新编英语语法教程第五版课后翻译

新编英语语法教程第五版课后翻译
新编英语语法教程第五版课后翻译

语法翻译

P68

1.今天上午你干了多少活儿?(work)

How much work have you done this morning?

2.开凿隧道需要大量的劳动力。(labour)

To dig a tunnel will need a great amount of labour

3.他做了最少的工作。(work)

He’s done the least work.

4.处理这一问题有几种方法。(method)

There are several methods of approaching this problem

5.我不懂多少语法。I know little French.

6.少说空话(empty talk)多干事实(practical work)

There must be less empty talk but more practical work.

7.有多少人出席招待会吗?

There must be less empty talk but more practical work.

8.我可以和你谈几句话吗?(words) May I have a few words with you?

9.今天参观展览会的人数比昨天少。

There were fewer people today at the exhibition than yesterday.

10.哈利犯的错误最少。(Harry) Harry made the fewest mistakes.

11.我读的诗(poetry)和做的练习都比较多。

You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12.杰克做的工作最多,犯的错误也最多。

Jack’s done the most work and made the most mistakes.

13.他做了很多工作,也犯了很多错误。

He’s done a lot of work and made a lot of mistakes.

14.百万富翁有很多钱财(money),也有很多烦恼。

A millionaire has lots of money—and lots of worries.

15.安娜因为没有足够的钱财而烦恼众生。

Anna has enough worries because she hasn’t got enough money.

16.每隔几分钟电话铃就响一次。The telephone rang every few minutes.

17.在过去这几次的寒冷日子里,我们一直坚持实验。

We have been persisting in making the experiment all these last few cold days

18.他新编的两本英语语言学著作都将在2011年出版。

Both his next books on English linguistics will come out in 2006.

19.我们很快得知,还得再等三星期。

Soon we learned that we had to wait another three more weeks.

20.我兄弟花了一千美元买了一辆旧汽车,但我买到同样货色却花了两倍价钱。

My brother spent $ 500 for a second-hand car, but I spent almost twice the amount for the same stuff.

P85

1.光比声走的快。(sound)Light travels faster than sound.

2.请安静,别让我听到一点儿声音。(sound)

Be quiet, please. Don’t let me hear a sound.

3.在书写英语时,每个词之后要留一个间隔。(space)

In writing English, after each word we leave a space.

4.这只箱子占的地位太多了。(space)This box occupies too much space.

5.饱餐之后,你应该休息一会。(rest)After a big meal, you should take a rest.

6.人人都需要吃喝和休息。Everybody needs food, drink and rest.

7.这样做是出于好意。(kindness) He did it out of kindness

8.谢谢你,你帮了我一个忙。(kindness)

Thank you. You have done me a kindness.

9.他住在近处。He lives close at hand.

10.孩子们吃尽继父的苦头。

The children suffered a lot at the hands of their stepfather.

11.你有英文词典吗?(hand)Have you got an English-French dictionary?

12.你有英文词典和法文词典吗?

Have you got an English dictionary and a French dictionary?

13.我觉得我花园里那红白相间的玫瑰怎么样?

How do you like the red and white roses in my garden?

14.你看见我花园里那些红玫瑰和白玫瑰吗?

Have you seen the red (roses) and the white roses in my garden?

15.他还在住院医疗。He is still in hospital.

16.我打算到医院去看他。I’m going to the hospital to see him

17.在房屋面前有个花园。(front)There is a garden in front of the house.

18.在书的卷头有一副插画。(front)There is a picture in the front of the book.

19.这种衣服的样式已经不时兴了。(fashion)

This style of dress is no longer in fashion.

20.她喜欢阅读有关最新的服装款式。(fashion)

She likes to read about the latest fashion.

21.吃饭时不要多话。(table)Don’t talk too much at table.

22.我的朋友正伏案写信。(table)

My friend was sitting at the table writing a letter.

23.我们访问时,他正在家吃饭。(dinner)

When we called, his family was giving a dinner.

24.我们访问时,他家正举行宴会。(dinner)

When we called, his family was giving a dinner.

25.学生们喜欢上了他们的老师。(fancy)

The students take / took quite a fancy to their teacher.

26.展览厅里的展品很快把参观者吸引住了。(fancy)

The exhibits in the hall soon took the fancy of the visitors

27.这位老人拥有一大笔财产。(possession)

The old man is in possession of a huge fortune.

