武汉理工大学汽车学院2017研究生专业英语试题及翻译答案

武汉理工大学汽车学院2017研究生专业英语试题及翻译答案
武汉理工大学汽车学院2017研究生专业英语试题及翻译答案

Translate the following English into Chinese:

The back axle

1、The final drive

Having dealt with the mechanical transmission system between the engine and output from the gearbox, we now turn to the three alternative final stages which are live axles, dead axles and axleless transmissions. A live axle is one that either rotates or houses shafts that rotate, while a dead axle is one that does neither, but simply carries at its ends the stub axles on which the wheels rotate.

The functions of turning the drive from the propeller shaft through 90°to distribute it to the two wheels, and of reducing the speed of rotation – thus increasing the torque – is performed by the gearing carried in the final drive unit, usually housed in the back axle. For relatively small reductions –up to about 7:1 –single-stage gearing is used; but for greater reductions, two or even three stages may be required, and the gearing for one or more of these stages may be housed in the wheel hubs. The terms single-, double- and triple-reduction axles are therefore used.

Generally, the first stage is either a bevel pinion and what is termed the crown wheel, or a worm and worm-wheel, both of which of course turn the drive through 90°. Worm drives have the advantages of silence, either a low drive line or a high ground clearance – according to whether the worm is underslung or overslung relative to the wheel – ease of providing for a through drive to a second axle in tandem with the first, and the fact that a high single-reduction ratio can be readily provided – even as high as 15:1.

Bevel and hypoid bevel final drives are, however, far more common because they are less costly to manufacture and have a higher efficiency – the sliding action of worm teeth generates a lot of heat, especially if the gear ratio is high, and makes heavy demands on the lubricant. A hypoid bevel gear is one in which the axes of the crown wheel and the pinion are not in the same plane, and in which therefore some sliding action takes place between the meshing teeth. The one advantage is that a low propeller drive line can be obtained, so that the floor, and therefore centre of gravity, of the vehicle can be kept down.

2、Single-reduction live axles

An elementary single-reduction live axle –with a differential –is illustrated diagrammatically in Fig. 1. It has a hollow casing A, which carries on its ends the road wheels B. The weight of the body and load is supported by the casing A through the springs which are attached to the body and to the axle in a manner which will be described later. The casing in turn is supported at its ends by the road wheels. It therefore acts as a beam and is subjected to a bending action as is shown in Fig. 2,

where the forces P are the supporting forces supplied by the road wheels, and the forces W are the body load, applied to the casing through the springs. The casing has to be stiff enough to withstand this bending action without undue flexure.

Supported in bearings in the casing A is a short shaft D integral with which is a bevel pinion E. The shaft D is coupled by means of a universal or flexible joint, outside the casing, to the propeller shaft and hence to the mainshaft of the gearbox. Inside the casing the bevel pinion E meshes with, and drives, a bevel wheel F which is fixed to a transverse shaft G. This shaft is supported in bearings HH in the casing and is bolted to the hubs of the road wheels B at its outer ends. Obviously, when the pinion shaft D is turned by the propeller shaft the drive is transmitted through the bevel wheel to the transverse shaft G and hence to the road wheels. The road wheels are kept in place on the casing A in the end direction by nuts J and shoulders K of the casing. Although a bevel gear drive is shown, the principle would have been similar –only the gear arrangement different – had a worm drive been used.

Fig. 1 Single-reduction axle

Fig. 2

3、Torque reaction

From Fig. 1, it can be seen that the propeller shaft applies to the shaft D a torque which, as it is transmitted through the bevel gearing, is increased in the same ratio as the speed is reduced. This increased torque is then transmitted through the shaft G to the road wheels. From Newton’s third law of motion, we know that action and

reaction must be equal and opposite, so not only will this torque tend to rotate the wheel, but also the reaction from the wheel will tend to rotate the shaft G in the opposite sense. Therefore, there will be a tendency for the pinion and its shaft D to swing bodily around the crown wheel, and this tendency will be reacted by the axle casing. Some means therefore must be introduced to prevent the axle casing from rotating in the opposite direction. This may be simply the leaf springs themselves, or additional links – torque-reaction or radius rods – may be used and will be essential if coil, instead of leaf, springs are employed.

Similarly, the axle casing will tend to rotate about the axis of the bevel pinion in a direction opposite to that of rotation of the propeller shaft. However, since the torque transmitted by the propeller shaft is less than that in the driveshafts, it can in most circumstances be reacted satisfactorily simply by the suspension springs.

