昂立二阶段口译话题预测

昂立二阶段口译话题预测
昂立二阶段口译话题预测

2010年5月二阶段口译话题预测

二阶段口语话题预测:网络反腐

Directions: Read the following passage and then talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your point clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is ...” “My registration number is ...”

Arongqi, a county in Inner Mongolia recently caused a stir when a Netizen spotted the local chief procurator Liu Lijie driving a Touareg worth millions with a government license plate, and he/she posted photos on China’s most popular online forum. Liu's financial integrity is under investigation by the authorities concerned.

Questions:

1. Do you know one thing or two about anti-corruption via the Internet in China? Name some examples.

2. Some people hail it as a highlight of grassroots power, a fresh new way to combat corruption. What's your view?

3. Some others dismiss it as a virtual lynching, a kangaroo court manipulated by a mob of Netizen gangsters. Do you think that way?

二阶段口语话题预测:世博与睡衣

Directions: Read the following passage and then talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your point clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is ...” “My registration number is ...”

By Wang Ting

Word has it that Shanghai authorites have ordered citizens not to put on pajamas in public during the upcoming 2010 Expo Shanghai China.

Questions:

1. Some people believe wearing nightgowns outside houses cannot be tolerated, as it goes against international etiquette. Does it make sense?

3. Some others think showing up in sleepwear should not be a taboo, as it is his/her own right to

choose what to wear. How do you feel about it?

二阶段口译话题预测:中外合作交流

英译汉:

The friendly and cooperative ties between the United Kingdom and China have become extensive, affecting all aspects of our national life, for example, commerce, culture, education, and scientific exchange.

We are most proud of the increasing number of Chinese students being educated in exchange in our country. They are indeed among the most brilliant young people in the world.

I myself teach some of them and see the benefits that come from this exchange. At the same time we are learning valuable lessons from you, especially from your dedication to the frontier research in biological engineering.

Our current visit to a number of your educational institutions is a symbol of the good faith with which we seek to build up closer our cultural and educational ties and academic relationship between our universities and research institutes.

英中两国友好合作关系的领域十分广泛,已深入到我们国家生活的所有方面,如商业、文化、教育,以及科学交流。

越来越多的中国学生通过交流正在我国学习,我们为此深感自豪。他们确实是世界上最杰出的青年人。

我本人也给中国学生上课,亲眼目睹了这种交流所产生的好处。与此同时,我们也从你们身上汲取宝贵的经验,尤其是在致力于生物工程前沿研究方面。

我们这次对贵国一些教育单位的访问是良好诚意的象征,怀着这种良好诚意,我们希望能建立更为密切的文化和教育关系,建立更为密切的高校和科研单位的学术关系。

汉译英:

尊敬的阁下:非常感谢您的热情洋溢的欢迎词。对我和我的代表团来说,今天是一个令人愉快和难忘的日子。

中国是人类文明最古老的摇篮之一。来中国访问是世界各国人民梦寐以求的愿望。因此,我为能成为贵国的客人感到十分骄傲和荣幸。

在过去的十年中,我们两国之间的友好合作关系发展迅速。这是因为在建立健全两国关系时,我们都认识到我们将在互相尊重和平互利的基础上发展我们的友谊。

这些原则是我们寻求同世界各国人民建立建立友谊的出发点。国无论大小、强弱,都应该在这些原则的基础上处理相互间的关系,这至关重要。

Respected Your Excellency: Thank you very much for your kind words of welcome. This is a happy and memorable for me as well as for my delegation.

China is one of the very earliest cradles of civilization. To come to China is the dream of many people the world over. Therefore, I feel greatly proud and privileged to be your guest here.

In the past decade, the friendly and cooperative relations between our two countries made headway. Because when we established our relations, we understood that we would develop our

friendship on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

These are the principles on which we seek friendship with all peoples of the world. It is absolutely vital that all nations, small or big, strong or weak, should conduct their relations with each other on these principles.

