英语委婉语新探

英语委婉语新探

委婉语是指在语言表达中使用较为含蓄、委婉、客气的方式来表达某种情感、态度或请求等,以避免冲突或伤害他人感情。以下是一些常见的英语委婉语。

1. Could you possibly...? (Can you...?)

2. I was wondering if it would be possible to... (I want to...)

3. Excuse me, but I think you may have made a mistake here. (You're wrong.)

4. I'm afraid I can't agree with you on that. (I disagree.)

5. I'm not quite sure I understand what you mean. (I don't understand.)

6. With all due respect, I think we may need to consider another option. (I disagree with you.)

7. I'm sorry, but I'm not available at that time. (No.)

8. That's an interesting idea, but I'm not sure it's feasible. (It's not a good idea.)

9. I don't want to be a bother, but could I ask you to do me

a favor? (Can you do me a favor?)

10. I appreciate your help, but I think I can handle it on my own. (I don't need your help.)

英语中的委婉语

英语中的委婉语 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。 (1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。 (2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay (belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation):如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a bitch,狗娘养的)(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)(14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast 乳房) (17)低调说法(understatement):如一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭)

英语委婉语的例子30个

英语委婉语的例子30个 1. "I'm afraid I have to decline your invitation." (拒绝邀请) 2. "It's not quite what I had in mind." (不是我的想法) 3. "I'm not sure if I can make it." (不确定我能否参加) 4. "I'm sorry, but I have other commitments." (我很抱歉,但我有其他约定) 5. "Perhaps we can revisit this at a later time?" (也许我们可以稍后再考虑这个问题?) 6. "I think I need to pass on this opportunity." (我认为我需要放弃这个机会) 7. "I don't feel comfortable discussing this." (我不觉得讨论这个话题舒服) 8. "I'm not really interested in pursuing this further." (我真的不太想再深入探讨这个问题) 9. "It's not exactly what I had in mind." (并不完全符合我的想法) 10. "I appreciate your offer, but I think I'll have to decline." (谢谢你的提议,但我想我必须拒绝) 11. "I'm not sure if I'm the best person for the job." (我不确定我是否是最适合的人选) 12. "I think I'll have to pass on this one." (我想我得拒绝这个) 13. "I regret to say that I won't be able to attend." (很遗憾,我不能参加) 14. "I'm not really comfortable with this situation." (我对这种情况并不感到舒适) 15. "I'm afraid I can't help you with that." (很抱歉,我无法帮你处理这个) 16. "I'm not quite ready to commit to that yet." (我还没准备好承诺)

英语委婉语对比研究

英语委婉语对比研究 引言 委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中得各个层次,各个角落,倍受人们的喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分之一,也是跨文化交际里一个重要的课题。委婉语仿似社会生活的一面镜子,通过对委婉语的观察研究,可以对异彩纷呈的社会现象和社会心理窥豹一斑。下面,从多角度对英语委婉语进行分析。 一、英语委婉语的定义 【1】《牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)》解释中说Euphemism 一词源于希腊语的前缀eu(=good, sounding well,好的,好听的)和词pheme(=speech or saying,话语或好话)。 Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant, mild or indirect words or phrases of more accurate or direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)。 委婉语也是英语国家中一种很常见普遍的语言现象。【2】刘寅齐,在《外语与外语教学》中提及,美国学者Hugh Rawson 曾说:“委婉语如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即使那些自诩为直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天。 【3】《委婉语言现象的立体透视》(孔成庆)说到:语言使用者考虑到社会文化、社会心理等要素,为了避免对读者和听者造成伤害,通过使用一个礼貌的表达方法及其它语言或非语言手段代替一个直接的普通的说法。

