英语中的委婉语

英语中的委婉语(总8页)

--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可--

--内页可以根据需求调整合适字体及大小--

英语中的委婉语

委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。

一、委婉语的“避讳”功能

语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如Satan 被称为the good man,the great fellow ,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies. 人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate )而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen 的缩写)“the washroom”(洗手间)“water closet”(W. C )(盥洗间),“Women’s lavatory” (女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs. Jones”(女用盥洗间)。美国妇女们常用powder room 表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my nose. (我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly,blue days,period friend 。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother - to - be 等。

二、委婉语的“礼貌”功能

委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。

在西方年龄是比较敏感的话题,人们竭力避用“old”一词,因而英语中有关“老”的委婉语特别多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。

再如人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容。对于一位身体清瘦的妇女称之为slender 或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人则说成homely 或plain 。耳朵聋的(deaf)人说成hard of listening。盲人(the blind )叫做the visually

challenged 。如果你是教师,千万不要当着家长的面说他的孩子“笨”(stupid),你得小心地说成“他学得慢”(a slow learner),“他尚未发挥潜力”(under -achiever),因为每个父母都认为自己的孩子是很有潜力的。“发疯”(mad/ feeble - minded )也常被说成“头脑不清醒”(not all there),“缺乏主见”(soft in head/ soft - headed),“神志不健全”(of unsound mind/ unsound - minded),甚至“单纯”(simple - minded )。另外,当人们谈到低层的服务性行业或职业时也往往采用委婉的说法。现在服务性行业常用industry 来代替trade 。如: the tourist industry 旅游业、the hotel industry 旅馆业、the clothing industry 服装业、the garbage industry 垃圾清运业、the woman’s beauty industry 美容业、the motor vehicle industry 摩托车行业等。从事这些职业的人常冠以engineer 来代替worker,像pipe engineer 实际上就是plumber 管道工,sanitary engineer 是garbage collector 或dustman 清洁工,packing engineer 是porter 搬运工,dwelling engineer 是保姆,美容师则称为appearance engineer,等等。对于诸如种族、性别、国籍、宗教和年龄等这

些敏感问题,委婉语的使用不仅体现出文明社会的文明风尚,还可以促进多民族社会的相互容忍和理解。

三、委婉语的“掩饰”功能

随着社会的发展,在现代社会中委婉语的使用也发生了很大的变化。对性、死亡等传统的禁忌有所放松,委婉语也有明显减弱的趋势,使用委婉语的动机已不单纯是避讳或照顾听者或读者的感情,而往往是为了达到说话者自身难以告人、无法直言的目的。因此在政治事务中,多借用委婉语来混淆视听,歪曲真相,掩盖某些事情的本质。例如把

invasion ,raid(侵略)叫做incursion,involvement(进入)或military action (军事行动)。把战争中成千上万的人流离失所叫做transfer of population (人口转移)。越战时,美国入侵越南被称为卷入U. S. involvement in Vietnam ,空袭利比亚

为surgical strikes (外科手术式的打击),海湾战争时又出现了air operation (空中手术)和ground operation (地面手术)这类表示空中轰炸和地面战争的代用语,在

战争中的伊拉克平民的伤亡civilian casualties 被轻描淡写为collateral damage (附带的损伤)。这类拐弯抹角、歪曲事实真相的委婉语的使用掩盖了战争的残酷性并为其侵略战争提供合法的理由。在经济领域委婉语也比比皆是,如英语中把economic crisis (经济危机)说成depression(萧条)或recession (衰退),商品匮乏是have the low availability factor ;商品降价/ 涨价是downgrade economic readjustment / upward price readjustment 。英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations (滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations (发展中国家)和emerging nations (新兴国家)。在西方,工人罢工go on strike 被说成industrial action(工业行动),没有了一点“罢工”的痕迹。总之,英语委婉语

在实际交际中起的是一种润滑剂的作用

英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。

(1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。

(2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。

(3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症)

(4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:

gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所)

(5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝)

(6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便)

(7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay(belly肚子)

(8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死)

(9)标点符号法(punctuation):如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a bitch,狗娘养的)

(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头)

(11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear)

(12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件)

(13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo (大便)

(14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的)

(15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去)

(16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest (胸部,即 breast乳房)

(17)低调说法(understatement):如一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭)

(18)迂回说法(periphrasis):迂回说法是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写,“短话长说”。如:adjustment downward(向下调整,即drop 下跌)

(19)首字母曲解法(reinterpretation of initials):首字母曲解法是有意对首字母词作出别的解释,效果不仅委婉,而且还带有幽默色彩。如:hot and cold (heroin and cocaine,海洛因可卡因合剂)

以上这些方法,大体上都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,一是美好中听的原则。一般说来,委婉语有三个方面的作用。一是避免刺激,给人以安慰;二是消除粗俗,给人以文雅;三是摒弃陈腐,给人以新颖。善于委婉,这是心灵美、修养高的表现。

