第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)
第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西部外语翻译大赛(武汉赛区)

领取奖证须知

凡获奖者3月8-3月10日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。

获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191

一等奖(41名)

英语专业笔译组:(3名)

李叶子(财大外院)周诗倩(理工外院)李伊晗(江大外院)

非英语专业笔译组:(10名)

李倩(武大信息)陈歆瑜(武大测绘)席紫琼(武大经管)黄玮佳(武大经管)高嘉慧(武大信管)沈卓(武大经管)孔姝(武大经管)高晓峰(武大水利)傅洋(武大哲学)李雪娇(军经六营)

英语大学B笔译组:(12名)

兰旭(军经一营)刘奕琳(军事经院)夏雅丽(东湖学院)张紫月(湖工商贸)薛启(湖工商贸)杨丽(湖工商贸)余意(湖工商贸)倪娇(工程科技)邹小颖(工程科技)李婷(设计工程)黄细立(生物工程)龚昊炜(生物工程)

日语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名)

周洁钰(武汉大学)潘俊雅(江汉大学)王蕊(武汉大学)

法语笔译组:(3名)

施翌(武汉大学)从政(武汉大学)张思云(江汉大学)

德语笔译组:(1名)

张汝琦(武汉大学)

英语专业口译组:(1名)

夏梦(江大外院)

非英语专业口译组:(4名)

陈梦玄(武大经管)王欣颖(武大经管)苗冰蕊(军经二研)闫昊(军经二营)

英语大学B口译组:(3名)

林子武(军经四营)宋相颖(东湖学院)刘畅(工程科技)

二等奖(116名)

英语专业笔译组:(17名)

李雪莹(武大外院)刘潇文(理工外院)杨淑(江大外院)熊明(江大外院)王剑力(江大外院)俞盼(江大外院)刘思颖(江大外院)孙诗帆(江大外院)计皓喆(江大外院)段朝霞(工程科技)金紫洁(湖工商贸)姚金艳(财税职院)袁浩(生物工程)杨紫林(生物工程)方媛媛(晴川学院)张语嫣(晴川学院)李梦婕(晴川学院)

非英语专业笔译组:(23名)

王颀颖(武大经管)戴春齐(武大测绘)陈秀颖(武大计算)汤雅倩(武大国软)潘昱竹(武大经管)邓雨琛(武大遥感)熊庭嘉(武大经管)耿洁如(武大经管)李昂(武大资源)杨陈(武汉大学)杨梦薇(武大水利)陈奕锦(武大水利)向梦(武大水利)洪颖(武大法学)陈泳儒(武大电子)刘千(武大经管)周洲(武大资环)王晓菲(武大药学)王若茜(武大口腔)姜卓君(武大遥感)郭良靓(武大信管)蒋博文(军经二营)

英语大学B笔译组:(40名)

吕得超(军经四营)朱小娟(军经一营)胡思颖(军经一连)王鹤桥(军经二营)王汝成(东湖学院)朱文进(东湖学院)吴子薇(东湖学院)邵玥(东湖学院)胡梅(东湖学院)朱婧昳(东湖学院)张樱译(东湖学院)汪思静(东湖学院)占立(东湖学院)商倩(东湖学院)王书琴(东湖学院)居小熙(湖工商贸)周三思(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)冯紫嫣(湖工商贸)陈定娟(湖工商贸)雷宇(湖工商贸)管君妍(湖工商贸)颜梦莹(湖工商贸)李辉(工程科技)龙莹(工程科技)李翠(工程科技)牟倩(工程科技)毛雨(工程科技)胡璐瑶(工程科技)刘思琦(工程科技)曾庆林(工程科技)杨冰昕(工程科技)蔡梦雅(设计工程)钱静(设计工程)魏瑶(设计工程)郭洁(设计工程)张扬星(设计工程)胡雅(设计工程)李春燕(生物工程)程艳(生物工程)

日语笔译组:(4名)

黄羽茜(武汉大学)杨璐瑶(武汉大学)吴炼(江汉大学)彭媛(江汉大学)法语笔译组:(5名)

刘艺童(武汉大学)李卓耘(武汉大学)周昕(武汉大学)曾凡冬(武汉大学)杨晨辰(江汉大学)

德语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名)

袁芳(武汉大学)肖卫焕(武汉大学)

英语专业口译组:(1名)

宋宏锦(江大外院)非英语专业口译组:(9名)

潘昱竹(武大经管)钟炜乐(武大印刷)李丽晴(武大经管)庄莹(武大资环)江宇轩(武大法学)陈秀颖(武大计院)杨燕隽(军经五营)刘晓菁(江大语言)蒋易睿(江大商院)

英语大学B口译组:(6名)

郭文骏(军经一队)邹楠(军事经院)金琦(东湖学院)徐婧雯(工程科技)郑欣(工程科技)薜启(湖工商贸)

三等奖(265名)

英语专业笔译组:(33名)

王燕(财大外院)罗佳雯(理工外院)丁妍玉(江大外院)李梦利(江大外院)潘婉莹(江大外院)洪蓓(江大外院)石蕾(江大外院)陈梦婷(江大外院)乐鑫(江大外院)李容(工程科技)李传蓉(工程科技)明梦(工程科技)施慧君(工程科技)余雪晴(工程科技)刘小双(工程科技)熊文倩(工程科技)张月(工程科技)罗晖(设计工程)张罕(设计工程)王周硕(生物工程)曹钦瑶(生物工程)戴霓(生物工程)钟典(生物工程)李俊渊(生物工程)肖娜(生物工程)余祥(生物工程)明星(生物工程)曾欢(晴川学院)李健威(晴川学院)邓欢欢(晴川学院)吕惠敏(晴川学院)胡婷婷(晴川学院)汪盼盼(晴川学院)

非英语专业笔译组:(74名)