二阶段口译话题预测:环保专题

相关词汇:

减排:carbon emission reduction

碳税:carbon tax

碳浓度:carbon intensity

碳足迹:carbon footprint

环境恶化environmental deterioration

经济增长与环境之间的矛盾contradiction between economic growth and the environment

空气污染air pollution

水污染water pollution

噪音污染noise pollution

白色污染white pollution

废气排放discharge/ emission of waste gas

过度捕捞over-fishing

砍伐森林deforestation; destruction of forests

破坏动物生存环境destruction of natural habitats

濒危野生动物endangered wildlife

水土流失water and soil erosion

土壤沙漠化desertification

农药残留pesticide residue

工业固体废料industrial solid wastes

工业粉尘排放industrial dust discharge

过度消耗能源over-consumption of energy 化石能源fossil fuels

不可更新能源non-renewable resources

机动车尾气motor vehicle exhaust

酸雨acid rain

赤潮red tide (rapid propagation of sea algae) 全球变暖global warming

温室效应greenhouse effect

一氧化碳carbon monoxide

二氧化碳carbon dioxide

二氧化硫sulfur dioxide

氧气oxygen

氢气hydrogen

重金属heavy metal

有毒物质toxic\ poisonous substances

沼气marsh gas

臭氧层ozone layer

控制环境污染curb environmental pollution; bring the pollution under control

可生物降解的bio-degradable

放弃使用垃圾掩埋法refuse landfill

尾气净化装置exhaust purifier

无铅汽油lead-free gasoline

电动汽车battery cars;cell-driven vehicles

降低温室气体排放reduction of greenhouse gas emissions

提高民众的环保意识raise environmental awareness amongst the general public

在规定的时间内进行整改undertake treatment within a prescribed limit of time

生态农业environment-friendly agriculture; eco-agriculture

开发可更新能源develop renewable resources

环保产品environment-friendly products

可持续发展sustainable development

“谁污染谁治理”的政策“the-polluters-pay” policy保护区conservation zone

植树造林工程afforestation project

环保示范区eco-demonstration zone

禁止在长江上游地区伐木To ban logging in the upper reaches of the Yangtze River

段落口译:

过去10年,海平面升高和森林看法的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境。//

环境恶化造成的问题之一就是缺水。目前全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。据预测,未来25年全球人口将有60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力。//

中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策。//

众所周知,对生态环境和生物多样性的保护是环保工作的重点。我国野生动植物物种丰富,仅脊椎动物就有6000多种左右,高等植物3万多种。//

Sea level rose and forest were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems such s the deterioration of ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain, have posed a serious threat to human living conditions.//

Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted hat with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection stress is expected.//

As a developing country, china is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. Proceeding from its national conditions, china has, in the process of promoting its overall modernization program, made environmental protection one of its basic state policies.//

It is known to all that protection of the ecological environment and biodiversity is the focal point of environmental protection work. China is rich in wildlife species. There are about 6,000 vertebrates alone and 30,000 species of higher plants.//

可以说,气候和气候变化问题,从来没有像今天这样受到各国政府的高度关切和重视,从来没有像今天这样受到全球民众的高度关心和忧虑,从来没有像今天这样受到各类国际组织的高度关注和思考。气候变化问题事关人类的福祉和全球的可持续发展,需要国际社会共同积极应对。//

中国是一个气候条件复杂、生态环境脆弱、自然灾害频发、易受气候变化影响的国家。气候变化是人类面临的共同挑战。中国是世界上最大的发展中国家,尽管面临着发展经济、消除贫困、改善民生的艰巨任务,仍高度重视气候变化问题。//

Never before have the issues of climate and climate change received so much concern and attention from all governments, been so much cared and worried about by people around the world,

and been so much focused on and thought about by various international organizations.

The issue of climate change calls for common and active responses from the international community, as it concerns the well-being of all peoples and the global sustainable development.//

China, with complex climatic conditions, fragile ecological environment and frequent natural disasters, is vulnerable to climate change. Climate change is the common challenge faced by the mankind. As the largest developing country in the world, China faces enormous tasks in developing its economy, eradicating poverty and improving people's livelihood, but it still attaches great importance to climate change. //

二阶段口译话题预测:医改专题

health care reform. 医疗保险改革

health insurance 医疗保险

health coverage 医保覆盖面

premium 保费

deductible 自付扣除金

uninsured 没有医疗保险的人

under-insured 医保不足的人

managed care 管理式医疗

government-funded plans 由政府支持的医保项目

Employer-Provided Insurance 由雇主为雇员提供的保险

fomulary (保险)处方药物表

pre-existing conditions (投保前已存在的疾病)

comprehensive coverage 全险

hospital-surgical coverage 住院及手术费补偿

catastrophic coverage/major medical insurance 重大疾病险

specified disease policies 定向疾病险

long-term policies 长期护理险,如用于养老院的开支

policy 医保保单

capitation 保险公司每年赔付投保人的总额上限

out-of-pocket maximum 投保人每年自付额的上限

二阶段口译话题预测:能源气候

汉译英:

当今发展中国家,经济发展和环境保护之间的矛盾越来越突出。中国正面临着发展经济与保护环境的双重任务。

中国在全面推进现代化的过程中,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时将环境保护视为一项基本国策.