4、Driving thrust

Again, according to Newton’s third law of motion, the driving thrust, or tractive effort, of the road wheels is reacted by the vehicle structure, the reaction being the inertia of the mass of the vehicle if it is accelerating, or rolling resistance of the other axle plus the wind resistance if it is not –the rolling resistance of the tyres of the driving axle involves of course purely local action and reaction. In effect, therefore, the driving axle has to push the carriage unit along, so it must be connected to the structure of the vehicle in such a way that this forward thrust can be transmitted from one to the other. This connection can be either the leaf springs or some other linkage for locating the axle relative to the carriage unit. The relevant members of this linkage are known as thrust members, or radius rods.

答案:

后桥

1、主减速器

学习过介于发动机和变速器输出之间的传动系统之后, 我们现在开始学习传动系统的最后一个阶段,它有三种可替换的形式,即断开式车桥、整体式车桥以及无轴传动。断开式车桥的轴或者轴壳旋转,而整体式车桥的轴和轴壳都不旋转,只是在其末端承载着使车轮在其上转动的短轴。

位于后桥桥壳上的主减速器的功能是将传动轴传递的动力的方向改变90度再分配给两个车轮,同时它的齿轮起到减速增距的作用。当减速比较低(大约低于7:1)时,使用单级齿轮传动。但是当减速比较大时,通常需要两级甚至三级齿轮传动。这些齿轮有时被装配在轮毂上,因此可能会使用一根、两根甚至三根减速轴。

通常,第一级传动使用的是一组锥齿轮和冠轮,或者是一组蜗轮蜗杆,这两者都是将动力的传递方向改变90度。无论离地间隙的高低(根据蜗杆相对位于车轮上方还是下方来判断),蜗轮蜗杆传动都具有噪音低的优点,且便于第一轴与第二轴直接传动,并能够轻而易举地提供高达15:1的单级减速比。

然而,锥齿轮与准双曲面锥齿轮传动更为常见,因其制造成本较低并且具有更高的效率。蜗轮蜗杆啮合齿之间的相对滑动会产生大量的热量,特别是传动比较大的时候,这也使得它对润滑剂的要求很高。准双曲面锥齿轮是一种冠轮和小齿轮的轴线异面的锥齿轮,因此它的齿轮啮合时会发生一定的滑动。它的一个优点是可以降低传动系的高度,从而降低车辆的底板和重心。

2、具有单级减速器的断开式车桥

基本的具有单级主减速器和差速器的断开式车桥概略地描述如图1,它具有空心桥壳A,其尾端连接车轮B。车身和负载的质量通过车身与车轴之间的弹簧以某种方式(稍后会介绍)传递到桥壳A,桥壳的尾端又由车轮支撑。因此桥壳起到了一个梁的作用,其所受的弯曲作用力如图2所示。图中P是由车轮提供的支持力,W是由弹簧传递至桥壳上的车身与负载的重力。桥壳必须具有足够的刚度来承受弯曲作用力,以防止过度的弯曲变形。

桥壳内的轴承中有短轴D,它与锥齿轮E是一体的。在桥壳外部,短轴D通过万向节与传动轴相接,从而与变速器的主轴相连。在桥壳内部,主动锥齿轮E 与固定在横轴G上的从动锥齿轮F相啮合,并且驱动F。横轴G支撑于桥壳内部的轴承组H-H之间,其两端用螺栓固定在车轮B的轮毂外端。当主动锥齿轮轴D 被传动轴带动时,驱动力通过锥齿轮传递到横轴G,从而传递到车轮上。在桥壳A的末端,车轮通过螺母J与桥壳挡肩K轴向定位并固定在桥壳A上。虽然此处只给出了锥齿轮传动的示意图,但是使用蜗杆传动的原理与此类似,只是齿轮布置不同而已。

3、反转力矩

由图1可知,传动轴作用于短轴D一个力矩,由于此力矩通过锥齿轮向后传递,所以该力矩会以速度减小的比率增加。增加的转矩通过横轴G传递给车轮。根据牛顿第三运动定律,我们知道作用力与反作用的是大小相等方向相反的。所以转矩不但会驱动车轮转动,来自车轮的反作用力也会以相反的方向阻碍半轴的转动。因此主动锥齿轮和短轴D受力后整体会产生围绕冠轮摆动的趋势,这

种趋势将由桥壳反应出来。所以应当采取一些方法来防止桥壳向相反的方向转动。可能会通过使用钢板弹簧来实现上述需求,或者附加一些连杆如反向力矩杆和纵向推力杆。如果使用螺旋弹簧而不是钢板弹簧,就必须使用附加连杆了。