许玥(武大口腔)吴越昊(武大经管)王英珍(武大经管)赵诗雅(武大资环)汪鹏程(武大国软)李婷婷(武大口腔)崔璨(武大经管)邹聪(武大遥感)齐子萱(武大经管)卢佳慧(武大经管)彭硕(武大法学)郭飞扬(武大口腔)魏芙盈(武大经管)熊雪卉(武大法学)陈怡兴(武大信息)李雅静(武大资环)孙文祥(武大国软)刘佳鹏(武大动力)梁韵婷(武大测绘)张誉靓(武大水利)吴晓岚(武大口腔)吴晓欣(武大电气)陈婕(武大金融)孟湘(武大动力)熊念慧(武大文院)蒋浩泉(武大测绘)周慕哲(武大国软)尹石鸣(武大动机)衡倩(武大信管)倪苗晨(武大电气)李俊(武大资环)贾钰麒(武大水利)郑凌云(武大经管)郑恒杰(武大国软)张弘(武大信管)邵子成(武大测绘)张婧(武大经管)游琪(武大国软)李相锋(武大水利)袁蔚(武大水利)沈王政(武大资环)陈昱璇(武大经管)陈若雨(武大文院)周缘圆(武大国软)何沁心(武大文院)刘泽妮(武大口腔)曾奕(武大信管)黄嫆蓝(武大水利)邓锦瑟(武大法学)邓撼族(武大经管)白涛(武大遥感)李书婧(财大法学)聂枭镒(理工经济)严子涵(军经六营)蔡金妤(军经六营)许佳恩(军经三营)黄挺哲(军事经院)林思思(军经五营)郝祯蕊(军经审计)苗冰蕊(军经二研)张梓晗(军经五营)朱依迪(军经二营)陈依容(军经审计)李语佳(军经五营)闫昊(军事经院)任家港(军经三营)陶冰清(江大工商)孙婧(江大会计)王超(江大机电)陈妍(江大法学)左倩倩(江大会计)李家雯(江大会计)

付雨桐(江大金融)丁嘉达(设计工程)

英语大学B笔译组:(94名)

胡峻菘(军经一营)宋锦锦(军事经院)梁宪帅(军事经院)仝坤朋(军事经院)许炜昊(军经六营)汤泽志(军经二营)程果(军经四营)成适(军经四营)许可(军经一营)潘源鑫(军经六营)黄文韬(军经六营)王颖妍(东湖学院)宋相颖(东湖学院)彭露(东湖学院)杨晓琴(东湖学院)黄文静(东湖学院)陈倩(东湖学院)张娟(东湖学院)周祖越(东湖学院)詹思齐(东湖学院)李悦媛(东湖学院)程方(东湖学院)杨雅娣(东湖学院)李艺(东湖学院)付洁(东湖学院)郑文君(东湖学院)朱晓港(东湖学院)刘丁燊(东湖学院)张凤月(东湖学院)张颂(东湖学院)肖蕾(东湖学院)王红(湖工商贸)张琴(湖工商贸)郭强(湖工商贸)金嘉豪(湖工商贸)汪德泓(湖工商贸)刘红柳(湖工商贸)方梦怡(湖工商贸)王思娟(湖工商贸)邱昊天(湖工商贸)邹昕汝(湖工商贸)余静萱(湖工商贸)罗梦玲(湖工商贸)袁晓(湖工商贸)云诗颀(湖工商贸)陈燕(湖工商贸)陈兴玮(湖工商贸)熊忠慧(湖工商贸)傅雨杰(湖工商贸)龚婷冉(湖工商贸)张诗珍(湖工商贸)李欢(湖工商贸)高江波(工程科技)陈佰圆(工程科技)孟凡(工程科技)黄栎明(工程科技)刘礼欣(工程科技)陈玉(工程科技)向江莉(工程科技)吴青松(工程科技)张宏叶(工程科技)田秋蓝(工程科技)鲁文迪(工程科技)徐梦诗(工程科技)杨颖(工程科技)汪嘉璇(工程科技)赖雨倩(工程科技)张玲(工程科技)蔡晓丹(工程科技)张巧丽(设计工程)胡钰(设计工程)叶海清(设计工程)刘煜(设计工程)杨紫薇(设计工程)张莹莹(设计工程)兰彬(设计工程)任露(设计工程)张倩(设计工程)李艳玲(设计工程)黄鸿涛(设计工程)邵晓凡(设计工程)邹青青(设计工程)李媛媛(设计工程)李慧(设计工程)王淑婷(设计工程)倪邦霞(设计工程)彭婉君(生物工程)袁婧(生物工程)张丁贝(晴川学院)余宽(晴川学院)孟醒(晴川学院)吴琼(工程职院)王杰(工程职院)袁昱昊(工程职院)

日语笔译组:(18名)

杜伟(武汉大学)夏庄璐(武汉大学)张琨松(武汉大学)廖泽宇(武汉大学)王思元(武汉大学)李玲(武汉大学)国锐(武汉大学)杨米娅(武汉大学)贺晨(武汉大学)钟苗苗(江汉大学)马颖(江汉大学)李培(江汉大学)李紫依(江汉大学)陈世善(江汉大学)周晨萱(江汉大学)袁雅婷(江汉大学)刘斯琨(江汉大学)张馨月(江汉大学)

法语笔译组:(9名)

李慕贤(武汉大学)郝念东(武汉大学)陈柳(武汉大学)李戈锐(武汉大学)张亦超(武汉大学)王梓佩(武汉大学)陆佳怡(江汉大学)曹卉(江汉大学)苏慧婷(江汉大学)

德语笔译组:(2名)俄语笔译组:(2名)

韩弦君(武汉大学)高政(武汉大学)邹运(武汉大学)陈杭程(武汉大学)

英语专业口译组:(3名)

陈梅(江大外院)岳佳奇(江大外院)黄欣(晴川学院)

非英语专业口译组:(18名)

刘齐凯(武大信息)王浩哲(武大计算)高蒙迪(武大资环)王蕾(武大经管)姜卓君(武大遥感)卢佳慧(武大经管)吴晓岚(武大口腔)郭容辰(武大文学)许瑶冰(武大计算)郑婕(武大经管)周璟(武大信息)杨珈玮(武大社会)赵慧佳(武大基础)洪颖菲(武大信息)冯蔚杉(武大哲学)熊泽印(军经六营)孙伟哲(军经六营)杜燚博(军经二营)

英语大学B口译组:(12名)

淘泽志(军经二营)黄萌(军经财务)袁铭昶(军事经院)王瑜(军经五营)叶天强(东湖学院)倪秋月(东湖学院)向玲莉(东湖学院)杨燕雯(东湖学院)夏雅丽(东湖学院)郭琳娜(工程科技)罗曼(设计工程)吕梦琪(设计工程)

优秀奖(343名)

英语专业笔译组:(28名)

杨晶晶(江大外院)任艳芳(江大外院)刘畅(工程科技)高晓萱(工程科技)杨蕾(工程科技)曾瑶瑶(工程科技)吴斐(工程科技)金婷(工程科技)金阳(工程科技)王俊文(工程科技)游芸芸(工程科技)胡梦锦(工程科技)陈欣瑜(工程科技)曹雅倩(设计工程)许畅(生物工程)田平平(生物工程)周贝(生物工程)罗格(生物工程)许芳宁(生物工程)李悦(生物工程)王秋(生物工程)姚兰(生物工程)廖晓玲(生物工程)朱思思(生物工程)宋诗芳(生物工程)王仕杰(生物工程)吴李娜(晴川学院)罗红豆(晴川学院)张芸(晴川学院)

