新闻翻译练习题

新闻翻译练习题

新闻翻译补充材料-9 2013年11月24日Bin Laden plotting high-impact strikes, warn British officials

Osama bin Laden may be planning attacks against major targets in the next few weeks if he can mobilize resources, senior British government officials said yesterday.

“I undersdand he is preparing for high-impact terrorist attacks in the coming weeks, if he’s able to,” Europe Minister Peter Hain told the BBC, citing intelligence reports.

“We’ve got to track him down. We’ve got to stop him.”

Foreign Secretary Jack Straw echoed the warning, saying there could be attacks in Britain.

Police in the UK have warned that London could be a major target for attacks like those carried out in New York and Washington.

Comparing bin Laden’s al Qaeda network to the Nazi regime, he said: “We have to work on the basis that this organization is still there around the world and that there continues to be a risk of them making further attacks,” Mr Straw told the BBC.

“We don’t know exactly where. On the one hand none of us wish to raise anxiety in the minds of the public, but we would be complacent and irresponsible not to warn of the risks.”

Mr Straw stressed the need for a major international drive to crack down on terrorism and the governments that might sponsor it. Otherwise, he said, there would always be a risk of further attacks.

“You can’t negotiate with these people. The best historical parallel, I’m afraid to say, is those at the top of the Nazi regime. It wasn’t possible to negotiate with Hitler, although some people understandably but naively thought that is was,” he said.

A British newspaper has reported that “dozens of terrorists” allied to bin Laden were on the run in Britain and could be planning more violence.

The Times quoted intelligence analysts as saying that militants could send suicide car or lorry bombs into London’s financial center or against installations belonging to the United States.

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

句子翻译作业2

进阶翻译练习1 1. 人们把会使用计算机与人生成功相提并论。 2. 许多学生没有意识到考试作弊的后果 3. 随着其他领域改革的进行,中国高等教育也在经历着巨大的变化。 4. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟相关的疾病。 5. 一个人的实际能力才是企业所真正看重的。 6. 我们希望我们的政府采取更强硬的措施来防止传染病,比如艾滋。 7. 尽管经济危机,当局还是应该投放大量的预算去帮助有需要的人。 8. 环境中的化学废弃物会严重危害人们的健康。比如,河流中的化学排放物会疾病,基因变易甚至死亡。 9. 说句公道话,严肃性的课堂教学可以使我们学到很多知识。但用这种方式上课,学生们经常无法积极参与课堂活动。 10. 此外,大家庭也给我们提供了好的机会来培养我们的各种能力和性格。比如:合作,团队精神,独立,平等和关心他人。 11. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境和历史不受国际旅游业的不利影响。 12. 一份适当的业余工作并不会占用学生太多的时间,事实上,把全部的时间都用到学习上并不健康。正如那句老话:只工作不玩耍,聪明的孩子会变傻。 13. 当前,一提到即将开始的学校生活,许多学生都会兴高采烈。然而,对多数年轻人来说,校园刚开始的日子并不是什么愉快的经历。 14. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 15. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 16. 考虑到问题的严重性,在事态进一步恶化之前,必须采取有效的措施。 17. 给学生评定成绩的时候,应该把他的出席情况和课堂表现考虑在内。 18. 那些赞成“竞争教育法”的人认为,要想孩子在将来的社会中生存,必须从小就灌输竞争精神。 19. 现在,之所以会有如此多的包装纸是因为我们每天消耗的比过去的家庭要多得多。 20. 我认为我们发明一种新的语言来取代英语是没有必要的. 21. 环境保护是一个如今为人们广为讨论的一个话题。 22. 笔记本电脑流行的主要原因是它操作简单。 23. 没有人能否人这一事实:教育是人生最重要的一方面。 24. 一项调查显示妇女欢迎退休。 25. 最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。 26. 我们必须承认,那些反对此观点的人们也有一定的道理。 27. 人们往往会和观念与自己相近的人交朋友。 28. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 29. 说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。 30. 众所周知,环境污染问题是中国乃至世界面临的最为严重的问题之一。 31. 值得注意的是农村和城市的生态环境都在不断恶化。 32. 例如,一些孩子花很多时间在电视机前,忽视他们的学习,户外活动甚至家庭。父母们