我们在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,综合整治城市环境。

此外,我们在人民中宣传环保知识。实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。

The disparity between economic development and environmental protection is becoming increasingly acute in today's developing countries. China is confronted with the dual mission of developing the economy and protecting the environment.

China has, in the process of promoting its overall modernization program / drive, regarded the realization of sustained economic development as an important strategy, and meanwhile made environmental protection its basic national policy.

We have carried out throughout the country campaigns for pollution prevention and treatment as well as ecological environmental protection, comprehensively working on the improvement of the urban environment.

On top of that, we have communicated to our people environmental protection knowledge. These practices have shown China's effective endeavor in striking a balance between economic development and environmental protection.

英译汉:

Dear delegates: on this occasion of the opening of the International Energy Conference, on behalf of the government and the people of China, I would like to extend my heartfelt congratulations for the conference and common responsibility to take right action to cope with challenges posed by environment and energy as well as to achieve sustainable development through strengthening international co-operation.//

Along with the global economic growth, energy shortage and environmental pollution have become increasingly big problems. If they are not solved in a good and efficient manner, not only will human society not achieve the goal of sustainable development, but it will also make a serious impact on the living environment and quality of human lives. I sincerely hope that the conference can play an important role in promoting the development and use of energy worldwide as well as strengthening international co-operation in this field. //

各位代表,值此国际能源大会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,向大会表示忠心的祝贺并向大会组织者表示真诚的感谢!加强全球合作,妥善应对能源和环境挑战,实现可持续发展,是世界各国的共同愿望,也是世界各国的共同责任。//

随着世界经济的不断发展,能源和环境问题日益突出。这些问题如得不到有效解决,不仅人类社会可持续发展的目标难以实现,而且人类的生存环境和生活质量也会受到严重影响。希望本次大会在促进能源开发利用、扩大能源国际合作等方面发挥重要作用。//

基础口译听力教程

Unit 1 II.LISTENING EXERCISES 1, 1) The man has been waiting for the train for . The train he expects to take is the one to Baker Street. When he is told he has made a , he is surprised and refers to his timetable. But the lady tells him that it was changed at April and today is May. The train now leaves at . 2) Sandy buys a bottle of , which costs , a tube of toothpaste, which costs and a film of exposures for his camera, on which he spends . He gives the assistant and gets a change of . 2. 1) Dr. Brian received his B.A. in Management at Yale University on , 1964. 2) I should be at the meeting at , but I got stuck in the traffic jam. 3) Her monthly expense is about not including the rent. 4) The results of the two subtractions are & . 5) The mileage between Los Angeles and Chicago is . 6) Mike’s telephone number is copied here, . 7) Moscow has a population of . 8) There are as many as bicycles in Beijing. 9) The taxi fare from the square to the airport is . 10) Do you believe characters can be written on this piece of paper? 11) The bus is more expensive but much faster. 12) For reservation or more information, call your travel agent, or call the toll-free number: 13) Laser light can burn holes in a steel plate mm thick at a distance of several feet. 14) Asia occupies of the world’s land. 15) The tuition is per term and MBA students attend four terms. 16) China’s population at that time was . 17) It is currently ranked among private universities awarded federal funds for research. 18) Now as the second largest university in the country, it has an enrollment of about . 19) He won the men’s javelin competition. He threw it meters. 20) Children need to spend at least hours a week reading books, magazines or newspapers. 3. ( ) 1) It is a morning weather forecast. ( ) 2) There will be a rise in the temperature tomorrow. ( ) 3) The broadcaster is reminding the listeners of the snow in June last year. 4.