同样,桥壳也会有以与传动轴转向相反的方向相对于主动锥齿轮转动的趋势。然而,由于传动轴传递的转矩小于驱动轴的转矩,因此在大部分情况下,这些反作用力完全可以被悬架弹簧所吸收。

4、驱动力

同样,根据牛顿第三定律,驱动力或者说车轮的牵引力受到汽车结构的影响。当汽车加速行驶时,反作用力变为车辆的质量惯量;当汽车非加速行驶时,它变为其他轴上的滚动阻力和空气阻力。驱动轴上的轮胎的滚动阻力当然包括纯粹的局部作用力与反作用力。因此,驱动桥实际上需要推动承载单元,所以它必须通过某种方式与车辆相连。通过这种方式,向前的推力才能够从一个单元传递到另外一个单元。这种连接可以是钢板弹簧或者其他的一些用于定位与承载单元相关的轴的连接件。这些部件被称作推力构件或推力杆。

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

2021年武汉理工大学考研招生简章

根据教育部《武汉理工大学关于选拔普通高校优秀考生进入研究生阶段学习的通知》文件精神,结合学校实际,对普通高校毕业生进入硕士阶段学习提出如下要求。 一、报考事项安排 1.每年报考我校的考生很多,要早复习,早准备。按照考试范围复习。 2.我校考生,到学校考试中心,办理内部试卷。 3.每年有很多考生,不知道考试重点范围,不知道考试大纲要求,盲目复习,浪费时间和精力,复习效果很差,影响考试。 4.每年有很多考生,选择错误的复习资料,解题思路及讲解答案都是错误的,具有误导性,不利于复习。 5.学校为考生正确复习,印刷内部试卷。 6.内部试卷:包含考试范围、历年真题、考试题库、内部复习资料。 7.专业课,学校出题。一定要按照内部试卷复习,每年都有原题出现。 8.内部试卷联系QQ363.916.816张老师。学校安排邮寄,具体事项联系张老师。 二、选拔对象条件 1.普通高校本科毕业生,主干课程成绩合格,在校学习期间未受到任何纪律处分。 2.身体健康状况符合国家和学校规定的体检要求。 三、招生专业计划 1.招生要求和专业,详见《教育部选拔普通高等学校本科毕业生进入硕士阶段学习招生及专业总表》。 2.学校计划招收全日制硕士研究生和非全日制硕士研究生,《硕士学位研究生招生专业目录》公布的拟招生人数(含推免生),实际招生人数将根据国家下达我校招生计划、各专业生源情况进行适当调整。我校部分专业将另设计划用于接收调剂生,具体事项及拟招生人数将在初试成绩公布后另行通知。 四、报名资格审核 1.报考必须按照《教育部选拔普通高等学校优秀毕业生进入研究生阶段学习专业对照及考试课程一览表》以下简称《专业对照及考试课程一览表》选择报考专业,并填写《教育部普通高等学校毕业生进入研究生阶段

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

武汉理工大学艺术学理论博士研究生培养方案

艺术学理论博士研究生培养方案 (学科代码:1301) (本方案适用于硕士毕业攻读博士研究生) 一、方案适用学科、专业 一级学科:艺术学理论(1301) 二、培养目标 本专业培养从事适应社会经济与文化、艺术发展的艺术理论研究、艺术教育、艺术管理、艺术审美,具有钻研精神并掌握系统艺术理论研究方法的高级专门人才。 1、努力学习与掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平建设有中国特色社会主义理论理论,坚持党的基本路线,热爱祖国、遵纪守法,具有良好个人品质与社会公德,团结合作精神,坚持真理与刻苦钻研的学术品质,积极为社会主义现代化建设服务。 2、必须在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的人文科学专门知识,熟悉本领域国际前沿与动态,掌握二门外国语,具有独立从事科学研究和艺术历史、研究理论研究、艺术策划与管理工作的能力,做出创造性的成果,具备学科带头人的素质。 3、积极参加体育锻炼与社会活动,保持健康的体魄与良好的心里素质。 三、研究方向 1艺术史论2艺术美学及其历史 3艺术教育4艺术管理 5动画艺术及其理论 四、学习年限与学分 全日制攻读博士学位的研究生学制为3年。学习年限一般为3~4年(在职攻读博士学位的研究生可延长至6年),实行学分制,总学分不低于16学分,其中课程总学分不低于12学分,学位课程学分不低于10学分,必修环节不低于4学分。 五、课程设置

