先是语言学家,再加

外来词翻译方式的社会符号学分析

2010年第4期俄语语言文学研究2010, №4 总第30期Russian Language and Literature Studies Serial №30 外来词翻译方式的社会符号学分析 ——析《现代汉语词典》中的英语外来词 佟颖 (黑龙江大学俄语学院,哈尔滨150080;大庆师范学院外语学院,大庆163712) 提要:外来词像晴雨表一样,时刻反映着时代的变化和社会的发展。随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。正是凭借这些外来词我们不断引进新的概念和思想,从而丰富本族语,促进社会、经济和文化的发展。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词做出较为准确的分析。社会符号学是最适宜指导翻译研究的学科,从该角度对外来词的翻译方式加以分析、比较,则既可给外来词的研究提供新的理论视角,又可为外来词的翻译实践提供多种选择方式。 关键词:《现代汉语词典》;英语外来词;社会符号学 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 一、引言 语言是文化的载体。当不同民族的文化相互撞击时,语言首当其冲受到影响。词汇作为语言中最活跃的因素,时刻反映时代的变化和社会的变迁,民族间的文化交流自然要作用于词汇,使其发生变化,外来词正是这诸多变化中显眼的一种。汉语,作为世界上最古老的语言之一,在和其他国家或民族的交往中,以其开放性和包容性吐旧纳新,兼收并蓄,出现了许多外来词,尤以英语外来词居多。而这些源于英语的外来词在不同时期进入汉语的方式不同,功能各异。翻译是不同民族交往的桥梁,是外来词进入汉语的重要途径,只有在翻译中全面考虑外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,才能对外来词作出较为准确的分析。本文拟从《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)中英语外来词的翻译方式入手,考察源于英语的外来词。 二、所占比率 笔者调查了四个版本的《现汉》(1979年、1985年、1996年修订版、2002年增补版),在每个版本的《现汉》中源自英语的外来词都居于首位,具体数据如下: 表1英语外来词在《现汉》中的数量和比例 外来词总数的一半以上,其中既有普通名词,又有专业术语,体现了英语强大的市场作用。一种语言的市场作用:一方面,取决于社会对该语言的需求,一方面,取决于使用该语言的国家或地区的经济实力。英国和美国在世界政治、经济和文化领域都占有重要地位,两国的这种地位足以使英语在二战后

浅析结构主义与文学符号学

浅析结构主义与文学符号学 浅析结构主义与文学符号学 论文导读: 结构主义文学理论是兴盛于二十世纪六十年代至七十年代的文学理论,在当代西方文论中具有承上启下的作用,一方面它继承俄国形式主义、英美新批评派注重文学文本的客观分析的科学主义传统,并使这种传统发展到极致。符号学作为一门学科,如果溯源,那么在西方世界可从古希腊学者那里找到关于符号的论述。结构主义是一种研究方法,是关于世界的一种思维方式。第 四,在文学符号学和叙事学上有深入研究。 关键词: 结构主义,文学符号学,结构,符号 一、引子结构主义文学理论是兴盛于二十世纪六十年代至七十年代的文学理论,在当代西方文论中具有承上启下的作用,一方面它继承俄国形式主义、英美新批评派注重文学文本的客观分析的科学主义传统,并使这种传统发展到极致;同时,它又开启解构主义那种颇具颠覆意味的解构思想。符号学作为一门学科,如果溯源,那么在西方世界可从古希腊学者那里找到关于符号的论述。而现代的符号学则是由瑞士语言学家索绪尔和美国哲学家皮尔士分别从语言学和逻辑学的角度创立的。结构主义是一种研究方法,是关于世界的一种思维方式 ;它认为事物的真正本质不在于事物本身,而在于我们在各种事物之间构造,然后又在它们之间感觉到的那种关系。结构主义文论不是一个观点统一的学派,其内部的差异很大;同时,它也可以同其他思想体系交叉,如精神分析的结构主义、西方马克思主义的结构主义等。结构主义注重事物构造和关系的思维方式,是从整个结构主义思想的基本假设逻辑推衍出来的,并渗透到结构主义文论的方方面面。

二、结构主义文论的理论背景和主要特征结构主义是一种研究方法而不是一个统一的学派,因此它的理论来源和基础是多样的,理论体系也是庞杂的。 1 结构主义文论的理论背景这里说到结构主义,我们要考虑三个代表性人物,即: 瑞士语言学家索绪尔、意大利学者维柯、和法国结构主义代表福科。首先,作为现代符号学的创始人之一的瑞士语言学家索绪尔,了解语言学的读者都对他耳熟能详。他的语言学理论给结构主义带来的革命性范式转换。以二元对立为基础的研究,他在此领域有几个重要的区分,即: 共时、历时;所指、能指;说话、话语;组合、联想。他在语言学中倡导共时性的观念是一个革命性的范式转换。从而,语言被认为是作为能指的语音和作为所指的概念的结合。索绪尔的象棋和象棋规则的比喻的关于言语和语言的关系这一观点表明,人的言语行为尽管千差万别,但都有共同的内在结构(语言)。这成为了结构主义文论家寻求文本的内在结构的出发点。此外,对结构主义具有启导作用的还有意大利学者维柯。他提出了真实事实原则,认为人所看到的世界是他所能理解的世界,事实状况是由他头脑中关于真实的信念来框定的。维柯的这一思路实际上是在寻求早期人类思维的结构,可以说他是结构主义思想的先驱人物。最后一个我们要提到的是法国学者、早期思想中曾存在结构主义倾向的福科。他们这一代用无作者思想、无主体意识、无同一性理论来代替神。他们的观念实际上通过张扬结构系统自身的自主、自足特性来代替了人的主体能动性,体现了当代西方哲学语言论转向之后思想界的主体性消逝趋势。 2结构主义文论的主要特征结构主义文论的主要特征有两个,一是它的一般性的泛科学特征,二是具体考察其文学理论的特征。对结构主义的共同特征的论述让皮亚杰和列维-斯特劳斯都很全面。让皮亚杰的心理学的结构主义主张认为结构有三个特性:

相关文档
最新文档