【精编范文】英语新闻导语范例-实用word文档 (12页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 英语新闻导语范例 篇一:灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 摘要本文是借201X年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点 北京时间201X年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。 灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。“作为新闻的眼睛,“标题被视为‘一瞥的艺术’,在‘第一观’的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。 所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 1 灾难性新闻报道的标题特点 1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词

翻译作业八

他是外乡人。He is not a native. 他们一直谈到入睡。They didn't stop talking until they fell asleep. 他的解释不能让人满意。His explanation is far from satisfactory. 我们决不辜负全国人民对我们的希望。We will live up to the expectations of our people. He went to the station to meet his friend, but he missed him in the crowd. 他去火车站接朋友,可是未能在人群中见到他 I would be the last person in the world to deny it. 我决不否认这一点。 His failure to carry out his promise has disappointed every one of us. 他未能履行诺言,我们大家都很失望。 The proposal was carried by a very narrow margin. 这项建议差点通不过。 The significance of these incidents wasn't lost on us. 这些事件引起了我们的重视。 Such behaviors couldn't long escape notice. 这类行为迟早会被人发觉的。 There is no rule without exceptions. 任何规则都有例外。 We are in complete ignorance of his plan. 我们完全不知道他的计划。 It is reported that the enemy troops are short of supplies. 据悉敌军给养不足。 He evidently thinks otherwise. 他显然有不同的想法。 Unless we grasp this point we shall never be able to acquire even elementary knowledge. 不了解这一点,就不能学到基本的知识。 He will die of hunger before he steals. 他宁愿饿死,不愿行窃。 Slips are scarcely avoidable when you are new to your work. 工作没有经验,出点差错,几乎是不可避免的。 The Negroes barely earn enough money to keep their families alive.

论等值标准与新闻导语翻译

上海科技翻译 Shanghai J ournal of Translators for Science and Technology 2001N o .2 [收稿日期]2001-02-08 [作者简介]陈明瑶(1962-),女,宁波大学外语学院副院长,副教授,ESP 研究所所长。 论等值标准与新闻导语翻译 陈明瑶 (宁波大学外语学院,浙江宁波 315211) [摘要]翻译等值标准是保持源语与目的语的信息对等。新闻导语是信息集中的热点,形式各异。导语等值翻译的前提是正确分类,然后根据具体分类采取不同方法进行翻译。“信”和“达”是关键,“雅”是补充。[关键词]等值标准;新闻导语;等值翻译[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1000-6141(2001)02-0011-04 翻译等值的重心是源语与目的语信息的对等;新闻导语的主要文体特点是信息集中,句子结构严谨,重点突出。把等值标准运用于新闻导语翻译,首先要正确认识翻译等值理论和新闻导语分类。 一、翻译等值 英国翻译理论家卡特福德对翻译做了如下定义:一种语言的篇章材料被其另一种语言的篇章材料所替换。翻译实践的中心问题是找到对应的目的语的问题。翻译理论的中心任务是给翻译等值的实质和条件做出定义。对于翻译等值,各家学派出发点不同,说法不一。语言学派认为“寻找等值”就是用译语的语法和词汇取代原语的语法词汇,着眼于词汇句法层次在形式上的完全对应,雷同于“直译”。文艺学派则认为译者要像进行文艺创作一样,选择最能反映原作美感的语言手段,强调艺术效果和美感层次上的等同。相似于“意译”。以奈达为代表的交际学派们则主张信息功能高于一切,提出了“最贴近源语信息的自然对等的动态对等”的翻译理论。 翻译等值理论指出,译语对译语读者产生的效应应该是最大程度地等同于源语对源语读者产生的效应。因为人们使用语言是为了交际,交际的目的是意图的实现,而意图是话语的核心信息,翻译必须首先保证意图(即 功能)的对等。人类语言具有共性和开放性。两种不同民族由于历史、文化、思维和习惯等诸多方面的相似与不同,其语言的结构体系、词汇组成和词义内涵会相应出现异同,因而必然引起两种言语表述的差异。这种语言之间本身存在的差异以及各自民族文化独特的表达方式却无时不在给等值设置障碍。这就要求译者在处理语言差距较大的两种语言时,应关注原文所使用的环境,参与交际者的身分,原文所反映的社会文化因素等等。对源语和译语进行必要的语际和语用调整,用译文中最切近而又最自然的对等语来表示,以求语用等值。然而,在新闻导语翻译中,译文要在句法结构、词汇语义以及交际功能等方面均与原文达到完全绝对的等值,实践证明往往是不可能的。 语言是传播信息的工具,单纯追求形式对等有时会导致语法的生硬和语义的晦涩。奈达创建了“动态对等”翻译理论,意味着“最贴切原语信息的自然对等”即形式上与原语尽可能对等,接受语尽可能自然,两者结合尽可能贴切。奈达提出了改变原文形式的特殊条件,主张以译文信息内容和交际效果对等为目的,对译文作必要的调整;译者应从各种译法中挑选“最贴切原文信息效果”的方法,重新组合信息,重建形式和语义结构。奈达翻 · 11·