28.这个岛屿曾为英国所占有。(possession)

This island was once in the possession of the Great Britain.

29.如果有病,你必须马上就医。(case)

You must immediately consult a doctor in case of illness.

30.Pauline比较迟钝,这与Mary的情况就不同,她就是懒。(case)Pauline is stupid, but it is different in the case of Mary; she is just lazy. P113

1.别大声说话,孩子们在睡觉。(sleep)

Don’t speak loudly. The children are sleeping

2.别打扰我,我在思考问题。(think)Don’t disturb me. I’m thinking.

3.孩子们在不断地蹦跳,以便热身。(jump)

The children were jumping to keep warm.

4.那女人发疯了,她不断一头撞墙。(hit)

The woman got mad. She was hitting her head against the wall.

5.Old Tom懂俄语,可是说不好。(know)

Old Tom knows Russian, but he can’t speak it well

6.我希望她会喜欢这玫瑰花。(hope)I hope she likes these roses

7.Halleck在性格和外表方面都很像其父。(resemble)

Halleck resembles his father very much in disposition and appearance.

8.这料子手感柔软。(feel)This material feels soft.

9.我相信我们一定会成功。(believe)I believe we will certainly achieve success.

10.昨晚,我们在一家泰国饭馆用餐,几乎所有菜肴都有辣味。(taste)

I believe we will certainly achieve success.

11.在语法方面,英语和西班牙语大不相同。(differ from).

In grammar, English differs greatly from Spanish/

12.这巴士能载40人。(hold)This bus can hold 40 people.

13.这条规则适用于所有的游客。(apply)This rule applies to all the tourists.

14.他们当时都在谈论环境污染问题。(talk)

They were talking about pollution of the environment.

15.春天到了,树头正在变绿。(turn)

Spring is here. The treetops are turning green.

16.那儿的经济情况变得雪上加霜。(change)

The economic situation there has changed from bad to worse.

17.我老了,我不能不幸这么长的距离。(get)

I’m getting old. I can’t walk suc h a long distance.

18.这箱子重50kg。(weigh)This trunk weighs 50 kilos.

19.你真是在想入非非。(imagine)Surely you are imagining things.

20.我并不感觉很劳累。(feel)I am not feeling (I don’t feel) very tired.

P118

1.这个案件正由警察调查中。(look into)

This case is being looked into by the police.

2.不久孩子们就对他们的新老师产生好感。(take to)

Before long the children had taken to their new teacher.

3.我们不能依赖别国帮助我们渡过难关。(rely on)

We can’t rely on other countries to help us tide over the difficulty.

4.第一次世界大战爆发于1914年。(break out)

The First World War broke out in 1914.

5.当她苏醒过来时,他发现自己躺在医院里。(come to)

When she came to, she found herself lying in a hospital.

6.他并非真正悲伤,不过是在装模作样。(put on)

He was not really feeling sad. He was just putting on.

7.最后一分钟突然冒出了一些新问题。(crop up)

Some new problems cropped up at the last minute.

8.由于大部分会员缺席,会议不得不取消。(call off)

As most members were absent, the meeting had to be called off.

9.你能想出办法解决这一问题吗?(figure out)

Can you figure out a way to solve this problem?

10.当他被批评时,变大发脾气。(flare up)When he was criticized, he flared up.

11.别受骗上当。(take in)Don’t be taken in.

12.我很生气,他竟说出那种粗话。(come out with)

I got very angry that he should come out with that rude remark.

13.你必须用功学习,否则难以跟上。(keep up with).

You must work hand, or you won’t be able to keep up with the rest of the class.

14.Sophie 明天将请一天假,我必须顶替她。(fill in for)

Sophie is going to take a day off tomorrow; I must fill in for her.

15.我们打算在下次会议上提出这个问题。(bring up)

We are going to bring up this question at the next meeting.

16.我盼望在上海见到你。(look forward to)

I’m going to forward to meeting you in Shanghai.

17.我们都尊敬林医生,因为她忘我地为病人服务。(look up to)

We all look up to Doctor Lin, because she serves patients selflessly.

18.他在美国工作了三年,并充分利用这个机会来提高他的英语水平。(make the

most of)

He worked in the United States for three years, and he made the most of the opportunity to improve his English.