英语中一些委婉的说法

在英语中,象生、死、如厕等话题直说很不文雅,这时我们可以用委婉的说法,下面是笔者收集的一些有关这些话题的说法。

1)Being in Love (恋爱)

assignation (本义)指定

to be gone on (本义)一去不返

to be shock up (本义)被震撼的

to be taken (本义)被吸引住

H2 (本义)hot and heavy

to have a crush on (本义)捣碎

meeting (本义)会面

to set one's cap for (本义)指向某人

to set one's sights at (本义)目光落在身上

to take a fancy to (本义)喜欢上

to walk out 出去溜达

to cut one's eye at (本义)瞥一眼

the glad eye (本义)高兴的眼光

to look sweet on (本义)

to make eyes at (本义)对某人使眼色

wandering eye (本义)游荡的眼光

2) Pregnancy (怀孕)

a hole out in one(本义)一击入洞(高尔夫术语)an accident(本义)事故

anticipating(本义)期待的

awkward(本义)行动不便

to be caught(本义)被捉住

to be gone(本义)已过去了

to beget(本义)产生

break one's ankle(本义)脚骨折了

clucky(本义)抱窝的

eating for two(本义)吃双份饭

expecting(本义)期待的

an expectant mother(本义)期待的母亲

to fall(本义)倒下了

far gone(本义)去日苦多

fragrant(本义)香喷喷的

full of heir(本义)怀有继承人

to have a hump in the front(本义)前身有块隆肉

to have one watermelon on the vine(本义)藤上有瓜了

to have one on the way (本义)有人要来

in a bad shape(本义)身体不佳

in a certain condition(本义)身处某种状态

in a delicate condition(本义)身体虚弱

in a (the) family way(本义)家常打扮

in a familiar way(本义)熟悉地

in a particular condition(本义)处于特殊状态

in an interesting condition(situation, state)(本义)处于有趣状态in trouble(本义)惹上麻烦

infanticipating(本义)期望得子

irregularity(本义)不规则现象

knitting(本义)绒衣

to knock up(本义)敲门叫人

lady-in-waiting(本义)有所期待的女子

to learn all about diaper folding(本义)学叠尿布

a mother-to-be(本义)未来的母亲

on the nest(本义)在抱窝

.(Pregnant)怀孕的

preparing the bassinet(本义)准备摇篮

rattle shopping(本义)采购玩具

rehearing lullabies(本义)练唱催眠曲

to spoil a woman's shape(本义)坏了女子体型

to sprain an ankle(本义)扭伤脚踝

to swallow a watermelon seed(本义)吞了棵西瓜子

that way(本义)那样

waiting for the patter of little feet(本义)等待小脚丫声to wear the apron high(本义)围裙系高

a waiting woman(本义)等待中的妇女

with a baby window(本义)有个凸窗肚

with child(本义)怀孩子了

3)Defecation (如厕)

to be caught short (本义)给了个冷不妨

the call of nature (本义)自然的需要

Can I add some powder

(本义)我可以茶点粉吗

to cash(write) a check (本义)兑(开)张支票

to do a job for oneself (本义)做点私事

do one's business (本义)干自己的活

to do one's duty (本义)尽职

to ease oneself (本义)自我轻松一下

to eliminate (本义)逐出

evacuation (本义)排空

to excrete (本义)排泄

to find a haven of rest (本义)寻找安息所

to fix one's face (本义)化装

to freshen up (本义)梳洗打扮

to get some fresh air (本义)去呼吸一点新鲜空气

to give oneself ease (本义)使自己舒服一下

to go (本义)

to go into retreat (本义)去僻静

to go somewhere (本义)出去一下

to go to Egypt (本义)到埃及去

to go to one's private office (本义)到私人办公室去

to go to bathroom (本义)到洗澡间

May I adjourn

(本义)我可以变换一下地方吗?

May I please be excused

(本义)失陪了

natural necessity (本义)自然的需要

nature stop (本义)自然需要停车

to pluck a rose (本义)摘朵玫瑰

powder one's nose (本义)搽点粉

to relieve oneself (本义)轻松一下

to wash one's hands (本义)洗洗手

4)Death(死亡)

to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中to be at peace (本义)平静了

to be at rest (本义)在休息

to be called to God (本义)被召唤到上帝那

to be called home (本义)被召回家

to be home and free (本义)到家自由了

to be taken to paradise (本义)被送进天堂

The call of God (本义)上帝的召唤

to depart (本义)离去

The final departure (本义)最后离去

final sleep (本义)最后一觉

to go home (本义)回家

to go to heaven (本义)进天堂

to go to one's long home (本义)回到永久之家

to go to one's own place (本义)回老家

happy land (本义)乐土

to have fallen asleep (本义)入睡了

to have found rest (本义)得到安息

to have gone to a better place(land, world, life)到一个更好得地方去了in heaven (本义)在天堂

to join one's ancestors (本义)加入先人的行列

join the Great majority (本义)加入大多数

to leave this world (本义)离开今世

to pay one's fee (本义)付费

to rest (本义)休息

to rest in peace (本义)安息

to return to dust (本义)归之尘土

to sleep (本义)长眠

with God (本义)和上帝在一起

with their Father (本义)与圣父在一起

to fall (本义)倒下了

to do one's bit (本义)尽职了

to lay down one's life (本义)放下自己的生命

to be no longer with us (本义)不再与我们在一起了to be out of pain (本义)摆脱痛苦

to breathe one's last (本义)呼了最后一口气

to cancel one's account (本义)销账

pay one's last debt (本义)付最后一笔债

to fade away (本义)消失

to make one's exit (本义)退场

to kick off (本义)开球

to be free (本义)解脱了

to be gone (本义)去了

to be no more (本义)不复存在

to close one's eyes (本义)瞑目

to come to an end (本义)结束

to go beyond (本义)到远方去

to expire (本义)呼气

to go off (本义)离去

to go one's last (本义)走到自己的终点

to go one's place (本义)回老家

to go to one's resting place (本义)到休息地去

to go to west (本义)西去

to kick the bucket (本义)踢翻水桶

to lose one's life (本义)失去了生命

to pass away (本义)离去

to stop living (本义)停止生存

to take one's rest (本义)休息

to shut up the shop (本义)关门

职业的委婉说法

1.作为垃圾工,原本是garbage collector 但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist 就是卫生工程师或者垃圾学家当然英国人也有相应的说法disposal operative