翻译作业4

1. Leading man 男一号 Wang Jianlin, China’s richest man, wants to be a movie mogul Sep 28th 2013 |From The Economist the print edition 中国首富王健林想成为电影大亨 IT IS not exactly the most glamorous place to build a film studio. Qingdao, a sooty industrial port along China’s north-eastern coast that was once colonised by the Germans, is better known as the home of Haier, the world’s biggest maker of domestic appliances, and Tsingtao, a leading Chinese brewery, than as a crucible of the creative arts. And yet this is where the country’s richest man is building China’s answer to Hollywood. 青岛不是一个修建电影拍摄基地最富魅力的理想之地,它是一座位于中国东北的海滨工业港口城市,烟尘遍地,曾一度沦为德国的殖民地。青岛出名并非因为它是一个创新艺术的锤炼之地,而是因为海尔和青岛啤酒公司的总部均设于此。前者是全球最大的家用电器生产商,后者是一家首屈一指的啤酒酿造公司。 Wang Jianlin, the boss of Dalian Wanda, a Chinese multinational that made its money in the property business, clearly wants to be a media mogul. Last year his firm acquired AMC Theaters, an American cinema chain, for $2.6 billion. In June it also agreed to buy Sunseeker, a British yacht-maker whose sleek craft have featured in James Bond films. He has just made a $20m donation to the Academy of Motion Picture Arts and Sciences, which runs the Oscars award ceremonies. 万达集团是中国一家房地产跨国公司,作为该集团的老总,王健林很显然想成为媒体大亨。去年他的公司用26亿收购了美国连锁电影院ACM电影院。同年6月同意收购英国的一个游艇制造商——Sunseeker,该制作商提供的游艇成为了007系列电影的经典。他还给动画艺术与科学实验学院捐了两千万美元,作为奥斯卡颁奖典礼的筹办资金。 But his boldest move came at a red-carpet ceremony in Qingdao on September 22nd featuring such Hollywood stars as Nicole Kidman, Leonardo DiCaprio, John Travolta and Catherine Zeta-Jones. Mr Wang announced plans to build a 50 billion yuan ($8.2 billion) entertainment complex. The massive project, dubbed the Qingdao Oriental Movie Metropolis, would include 20 film studios, cinemas, a theme park, hotels and wax museums. If all goes to plan, it will be open by mid-2017. (1) 但他最大胆的举措在于9月22日在青岛举办的那场隆重的典礼,好莱坞众星出席了典礼,有妮可·基德曼、莱昂纳多·迪卡普里奥、约翰·特拉沃尔塔、凯瑟琳·泽塔琼斯等。王健林宣称将花五百亿人民币来建一个娱乐中心,这项被冠予“青岛东方电影都市”的巨大工程,包括20间电影制作室、电影院、一个主题公园、酒店和蜡像馆。如果一切按计划进行,到2017年中期就可以对外开放了。

翻译实践作业

1. He who idles away the time is nothing but a living death. . 虚度年华者,虽生犹死。 2. No greater misfortune befalls a country than to be governed by a tyrant. 国之大难莫过于暴君当道。 3.He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人不安的习惯:急切地而接连不断表达矛盾的思想。 4.The expectation of collision informed British frontier policy in this period. 英国预计到了将会发生冲突,并据此对这一时期的边境政策作了调整。 5.Every day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism. 现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,这种做法是新闻界的耻辱。 6. I walked to the ticket counter. When the ticket-seller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so. 我走到售票台。女售票员一看见我,她那原本颇为动人的脸刷地一沉,变得怒气冲冲。 7. Accident may put a decisive blunderer in the right, but eternal defeat and miscarriage must attend the man of the best parts, if cursed with indecision. 出错者若处事果断,仍可意外取得成功;才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。 8. Hamlet poignantly represents the indecisions that plague us all. 哈姆雷特深刻的反映了折磨人们的优柔寡断的性格特点。