英语委婉语研究

英语委婉语研究 英语委婉语 (euphemism)是英语语言中一种独特而微妙的现象,它在人际交往中扮演着重要的角色。通过使用委婉语,人们可以避免直接表达可能造成冒犯、尴尬或敏感的话题,从而维护人际关系的和谐与融洽。本文将从以下几个方面对英语委婉语进行探讨和研究。 英语委婉语的起源可以追溯到古希腊和罗马时期,当时人们使用委婉语来避免直接提及神或死亡等敏感话题。随着时间的推移,英语委婉语逐渐扩展到各个领域,包括政治、商业、医学和社交等。在当代社会,英语委婉语的使用已经变得极为普遍,而且在一些特定领域和情境中,委婉语的使用已成为一种文化习惯和礼貌准则。 英语委婉语的主要特点包括间接性、模糊性和礼貌性。间接性指委婉语不直接表达真实意图,而是通过暗示、比喻或其他修辞手法间接表达。模糊性指委婉语的含义往往不够明确,可以适用于多种情境和解释。礼貌性指委婉语的使用可以减轻直接言语可能造成的冒犯或尴尬,从而保持人际交往的和谐。 委婉语的主要功能包括:1)避免冒犯他人或引起冲突;2)掩饰真实意图或事实,减轻言语的直接冲击;3)维护自我形象或团体形象, 避免被他人视为粗鲁或无礼的人;4)遵守社会和文化规范,维持人

际关系和特定情境下的交际需要。 英语委婉语的表达方式多种多样,主要包括以下几种: 借词:使用与原词相近或相关的词汇来代替直接表达。例如,“to pass away”代替“to die”,“to go to sleep”代替“to die”。 修饰词:在原词前加上修饰词或形容词来弱化语气或改变含义。例如,“accidental death”代替“death by accident”。 比喻:使用比喻来间接表达难以启齿或敏感的话题。例如,“in the arms of Morpheus”代替“asleep”。 抽象概念:用抽象概念来代替具体事物,以减轻直接冲击。例如,“a necessary evil”代替“war”。 否定表达:通过否定来减轻肯定的含义。例如,“I am not feeling well”代替“I am sick”。 英语委婉语在不同的场合和情境中有不同的应用。以下是一些常见的英语委婉语的运用场合: 职业领域:在职业场合,人们常常使用委婉语来掩饰真实的工作内容、职位升降或职业评价等。例如,用“executive secretary”代替

浅谈英语委婉语

浅谈英语委婉语 【摘要】:人们对某些概念或事物总想避免直接提到它,尽管在他们所用的语言里有这些词语,不得不提到时即用一个听起来比较委婉的词语来替代。研究英语中的委婉语对我们了解英语国家文化,学习英语都是必不可少的,文章将谈谈委婉语的分类以及正确使用委婉语。 【关键词】:英语委婉语分类;正确使用 一、引言 \ 在所有语言对话中都要讲究言语美,而其中”四避”是大家所熟知的,即避隐私、避浅薄、避粗鄙、避忌讳,其实这正好反映了英语会话中的一个有趣现象,即委婉语。人们为了使一些不能直说或不愿直说的话,表达的更委婉、含蓄,就用一个约定的好听些的词来代替。虽然不同国家,不同地区,不同时代的委婉语不一样,但因人类社会长期以来已经形成了一套共同的交际准则,即待人接物,出言吐语,宜安慰而不宜刺激,宜文雅而不宜粗俗.尽量使对方闻之愉快,听之舒服。在这,文章着重对英语中的委婉语进行探讨。 二、英语委婉语的分类 根据人们使用委婉语的具体目的,我们可以把英语中的委婉语分为以下几类。 1.避免禁忌语(taboo) 禁忌语是人们多数情况下不能直接说或不想说的话,常是另人感到难堪的词语,如果直接说出来就给人的感觉就是粗鄙、生硬、刺耳、无礼。因此这类词语要么完全避免不用,要么就用委婉语来代替,使之更中听、礼貌、典雅。 1.1 死亡委婉语 古往今来,人们最害怕的莫过于死的恐惧,它使人不敢直言,或不愿直言.所以有关死亡的委婉语就空前地多,如:to be asleep in the arms of God,to be at peace,to meet one’s maker,to return to the dust等以上这些都是死亡的委婉说法。 所有上述这些短语或说法都对死者有褒义或至少是不带感情色彩,其中有有些反映了人们对待死亡及来世的不同态度。例如:go to a better world(到一个更美好的世界去),be with god(与上帝同在)。有的是说话人用来指自己的,如:”反正我过不了几年就去见马克思了。” (In a few years I’ll be seeing Marx anyway.)