作为花匠。但在委婉语中,被说成landscape architect。

engineer是佣人servant的简化有个domestic executive就是housewife的委婉语。

的意思是工头。但是,plant superintendent也就是所谓的工厂监管,就是它的婉转语

1.穷人 the disadvantaged; the underprivileged; the low-income group全是委婉语

2.老人一般是senior citizens,但是作为拿养老金的人pensioner这个说法也开始流行

3.失业的人 forgotten man

4.涨价 upward prize readjustment

5.贫民窟slum culturally deprived environment

6.流落街头 urban camping委婉的多诗意

7.开除解雇firing termination of employment或者declaring staff redundant

撒谎lie show difficulty in distinguishing between imaginary and factual material

偷盗steal need help in learning to respect the property rights of others

懒惰lazy need ample supervision in order to work well 有关工人失业unemployment

社会政府人事把失业说成是layoff表示成“待业”的意思。这个也是对失业残酷现状的委婉说法。犹如,工厂裁员,委婉地说成down-sizing,把责任推卸到我们要“压缩规模上”幸免没有被裁员的工人也会很紧张,急忙寻找second career"第二职业",或者设法a dock-and-dodge game“跳槽”,目的是为了job security“职业保障”,或者自己努力成为cross

functionals“多面手”,以便可以remain emplo yable“保持就业”。

表示“委婉”的各种英语说法

表示“委婉”的各种英语说法 所谓的委婉语。就是Euphemism。其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象 先举个词义转变的例子 比如一个形容词state of the art表示最新型的。 当然,其也可以表示成state-of-the-art。但随着不断的使用,这个词语现在的意思是最先进的,最优良的了 那这个只是举个例子。接下来我们正式开始婉转语的学习吧 ----------------【死】------------------------------ 一般,我们最为常见的说法有: pass away; lose one's life这些我们平时很常见。只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语 但还有一些也许你不是很常见。因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。我来举例哈to be no more不再有了。就是死了。一样的意思还有to be gone。 还有几个就是有点比喻意义的,比如to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈服了to yield up the ghost 最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。就是to be gathered to your father ----------------【怀孕】------------------------------ 虽然。一般我们直接用pregnant。。但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比如big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个现在分词也很常见就是expecting和anticipating 口语的时候注意了。可千万别直接说pregnant啊~ 职业的委婉说法 1.作为垃圾工,原本是garbage collector 但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist 就是卫生工程师或者垃圾学家哈 当然英国人也有相应的说法disposal operative 2.gardener作为花匠。但在委婉语中,被说成landsacpe architect.可以体会么? 3.domestic engineer是佣人servant的简化 有个domestic executive。哈哈。猜猜?就是housewife的委婉语啦!

英语中的委婉语

英语中的委婉语 委婉语(Euphemism)是人类语言使用过程中的一种普遍现象,是人们谈论那些令人不快或尴尬的事情时,所使用的较为礼貌的说法。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语在英语中应用比较广泛,因此,了解一些委婉语的用法对我们学好英语是有很大帮助的。 在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。相应的,退休的人retired people常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。例如: (1)Senior citizens are respected in our country. (2)There are several pensioners in my school. (3)These special men support their family by themselves. 死(death)这个词是人们最忌讳的。无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one's last,to be in Abraham's bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如: (1)He worked until he breathed his last. (2)The child is now in Abraham's bosom. 社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。曾有一名留学生对与之一起打羽毛球的中国女学生想一起跟他wash her hands迷惑不解,连说No!No!很明显这里wash one's hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,ladies',Gents',lavatory,power room,comfort room,the smallest room等。有时对身体过于清瘦的妇女我们用“slender”代替“a skinny woman”,过于肥胖的用plump或over-weight代替fat,说送某人去the big house是送他进监狱,相貌较差的用no pretty或plain而不用ugly。如:His girl-friend is not pretty.他的女朋友不太漂亮。 禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话,同样与性或性器官有关的词也属于此类范畴。因此,英语中也便有了相应的委婉语。如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody等表述。 委婉语是一柄双刃剑,运用得当,可以协调关系,用得过滥则会混淆视听,掩盖某些事情的本质。特别是在国际政治事务中,委婉语的表达法更是举不胜举。里根政府时的“增税”政策不用increase而用Revenue Enhancement(税收加强);明明是穷人(poor),却称为needy,又改为culturally deprived,再改为underprivileged,最后变为disadvantaged,这样,让人觉得这个国家富得连一穷人也没有。同时,英语里看不到穷国poor nations,有的只是backward nations(滞后国家),underdeveloped nations(欠发达国家),developing nations(发展中国家)和emerging nations(新兴国家)。美国人在越南战争中,为了掩盖其暴行,把空中的狂轰滥炸说成是logistical strikes(后勤行动)close air support(近距空中支援)。对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却称为collateral damage(附带损伤)。1983年,美国入侵格林纳达为a rescue mission(援求任务),空袭利比亚为surgical strikes(外科手术式的打击),连鬼鬼祟祟的偷袭(surprise attack)