非英语专业笔译组:(123名)

刘瑛(武大经管)李思源(武大法学)吴楚莹(武大经管)李朝钦(武大电气)石夙彤(武大法学)余樯(武大水利)李婧姝(武大人文)刘文瑶(武大汉语)马申娟(武大经管)王艺璇(武大法学)余琳(武大电子)范文清(武大基础)董泽华(武大基础)谭安然(武大健康)游媛(武大口腔)袁敏彦(武大口腔)赵烨(武大水利)余俊驰(武大电气)沈婧(武大城计)叶雨柯(武大水利)万梦圆(武大国软)孙满(武大经管)武艺杰(武大资环)张臣磊(武大经管)黄佳晟(武大水利)王永强(武大经管)王营营(武大资环)吕雨薇(武大水院)庞雪姣(武大计算)杨阳(武大二临)吴意蕴(武大文学)蒋婧文(武大基础)崔家铭(武大经管)王晓晗(武大经管)王璟(武大资环)冯蔚杉(武大哲学)王蕾(武大经管)梁爽(武大二临)王宇航(武大经管)田曦冉(武大动机)赵慧佳(武大基础)李芷薇(武大经管)吴依楠(武大经管)陈佳锋(武大基础)付益慧(武大口腔)徐榕榕(武大法学)王艺霖(武大经管)何雨情(武大测绘)杨思益(武大法学)郭陶(武大基础)鄢宇婷(武大经管)洪宇(武大电气)何雯菁(武大经管)马颖政(武大动机)黄佳伊(武大经管)罗文杰(武大经管)颜然(武大口腔)张澍树(武大文学)张榆钧(武大法学)唐文仪(武汉大学)刘晓婷(武大国软)曾越(武大口腔)王浩雄(武大水利)杨金鑫(武大电气)陈嘉民(武大水利)欧阳特(武大水利)常一铭(武大水利)王雨田(武大经管)梁蕾庭(武大法学)周璟(武大信息)周思尧(武大国软)华雨(武大经管)连泰棋(武大水利)庄紫瑶(武大口腔)沈雪洁(武大文学)谭一航(武大经管)许敏章(武大基础)张运加(武大计算)李昊天(武大电气)林森(武大法学)罗阳(武大经管)黄德裕(武大电气)汪君(武大法学)张哲熙(武大国软)岳翔(武大国软)朱碧莹(武大水利)赵亮宇(理工大学)邱语嫣(理工工艺)陈超(军经财务)林师楠(军经财务)王一鸣(军经五营)邹亿(军经三营)

孙伟哲(军事经院)赵坤(军经六营)杜燚博(军经二营)张浩楠(军经二营)柳岸青(军经三队)梁安心(军经五营)雷雅鑫(军事经院)王超(军经六营)张博雨(军经装备)缑林昊(军事经院)温涛(军经三队)唐俊林(军经五营)张浩庆(军经装备)张雨翊(军经战勤)唐鸿远(军经四营)刘健民(军经五营)黄阔(军经二营)彭国锋(军经装备)叶渭(军事经院)潘致蘅(军经三营)熊泽印(军经审计)赵诗源(江大计算)杨雪婧(江大临床)张程(江大工管)陈宇娜(江大会计)钟天(江大化环)吴宏辉(江大人文)张玉水(江大工管)邓竞彦(江大国贸)黄思鸣(江大机建)曾相涵(设计工程)

英语大学B笔译组:(123名)

王程程(军经六营)姜叶乘(军经四营)董雪琳(军事经院)周毅诚(军经二营)赵栋(军事经院)刘志远(军经一营)陈春明(军经四营)王沛文(军经一营)王晓航(军经四营)展翔(军经二连)王一夫(军经一营)李晓杰(军经六营)何智民(军经二营)赵星(军经二营)张梦(军经五营)王钦湄(军经五营)余铭健(军经一班)赵萱(军经一营)况维斌(军经二营)周杰(东湖学院)徐琴(东湖学院)王清清(东湖学院)答琳丽(东湖学院)王彬宾(东湖学院)普乐(东湖学院)张敏(东湖学院)黄律聪(东湖学院)万栖玲(东湖学院)李娟(东湖学院)贺王莹(东湖学院)何伟玲(东湖学院)杨燕雯(东湖学院)魏梦茜(东湖学院)兰航(东湖学院)万梅(东湖学院)张琪(东湖学院)张子晗(东湖学院)金琦(东湖学院)刘承(东湖学院)杜宇(东湖学院)马世臣(东湖学院)彭诗雨(东湖学院)王佩(东湖学院)陈铮钊(东湖学院)章贝思(东湖学院)周雨(东湖学院)段紫妍(东湖学院)顾金泉(东湖学院)胡悦(东湖学院)范佳(东湖学院)阮雪梅(东湖学院)王依婷(东湖学院)梁思桐(东湖学院)张杨敏(东湖学院)李璐思(东湖学院)肖孟竹(湖工商贸)姚在妍(湖工商贸)李冬(湖工商贸)詹素(湖工商贸)牛婧婕(湖工商贸)魏婷婷(湖工商贸)廖娅婷(湖工商贸)梅绵洁(湖工商贸)费灿婷(湖工商贸)张婧茹(湖工商贸)贺雨丹(湖工商贸)邓梦婕(湖工商贸)郭壮(湖工商贸)徐欢(湖工商贸)汤晓雨(湖工商贸)曹俊哲(湖工商贸)季节(湖工商贸)徐小凯(湖工商贸)许愿(湖工商贸)李思哲(湖工商贸)丁江雪(湖工商贸)吴昊(湖工商贸)丁玲(湖工商贸)冯清华(湖工商贸)沈茜(工程科技)李可盈(工程科技)宋远鹏(工程科技)李悦(工程科技)张功铭(工程科技)武映茹(工程科技)冯凌云(工程科技)陈雨婷(工程科技)郭紫芳(工程科技)张雨婷(工程科技)杨华(工程科技)任艳琴(工程科技)张迅(工程科技)车真真(工程科技)邓叶(工程科技)张驰(工程科技)王可欣(工程科技)熊粤宁(工程科技)胡思琪(工程科技)张寒钰(工程科技)帅梦颖(设计工程)黄钰童(设计工程)张娇(设计工程)王琪媛(设计工程)帅成竹(设计工程)胡惠婷(设计工程)吴建军(设计工程)邹可(设计工程)刘雪冰(设计工程)胡慧颖(设计工程)叶凡威(生物工程)吕敏钊(生物工程)李嘉颖(生物工程)李迪龙(生物工程)何洋(生物工程)李灯钰(生物工程)曾理(晴川学院)姬成(晴川学院)任航(晴川学院)张圆圆(工程职院)黄紫洋(工程职院)谭苗(工程职院)黄博文(工程职院)