英语里面的委婉语

厕所 bathroom 身体机能是文雅人士需避免的话题。(Bodily functions are "taboo" in polite company.) ▌restroom ?Can I use the restroom? 我可以用下洗手间吗? ?Where can I wash my hands? 哪儿有洗手间? ▌public conveniences ?Are there any public conveniences nearby? 附近可有公共卫生间? ▌ladies / gents ?The ladies and gents are down the corridor on your right. 女士和男士卫生间就在你右手边的走廊里。 还有一些幽默表达: ▌the smallest room of the house 房子里最小的一间屋,这种诙谐说法于20世纪30年代出现在英文里,现在已经有些过时,较少被使用。 ?I'd like to pay a visit to the smallest room of the house. 我要去参观一下厕所。 ▌powder my nose 女士用补妆来委婉表达上厕所,当然爱开玩笑的男士也可以这么说。

?Where can I powder my nose? 我上哪儿能补个粉? ▌see a man about a dog 这种说法原始意思是指为赛马或者赛狗下注,后来通常作为离开或缺席的借口。原因通常是去上厕所,或者买酒。 ?He's gone to see a man about a dog. 他去方便了。 失业unemployment ▌between jobs 在前一个和后一个工作之间,也就是待业啦。 ?Interviewer: Tell me about your current position. 面试官:请告诉我你目前的职位。 ?Job candidate: I'm between jobs right now. 求职者:我目前暂时待业。 ▌a resting actor 这种说法多指演员。 ?Harry's a resting actor. 哈利是个待业演员。 怀孕pregnancy ▌expect 即期待婴儿出生。 ?His wife is expecting. 他妻子怀孕了。

英语中的委婉语

英语中的委婉语(总8页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

英语中的委婉语 委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。 一、委婉语的“避讳”功能 语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如Satan 被称为the good man,the great fellow ,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies. 人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate )而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen 的缩写)“the washroom”(洗手间)“water closet”(W. C )(盥洗间),“Women’s lavatory” (女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs. Jones”(女用盥洗间)。美国妇女们常用powder room 表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my nose. (我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly,blue days,period friend 。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother - to - be 等。 二、委婉语的“礼貌”功能 委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。

表示“委婉”的各种英语说法

表示“委婉〞的各种英语说法 所谓的委婉语。就是Euphemism。其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象 先举个词义转变的例子 比方一个形容词state of the art表示最新型的。 当然,其也可以表示成state-of-the-art。但随着不断的使用,这个词语如今的意思是最先进的,最优良的了 那这个只是举个例子。接下来我们正式开场婉转语的学习吧 ----------------【死】------------------------------ 一般,我们最为常见的说法有: pass away; lose one's life这些我们平时很常见。只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语 但还有一些也许你不是很常见。因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。我来举例哈to be no more不再有了。就是死了。一样的意思还有to be gone。 还有几个就是有点比喻意义的,比方to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈从了to yield up the ghost 最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。就是to be gathered to your father ----------------【怀孕】------------------------------ 虽然。一般我们直接用pregnant。。但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比方big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个如今分词也很常见就是expecting和anticipating 口语的时候注意了。可千万别直接说pregnant啊~ 职业的委婉说法 1.作为垃圾工,本来是garbage collector 但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist 就是卫生工程师或者垃圾学家哈 当然英国人也有相应的说法disposal operative 2.gardener作为花匠。但在委婉语中,被说成landsacpe architect.可以体会么? 3.domestic engineer是佣人servant的简化 有个domestic executive。哈哈。猜猜?就是housewife的委婉语啦!