19.他太懒了,把住房弄的一塌糊涂。(make the mess of)

She was so lazy that she made a mess of her room.

20.这是一辆旧车,已经转手好几次了。(change hands)

She was so lazy that she made a mess of her room.

P127

1. 滴水穿石。Patience wears out stones.

2. 骄必败。Pride goes before a fall.

3. 事实胜于雄辩。 Facts speak louder than words.

4. 一燕不成夏。One swallow d oesn’t make a summer.

5. 长江流入东海。The Yangtze river flows into the East China Sea.

6. 月球上没有水。Water doesn’t exist on the moon.

7. 夏威夷气候从来不冷。It isn’t ever cold in Hawaii.

8. 在巴黎,五月份天气并非总是美好;有时多雨。

May in Paris isn’t always nice; it sometimes rains a lot.

9. 他间或出错,但不是市场出错。He occasionally is wrong, but not often.

10. 他从来不做家庭作业,但在班上学习很好。

He never does any homework, but he does well in class.

11. 我们的公司并非总是高额盈利。

Our company doesn’t always make very high profits.

12. 母亲通常不在早晨喝咖啡。

My mother doesn’t usually have coffee in the morning.

13. 她几乎从来不在午夜之前就寝。

She hardly ever goes to bed before midnight.

14. Arizona州首府凤凰城天气很干燥;几乎不下雨。

Phoenix, the capital of Arizona, is very dry; it hardly ever rains.

15. 星期日我父母很少去做礼拜。My parents seldom go to church on Sundays.

16. 地球围绕太阳转。The earth revolves round the sun.

17. 印度位于中国迤南。India lies to the south of China.

18. 泰晤士河流经伦敦。The Thames flows through London.

19. 我通常投民主党的票,而我的室友几乎总是投共和党的票。

I usually vote for a Democrat, but my roommate almost always votes for a Republican.

20. 使人人遭殃的风才是恶风。It is an ill wind that blows nobody good.

1. 上星期他每天来看我。He came to see me every day last week.

2. 现在是冬天,我们通常七点半钟吃早饭。

It is winter time. We usually have breakfast at seven thirty.

3. 你现在穿的这双鞋买了多久了?

How long ago did you buy the shoes you are wearing?

4. 老教授走进教室,打开书本便开始讲课。

The old professor stepped into the classroom, opened the book and began to teach.

5. 我多么希望你也在这里和我们在一起。How I wish you were here with us!

6. Jane告诉我,你明年即将进大学。

Jane tells me you’re entering college next year.

7. 罗马建成非一日之功。 Rome was not built in a day.

8. 滚石不生苔。A rolling stone gathers no moss.

9. 熟能生巧。Practice makes perfect.

10. 谁笑在最后,谁笑得最好。He who laughs last ,he who laughs best.

11. 好心有好报。One good turn deserves another.

12. 这种液体一加上阿摩尼亚就变为橙色。

Whenever ammonia is added to this liquid, its colour changes to organge.

13. 我想知道你可否把你的汽车借我一用。

I wondered if you could lend me your car.

14. 我听说老亨利昨晚死了。I hear that old Henry died last night.

15. 这台录音机很容易操作。瞧着我怎么做:先接通电源,揿这个按钮,机器就开动了。This tape recorder is easy to operate. Watch what I do. I switch it on, press this button and it starts.

1. 雨一停,我们就动身。We’ll start off as soon as the rain stops.

2. 一有消息,我就给你打电话。I’ll ring you up directly I hear the news.

3. 如果你明天一早动身,就得在睡觉前把行李打包好。

If you are leaving early tomorrow morning, you’ll have to finish packing before bedtime.

4. 委员们定于下星期四开会来解决这一问题。

The members of committee are to gather next Thursday to settle the question.

5. 他不可以在这儿待下去。他得马上离开。

He is not to stay here any longer. He is to leave at once.

6. 她说,到周末她将已经返回中国。

She said that by the end of the week she would have been back to China.

7. 昨天他告诉我,他打算下个月结婚。

He told me yesterday that he was going to get married next month.

8. 他在记者招待会上宣布,日本首相定于下星期一访华。

He announced at the press conference that the prime minister of Japan was to visit China next Monday.

9. 你假如明早六时去看他,他正在做早操。

If you go and see him at six, he will be taking morning exercises.