日语笔译组:(13名)

许玉颖(武汉大学)俞丽霞(武汉大学)任雪铭(江汉大学)孙佳丽(江汉大学)丁芸(江汉大学)罗灏(江汉大学)叶陈汝娜(江汉大学)高雨(江汉大学)吴洋(江汉大学)陈雅馨(工程科技)周阳(生物工程)冯梦玲(生物工程)李俊(生物工程)

法语笔译组:(14名)

陈婧茜(江汉大学)黄李梦(江汉大学)张湮琪(江汉大学)管青(江汉大学)汪小琦(江汉大学)黎芳芳(江汉大学)邓安婕(江汉大学)芦雅馨(江汉大学)吴思千(江汉大学)桂恒(江汉大学)李雨薇(江汉大学)邹明君(江汉大学)吴丝雨(江汉大学)许畅(江汉大学)

德语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名)

熊平(武汉大学)赵亚玲(武汉大学)谭静(武汉大学)

英语专业口译组:(5名)

方慧怡(江大外院)孙诗帆(江大外院)潘婉莹(江大外院)曾瑶瑶(工程科技)吴苗(工程科技)

非英语专业口译组:(22名)

袁蔚(武大水利)宋纯楚(武大信息)蒋浩泉(武大测绘)李昂(武大资环)饶婧(武大资环)余琳(武大电子)吴意蕴(武大文学)洪艺(武大遥感)韩新娟(武大测绘)胡沿轩(军经审计)邹高俊(军经六营)郝祯蕊(军经一排)陈依容(军经六营)孙宁(军经财物)丁悦智(军事经院)伍文昊(军经审计)杨尚直(军事经院)王文圻(军事经院)王鑫(军经学员)陈超(军经财务)江阳(江大商院)曾容(江大设计)

英语大学B口译组:(12名)

周加镕(军经装备)成适(军经四营)王焱(军经六营)王衎森(军事经院)陈康宁(军经财务)兰旭(军事经院)吴奇镝(军经装备)邹茹双(东湖学院)江汤(设计工程)王靖蕊(设计工程)云诗颀(湖工商贸)孟醒(晴川学院)

湖北省英语翻译大赛

01)The house cost him an arm and a leg. 这套房子花了他很多钱。 02)Tom was given the axe. 汤姆被解雇了 03)We live out of cans. 我们靠罐头食品过活。 04)He went to bed with the chickens. 他很早上床睡觉。 05)It’s time to put on the feedbag. 吃饭时间到啦. 06)Please give me a bottle of Adam’s ale.请给我一瓶水。 07)It’s your baby, not mine. 那是你的任务,不是我的。 08)Her re-election is in the bag. 她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. 他精力充沛。 10)The story happened before the Flood. 故事发生在远古时代。 11)I don’t know the ABC of computers.我对电脑一窍不通。

12)His parents are going bananas at him. 他爸妈快被他气疯了。 13)Don’t pass the baby to me. 不要把责任推卸给我。 14)She employed a tender foot to help her. 她请了一个新手帮她。 15)玛丽是个马屁精 Mary is an apple polisher. 16)Don’t make yourself in the shit. 不要自讨没趣。(原意:不要自找麻烦。) 17)Mike is a lady killer. 迈克是个师奶杀手。 18)Ok, let’s talk turkey. 好吧,让我们开诚布公地谈谈。 19)He led a dog’s life. 他过着穷困潦倒的生活。 20)This music in the film is easy on the ear. 电影里的音乐很动听。 21)We held a back-street meeting. 我们开了一个秘密会议。 22)That boy never says uncle. 那个孩子的嘴特硬。

第二届中西部外语翻译大赛 原文

第二届中西部外语翻译大赛(陕西赛区)翻译原文 评分 姓名学校(院、系、班)手机 中国已有5000年的文明发展史,中国文化是世界最古老的文化之一,而且是世界上唯一的长期延续没有中断的文化。中国文化之所以具有如此强大的生命力,主要由其本身所固有的内在结构和基本素质所决定。中国文化的结构是“多元一体”的,“多元”是指它早期由多种文化融合而成,后来又接纳了各少数民族文化,且对外来文化具有极强的包容性,从而形成了一种“多元”文化兼容并包的格局;“一体”指多元文化熔铸为一个整体,形成了有着共同的价值观念和鲜明特色的中华民族文化。中国文化“多元一体”的结构造就了它自信宽容的素质,中国文化以我为主,不断吸收外来文化,在吐故纳新中获得了生命的活力。面临当今世界的挑战,饱经风霜的中国文化从容应对,在自我改造和改造世界中展示自己的文化魅力,并永葆青春。 科学就是探求真理。在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 科学研究的方法只是人类思维中必要的工作方式的表现,正是通过这种方式,人类对一切现象进行逻辑推理,并做出精确的解释。科学家的思维活动与普通人的思维活动之间并无实质的区别,其区别有如面包师或者肉匠用普通磅秤称量他们的物品,而化学家则用天平和精确/细致分级的砝码来进行难度很大和复杂深入的分析一样。并不是因为在前一种情况下的磅秤与后一种情况下的天平在构造原理或工作方式上有何不同,只是因为天平是更为精密的仪器,与磅秤比较起来,其称量结果自然要精确得多。如果给你举一些非常熟悉的例子,或许你会理解得更清楚。你会多次听说过科学家们是运用归纳法和演绎法工作,而且,在某种意义上,他们运用这些思维方式从自然界中总结出一些自然规则,然后运用特殊的技巧,在这些自然规则的基础上建立自己的理论。

湖北省第十八届翻译大赛决赛名单(部分)