英语高级口译资格证书第一阶段考试

英语高级口译资格证书第一阶段考试 昂立模拟考试 (2008年9月) 试卷二 TEST BOOK 2 SECTION 4: LISTENING TEST (30 minutes) Part A: Note-taking And Gap-filling Directions:In this part of the test you will hear a short talk. You will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap-filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talk Per capita water usage has been (1) ________ for many years. Annual per capita water withdrawals in the USA, for example, are about 1,700 cubic metres, which is (2) ________ times the level in Ethiopia. In the 21st century, the world's (3) ________ supply of renewable fresh water has to meet demands of both larger total population and increased per capita (4) ________. Agriculture consumes about 70% of the world's fresh water, so improvements in (5) ________ can make the greatest impact. (6) ________ is the second biggest user of water. Some industrial processes use vast amounts of water, for example, (7) ________ production is often very water-intensive. Though new processes have greatly reduced consumption, there is still plenty of room for big (8) ________ in industry. In rich countries, water consumption has gradually been slowed down by (9) ________ increases and the use of (10) ________. In the USA, industrial production has risen fourfold since 1950, while water consumption has fallen by more than (11) ________. Many experts believe that the best way to counter the water (12) ________ is to impose water charges based on the (13) ________ cost of supplies. This would provide a powerful (14) ________ for consumers to introduce water-saving processes and recycling. Few governments charge realistic prices for water, especially to (15) ________. In many (16) ________ countries there is virtually no charge for irrigation water. One way to (17) ________ water resources is simply to prevent leaks in pipes, dripping (18) ________ and broken installations. Another way involves better management of the environment generally. (19) ________ can have a severe effect on local rainfall. Global warming is bound to affect rainfall patterns, though there is considerable disagreement about its precise (20) ________.

昂立培训班完全讲义

昂立培训班完全讲义 一、即席演讲(Impromptu Speech) 口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意: 1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。 2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。 3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。 4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当 停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。 5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现 出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。 二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance) 口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。 三、记忆练习:提高积极听力 (Memory Exercise: Improving Active Listening) 听取信息、理解并记忆是口译的关键环节。在训练开始时有些学生抱怨自己似乎理解了原语,但是等到翻译时却记不起刚才听过的内容。这其中的原因主要有两种: 1、注意力不够集中。译员不是普通的凭兴趣听取信息的听众,而是必须注意力高度集 中地听取并记忆愿与所有意思的特殊听众; 2、对话题不熟悉或因英汉语序差异大,外语水平不够听不懂原语,所以无法记忆。 所以应强化外语听力训练,同时扩充背景知识,带着问题听,听信息的中心思想或要点。口译培训的前期任务是让学生边听边分析理解信息,并在不记笔记的情况下表达所理解和所记忆的内容。所谓积极地听,就是要主动地解析和记忆所听内容的信息点以及各种信息点之间的关系。可以选择一些内容较长、难度相对较大的讲话,听后说出时间、地点、主要事件、前后逻辑关系等内容,然后逐段分析,增补细节信息,领会语境支持下的理解程序。 四、记忆训练:借助记忆辅助工具 (Memory Exercise: Making Use of Memory Aids) 记忆指的是对信息的编码、储存和?取,遗忘是指对储存的信息无法?取或再认。记住原语信息对成功表达至关重要,首先译员必须对所听的内容感兴趣(译员工作的内容千差万别,

历年英语翻译初级口译考试真题及答案

历年英语翻译初级口译考试真题及答案 上午卷: 英译中: (1) New Zealand is a South Pacific country located midway between the Equator and the South Pole, with a land of 268,105 square kilometers and a population of over three million. (第63页-黄) 新西兰是一个南太平洋国家,位于赤道和南极洲之间,国土面积为268105平方公里,人口为300多万。 简析:纵观口译考题,出题者十分聪明地将有关课文的每篇的首句作为考题来出,真是用心良苦。试想每篇文章的首句或每段文章的第一句话不是有提纲挈领的作用吗?理解了首句往往就能了解文章的大概。这和阅读理解的要求有着很大的相通性。所以加强平日对英语句子的敏感性十分有必要。 2) When the washing cycle is over, the machine fries the plates and glasses with its own heart, and indeed they can be left inside until they are needed for the next meal. (P.367) 洗涤过程完成后,洗碗机用自身的热量将盘子和杯子烘干。杯盘还可以留在机内待下一餐使用时再取出。 中译英: (1)为了过好学校里的公寓生活,学生应该学会自己洗衣服,整理房间,甚至于买菜做饭。(第355页) To manage apartment living in school successfully, the students must learn to do their own washing and cleaning, and even buy and cool their own food. (2)据估计,全球毒品的贸易额以达到每年4000亿美元之巨。吸毒者约占全世界人口的3%。(p36蓝)