英语中的委婉语

英语中的委婉语 在社会生活中,委婉语的应用较为普遍。中国人不讳言“老”,年纪稍大一点的人在一起甚至互相比谁更“老”。而在西方,没有“老人”(old people),有的只是senior citizen或the longer-lived,有mature golden age进出evergreen clubs。这是因为中国社会崇尚尊老,认为老人经验丰富,是智慧的象征。相反,西方社会人一旦变老,就意味着要被逐出主流社会,表示对社会无用了,因此,人人讳言“老”。相应的,退休的人retired people常称作pensioners,残疾人crippled(disabled)man则称为special man。例如: (1)Senior citizens are respected in our country. (2)There are several pensioners in my school. (3)These special men support their family by themselves. 死(death)这个词是人们最忌讳的。无论在何种文化中,人们总是寻求一些不伤及感情的或中性的词汇来表达它。象汉语中的“常眠了”“升天了”“见马克思了”“老了”等说法,而英语中则同样有许多相应的委婉表达语。如:to go,to go West,to pass away,to be gone,to be at rest,to be in Heaven,to fall asleep,to breathe one’s last,to be in Abraham’s bosom,to go to see Confucius,to have the curse,to shake the dew off the lily 比如: (1)He worked until he breathed his last. (2)The child is now in Abraham’s bosom. 社会生活中,委婉语的用法很多,忽视或滥用这些用法时会引起笑话。曾有一名留学生对与之一起打羽毛球的中国女学生想一起跟他wash her hands迷惑不解,连说No!No!很明显这里wash one’s hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。“厕所”的委婉表达法类似的还有bathroom,ladi es’,Gents’,lavatory,power room,comfort room,the smallest room等。有时对身体过于清瘦的妇女我们用“slender”代替“a skinny woman”,过于肥胖的用plump或over-weight 代替fat,说送某人去the big house是送他进监狱,相貌较差的用no pretty或plain 而不用ugly。如:His girl-friend is not pretty.他的女朋友不太漂亮。 禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话,同样与性或性器官有关的词也属于此类范畴。因此,英语中也便有了相应的委婉语。如fuck,have sexual intercourse常用go to bed,sleep together,have relation,lie with somebody 等表述。 委婉语是一柄双刃剑,运用得当,可以协调关系,用得过滥则会混淆视听,掩盖某些事情的本质。特别是在国际政治事务中,委婉语的表达法更是举不胜举。

英语中的委婉语

英语中的委婉语 委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。 一、委婉语的“避讳”功能 语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如Satan 被称为the good man,the great fellow ,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies. 人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥?”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate )而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen 的缩写)“the washroom”(洗手间)“water closet”(W. C )(盥洗间),“Women’s lavatory” (女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs. Jones”(女用盥洗间)。美国妇女们常用powder room 表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my nose. (我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly,blue days,period friend 。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother - to - be 等。 二、委婉语的“礼貌”功能 委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。 在西方年龄是比较敏感的话题,人们竭力避用“old”一词,因而英语中有关“老”的委婉语特 别多,如the elderly,senior citizen,golden age,venerable people,get on years,pass one’s prime,feel one’s age 等。 再如人体缺陷,人们也常用委婉词语来谈论,以示礼貌。像肥胖的(fat)人,常用plump,stout,out-size 或over-weight 来形容。对于一位身体清瘦的妇女称之为slender 或slim。而一位相貌丑陋的(ugly)人则说成homely 或plain 。耳朵聋的(deaf)人说成hard of listening。

英语里面的委婉语

厕所 bathroom 身体机能是文雅人士需避免的话题。(Bodily functions are "taboo" in polite company.) ▌restroom ?Can I use the restroom? 我可以用下洗手间吗? ?Where can I wash my hands? 哪儿有洗手间? ▌public conveniences ?Are there any public conveniences nearby? 附近可有公共卫生间? ▌ladies / gents ?The ladies and gents are down the corridor on your right. 女士和男士卫生间就在你右手边的走廊里。 还有一些幽默表达: ▌the smallest room of the house 房子里最小的一间屋,这种诙谐说法于20世纪30年代出现在英文里,现在已经有些过时,较少被使用。 ?I'd like to pay a visit to the smallest room of the house. 我要去参观一下厕所。 ▌powder my nose 女士用补妆来委婉表达上厕所,当然爱开玩笑的男士也可以这么说。

?Where can I powder my nose? 我上哪儿能补个粉? ▌see a man about a dog 这种说法原始意思是指为赛马或者赛狗下注,后来通常作为离开或缺席的借口。原因通常是去上厕所,或者买酒。 ?He's gone to see a man about a dog. 他去方便了。 失业unemployment ▌between jobs 在前一个和后一个工作之间,也就是待业啦。 ?Interviewer: Tell me about your current position. 面试官:请告诉我你目前的职位。 ?Job candidate: I'm between jobs right now. 求职者:我目前暂时待业。 ▌a resting actor 这种说法多指演员。 ?Harry's a resting actor. 哈利是个待业演员。 怀孕pregnancy ▌expect 即期待婴儿出生。 ?His wife is expecting. 他妻子怀孕了。