湖北省第十八届外语翻译大赛决赛名单 英语专业笔译组:(22人) 姜进行(武工外院)陶可可(武工外院)冯兵(武工外院)吴格格(武工外院)吴珊(武工外院) 瞿梦晗(武工外院)乔杰(武工外院)杨娟(武工外院)蒲舒巧(武工外院)刘永琴(武工外院) 毛玉瑶(武工外院)方晶(武工外院)冯梦明(武工外院)叶媛(武工外院)王梦妍(武工外院) 王丹(武工外院)刘慧(武工外院)黎洪江(武工外院)夏雪梅(武工外院)何川(武工外院) 许元君(武工外院)张欢(武工外院) 英语非专业笔译组:(374人) 苏志俊(武工动科)万成(武工化环)杨洁(武工食品)余小丹(武工经管)周乐(武工经管) 李乐(武工电气)夏梦娟(武工电气)李珮(武汉工院)王雅琴(武工经管)刘小芳(武工数院) 叶梦(武工经管)钟声(武工经管)胡俊(武工数院)曹巍(武工电气)瞿婧怡(武工经管) 李曲林(武工经管)余倩倩(武工经管)杜芳(武工经管)李迪(武工经管)段欣(武工电气) 林芮(武工经管)沈晓蕖(武工经管)王珍(武工数院)黄灿(武工艺传)董君彦(武工艺传) 於草草(武工旅管)许念情(武工艺传)陶向东(武工数院)杨曦(武工电气)成翠(武工经管) 王新(武工电气)毛敏(武工经管)杜砚兵(武工经管)罗玮燃(武工经管)吴雪君(武工经管) 郑冉冉(武工经管)秦明琴(武工艺传)陈婧琦(武工经管)朱小婷(武工经管)梁菊(武工经管) 陈悦(武工艺传)程亚静(武工艺传)欧阳泽宇(武工经管)艾隽如(武工经管)詹书宝(武工艺传)任昌燕(武工电气)郭文薇(武工经管)喻搏(武工电气)刘兴(武工电气)邓崇欣(武工经管) 邓曼昕(武工经管)牛彪(武工数院)何时(武工电气)张亭(武工经管)邱菊云(武工经管) 邓小琴(武工经管)武玉晓(武工经管)田国军(武工经管)向露(武工经管)钟清平(武工经管)

第二届中西外语翻译大赛(武汉赛区)

第二届中西部外语翻译大赛(武汉赛区) 领取奖证须知 凡获奖者3月8-3月10日9:00-17:00到武汉译协秘书处(汉口惠济路15号,长航大酒店4258室)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖(41名) 英语专业笔译组:(3名) 李叶子(财大外院)周诗倩(理工外院)李伊晗(江大外院) 非英语专业笔译组:(10名) 李倩(武大信息)陈歆瑜(武大测绘)席紫琼(武大经管)黄玮佳(武大经管)高嘉慧(武大信管)沈卓(武大经管)孔姝(武大经管)高晓峰(武大水利)傅洋(武大哲学)李雪娇(军经六营) 英语大学B笔译组:(12名) 兰旭(军经一营)刘奕琳(军事经院)夏雅丽(东湖学院)张紫月(湖工商贸)薛启(湖工商贸)杨丽(湖工商贸)余意(湖工商贸)倪娇(工程科技)邹小颖(工程科技)李婷(设计工程)黄细立(生物工程)龚昊炜(生物工程) 日语笔译组:(2名)俄语笔译组:(1名) 周洁钰(武汉大学)潘俊雅(江汉大学)王蕊(武汉大学) 法语笔译组:(3名) 施翌(武汉大学)从政(武汉大学)张思云(江汉大学) 德语笔译组:(1名) 张汝琦(武汉大学)

英语专业口译组:(1名) 夏梦(江大外院) 非英语专业口译组:(4名) 陈梦玄(武大经管)王欣颖(武大经管)苗冰蕊(军经二研)闫昊(军经二营) 英语大学B口译组:(3名) 林子武(军经四营)宋相颖(东湖学院)刘畅(工程科技) 二等奖(116名) 英语专业笔译组:(17名) 李雪莹(武大外院)刘潇文(理工外院)杨淑(江大外院)熊明(江大外院)王剑力(江大外院)俞盼(江大外院)刘思颖(江大外院)孙诗帆(江大外院)计皓喆(江大外院)段朝霞(工程科技)金紫洁(湖工商贸)姚金艳(财税职院)袁浩(生物工程)杨紫林(生物工程)方媛媛(晴川学院)张语嫣(晴川学院)李梦婕(晴川学院) 非英语专业笔译组:(23名) 王颀颖(武大经管)戴春齐(武大测绘)陈秀颖(武大计算)汤雅倩(武大国软)潘昱竹(武大经管)邓雨琛(武大遥感)熊庭嘉(武大经管)耿洁如(武大经管)李昂(武大资源)杨陈(武汉大学)杨梦薇(武大水利)陈奕锦(武大水利)向梦(武大水利)洪颖(武大法学)陈泳儒(武大电子)刘千(武大经管)周洲(武大资环)王晓菲(武大药学)王若茜(武大口腔)姜卓君(武大遥感)郭良靓(武大信管)蒋博文(军经二营) 英语大学B笔译组:(40名) 吕得超(军经四营)朱小娟(军经一营)胡思颖(军经一连)王鹤桥(军经二营)王汝成(东湖学院)朱文进(东湖学院)吴子薇(东湖学院)邵玥(东湖学院)胡梅(东湖学院)朱婧昳(东湖学院)张樱译(东湖学院)汪思静(东湖学院)占立(东湖学院)商倩(东湖学院)王书琴(东湖学院)居小熙(湖工商贸)周三思(湖工商贸)宋佳瑛(湖工商贸)冯紫嫣(湖工商贸)陈定娟(湖工商贸)雷宇(湖工商贸)管君妍(湖工商贸)颜梦莹(湖工商贸)李辉(工程科技)龙莹(工程科技)李翠(工程科技)牟倩(工程科技)毛雨(工程科技)胡璐瑶(工程科技)刘思琦(工程科技)曾庆林(工程科技)杨冰昕(工程科技)蔡梦雅(设计工程)钱静(设计工程)魏瑶(设计工程)郭洁(设计工程)张扬星(设计工程)胡雅(设计工程)李春燕(生物工程)程艳(生物工程) 日语笔译组:(4名) 黄羽茜(武汉大学)杨璐瑶(武汉大学)吴炼(江汉大学)彭媛(江汉大学)法语笔译组:(5名) 刘艺童(武汉大学)李卓耘(武汉大学)周昕(武汉大学)曾凡冬(武汉大学)杨晨辰(江汉大学)