英语新闻导语及其翻译【lunwen+开题+综述】

BI YE LUN WEN (20_ _届) 英语 英语新闻导语及其翻译 English News Lead and Translation

Contents Abstract (4) 1 Introduction (5) 2 Lead (6) 2.1 The inverted pyramid form (6) 2.2 Development of lead (7) 2.3 Characteristics of lead (8) 2.3.1 Information concentration (8) 2.3.2 Compact syntax (9) 2.3.3 Dateline and news source (9) 3 Translation of Lead (10) 3.1 Separation and combination (11) 3.2 Restructuring of information (12) 3.3 Changing the position of news source (13) 3.4 Changing the form of time (14) 3.5 Backgrounding (14) 4 Conclusion (15) Bibliography (16) Acknowledgements (17)

摘要 本文以英语新闻导语作为研究对象。先简要介绍新闻的广义与狭义的定义,分类和体裁。新闻报道作为最广泛使用的一种新闻体裁,通常由标题、导语和正文三部分组成。倒金字塔结构作为新闻报道最通用的写作结构,它的问世带动了导语的发展,先后产生了三代导语,并且在今天仍不断地向着多样化的方向发展,呈现出百花齐放的局面。导语在新闻中的作用日渐显著,它的发展丰富了新闻的内容,使新闻更具有可读性。导语大体上分为直接性导语和延缓性导语。导语信息浓缩,句法紧凑,注明电头和消息来源。本文的研究重点为导语的翻译策略,根据导语的特点,结合中英新闻导语的差异,翻译导语过程中需要采用拆分与整合,信息重组,消息来源位置置换,更换时间的表达形式和背景解释等策略。 关键词:新闻导语;发展;特点;翻译

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

每日翻译作业

每日百字翻译: 2020/2/24 —— 许多改革的措施都忽略了民众对医疗服务不满的根本原因,及医院“医药养医”这一不争的事实,通常医院40%的收入来自药品销售,40%~50%来自院内服务,例如诊断测试和治疗,仅有10%是直接来源于政府补助的。 卫生部下达指令,要求全国超过2000个县级城市的311家医院实行改革,旨在杜绝医院销售药品。 译: Many revolution measures ignore the fundamental reason public’s complains about medical service and the truth of hospital run by medicine feeding doctor. Normally, 40% income of hospital comes from medicine sold and the rest of it rises from service in hospital such as diagnose test and treatment. Only 10% income is directly derived from government subsidy. In order to wipe out hospital selling medicine, requiring innovation in 311 hospitals involving beyond 2,000 countries in china, the minister of heath declared. 解析:Many reform measures have done little to solve a fundamental cause of public dissatisfaction with the health service: the fact that hospital pay for their staff by selling medicine. About 40% of hospital revenues typically come from with another 40%-50%from services such as diagnostic tests and treatments. Only 10% comes directly from the government. Ministry of the health told 311 hospitals in the more than 2,000 countries in china to experiment with reforms aimed at wearing hospitals away from medicine sales. 2020/2/25 这样一来,医生们就不会再想给病人开一大堆药,做一大堆测试了。但很多患者对此仍颇有疑虑。一位65岁的老大妈提到,去年为了医治自己大大小小的病,总共花费了一万元(1570美元)。她还说医院的药房有时没有她要吃的药,医生就会开其他的药代替,但是这些药却享受不了国家的药物补贴。 译:Thus possibly a pile of drugs as well as a lot of examination won’t be given patients by doctors. While plenty patients still remain suspicious. A 65 years old lady noticed that she had spent 10,000(1,570dollars) for curing various illnesses last year. She added if the pharmacy haven’t the drug she needed, the doctor will replace it by others but these drugs not enjoying the subsidy from the nation. 解析: The idea is that doctors will lose their incentive to over-prescribe medicines and tests. says that last year she had to pay 10,000 yuan ($1,570) . She says the pharmacy does not always have the medicines she needs, forcing her to use others 【that 】are not on the list of drugs for which the government offers 2020/2/26 越来越多的研究表明,青少年的精神疾病与大量使用社交媒体有关。根据2017年的一项调查,英国年轻人表示,社交网络给了他们表达自我和建立圈子的机会。但他们又说,这些平台加剧了焦虑、抑郁、睡眠不足、欺凌、身体图像和“社交控”(错失恐惧)。译:An increasing research indicates the mental decease of teenager relative to social media. According to a study in 2017, the young English claim the social internet providing them an opportunity to express their voice and build their own activity room. But they also mentioned these platforms dramatically adding the nervous, depression, shortage-sleep, bully, body image and social addicted(loss panic). 解析:A growing body of research consumption of social media. But they also said that the platforms and “FOMO” (“fear of missing out”).