英汉委婉语对比分析及文化解读

英汉委婉语对比分析及文化解读 中英文委婉语对比分析及文化解读 英语是最广泛使用的国际语言之一,它作为跨文化交际的重要语言桥梁之一,在国际 交流时流行着委婉的用语表达方式。在中英文的语言翻译过程中,委婉的表达方式也存在 着显著的差异,人们常常可以在语言上看出文化根源的异同。本文通过对比中英文委婉语句,尝试着分析两者之间所存在文化差异,从而探究其中的文化解读。 首先,要分析中英文委婉表达的文化差异,就要从两种语言的定义入手,从而有助于 加深我们的理解。在英语中,“委婉”的定义指的是对话中表达出对对方的尊敬,表达双 方之间的尊重。委婉的用语含义会随文化而变化,但一般来说,如果双方均采用委婉态度,那么就可以强调他们之间的友好互动。而中文中,“委婉”一词有两个含义,第一就是 “拐弯抹角地夸大或轻描淡写实际情况”;而第二个含义则是“为了表达某程度的尊重而 使用的用语”,它更多的是指一种社会行为态度,而非语言的表达方式。 根据上述的定义,我们可以清楚地看出中英文的委婉表达存在着不同的文化差异。从 语言表达上来看,中文的语言表达方式更主观,更加侧重文字的艺术性,力求“含蓄”。 而英语中的委婉表达方式则比较直白,以客观论述为首要,更侧重表达双方之间的尊重。 此外,从社会文化角度来看,中文中的“委婉”更多的表现在艺术性上,以“折中从容” 的姿态来表达,而英语中,“委婉”侧重于直接表达对对方的尊重,追求交流的真实性。 在面对不同的文化背景时,中英文的委婉表达方式都处于一种“含蓄”的状态,表达的用 意则不同。 最后,中英文委婉表达中存在着明显的文化差异,在现实中,通过观察可以发现,他 们在表达时各执己见皆不缺。因此,跨文化交流中,两种委婉语用法对于提升交流效果都 有很重要的作用,要做到正确理解,应该掌握交际中的文化特点,尊重彼此的文化背景, 最大限度地汲取文化习俗,从而确保正确地借鉴。另一方面,为了更好地理解双方的文化 差异,我们也可以继续深入研究,尝试使用不同的社会文化学习方法,结合个体的知识体系,从而更好地构架新的文化含义,促进跨文化之间的理解。