湖北省第十三届到十七届外语翻译大赛英语专业组初赛试题

湖北省第十三届外语翻译大赛英语专业组初赛试题 I. Choose the one best translation of the Chinese phrases :(每题2分,计20分) (1) 弱肉强食 A. the weak is the meat of the strong B. the weak are the prey of the strong C. the jungle principal D. the weak is the mercy of the strong (2) 如鸟兽散 A. flee helter skelter B. as if birds and beasts disappearing C. flying away as birds D. running away as animals (3) 深文周纳 A. well versed in literature and art B. try to help innocent people out of trouble C. to enjoy great learning and popularity D. convict sb by deliberately misinterpreting the law (4) 首鼠两端 A. take both for granted B. catch the first mouse coming along C. there being two sides to everything D.shilly-shally (5) 师直为壮 A. an army fighting for a just cause has high morale B. an honest teacher is always eloquent in speech C. a great master is always speak out his mind D. strong physique is associated with moral life (6) 文不加点 A. article with no definite argument B. have a facile pen C. without the use of any punctuation D. plain style without and flourish (7) 殊深轸念 A. fall a prey to B. be sympathetic about C. express deep solicitude for D. become bosom friends (8) 余勇可贾 A. valor to encourage others B. with strength yet to spare C. energy left over for future use D. great deeds for praise (9) 纵横捭阖 A. criss-crossing the vast country B. a wide stretch of beautiful field C. maneuver among various political groupings D. search up and down for a bosom friend

湖北省第17届翻译大赛笔译试题及答案

湖北省第十七届外语翻译大赛英语专业笔译组初赛试题 一、选出最佳译文 01)The house cost him an arm and a leg. (A)这套房子花了他很多钱。 (B)这套房子让他赚了不少钱。 (C)这套房子差点儿让他丧命。 (D)这套房子让他的胳膊和腿都受了伤。 02)Tom was given the axe. (A)汤姆得到一把斧头。 (B)汤姆获得赏识。 (C)汤姆被解雇了。 (D)汤姆挨了狠揍。 03)We live out of cans. (A)只要活着就总有可能。 (B)我们从不吃罐头食品。 (C)我们靠罐头食品过活。 (D)我们生活毫无希望。 04)He went to bed with the chickens. (A)他睡得很迟。 (B)他的作息时间和鸡一样。 (C)他和小鸡一起睡觉。 (D)他很早上床睡觉。 05)It's time to put on the feedbag. (A)上班时间到啦。 (B)吃药的时间到啦。 (C)吃饭的时间到啦。 (D)请给我一瓶水。 06)Please give me a bottle of Adam's ale. (A)请给我一瓶水。 (B)请给我一瓶墨水。 (C)请给我一杯茶。 (D)请给我一瓶酒。 07)It's your baby,not mine. (A)那是你的任务,不是我的。 (B)那是你的责任,而不是我的。 (C)那是你的作品,可别说是我。 (D)那是你的最爱,我可没有份。 08)Her re-election is in the bag. (A)她正为改选四处拉票。 (B)她在改选中败下阵来。 (C)她在进行暗箱操作,争取再次当选。 (D)她在改选中已稳操胜券。 09)He is a ball of fire. (A)他极富感染力。

2016年度湖北地区翻译大赛非英语专业初赛试题【整理完全精彩编辑】

2016年湖北省翻译大赛非英语专业初赛试题【最新精选】湖北省第十四届外语翻译大赛英语非专业笔译组决赛试题 I(选词用字:(每小题2分,30分) A(英译汉:从A、B、C三个选项中选出最恰当的词语或词组填空。 1(原文:I told my wife a white lie saying that she looked fabulous in her new clothes. 译文:我对太太撒了个______c________,称赞她穿上新衣好看极了。 A(白色的谎言 B(不会造成伤害的谎言 C(善意的小谎 2(原文:Dr. Lee is a very famous scientist but literature is all Greek to him. 译文:李博士是位著名的科学家,____b__________________。 A(但文学对他来说就像希腊语一样 B(但对文学却一窍不通 C(但对文学却没有一点兴趣 3(原文:Alex is the black sheep of the family. 译文:亚力克斯是________a______。 A(不肖之子 B(家里的黑羊 C(家里的害群之马 4(原文:Jack has had five jobs within three years! A rolling stone gathers no moss.

译文:杰克在三年内换了五份工作~_______a________________________。 A(这样浮游不定,难成大器 B(真是水往高处流啊 C(这样便不会对同一工作产生厌倦或惰性了 5(原文:English is going to the dogs. 译文:________________c________。 A(越来越多的英国人开始养狗 B(英语变得更加生机勃勃 C(英语开始衰败倒退了 B(汉译英:从下列词组中选择一个恰当的词组完成翻译句子填空(注意:选项多 于 句子;只需在答题卡上填写正确词组的编号)。 a. A Chinese puzzle; b. Achilles’s heel; c. add salt to the wound; d. bite off more than one can chew; e. born in the purple; f. build castles in Spain; g. catch somebody red-handed; h. cry wolf; i. face the music; j. go west; k. hot potato; l. make bricks without straw; m. milk the bull; n. take the bull by the horns; o. the apple of one’s eye 1(原文:他生于贵族之家,所以自幼所受的教育,有异于常人。 译文:He has not been raised like an ordinary child for he was _____________________. 2(原文:警察遇到突发事件时,必须当机立断。 译文:A policeman must ___________________ when he meets a crisis. 3(原文:彼得有很好的机会取胜,但他的致命弱点就是太粗心大意。

翻译大赛活动细则

2010-2011学年第二学期 2009级翻译大赛活动细则 一.活动主旨:为鼓励学生学习英语的兴趣,激发学习潜能,以收英语教育之效,特举办此比赛。 二.说明:本竞赛为加强学生翻译能力,包括笔译和口译。三.活动对象:______级学生(大学二年级) 四.活动方法:初赛内容为笔译,由大学英语教研室统一命题,并作为一次作业要求学生上交,学生课下可以查阅相关工具书,每位任课教师批改后推荐一名学生参加决赛。决赛内容为口译,参赛选手在规定时间、地点参加复赛和决赛,评委给出题目后,参赛选手有五分钟准备时间。 五.活动形式:参赛每组为1人。 六.活动规则:由教师推荐上来参加决赛的学生,需要提交参赛表格,复赛和决赛中不能使用任何工具书。 七.参赛奖励:本次比赛设置特等奖1名,一等奖2名,二等奖4名,三等奖5名, 优秀奖若干名。 预赛时间:2011年4月----2011年5月 决赛时间:____________(届时通知) 八.活动组织及要求 组长:李惠敏 副组长:刘庭华吴敏郜莉张苏燕

成员:全体大学英语教师 承办单位:外国语学院教务处团委 工作要求: 1.加强领导,高度重视。各院(系)要高度重视本次活动, 深刻认识活动意义,认真组织。 2.各院(系)要做好宣传发动及选拔工作,鼓励和引导学生 积极参与,认真准备,以期形成我校良好的英语学习氛围。后附参赛表格: 翻译大赛参赛报名表 Are We There Yet? America’s recovery will be much slower than that from most recessions; but the government can help a bit.