新闻导语翻译

Passage One EU regulators seek to close car emissions testing loopholes Wed Aug 20, 2014 6:14am EDT BRUSSELS, Aug 20 (Reuters) - EU regulators are preparing draft legislation that will require vehicle fuel use to be tested on roads rather than in laboratories, looking to close loopholes that allow car makers to exaggerate fuel-saving and emissions credentials. Already from Sept. 1, slightly tougher EU testing standards will be enforced, in line with a global push for accuracy. More-stringent standards are likely to be opposed by automakers. European Commission research published last year showed that lab techniques, such as taping up car doors and windows and driving on an unrealistically smooth surface, explained around a third of a recorded drop in average EU emissions of planet-warming carbon dioxide (CO2), linked to reduced fuel consumption. An EU official, talking on condition of anonymity because he is not authorised to speak to journalists, said a proposal on "a new real-world testing method" was expected by the year-end. This would need to be endorsed by EU member states. Other officials also said a proposal was expected over the coming months. The Commission, the EU executive, says nitrogen oxide (NOX) emissions, linked to lung disease and hundreds of thousands of early deaths, have been miscalculated to a still-greater extent than CO2 levels. "In the real world we have seen that NOX emissions are higher than indicated by the test, up to a factor 4 or 5 and exceptionally more," one EU official said. No one from the European Commission was available for official comment, although the Commission has previously made clear its wish to tighten the testing regime. A policy document published last year said "real-world" NOX emissions were roughly five times the EU limit, adding that had a major impact on pollution and generated "negative publicity and reputational damage for vehicle manufacturers". Under the testing regime from Sept. 1, diesel models, which have been particularly blamed for NOX emissions, should emit no more than 0.08 gram (80 milligrams) of NOX per kilometre. Environmental groups, independent researchers and the Commission say even in the new regime, loopholes mean such emissions will be higher. The old tests, obsolete at the end of August, are based on a 0.180 g/km limit as part of a reduction from 0.5 g/km over 15 years.

英语新闻用词特征及翻译方法

英语新闻用词特征及翻译方法 目录 一、借代词…………………………………………………………… 二、引申词…………………………………………………………… 三、复合词…………………………………………………………… 四、外来词…………………………………………………………… 五、小词语缩略词…………………………………………………… 六、临时造词……………………………………………………… 七、总结……………………………………………………………

摘要:新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键。本文结合个人对英语新闻多年的调查了解,结合所学专业知识,从英语新闻报道展开分析,探讨英语新闻当中的用词特点,希望能够通过这样的方式可以有效的提高新闻英语的翻译水平,促进新闻英语文化交流,提高其传播效率。 关键词:英语新闻;用词;特征 英语新闻报道的内容涵盖面非常广,像时事政治报道、体育述评、广告、特写等,不同的类别要采用的方法不同,新闻英语有其与众不同的文体特征,英语新闻报道的翻译,除了要掌握一定技巧的翻译外,还要掌握用词的特点,还要了解在英语新闻的编辑过程当中的用词特征。新闻问题的最主要特征是信息的传递,而任何一种信息载体的传递方式都依托于词语来作为铺垫。由于新闻英语的翻译在当今时代的主要功能是将信息再传递的过程,所以应该要把握好词语的语义,这也成为了新闻翻译的要点。课件,理解词义是翻译的基础。而新闻英语的用词特点主要表现在以下几个方面:借代词、外来词、引申词、复合词等,这也是新闻英语的理解以及在进行英译汉的过程当中不可或缺的组成部分。