名师详解同声传译中的4大难点

名师详解同声传译中的4大难点 为了帮助大家更好地进入口译备考的复习状态,取得良好的学习效果,昂立口译培训中心专家就同声传译中的4大难点进行了总结和分析,希望能够对广大口译备考生知识积累和了解有所帮助。 同声传译难点1、对倒装句的处理 英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?昂立口译培训中心老师建议以下二种方法不妨试一试。 第一种:不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。 同声传译难点2、被动语态和主动语态 英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。

英语口译基础教程1_5

Unit 1 P1 China will earn 42.6 billion dollars in foreign exchange revenue with the annual average growth of nearly 8% and it is expected to be ranked third worldwide. 1.69 billion tourists will travel in china, representing an average 8% increase annually; the revenue from the domestic tourism will reach 881 billion yuan with an increase of 11% on the average every year; the tourism earnings will total 1.226 trillion yuan ,up 10%, representing 7% of GDP ; tourism will create 9.8 million direct and 49 million indirect job opportunities. 中国旅游创汇将达426亿元,年均增长8%左右,有望居世界第三位;国内旅游人数16.9亿人次,年均增长8%;国内旅游收入8810亿元,年均增长11%左右,旅游业总收入12260亿元,年均增长10%左右,相当于全国国内生产总值的7%;旅游带动直接就业980万人,间接就业4900万人。 P2 The eleventh five-year plan is a crucial strategic period for upgrading chin a’s tourism which will be faced with new opportunities and

口译教程重点段翻译

口译教程 lecture 1 schools and education P6 10句话 1. How many courses are you going to take this semester [s?'mest?]? 这个学期你准备要选几门课程? 2. You must finish registration [red??'stre??(?)n]today, since it’s the last day for completing your schedule ['sk?d?ul] and paying your bill. 你必须在今天就注册好,因为过了今天你就没法完成你的进度并且付款。 3. You have no assignments [?'sainm?nt]for the weekend, but don’t forget your composition [k?mp?'z??(?)n]for next week. 这个周末你们没有作业,但别忘了下周的作文。 4. The results of the final examinations will be released next Tuesday, two days before we are off for summer vacation. 期末考试的结果将于下周二公布,即暑假放假前两天。 5. I had a tough time with English Grammar-I got a C plus in the final examination. 我在英语语法上吃尽苦头—期末考试这门课我考了C+。 6. It’s a famous university, but it doesn’t offer courses I’m interested in. 这是一所著名的大学,但没有什么课程我感兴趣的。 7. I think I’ll apply to Yale University first and see if they have any scholarships. 我想我先申请耶鲁大学吧,看看他们是否提供奖学金。 8. Extracurricular ekstr?k?'r?kj?l?]activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 课外活动非常重要,因为年轻人可以在课堂外学到生活的道理。 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 最近一项调查显示,3479名学生中,有57%的学生认为我们的教育体系太应试化了。 10.As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 随着考试的临近,高年级的学生感受到了来自老师和父母施加的越来越多的压力。

英语初级口译

初级英语口译 姓名: 班级: 学号:

U n i t O n e Introduction of Interpretation Classification of interpretation: a. Alternating interpretation (交替传译) In alternating interpretation, the interpreter offers interpretation in turns for speakers of different languages. This happens often in conference talks and business talks where there is only one interpreter who offers interpretation for both parties involved. b. Consecutive interpretation (连续传译) Consecutive interpretation is also impromptu interpretation or step by step interpretation. This kind of interpretation is usually done by meaning groups, for example, sentence by sentence, or paragraph by paragraph. It is often used in speeches, lectures, high-level conferences, press conferences, etc. c. Simultaneous interpretation (同声传译) SI is the most efficient form of interpretation in which the interpreter interprets a speaker’s words (SL) into his audience’s language (TL) at almost the same spe ed of the speaker. The interpreter works in a soundproofed booth with at least one colleague. The speaker in the meeting room speaks into a microphone, the interpreter receives the sound through a headset and renders the message into a microphone almost simultaneously. The delegate in the meeting room selects the relevant channel to hear the interpretation in the language of his/her choice. There are many different possible configurations of languages or language regimes. History has it that simultaneous interpretation started after World War II in Nuremburg where the war criminals received their trial. For all the criminals had to be sent to trial there (the Nuremburg International War Crime Tribunal )and the number was too big so that it was suggested that simultaneous interpretation be employed, for otherwise it would take over 20 years to finish all the trials. It was proved very efficient and time-saving, but complaints couldn’t be avoided, for example, some war criminals complained that they should have lived a couple of years longer if it were not for the simultaneous interpretation. d. Whispering: Simultaneous interpreter whispers his interpretation to his service objects, usu. one-three persons. e. Sight interpreting:Interpreters are supposed to read a given written material or a visual document and give interpretation. 1