湖北省第二十三届外语翻译大赛笔译决赛试题答案 - 非英语专业A组

湖北省第二十三届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译参考答案 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 01-05 CAABB 06-10 CBAAB II. Each of the following English phrases is followed by three Chinese versions marked A, B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 11-15 BACAB 16-20 CAACA III. Each of the following Chinese sentences is followed by three English versions marked A,B and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 21-25 BCABA 26-30 ABACA IV. Each of the following English sentences is followed by three Chinese versions marked A, and C respectively, tick off the best choice and fill in the blanks. (10%) 31-35 CCBAA 36-40 CAABC V. Put the following into English (20%; 4×5=20) 41. Resource exhaustion, environment degradation and population explosion are the three major global problems confronting human beings, while space technology might become an important means of solving these problems. 42. With China’s inevitable population growth, its sustained economic development, and its serious constraints in cropland and water, the country has no other choice than to modernize its agricultural sector. 43. Because of the e-commerce development, the Internet development, there are a lot of young people who are interested in e-commerce, interested in Internet business. They all come to the city. This city has become the center of inspiration, the center of innovation and the center of the “New Economy Entrepreneurship”. 44. In China animals are valued as much for their symbolic meaning as for many good they may do. Miao people believe that swallow pairs remain faithful for life, so their presence is a favor and a blessing bringing happiness to a marriage and good luck to a home. Like most Miao dwellings, the Song’s living room windows look out over the paddy fields. From early spring, one of these windows is always left open to let the swallows come and go freely. 45. A university should be a place of refuge that takes action against all forms of violence. That’s why we believe that students should leave university believing in,

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单(一二等奖)

湖北省第十八届外语翻译大赛获奖名单 领奖须知 凡获奖者请4月9-4月11日9:00-17:00到省译协秘书处(汉口香港路153号,香江宾馆3198室,武汉市儿童医院正对面)持参赛证或学生证领取获奖证书。 获奖者如若姓名有误,请与译协秘书处及时联系更正。电话:85800191 一等奖 英语专业笔译组 张婷婷(武大外院)穆亭亭(武大外院)汤盼(华科外院)付莉(华师外院)肖梦林(华师外院)周怡(华师外院)张旎(华师外院)施佳(华师外院)王娜(华师外院)曹盼盼(民大外院)黄姝婷(理工外院)胡婉(二师外院)桂灿灿(二师外院)付豪(二师外院)邓玲(纺大外院)朱诗琴(江大外院)吕文(江大外院)刘姗姗(湖经外院)林家屹(汉口学院)朱彩霞(汉口学院)张君莉(东湖学院)陈丹玲(湖北师院)郑冉君(湖北师院)王涛(湖北师院)翁畅(湖北师院)郭佩(湖北师院)王孟(湖北师院)朱勇进(湖北师院)陈炽(湖北师院)张旭萌(黄石理工)龙莹(黄石理工)江月(黄石理工)王江曼(黄石理工)顾湘云(黄冈师院)阳良英(黄冈师院)熊楚雄(咸宁学院)高瑜(咸宁学院)张琪(咸宁学院)阮小燕(三峡大学)熊仕薇(三峡大学)李航(襄樊学院)熊航(湖北民院)杜巧艳(湖北民院)冯倩雯(湖北民院)王雅莉(湖北民院)郝晶晶(长江大学)石婷(长江文理)邓永胜(孝感学院)王爱如(孝感学院)谢俊(孝感学院)孙忠安(湖北十堰)龚琴(湖北十堰) 英语非专业笔译组 郭曼青(武大经管)李宏壁(武大水院)叶子(武大经管)陈婧璇(武大外院)吕晨曦(武大国软)孙晨(武大法院)李政(武大国软)张梦(武大经管)郑安澜(武大新闻)常菁菁(武大动机)李德超(武大经管)王寒(武大经管)许程程(武大政管)严筱(中国地大)赵婷(中国地大)孟庆辉(中国地大)汤薇(中南财大)杨佳乐(中南财大)易汀(中南财大)赵越(理工大学)

湖北省第二十届英语翻译大赛决赛真题

湖北省二十届英语翻译大赛决赛真题【非英语专业笔译组】 1.英译汉 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historian’s craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves. While history once revered its affinity to literature and philosophy, the emerging social sciences seemed to afford greater opportunities for asking new questions and providing rewarding approaches to an understanding of the past. Social science methodologies had to be adapted to a discipline governed by the primacy of historical sources rather than the imperatives of the contemporary world. 73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study. Methodology is a term that remains inherently ambiguous in the historical profession. 74) There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry. Historians, especially those so blinded by their research interests that they have been accused of “tunnel method,” frequently fall victim to the “technicist fallacy.” Also common in the natural sciences, the technicist fallacy mistakenly identifies the discipline as a whole with certain parts of its technical implementation. It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques. 2.汉译英 第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛起伏,但后来太阳出来了。风雨过后,更觉空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走走,经过市场,我看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,看见在阳光下发着亮光的渔船回来了。它们满载着刚打的鱼,一条接一条地市驶进岸边。我在那站了很久,看着渔夫们把鱼搬到岸上来。突然我听见有人在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船是他的。我们攀谈起来。他对我说:“这是一条旧船了。原是我父亲的,我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所有。……哦!读了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我永远忘不了他眼睛里的自豪感。 答案:The next morning, the sky was dark and cloudy, the sea waves rose and fell, but later the sun was coming out. After the storm, the air was fresher and cooler and the sea was shining. After breakfast I took a walk outside by way of the market, and I saw there was fresh fish caught from the sea and sold on the booth. I walked towards the seashore and saw that the shining fishing boats were coming back in the sunshine. They were fully loaded of the fish and driving closely to the shore.Suddenly, I heard someone speaking in the cold air. This was a deep and powerful voice of an old fisherman. It turned out that the first fishing boat coming back was his. We had a talk. He said," this is an old boat. It originally belonged to my father and he was the best fisherman in this place. But for me, I have nothing except this fishing boat...oh, well, this land and the sea are also