英语中的委婉语

英语中的委婉语(总8页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

英语中的委婉语 委婉来自希腊语,eu 是好的意思,phemism 是speech (言语)的意思,整个字面的意思是word of good omen (吉祥)或好的说法。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的语言,均属委婉语。由此可知,委婉语不仅是人们交际的需要,更是言语交际中维系人们社会关系和人际关系的重要手段。随着社会的进步,人类文明的发展,委婉语始终伴随着整个社会的言语交际过程,且表现出极强的言语交际功能。由于委婉语在英语中应用比较广泛,所以了解委婉语的交际功能对于我们学好英语、进行有效的跨文化交际有很大帮助。本文从社会语言学的角度,试图通过具体的语言实例,探究在特定的语言环境下英语委婉语的交际功能。 一、委婉语的“避讳”功能 语言禁忌起源于古希腊,古罗马时期人们对神的敬畏。在人类文明的早期,科学尚不发达,人们对一些自然现象还不能认识和解释,对人的自身也认识不足,常常因感某种神秘力量而内心深怀恐惧,在口头语言表达上为一种不愿言、不敢言,久而久之就成为一种语言的禁忌,但因相互交流的需要,有时又不得不表达出此种意思,于是人们逐渐学会了用避讳的话委婉地表达;委婉语也因而产生,并被广泛应用。这样,避讳禁忌、消除恐惧便成了委婉语的第一功能。例如Satan 被称为the good man,the great fellow ,Devil 被称为the Big D 及Lord of the Flies. 人们对“死亡”的恐惧必然导致大量有关“死亡”的委婉语的产生。讲英语国家的人们和许多其他民族的人民一样,忌讳直接说“死”(to die)字,创造了很多表达“死”的意思的委婉语。例如,人们常用“去了”(to pass away),“离别了”(to depart),“离开了我们”(to leave us),“睡着了”(to go to sleep),“去天国”(to go to heaven),“心脏停止了跳动”(one’s heart has stopped beating),等词来代替说某人“死了”(to die),因为“死”太神秘、太痛苦、太让人恐怖了。人们在交流时,在涉及某种不便表达的生理器官或生理行为的情况下,如直言不讳地述说,往往会令人感觉不舒服,受话人也会认为对方没涵养,很粗俗。事实上,英语中有很多委婉的表达可以化解这种尴尬。如某先生急冲冲跑出办公室,某小姐问声“急啥”通常他不会说“尿尿”(to urinate or defecate )而说“去洗手间”(go to the bathroom),“有事”(do business);“方便”(answer nature’s call)。“Men’s lavatory”(男厕所)也因此被委婉地说成“Gent’s”(gentlemen 的缩写)“the washroom”(洗手间)“water closet”(W. C )(盥洗间),“Women’s lavatory” (女厕所)被委婉地说成“Ladies’”,“lade’s room”,“the powder room”,“Mrs. Jones”(女用盥洗间)。美国妇女们常用powder room 表示厕所,并风趣地说I’d like to powder my nose. (我想往鼻子上擦粉。)表示“我想上厕所”。再有妇女的“月经”则婉称为monthly,blue days,period friend 。妇女“怀孕”(pregnancy)也有很多委婉的说法,如: in the family way,eating for two,in a delicate condition,a mother - to - be 等。 二、委婉语的“礼貌”功能 委婉语的第二个主要功能是在交际中避免伤害他人的面子,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情,这就是它的“礼貌”功能。

英语委婉语的分类及使用原则

英语委婉语的分类及使用原则 摘要:按照认知语言学的观点,委婉语不仅是语言的词语表达方式,同时更是一种脱离自然语言而独立存在的一种思维交际手段。要正确使用英语委婉语,必须了解和掌握英语委婉语的语义、表达方式及其使用原则。 关键词:英语委婉语;表达方式;使用原则 委婉语通常指“用一种不能明说、能使人感到愉快或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊重的说法的表达方法”。 一、委婉语的分类 1、从语义学角度分类,委婉语可分为正委婉语(positiveeuphemism)和负委婉语(negative euphemism)。 (1)正委婉语指语义上的扬升,即把原来“低的”、“差的”说成“高的”、“好的”,使原意变得雅致、温和,使其比它所代表的真实事物更体面、更重要。这一类委婉语常用于下列情况:1)机关、行业的雅称。机关:一些机关所从事的事业是人们常常避免直接提及的或听起来让人感到刺耳的,人们常用委婉语来代替。如:madhouse婉称mental hospital或men-tal health;dead house称为funeral parlor等。行业:为夸大行业的实力,使人产生信赖感,一些实力并不雄厚的小公司、小企业,竞相使用industry一词,使之成为冠冕堂皇的“某某业”。如garbage industry(垃圾清理业)、wonlen’s beauty industry(美容业)等。2)职业的美称。人们极力将地位低微的职业往上类比,对许多受歧视的职业冠以美称。如“女佣人”(hiregirl)叫做domestic;“补鞋匠”(cobbler)称为shoe rebuilder等。3)政治委婉语。出于某种政治目的,用委婉语来掩饰某些事件真相。如把工人“罢工”(strike)叫做industrial action或in-dustrial dispute;把“死刑”(death penalty)叫做capital punishment;把“侵略”agfftession闪烁其辞地称为potice action或involve-merit等。 (2)负委婉语指语义上的减弱,即把原来可怕或过分的事物说得温和一点。这一类委婉语常用于下列情况:1)用于谈论敏感的话题。这些话题包括死亡、体重、年龄、私人事务、身体或精神缺陷、贫穷等。如把“死”(die)称为pass away,Jointhe silentmajority,to go to west to go sleep forever等;把“胖”(fat)说成mighty;等等。2)代替禁忌语。禁忌语(taboo)是人们在多数情况下不能说或不想说的话,可意思不可不表达,因此出现了许多代替禁忌语的委婉语。英语中的一些词如fuck,eunt,penis都委婉地表达为copulate,LadyJaue和thing;小便常用go to stool,pass water,go to the bathroom,answernature’s call,wash one’s hands,do one’s business,get some fresh士等表示。3)对神的敬称。由于对神灵的崇拜或畏惧,人们不敢擅自使用上帝的名称,便使用gee代替God,heck代替hell等。 2、按委婉语使用的频率分类,可把委婉语分为临时性委婉语和一般性委婉语