昂立二阶段口译话题预测

2010年5月二阶段口译话题预测 二阶段口语话题预测:网络反腐 Directions: Read the following passage and then talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your point clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is ...” “My registration number is ...” Arongqi, a county in Inner Mongolia recently caused a stir when a Netizen spotted the local chief procurator Liu Lijie driving a Touareg worth millions with a government license plate, and he/she posted photos on China’s most popular online forum. Liu's financial integrity is under investigation by the authorities concerned. Questions: 1. Do you know one thing or two about anti-corruption via the Internet in China? Name some examples. 2. Some people hail it as a highlight of grassroots power, a fresh new way to combat corruption. What's your view? 3. Some others dismiss it as a virtual lynching, a kangaroo court manipulated by a mob of Netizen gangsters. Do you think that way? 二阶段口语话题预测:世博与睡衣 Directions: Read the following passage and then talk on the following topic for at least 5 minutes. Be sure to make your point clear and supporting details adequate. You should also be ready to answer any questions raised by the examiners during your talk. You need to have your name and registration number recorded. Start your talk with “My name is ...” “My registration number is ...” By Wang Ting Word has it that Shanghai authorites have ordered citizens not to put on pajamas in public during the upcoming 2010 Expo Shanghai China. Questions: 1. Some people believe wearing nightgowns outside houses cannot be tolerated, as it goes against international etiquette. Does it make sense? 3. Some others think showing up in sleepwear should not be a taboo, as it is his/her own right to

9月高级口译阅读第一篇原文(昂立)

9月高级口译阅读第一篇原文(昂立) 2011年秋季上海中高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,考试大将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案,敬请关注!本文为2011年9月高级口译阅读原文第一篇。Great to see the article I’d written on the role of charities in health published this morning. It reads well (he says modestly!). Here it is in case you missed it; Charities can offer better service than the NHS Stop arguing over private or public delivery on health and choose what is best for patients St John’s Hospital in Bath was established in 1180 to provide healing and homes by the bubbling spa springs for the poor and infirm. The charity is still there 830 years later: a much valued health and care service for the elderly. This demonstrates our country’s great charitable tradition in health. The Government’s desire to put citizens and patients first is both core to the current health reforms and a guiding mission for the country’s great charities and social enterprises. The words of the Health Secretary, Andrew Lansley, “no decision about me, without me”, are our driving passion. We have a dual role: to deliver health services, undertake research and provide care and compassion to those most in need; and to act as an advocate and adviser. We are sometimes a challenger of the health establishment and always a doughty champion for patients. For these reforms to be a success we must ensure a much stronger role for the third sector. That is why we strongly support the policy of “any willing provider”. The previous Government was profoundly mistaken in pursuing a policy of the NHS as

基础口译材料

Text B Tallya:Carla,你对我们新的冰激凌三明治有什么营销计划吗? Interpreter: So, Carla, do you have a marketing plan for our new ice-cream sandwich? Carla: Yes, I do. After going through our SWOT process, I think we're in good shape. One of our main strengths is the quality of our ice-cream, and there is a good market opportunity for the novelty of a choice of flavors. Since our company already has a good image, I don't see many weaknesses. No other company sells ice-cream sandwiches with a choice of five flavors, so there's no threat to speak of, either. Interpreter:是的,我有。经过SWOT分析,我认为我们的经营状况很好。我们的主要优势之一是我们产品的质量,并且创新口味的产品在市场上有很大商机。因为我们公司已有一个好的形象,我并不认为有很多不利因素。其他公司没有一家有5种口味的冰激凌三明治,所以对我们来说谈不上什么威胁。 Tanya:我想夏季就要来临,我们不用再为创造需求而担心。