翻译大赛笔译试卷 答案

第二十二届外语节翻译大赛——笔译 参考答案 ⅠMultiple Choice(10%, 1 point for each) 1. B 2.C 3.A 4. D 5. B 6. C 7.D 8.C 9. C 10.B ⅡTranslation Improvement (20%, 2 points for each) 1.今天,弗兰克身体不适(不在状态)。(not quite himself不是不像自己,是 身体不适或不在状态) 2.她告诉我她那18岁的儿子是家里最小的孩子。 3.来参观这个花园的游客大手大脚。(free with their money花钱大手大脚) 4.她不懂音乐。 5.铁匠在看的原来就是这个。(black smith铁匠) 6.我的几张古画对我来说是累赘的贵重物。(white elephants,累赘,贵而无 用的东西) 7.人人都要忍受自己生活中的苦难。 8.这些机器取代了工人大量的体力和脑力劳动。 9.他买了13块饼干。(a baker?s dozen 俗语,13为一打) 10.2006年和2007年,一些中国人在股票上大赚了一笔,那时中国的经济形 势相当好。(made a killing in stocks 在股市大赚了一笔) ⅢTranslation 20% 1. Blank Filling 10% Crossing the sea under/in camouflage 瞒天过海 When pigs fly 完全不可能 Economically affordable house 经济适用房 No progress simply means regression 不进则退 Seize opportunities, respond with cool-headedness to challenges 把握机遇,沉着应对挑战 2. Matching 10% 震惊knock your socks off 音痴have Van Gogh's ear for music 生肖animal sign 大老板top banana 海峡两岸关系Cross-Strait relations (1)—(5) d, b, e, c, a ⅣPassage Translation (English—Chinese) 25% 原文: They survive in some of the coldest environments in the world - but even

湖北地区第22届翻译大赛非英语专业A组笔译初赛试题

湖北省第二十二届外语翻译大赛 非英语专业A组笔译初赛试题 选手姓名:_______________________ 参赛编号:_______________________ 请将所有答案全部填写在[答题纸]上。 I. Each of the following Chinese phrases is provided with three English translations, marked A, B and C separately, tick off the best choice and fill in the blanks. (20%) [ ] 1. 2015年武汉园博会 A. Wuhan International Garden Exhibition 2015 B. Wuhan Garden Exhibition 2015 C. Wuhan International Garden Expo 2015 [ ] 2. 跳槽 A. job-hopping B. job-jumping C. job-skipping [ ] 3. 口水战 A. a mouth and water war B. a war of words C. a mouth-water war [ ] 4.自然保护区 A. natural conservations B. natural preservations C. natural conserves [ ] 5. 火药 B. fire power B. fire medicine C. gunpowder [ ] 6. 文房四宝 A. the Four Precious of the Studio B. the Four Treasures of the Study C. the Four Jewelries of Scholars [ ] 7. 山寨货 A. false goods B. mountain village goods C. counterfeit goods [ ] 8. 磁悬浮列车

翻译大赛

“第七届全国口译大赛(英语)”公告 各参赛选手: 为了响应国家“一带一路”倡议,促进翻译学科建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期对外中国话语能力,由中国外文局和全国学联指导,中国翻译协会将于2018年3月至6月,举办第七届全国口译大赛(英语)(以下简称“大赛”),组委会秘书处设在中国译协语言服务行业创业创新(LSCAT)中心。 全国口译大赛以其自始至终的权威性、公正性、媒体透明度和公信力承载着各方关注, 同时也吸引了来自全国各地高校的大批英语爱好者。大赛将秉承优良传统,严格标准,从职业素养、技巧运用、信息传达等多方面考察参赛选手的综合水平,选拔优秀选手的同时让全社会了解口译行业。口译是外语应用领域最具挑战性的技能之一, 口译大赛则对选手提出了极高的要求, 不仅是英语应用能力的表现, 同时也是口译技巧和应变能力的提升, 因此口译大赛具有很强的学术性、观赏性和挑战性。 本次大赛面向以汉语和英语为源语言或目标语言的国内外口译学习者及口译工作者,并欢迎外籍选手和港澳台选手组队参加。大赛采取初赛、复赛、大区赛、全国总决赛四级赛制,分别在2018年3月下旬、4月下旬、5月下旬和6月举行。大赛复赛以上将产生一、二、三等奖及特别奖,大赛还设最佳组织奖、优秀指导教师奖等其他奖项,大赛组委会将向获奖选手颁发荣誉证书、奖品及奖杯。

“第七届全国口译大赛(英语)”山东赛区的复赛定于4月22日(周日)在济南市历下区红尚坊三楼举行,各位选手务必于4月21日下午2 点到5点到比赛场地报到。报到时交款、领取发票、抽签决定比赛顺序,并领取号码牌。 山东省翻译协会 2018年4月8日

第十六届英语翻译大赛大学B组初赛试题及答案(非英专)

湖北省第十三届外语翻译大赛非专业英语初赛试题 请选出您所认为的最佳译文:每题两分,共50题,满分为100分。 1)The Salvation Army is an international organization for social work and for spreading the teachings of the Christian gospel. A. 拯救部队乃专门从事社会工作、传播基督教福音之世界机构。 B. 救世军是一个国际组织,从事社会工作并传播基督教福音的教义。 C. 救助军是个国际性的机构,组织社会工作,传递福音教义。 D. 救世主的军队不分区域,在全世界范围内都从事社会工作,并传播基督教义。 2)It was founded in 1865 by William Booth. A. 它是由威廉布什创建的,时间为1865年。 B. 1865年,威廉布施创立了该组织。 C. 威廉布什于1865年创立了这个组织。 D. 该组织创建于1865年,其创始人是威廉布施。 3)Headed by a general, it is organized on a military basis and exacts unquestioning obedience from its members, who were a distinctive uniform on public occasions. A. 领导该组织的是一位将军,其组织形式是军事化的,要求其成员无条件服从,在公共场合穿特别的制服。 B. 该组织的成员一律穿统一的制服,特别是在公共场合。它的组织是军事化的,由一位军事将领担任指挥。 C. 该机构的建制是军事化的,要求每个人绝对的服从,其领导人是一名将军,每个成员在公共场合都穿军服。 D. 有一名军官指挥该组织,管理方式是军事化的,要求每个成员要绝对服从,在公共场合要穿统一的服装。 4)Public worships consist of open-air meetings marked by brass bands and banners. A. 在露天的公共场所进行各种庆典时,旌旗林立,铜号震天。 B. 在公共场合进行的典礼,都在露天场所进行,锣鼓喧天,彩旗飘扬。 C. 公开的礼拜活动,包括露天的会议等,其明显的标志是铜管乐队和旌旗。 D. 在公开活动时,乐队奏乐,锦旗招展,在空旷的广场上举行各种仪式。 湖北省第十六届外语翻译大赛英语非专业笔译组初赛试题 请选出你所认为的最佳译文。(每小题2分) 汉译英: 1.发展才是硬道理。 A.Development is the absolute/cardinal principle. B.Development is the solid principle.

相关文档
最新文档