英语中的委婉语

英语中的委婉语 英文euphemism(委婉语)一词系源自希腊语。词头"eu-"的意思是"good"(好),词干"phemism"的意思是"speech"(言语),整个字面意义是"word of good omen"(吉言)或(好的说法)。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。 英语委婉语一般可分成两大类:传统委婉语(traditional euphemisms)和文体委婉语stylistic euphemisms。所谓传统委婉语亦称是与禁忌语密切相关的。象生、病、死、葬、性、裸、拉、撒等禁忌事物,如果直接表达,那就是禁忌语,给人的感觉是粗鄙,生硬,刺耳,无礼。反之,如果间接表达,这就是委婉语,给人的印象是典雅,含蓄,中听,有礼。所谓文体委婉语,亦称实际上是恭维话、溢美之词,与禁忌语并无关系。英、美人(尤其是当代美国人)在交际过程中,为了表示礼貌,为了避免刺激,或是为了争取合作,有时会采用夸饰的手法,对一些令人不快的事物以美言相称。 英语委婉语的构成方法各种各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:构词手段,拼写手段,词汇手段,语法手段和修辞手段等。 (1)合词法(compounding):如:gezudna(goes+under+“床下放”,即夜壶)。 (2)反成法(backformation):反成法是通过删除假想中的词缀来构成委婉词。由于这种构词法产词是不大,所以造出的词大多新颖别致,用来代替常见的敏感词,也能收到委婉的效果。如:bugle(盗窃,由burglar[夜盗]盗删去“词尾”而成,用以替代。 (3)首字母组合法(acronym):首字母组合法是将禁忌词语或敏感词语的第一个字母抽出来拼合在一起借以掩饰。如:BM(bowel movement,大便)the Big C (癌症) (4)截短法(clipping):截短法是将一些词语斩头去尾以掩饰。如:gents(Gentlement's Room)(男厕所)lav (lavatory,厕所) (5)曲读异拼法(phonetic distortion):曲读异拼法是有意将禁忌词语的发音略加变动,借以避讳。如:god, gosh(god 上帝) (6)压韵替代法(rhyming slang):压韵替代法是利用一些词语与禁忌词语押韵的特点来取而代之。如:sis, (piss 小便) (7)逆拼法(backslang):逆拼法是将一些禁忌或敏感的单词自后向前拼写,以便避讳。如:elly-bay (belly肚子) (8)首字母异拼法(respelling of initials):首字母异拼法是将一些禁忌或敏感单词的首字母按照发音拼写出来,效果委婉。如:dee(damn,该死) (9)标点符号法(punctuation):如:d--(damn该死的)son of a -- (son of a bitch,狗娘养的)(10)同义词替代法(synonyms)如:slim(苗条的,即skinny,皮包骨头) (11)借词法borrowing):一般认为,英语中的本族词-盎格鲁撒克逊词-多为平民百姓的口语词,不登大雅之堂。所以很多人,尤其是知识分子和学生都喜欢借用法语词或拉丁词来婉指那些令人尴尬的事物。如:lingerie(内衣 underwear) (12)模糊词语法(fuzzy words):如:affair(事物,即桃色事件) (13)儿语法(nurseryism):借用儿童用语来充当委婉语。小孩子讲话天真无邪,如果大人,尤其是中年人模仿儿语,有时效果是既委婉又幽默。如:pee-pee(小便)poo-poo(大便)(14)反面着笔法(negation):从相反的角度去表达那些令人不快的事物,效果有时会比正面直说婉转些。如:unwise(不聪明,即,愚蠢的) (15)比喻法(metaphorical transfer):根据禁忌事物的特点,将其描绘成具有相同特点的可以接受的事物。如:go to sleep forever(长眠,即die死去) (16)借代法(metonymical transfer):用整体来代替那些不便直言的局面。如:chest(胸部,即 breast 乳房) (17)低调说法(understatement):如一种明抑实扬、言轻义重的含蓄的说法,用来表达不愉快的事情时,效果委婉,听者易于接受。smelly (有味道,即stinking,发臭)