昂立基础口译单词表

昂立基础口译单词表 1.expect 预计 2.agricultural 农业的 3.suburb 郊区 4.urban area 城市地区 5.metropolis 大都市 6.financial centre 金融中心 7.facility 设施 8.temperature scale 温度计,温标 9.disadvantage 劣势 10.survive 存活 https://www.360docs.net/doc/3012924212.html,muting 通勤 12.reference 参考 13.reserve 预定 14.tourist industry 旅游业 15.tourist attraction 旅游胜地 16.save 拯救 17.safe 安全的 18.insurance 保险 19.package holidays 自助旅行 20.transportation 交通 21.accommodation 住宿 22.passport 护照 23.visa 签证 24.hard berth carriage 硬卧车厢 25.flight 航行;航班 26.economy class 经济舱 27.entertainment 娱乐 28.parachuting 跳伞 29.athlete 运动员 https://www.360docs.net/doc/3012924212.html,pete 比赛 https://www.360docs.net/doc/3012924212.html,anization 组织 https://www.360docs.net/doc/3012924212.html,edy 喜剧 33.tragedy 悲剧 34.musical instrument 乐器 35.reputation 名声 36.original 原创的 37.symphony 交响乐 38.football season 足球赛季 39.spare/leisure/free 空闲的 40.Intelligence Quotient 智商 41.Emotion Quotient 情商 42.college 学院43.graduate 毕业 44.master 掌握;研究生;大师 45.teenager 青少年 46.major 专业 47.Arts 文科 48.extracurricular activity 课外活动 49.literature 文学 50.assignment 作业 51.term/ semester 学期 52.scholarship 奖学金 53.tuition 学费 54.apply to 申请 55.enroll 入学 56.drop out 中途辍学 57.developmental task 发展任务 58.pressure 压力 59.chance/ opportunity 机会 60.cooperate 合作;协作 61.support 支持 62.impact 影响 63.efficient 有效率的 64.schedule时间表 65.skill技能;技术 66.imagination 想象力 67.campus 校园 68.examination-oriented 应试的 69.unemployment 失业 70.nutrition 营养 71.vitamin 维他命 72.mineral 矿物质 73.a variety of 各种各样的 74.contain 包含 75.grain 谷物 76.balanced diet 平衡饮食 77.fitness program 健身运动 78.benefit/profit 好处;获利 79.gene 基因 80.researcher 研究员 81.substance 物质 82.survival kit 急救包 83.treatment/therapy 治疗 84.pill/tablet 药片

XX年北外英语翻译资格初级口译试题

XX年北外英语翻译资格初级口译试题 //表示停顿] david:: what’s on today, xiao wang?// xiao wang: 今天我们去长城,并在那里午餐,下午回来的路上还要去看看十三陵。// 你一定听说过长城,来到北京,长城是一定要去的。// 十三陵是明朝13个皇帝和皇后的坟墓,是15世纪建造的,虽然没有长城有名,但也很值得一看。// david: i’ve read about the renowned chinese wall. it is one of the seven wonders of the world, i believe. it is said to be the only man-made project on earth which is visible from a sa ___ite. // xiao wang: 我们中国人叫它“万里长城”,实际上全长6000多公里,最初建于近2500年前的战国时期。// 当时中国还不是一个统一的国家,而是分为7国。北方的几个国家修建城墙用来防御北方的侵犯。// 公元前221年秦始皇统一中国后将各段长城连接起来并加以延长。据历史记载大约有100万人参加过这一长达十多年的工程。 david:

was the first emperor of the qin dynasty the one in whose tomb were discovered the terra-cotta warriors? // xiao wang: 是的。除了修建长城以外,他也作过不少事情。虽然他的王朝是短命的,但他 ___ ___影响却是巨大的。 david: imagine it was more than 2,000 years ago when there was no machinery and everything had to be done by bare hands. // yet they managed to build a wall like this and the terra-cotta warriors, which, as many people say, have bee the eighth wonder of the world. // xiao wang: 今天我们去的那段长城叫八达岭,这是保卫北京的一个战略要地,离北京约75公里。现在有了高速公路,不到两个小时就到了。// 关于长城你若有什么问题的话,不论是在路上还是到了那里随时都可以问我。// david: now i’d like to move on to three possible policies, which could be developed to stem this kind of uncontrolled urbanization in developing countries.// the first one would be to promote a more equal land distribution. in this way,

相关文档
最新文档