汉英翻译练习作业

单句类 1. 直译与意译(literal translation vs. free/liberal translation) 1.怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。 2.这事就败在你手里了。 3.不料半路杀出一个程咬金。 4.她不分青红皂白,乱交朋友。 5.爸爸,感谢您对我们的爱,您的辛勤工作让我和妈妈衣食无忧。 6.约翰为人可靠。他既忠实又正直。 7.管它三七二十一,先吃个饱再说。 8.我对他简直佩服得五体投地。

9.他吓得屁滚尿流。 10.你让我倒了八辈子霉。 11.她生长在富贵之家。 12.她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。 13.他吃了大败仗。 14.人生有苦也有甜。 15.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。 16.他是“外甥打灯笼——照舅(照旧)”。 17.这项研究发现,青年妇女由于抽烟和缺乏运动,将大大缩短自己的寿命。 18.露丝一刻不得消停,弄得别的孩

子很无语,我就把她撵了出去。 19.我妹妹又去减肥中心了。 20.江山易改,本性难移。 2. 省词法(omission) 1.他在我不知道的情况下私自拿走了那东西。 2.此新产品耐寒、耐旱、适合在北方生长。 3.大家都必须杜绝在工作中的浪费现象。 4.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题。 5.台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同

胞,手足兄弟。 6.如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。 7.他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 8.他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。 9.他说,“谁也不能指望他采取克制或讲道理的态度。” 10.多年来那个国家一直有严重的失业现象。 11.他把事情一五一十地都讲给父母听了。 12.我们党结束了那个时期物价混乱的局面。

【VIP专享】汉英新闻导语的翻译

汉英新闻导语的翻译 英语新闻报道与中文新闻报道的一个最大不同就在于导语的撰写方式。根据汉语流水式的句子行文风格,事件是按照发生的先后顺序来进行叙述的,导语往往是按照新闻事实的重要性递增来呈现给读者或观众的;而英语新闻则恰恰相反,导语并非按照事件发生和发展的先后顺序进行叙述,而是按照新闻事实重要性递减方式出现,也就是说把最重要的事实放在最前面,突出最重要的新闻事实,而随后的一句话是对前面的新闻事实进行内容上的扩展和补充,从而使导语在内容上更加完整。 汉英两种语言的这一显著差异使中文新闻的英译困难重重,同时也说明了英语新闻的写作与翻译是需要经过专门的学习和训练的,并非有一定英语翻译和 写作功底就能够译出好的英语新闻,这一点从近年来几十位南京著名高校英语专业和新闻专业研究生在江苏广电总台英语新闻栏目实习的经历就能得到证明,他们开始面对新闻翻译时感到无所适从、无从下手,即使勉强完成了翻译任务,其译文也往往是按照字面意思逐一对应翻译的,不符合英语新闻的语言风格。很显然、在翻译新闻报道时,译者如果不能了解汉英两种语言之问的明显差异,仅仅按照字面意思进行机械的翻译,那就势必出现逻辑和语义混乱、不符合英语表达习惯以及不符合英语新闻文体特点的译文。 例5. 7月31日,苏州、宿迁两市就进一步推进挂钩合作、促进南北交流在苏州召开了座谈会。座谈会上,双方就在两地结对共建工业园,转移宿迁农村劳动力等进行了商议。宿迁市还在苏州召开了投资环境说明会,共达成21个合作意向项目,协议利用资金12.9亿元。 译文:The city of Suzhou, an economic powerhouse in south Jiangsu province, will bolster its cooperation with Suqian, a city in the relatively underdeveloped north Jiangsu. The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday. 上述中文电视新闻的导语显然完全符合中文新闻的处理方式,即先概括后具体按照重要性依次递增的方式展开。但是,如果按照中文导语对应地翻译成英语,就不符合英语新闻导语的特点。因此,英语新闻的编译就要按照重要性依次递减的特点来进行技术处理,所以才有了上述英语译文。 例6.今天省经贸委、统计局等单位联合发布江苏百强企业名单。江苏省电力公司以870.54亿元摘取5连冠。 译文一: Jiangsu Provincial Economy and Trade Com-mission anti the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province. 译文二: Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province, according to the latest ranking of the top l00 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics. 译文一是根据中文新闻的句式顺序进行了几乎对应的翻译,而泽文二是打破原文的句法结构、先后顺序,对译文进行重组之后进行翻译。而根据英语新闻导语第一句话就单刀直入的文体特点,江苏电力公司实现五连冠应该是本新

相关文档
最新文档