英语委婉语常见的表达方式

英语委婉语常见的表达方式 作者:张国发 来源:《企业导报》2015年第23期 摘 ;要:在日常生活中,为了文明礼貌和联络感情,人们经常使用委婉语。本文就英语中常见的几种委婉表达方式分述如下。 关键词:委婉;表达方式 英语委婉语主通过一些语法及修辞手段来表达,主要有以下三种:语音语调方式,词汇,句法:(1)用轻读表示委婉例如:You have made a mistake你犯了一个错误。如果你用轻柔的语气对犯错误者说出此话,对方就会体会到你语气中的诚恳、委婉、关切,也许就会马上承认并改正其错误。反之,如果你用的是粗重的语气,对方可能会因此而产生逆反心理。(2)用语调表示委婉:人们在讲话时,语调也起着重要的作用,它可以把单纯的吩咐命令变得客气委婉些,也可以把通常的客套话变为急躁的命令。这样的例子在英语中比比皆是,在此不再赘述。(3)用改音的方式表示委婉。改音也是达到委婉效果的另一种语音方式,但此种方式用得不多。通常是改变一词原来的重读,为了避免不愉快的联想,故把重读移到另一个音节。在委婉语中,时态、语式、否定句、反意问句、感叹句、改变人称、使用套语等都是较常见的语法表达方式: (一)在提出请求,允诺或个人想法、看法时用might, would,could比对应的may,will,can更礼貌些、委婉些。如: Could you do something for me?您能帮我做点事吗? I would like to join your discussion.我想参加你们的讨论。 (二)为了减轻贬义的程度宜用否定形式 not good(=bad); not right(=wrong); not diligent(=lazy) 如果否定副词后再带有程度副词的话,委婉的作用就更明显了。如: I am not very keen on going there.我不大喜欢到那里去。 He is not quite satisfied with the answers.他对回答不太满意。 (三)避免用刺耳的词语使话语显得委婉

表示“委婉”的各种英语说法

表示“委婉〞的各种英语说法 所谓的委婉语。就是Euphemism。其实就是词义随时间的推移后的一种改变现象 先举个词义转变的例子 比方一个形容词state of the art表示最新型的。 当然,其也可以表示成state-of-the-art。但随着不断的使用,这个词语如今的意思是最先进的,最优良的了 那这个只是举个例子。接下来我们正式开场婉转语的学习吧 ----------------【死】------------------------------ 一般,我们最为常见的说法有: pass away; lose one's life这些我们平时很常见。只知道不要用die,也许没有发现他们是委婉语 但还有一些也许你不是很常见。因为在正式的文学作品或者一些原版书籍中可以看见。我来举例哈to be no more不再有了。就是死了。一样的意思还有to be gone。 还有几个就是有点比喻意义的,比方to join the silent majority 或者表示你对鬼神屈从了to yield up the ghost 最搞笑的就是和你死去的父亲团聚。就是to be gathered to your father ----------------【怀孕】------------------------------ 虽然。一般我们直接用pregnant。。但其实这个对于外国人来讲直接用是有点不礼貌的其实最为常见的是说某人in the family way。是最地道的说法之一in an interesting condition也可以但是其实还有几个形容词可以表示比方big,great,heavy包括在后面再加一个with child也没问题;但在美语中,两个如今分词也很常见就是expecting和anticipating 口语的时候注意了。可千万别直接说pregnant啊~ 职业的委婉说法 1.作为垃圾工,本来是garbage collector 但是,美国人却很文雅的说成了sanitation engineer或者barbologist 就是卫生工程师或者垃圾学家哈 当然英国人也有相应的说法disposal operative 2.gardener作为花匠。但在委婉语中,被说成landsacpe architect.可以体会么? 3.domestic engineer是佣人servant的简化 有个domestic executive。哈哈。猜猜?就是housewife的委婉语啦!

英语语言文化中的委婉语

英语语言文化中的委婉语 1. Could you possibly... (可能你能...) 2. Would you mind... (你介意...) 3. I was wondering if... (我想知道是否...) 4. Perhaps we could consider... (也许我们可以考虑...) 5. It might be better if... (如果...可能会更好) 6. If it's not too much trouble... (如果不太麻烦的话) 7. I'm sorry, but I'm afraid I can't... (对不起,但恐怕我不能...) 8. I don't want to be a bother, but... (我不想麻烦你,但...) 9. I hope you don't mind if... (希望你不介意如果...) 10. It would be appreciated if... (如果...会受到感激) 11. I'm sorry to trouble you, but... (很抱歉麻烦你,但...)

12. If it's not too much to ask... (如果不过分的话...) 13. I was wondering whether you could... (我在想你是否能...) 14. Excuse me, but would it be possible to... (请问可否...) 15. I would be grateful if... (如果...我会感激不尽)