英语中的委婉语表达探究

英语中的委婉语表达探究 作者:孙尧 来源:《校园英语·中旬》2017年第02期 【摘要】世界上存在着多种多样的语言,每个国家、每个民族都有自己的语言,但在各种不同的语言中,存在着一个共同点——使用委婉语。委婉语的存在,是各个国家各个民族社会文化差异的体现,具有鲜明的自身特点。本文主要对汉语与英语中的委婉语的使用、表达和功用进行了简要的探析,以便大家更深入的了解东西方文化的差别,重点研究了英语中的委婉语表达。 【关键词】英语委婉语表达功用 人类文明的延续、文化的传承,最重要的途径之一就是语言,语言是人类文化发展与传承的载体,也是最重要的表达方式之一。因为语言有它的多样性,每个国家、每个民族都有着自己的生活方式和文化方式,但在这些差异当中,却存在着一个共同的语言现象,就是委婉语的使用。使用委婉语,是不同种族、不同国家日常交往的重要方式。使用委婉语是指人们在人际交往中使用委婉、迂回的一种语言表达方式,目的是回避一些人们禁忌的事物或是由于直接表达会给对方造成不快而影响彼此的关系。委婉语就是降低语言表达上的激烈刺激,规避敏感话题,起到缓解矛盾和修饰美好的功用。 在汉语的使用中,委婉语只是一种修辞方式,是指人们依据一些大家都知道的公用信息而采取含蓄、迂回的语言进行的语义表达。而英语中的委婉语一词起源于希腊语。委婉语的英文是euphemism,字面意思可以用“word of good omen”来解释,就是说好的话,或好的说法的意思。因为委婉语这个单词可拆开来分析,词头“eu-”的意思是“good” (好),词干“phemism”的意思是“speech”(言语),这样就更易于理解了。婉转语是语言表达的一种修辞方法,通过对委婉语的分析和探究,可以让我们进一步的了解东西方文化,更利于国家和民族之间的交流和学习。因为委婉语的产生有着强烈的民族性和地域性,在很大程度上它体现了本民族的文化方式、社会发展和价值取向等。在英语与汉语中,委婉语的使用既可以体现两种语言的中西文化差异,又有着异曲同工的效果。 一、委婉语的产生和发展 从人类发展的历史来看,最开始委婉语是伴随着禁忌语的产生而出现的。远古时期,人类对很多自然现象无法解释,于是就产生了恐惧、害怕的心理,就把一些无法解释的现象归结于神、鬼等。渐渐的人们就把生活中所有无法解释的现象认为是神灵所为,进而产生敬畏,便人为的对神灵、鬼神等加以尊称、美称,以求达到神灵保佑、驱祸避灾的目的。而在日常的表达中就会对神灵加以禁忌,因此就产生了委婉语。

交际英语中的委婉语初探

交际英语中的委婉语初探 作者:胡赟 来源:《速读·下旬》2017年第04期 摘要:在人际交往的过程中,遇到令人尴尬或惹人不快的一些词句,为避免难看或减轻对人们感情的伤害,往往会使用到委婉语的表达。本文主要探讨交际英语中的英语委婉语的特点,以及它同禁忌语的关系,以及在不同语境中人们使用委婉语的原因。 关键词:委婉语;禁忌语;特点与语境 一、委婉语的定义 在任何一个社会中,总有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,如果直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此人们在交际和交流中希望找到一种合适的表达方式,即使双方能够顺利完成交际,又使双方感到此次交际是愉快的。完成了理想的交际任务,委婉用语就是实现这一理想交际的合适的表达方式。在西方社会文化生活中,在很多领域,人们广泛地使用着委婉语,这和世界上多数地区是一样的。它是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。这种委婉用语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。关于委婉语的定义有两种比较流行的说法: 1.“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”(《语言与语言学词典》斯托克和哈特蔓等编)。 2.“委婉语就是用婉转或温和的方式来表达某些事实或思想,以减轻其粗俗的程度。”(《语言学词典》法文版)。 二、委婉语与禁忌语的关系 从上述委婉语的定义,不难看出以下两点:首先,委婉语是一种语言现象,是人们在一定的场合用以交际的重要手段,人们通常尽力避免使用引起双方不快或损坏双方关系的语言,而是采用一种迂回曲折的语言形式。表达思想。交流信息;第二,委婉语是一种社会文化现象,已渗透于人们日常生活的方方面面,反映广泛的社会现象或人民心理:如考虑到避讳问题、禁忌问题、礼貌问题等。 禁忌语是人们多数情况下不能说或不想说的话。在交际的正式场合,除了在医生诊所之外,以下话题都属禁忌:人体的性器官;性活动;卫生间里的活动;大便;令人作呕之事,如呕吐、抠鼻子等;令人难过之事,如患了癌症、死亡等。除此之外,在西方国家,宗教、政治、种族问题也避免谈论,因为谈论这些话题容易引起争论。