注:1.其他院系课程,可在导师指导下选修;2. 博士生在硕士阶段如已经选修第二外国语,则在博士阶段可不选第二外国语,否则,第二外国语为必选课。 六、科学研究及相关要求 1、制定个人培养计划 研究生2周内,在导师指导下完成个人培养计划。内容包括:课程选修计划,课题研究方向与学习进度安排,文献阅读计划。重点培养博士研究生在本领域独立的科研能力。 2、论文、设计作品与阅读 1)博士研究生发表论文符合研究生手册《博士研究生申请学位发表论文的规定》的相关要求; 2)在指导师指导下,阅读专业图书文献不少于80本,其中外文文献不少于25篇,写出读书笔记。 3、设计实践(由导师根据学生完成情况给予1学分) 1)在导师指导下完成导师制定的研究课题; 2)在导师指导下完成专业实习与设计实践。 4、博士生论文开题及中期检查(由导师根据学生完成情况给予1学分) 1)每年开题时间为二次(3月底、10月底) 2)博士生开题报告应包括文献检索情况、学位论文选题依据、论文研究方案、预期达到的目标、预期的研究成果、论文详细工作进度安排等。(PPT讲述时间25分钟,提问时间5分钟)开题报告经评审不通过者,应限期组织第二次开题,由原评审小组组织重新评审;仍未通过者终止培养。开题报告通过后,若学位论文课题有重大变动,应重新作开题报告。 5、学术活动 博士生在学期间应积极参加本学科领域内的各类学术报告会、研讨会,并就个人方向范围内至少作一次报告(不含开题报告)。 要求参加10次以上的一级或二级学科的学术活动。每次应有不少于l000字的小结。经

武汉理工大学研究生英语课后习题(翻译)

Unit 11 Philosophy of Life 课后习题: 1.幸福不在于拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。 译:Happiness lies not in the mere possession of money, but in the joy of achievements and the thrill of creative efforts. 2.从1994年开始,大学学费已经从1000涨到了3500,以至于许多学生,尤其是那些来自贫困区的学生选 择从事兼职工作来筹集他们昂贵的支出。 译:Starting from September 1994, the college tuition and fees has soared from 1000 to 3500 so that many students, especially those from poverty-stricken areas, choose to do part-time jobs to cope with their expensive expenditure. 3.总统所作的决定,经常是他的判断,他对僚属的信任以及对他们的情绪的关怀的混合体。 译:A presidential decision is always an amalgam of judgement, confidence in his associates, and concern about their morale. 4.风格优雅华丽,曲调流畅委婉,反映出江南人勤劳朴实、细致含蓄的性格特色。 译:The style is refined smooth and indirect, expressing the hard-working meticulous and Spartan character of the people who live south of the Yangtze. 5.保险业最近受到几项不利的经济因素所困而前景黯淡。 译:The insurance industry is cursed with a set of dismal economic characteristics that make for a poor long-term outlook. 6.良药苦口利于病,忠言逆耳利于行。 译:Although good medicine cures sickness, it is often unpalatable; likewise, sincere advice given for one’s well-being, is often resented. 7.由于不断加重的失业焦虑、有史以来最多地取消房屋抵押赎回权、不断攀升的能源价格,美国人对经济 的信心跌倒了新低。 译:Americans’ confidence in the economy fell to a new low, dragged down by worries about mounting job losses, record-high home foreclosures and zooming energy prices. 8.有趣的是,我发现媒体的规模与声誉和报导的真实性一点相关都没有。 译:Interestingly, there has been no correlation between the size and prestige of the publication and the accuracy of the report. 9.Near-term inflation expectations measured by the survey jumped to the highest since the turmoil following Iraq’s invasion of Kuwait in late 1990, which caused oil prices to soar sharply. 译:调查表明近期通胀预期已达最高,这是自1990年底伊拉克入侵科威特导致石油价格猛涨至今最高水平。 10.The slowdown coul d dovetail with Beijing’s own aims to moderate the contentious trade surplus and, at the same time, recalibrate growth away from heavy industry in favour of consumption and services. 译:经济减速能与北京缓和有争议的贸易顺差这一目标相吻合,与此同时,将重工业的增长调整为消费和服务业的增长。 11.But China also n eed to scrutinize all her action exposed to others because it’s the year 2008 and all people are watching this country’s all moves waiting for a chance to sting. 译:但是,中国也要仔细审查她的行动,因为这是2008年,所有的人都在观看这个国家的一切举动,想找机会挑刺。 12.Both developing countries and developed countries have realized the importance of technologies in building more energy-efficient and low-emission industries, however on transferring such technologies, developed nations underline the role of markets, while developing nations urge the combination of roles of markets and government.

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 来源:文都教育 2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考: 【原文题目】 My Dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】 我的梦想 我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。 【翻译解析】 1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。 句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。 2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

相关文档
最新文档