英语中的委婉语

英语euphemism(委婉语)一词源于希腊语的前缀eu(好的)和词根pheme(说话),意为good speak(说好听的或者善辞令)。委婉语的出现和应用与语言禁忌有直接的关系。既然人们讳言某些事物,而在言语交际中又不能完全避开它们,于是迂回婉转的表达方式,即委婉语应运而生。人们讳言die(死),因而有了pass away, pass out, pass over(去世)之类的委婉说法。在交际活动中,人们出于礼貌,不愿直言某些事情,以免引起不快。对于一位身体肥胖的女士来说,人们更愿意说她put on weight(发了福)而忌说become fat(长胖了)。不言而喻,委婉语具有重要的社会功能。一方面,它可以维持语言禁忌的施使和效能;另一方面,它可以用来保持良好的人际关系,促进言语交际的正常进行。 不管是西方人还是东方人,大家都忌言死。因此,就出现了大量关于死的委婉语,它们形式多样,各有异同。上面已经提到了死的三种委婉说法,实际上远不止这些。比如还有:to go to a better world(到极乐世界去了);to go to another world(到另一个世界去了);to go to heaven(上天堂去了);to depart(故去);to be gone(走了,没了);to pay one’s debt to nature (向大自然还债了);to breathe one’s last(咽下了最后一口气);troubles be over now(罪受完了),等等。死对人们来说是一种不愉快的事情,但英语在委婉陈述这一事实时多数用了比喻的手段,表达了人们一种良好的愿望,要去天堂,要去极乐世界。另外,认为死是一种解脱,受完了罪还完了债,一切都了结了。 委婉语还用来表达人们讳言的生理行为,如大小便、怀孕、生殖、性行为等。这在英语和汉语都是十分普遍的语言现象。虽然人们天天使用厕所,进行大小便,但在指称它们时多数避免直说。比如,英语中有:powder room(化妆室)、convenience(方便去处)、cloakroom(存衣室)、loo(=waterloo, 滑铁卢)、toilet(盥洗室)、gentlemen(男士)、gents’(男士房间)、ladies(女士)、ladies’(女士房间)等。以上词语,英国人用得多一些,而bathroom(浴室)、restroom(休息室)、men或men’s(男士或男士房间)、women或women’s(女士或女士房间)、comfort station(休息处)等说法又多为美国人使用。有的西方公厕连字也不写,门上画一个男人头代表男厕,画一个女人头则代表女厕。人们去厕所大小便也要婉转地表达。在英文中,这类委婉语也是很多的,比如,to wash one’s hand(去洗手或净手)、to powder one’s nose(向鼻子上擦点粉,女士用语)、to spend a penny(花一个便士)、to go and see one’s aunt(去见阿姨)、to pay a call(拜访)、to relieve or to relieve nature(去空身)、to go somewhere (到什么地方去一下)、to answer the call of nature or to answer nature’s call(响应自然的召唤,指大小便急)、to have a BM(=bowel movement大便)等。在一个聚会或其他活动中,还可以用Will you excuse me for a few minutes?(请让我离开一会儿好吗?)学生上着课要去厕所,也可以说May I be excused?(我可以离开吗?)人的粪、尿在英语中也有雅称,如body refuse、human waste products、excrement等。 汉语中关于厕所的委婉语有茅房、茅厕、洗手间、一号、方便的地方、便所等。在这些委婉语中,“洗手间”相当于英语中的toilet,可能是从英语中引进的。而“便所”或“方便的地方”正好和英语中的convenience相对应,真是不谋而合。“一号”也可能是从英语中引入的,因为英语number one俗称小便。其余的便地地道的“中国货”。汉语关于去厕所大小便的委婉说法也为数不少。有的和英语委婉语相对应。比如,汉语中的“去净手”便和英语中的to wash one’s hand、“去一号”和to go to number one等相近似。 人们很注重自己的身体和长相。但在这方面并非人人都十全十美。对于长相欠佳或生理有缺陷者,人们往往十分敏感,多不愿意直说某人的缺陷,免得使人难堪。这方面的委婉说法就更多了。英语国家的人们忌肥胖身材,但身体过瘦,皮包骨头,也会令人烦恼。所以,在英语中说到瘦人,人们忌用skinny(瘦骨嶙峋或皮包骨头),而说slim或slender(身材苗条)。说到相貌丑陋,人们忌用ugly(丑陋、难看),而说plain-looking(长相一般)。说到生理有缺陷者,人们忌说crippled(瘸)、blind(瞎)、deal(聋)、dumb(哑),而统称他们为the handicapped

英语中的委婉语

(1)Death(死亡) to be asleep in the Arms of God (本义)安睡在上帝的怀中 tobe at peace(本义)平静了 to be at rest(本义)在休息 to be called toGod (本义)被召唤到上帝那 to be called home(本义)被召回家 to behome and free (本义)到家自由了 tobe taken to paradise (本义)被送进天堂 Thecallof God (本义)上帝的召唤 to depart (本义)离去 The final departure(本义)最后离去 final sleep (本义)最后一觉 to go home (本义)回家 togoto heaven (本义)进天堂 to go to one'slong home (本义)回到永久之家 togoto one's ownplace (本义)回老家 happy land (本义)乐土 to have fallen asleep (本义)入睡了 to have found rest (本义)得到安息 to have gone to abetter place(land,world,life)到一个更好得地方 in heaven (本义)在天堂 to join one'sancestors(本义)加入先人的行列

jointhe Great majority(本义)加入大多数 to leavethis world(本义)离开今世 to pay one'sfee (本义)付费 torest (本义)休息 to rest in peace (本义)安息 to return to dust (本义)归之尘土 to sleep(本义)长眠 with God (本义)和上帝在一起 with their Father (本义)与圣父在一起 to fall(本义)倒下了 to doone'sbit (本义)尽职了 tolay downone's life(本义)放下自己的生命tobe no longer withus (本义)不再与我们在一起了to be outof pain (本义)摆脱痛苦 tobreatheone's last (本义)呼了最后一口气 to cancel one'saccount(本义)销帐 pay one's lastdebt(本义)付最后一笔债kick thebucket翘辫子 pop off(thehooks) 翘辫子 get offthehooks 脱身了 to fadeaway (本义)消失 tomake one'sexit(本义)退场 tokick off (本义)开球

相关主题
相关文档
最新文档