英语委婉语的语用功能研究的开题报告

英语委婉语的语用功能研究的开题报告 一、选题意义 在日常沟通交际中,人们常常要面临各种各样的情况,有时候需要用到委婉语来表示自己的意思。在不伤害对方情感的情况下,表达真实的想法,这是委婉语的一大特点。委婉语是一种重要的语用现象,不仅是社交交往中的必备技能,而且在商业、政治和公共场合的交际中也具有重要的功能。为此,本文旨在研究委婉语的语用功能,探讨在不同情境下,使用委婉语的语用策略和效果,以期提高人们的交际能力和语用意识。 二、研究方法和内容 本研究将采用语料库研究和问卷调查相结合的方法,通过收集大量的委婉语语料,分析其使用情况和搭配规律,比较其与直接说话的表达方式的区别,以探讨委婉语的语用功能。同时,针对不同情境下使用委婉语的策略和效果,采用问卷调查的方式,对一定规模的受试者进行调查和分析,以了解委婉语的实际使用情况和效果。 三、研究内容和进度安排 本研究的具体内容和进度安排如下: 第一章:绪论 介绍研究的背景和意义、国内外研究现状、论文的研究方法和内容等。 第二章:委婉语的语用功能 介绍委婉语的定义、分类、特点和语用功能等,结合相关理论分析委婉语的语用效果。 第三章:委婉语的使用情况

收集大量的委婉语语料,分析其使用情况和搭配规律,比较其与直 接说话的表达方式的区别,探讨委婉语使用的实际情况和效果。 第四章:委婉语的语用策略 探讨在不同情境下使用委婉语的语用策略,分析委婉语的使用效果 和应用价值。 第五章:问卷调查分析 针对不同人群进行问卷调查,分析委婉语在实际交际中的使用情况,了解委婉语的实际效果和应用价值。 第六章:结论 总结研究结果,提出相关建议,展望委婉语在实际交际中的应用前景。 四、研究实施的可行性、难点和解决途径 本研究采用语料库研究和问卷调查相结合的方法,数据收集和分析 的可行性较高,具有较高的科学性和可靠性。但是,难点主要在于如何 有效收集到大量标准规范的委婉语语料,以及如何设计能够代表不同人 群的问卷调查。为了解决这些难点,可以采用以下途径: 1、利用网络、书籍、语料库等途径,收集大量的委婉语语料,并进行筛选和整理。 2、根据委婉语的使用情况和语境,设计有针对性的问卷调查,设定合适的问题和选项,以获取合适的数据。 3、对于数据的收集和分析,可以采用专门的软件工具,如SPSS、Excel等,以提高效率和精度。 五、预期目标和意义 本文研究的主要目的是探讨委婉语的语用功能和应用策略,以提高 人们的语用能力和交际技能,具有一定的理论和实际应用价值。预期达 到以下目标:

英语委婉语之我见

英语委婉语之我见 作者:宋阳 来源:《校园英语·下旬》2015年第12期 【摘要】英语中委婉语是一种重要的学习内容,不仅有利于在课堂教学中营造一种和谐的氛围,在交际中改善人际关系,促进双方对话在交际过程中顺利进行,而且在学习英语的过程中,有利于我们更加深入地了解英语民族的文化习惯和习俗,培养对话双方的英文思维模式,提高英语口语的交际能力。本文就英语委婉语的分类和语言功能进行分析探讨,研究如何正确地构造英语委婉语,以便在人际交流中做到最好。 【关键词】英语委婉语探究 一、追溯英语委婉语的产生以及发展的历史因素 英语委婉语自产生之日起就与语言禁忌密切相关,其产生可以追溯到上古时代。远古时期,科技不够发达,人们对自己的命运还没有明确的认知与掌握,而自然现象如风、火、雷、电等对人们来说很神秘,这不可避免地引起人们的迷信意识和恐惧心理,进而人们崇拜着拥有魔力的主宰世界的神灵。因为恐惧神灵,便禁忌着一些敏感话题,在面对不可解决的问题时,便提起名字来召唤神灵。 二、英语委婉语的分类 1.正委婉语与负委婉语。从语义角度来分类的话,委婉语可以分为正委婉语(positive euphemism)和负委婉语(negative euphemism)。正委婉语主要是指扬升的语义,即将原来“低差的”以“高好的”语义表达出来,使原意更加温和,使其比真实事物更加体面一些。主要用于机关、行业和职业的美化以及政治性的委婉语。例如,将“疯人院(mad house)”委婉称为“mental hospital”将“死刑(death penalty)”委婉称为“capital punishment”。而负委婉语是指减弱语义,即将可怕的或令人生厌的事物美化或尽量描述得温和一些。主要适用于敏感性话题、禁忌语以及对神的敬语等。例如,将“死(to die)”委婉称为“to be gone(走了)”、“to be no more(不在了)”、“to go to meet one maker(去见上帝了)”等。由于人们崇拜或畏惧神灵,上帝的名称自然不会随便使用,一般不会使用“God”,而使用“gee”等。 2.临时性委婉语与一般性委婉语。以使用委婉语的频率来分类的话,委婉语可以分为临时性和一般性的。临时性委婉语的特点是几乎很少有人用,具有临时性和个别性。例如,个别女生用“in the flowe(在花期中)”或“to have a visitor(来访的客人)”委婉地表达女子的月经。一般性委婉语则是指在很长时间内被反复使用已成为语言模式的语言,是英语交际中的常用语言,也是英语的重要组成部分。例如,“死亡”、“厕所”、“怀孕”、“贫困”等则有不少的同种意义的委婉语。“上厕所”可以表示为“to do my duty”或“fix one face”。“怀孕“可以说为“be in an interesting condition”。

解析委婉语在英语口译中的运用

解析委婉语在英语口译中的运用 作者:杜悦 来源:《传播力研究》2020年第11期 摘要:英语的生命力在于其交际功能,而语言又与民族文化密不可分;随着西方盎格鲁散克逊民族文化的持续发展,英语委婉语的应用也随之不断变化。本文将对委婉语进行概述,分析委婉语在英语口译中的功能,并重点探究委婉语在英语口语中的应用,以期提升英语使用者的英语应用水平。 关键词:委婉语;英语;口译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:2096-3866(2020)11-00-02 委婉语应用于英语口译当中能够使得传统的交际语言更为自然、圆润。同时,委婉语能够充分地掩饰不和谐词汇,避免在交际中出现唐突或尴尬的情况。基于此,对于委婉语在英语口译中应用的探究有着重要意义。 一、委婉语概述 委婉语的礼貌原则主要是指在对话中弥补合作原则的不足,完善会话分析理论。例如,We all like apples and bananas. Well, I just like apples. 在上述对话中,回答者只叙述了喜欢苹果,而没有对不喜欢香蕉的事情进行叙述。回答者主要是表达出自身不喜欢吃香蕉者的意思,但这种表达方式能够让提问者避免尴尬,同时充分估计了提问者的面子与礼貌,若是回答者直接说出,不是每个人都喜欢苹果和香蕉,我就是只喜欢苹果;那很可能使得整个对话立刻陷入令人尴尬的境地。英语委婉语的礼貌原则主要包括六条,同情准则、一致准则、谦逊准则、赞誉准则、慷慨准则以及得体准则。而每一条准则下又有着相应具体的解释。尽可能少让他人吃亏,尽可能让他人受益,尽可能少让自身受益,尽可能多让自身吃亏,尽可能少贬低他人,尽可能多赞誉他人,尽可能少赞誉自身,尽可能多地贬低自身,尽可能减少对话的分歧,尽可能增加对话的一致,尽可能减少对话双方的反感,尽可能加深对话双方的同情,委婉语的使用能够充分使人避免尴尬或者难以启齿的话题内如,并借助曲折、婉转、模糊、礼貌的表达模式,使得双方避免尴尬[1]。因此,委婉语是语言艺术更是交际艺术。 二、委婉语在英语口译中的作用 (一)润滑作用 人们在英语口译中使用委婉语的主要目的是出于不伤害、尊重以及善意的目的,借助英语委婉语降低双方对话中可能出现的尴尬或不快现象,同时达到自我安慰、自我开脱的目的。同

英语委婉语翻译初探

英语委婉语翻译初探 一、引言 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头”eu-”的意思是”good”(好),词干”phemism”的意思是”speech”(言语),整个字面意义是”word of good omen”(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。也就是使用较含蓄的语言表达各种强烈的、难以启齿的话语。它的重要特征在于用比较抽象、模棱两可的概念或比喻的手法,把原来显得粗鲁或令人不愉快的话换成婉转含蓄的说法,使语言温和而悦耳,谈话双方也不会就谈论此事而窘迫尴尬,从而有效地回避精神上的刺激和情感上的冲突。委婉语是人们在一定的语境中选择语言文字的结果,通过有意偏离常规形成各种修辞格,或者通过违背合作原则产生会话含意。这样便丰富了语言的表达方式,实现独特的修辞意义,产生独特的语言效果。 二、委婉语的类别 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语(stylistic euphemisms)。

所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。 所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英美人,尤其是当代美国人,在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 三、常见英语委婉语及翻译 1.职业称谓委婉语 在西方文化中,脑力劳动等同于高贵的且高报酬的工作,而体力劳动被视为卑微且低收入的工作。为了避免卑微工作给从业人员带来精神不安,人们就通过委婉语的方法,使一些卑微低下的职业“体面化”,使其高雅光彩。比如: 1)将road-sweeper or dustman(扫大街的人)称为cleaning operative (清洁工人); 2)将garbage man(垃圾处理工)称为sanitation engineer(卫生工程师); 2.疾病委婉语 全球两百多个国家,虽各自拥有不同的文化,但对于

英语专业关于委婉语定义的毕业论文

引言 语言是思想的载体,是社会文化的镜子。作为语言的一种表达方法,委婉语深深根植于一个民族的社会土壤中,蕴含着丰富的文化内涵,承载有一个民族的社会结构、民族心理、宗教信仰、价值取向、风俗习惯等因素。现如今,随着英汉文化的交流, 委婉语的运用无论在社会这个大环境还是生活中这个小环境都得到了广泛的运用。英汉委婉语的研究也更为广泛、丰富。 一、委婉语的定义 委婉语是一种十分重要的语言现象,在人类的社会活动、人际交往中起着不可替代的作用。委婉语是在人类的言语行为中运用和形成的,具有一定的目的性;委婉语是在一定的社会文化背景下使用的,具有特定的语境性;委婉语是与直接语相对应的表达系统,具有语义的隐含性和表意的间接性;委婉语是对语言的特殊运用。 (一)英语委婉语的定义 在英语中,与汉语委婉语相对应的词语是euphemism,而最开始使用euphemism一词的是西方学者George Blunt,早在16世纪80年代,他给euphemism下了这样一个定义:“Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.” “Euphemism”源自希腊语euphemisms,词头“eu”意思是“good or sounding well”,词干“pheme”意思是“speech or saying”,“euphemize”的意思是“to speak with good words or in a pleasant manner;”而“euphemism”的意思是“the substitution of an agreeable or inoffensive expression for one that may offend or suggest something unpleasant,”从而形成“words of good omen or good speech.”一些学者认为委婉语还包括innuendo,而“innuendo”根据《英汉词典》中的解释“转弯抹角的、躲躲闪闪地隐蔽地提及不直接点名的事情”,暗示的这个特征是符合委婉语定义的。而后来的语言学家对委婉语的定义是: “Substituting an inoffensive one, thereby veneering the truth using in words.” “A mild or vague periphrastic as substitute for blunt precision of disagreeable truth.”(Fowler,1965) 郭秀梅的《实用英语修辞学》认为:“Euphemism is the substitution of presumable inoffensive word for one that might give offence. Euphemism is a soften, bland, neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!” 而斯托克和哈特曼著的《语言和语言学词典》给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。” (二)汉语委婉语的定义

相关主题
相关文档
最新文档