10. 明晚七点半你在做什么?

What will you be doing at 7: 30 tomorrow evening?

11. 下星期你从南京回来,讨论会已经结束。

When you come back from Nanjing next week, the discussion will have finished.

12. 到下周末,我在这儿就整整一年了。

By next weekend, I’ll have been here for a whole year.

13. 车未停稳,切勿下车。Don’t get off the bus till it stops.

14. 明年夏天他们打算到大连去度假。

They are going to spend their holidays in Dalian next summer.

15. 瞧!乌云满天,就要下雨了。

Look! The dark clouds are gathering. It is going to rain.

16. 如果他来时我在吃中饭,请告诉他等一会儿。

If I’m at lunch when he comes, please tell him to wait a little while.

17. 去西安以前我们还要在这儿呆一两天。

We’ll stay here for a couple of days before we go on to Xi’an.

18. 我们明晚彩排,你来吗?

We’re having our dress rehearsal tomorro w evening. Are you coming? 19. 多少学生要去?他们坐船去吗?

How many students are going? Are they going by boat?

20. 外长们原定于五月十四日开会来讨论缓和危机的建议,可是战争爆发了。

The Foreign Ministers were to have met on May 14 to discuss the proposals for easing the crisis, but the war broke out.

商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码:课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理 重点、难点:商务合同常见术语和句式 其它教学环节:案例教学 五、教材与学习资源 1. 教材: 谢金领.《世纪商务英语翻译教程》.大连理工大学出版社,2009. 2. 主要参考资料: 张新红等.《商务英语翻译》.高等教育出版社,2004.

新编英语语法教程

导论———语法层次 0.1 词素 1)自由词素 2)粘附词素 0.2 词 1)简单词、派生词、符合词 2)封闭词类和开放词类 0.3 词组 1)名词词组 2)动词词组 3)形容词词组 4)副词词组 5)介词词组 0.4分句 1)独立分句和从属分句 2)简单分句和复杂分句 3)主句和从句 4)限定分句、非限定性分句、无动词分句0.5 句子 1)完全句和不完全句 2)简单句、并列句、复杂句、并列复杂句 第1讲句子结构 1.1 主谓结构和句子分析 1)主语和谓语 2)句子分析 1.2 基本句型及其转换与扩大 1)基本句型 2)基本句型的转换与扩大 第2讲主谓一致(一) 2.1指导原则 1)语法一致 2)意义一致和就近原则 2.2 以-s 结尾的名词作主语的主谓一致问题1)以-s结尾的疾病名称和游戏名称 2)以-s结尾的学科名称 3)以-s结尾的地理名称 4)其他以-s结尾的名词 2.3 以集体名词作主语的主谓一致问题 1) 通常作复数的集体名词 2)通常作不可数名词的集体名词 3)既可作单数也可作复数的集体名词 4)a committee of 等+复数名词

第3讲主谓一致(二) 3.1 以并列结构作主语的主谓一致问题 1)由and/both... And 连接的并列主语 2)由or/nor/either...or 等连接的并列主语 3)主语+as much as 等 4)主语+as well as 等 3.2 以表示数量概念的名词词组作主语的主谓一直问题1)以表示确定数量的名词词组作主语 2) 以表示非确定数量的名词词组作主语 3.3 其他方面的主谓一致问题 1)以名词性分句作主语的主谓一致问题 2)以非限定分句作主语的主谓一致问题 3)关系分句中的主谓一致问题 4)分裂句中的主谓一致问题 5)存在句中的主谓一致问题 第4讲 4.1 名词分类和名词词组的句法功能 1)名词分类 2)名词词组的句法功能 4.2 名词的数 1)规则复数和不规则复数 2)集体名词、物质名词、抽象名词、专有名词的数4.3 单位词 1)一般表示个数的单位词 2)表示形状的单位词 3)表示容积的单位词 4)表示动作状态的单位词 5)表示成双、成对、成群的单位词 第5讲 5.1 名词属格的构成、意义和用法 1)名词属格的构成 2)名词属格的意义 3)名词属格的用法 5.2 独立属格和双重属格 1)独立属格 2)双重属格 第6讲限定词(一) 6.1限定词与三类名词的搭配关系 1)能与三类名词搭配的限定词 2)只能与单数名词搭配的限定词 3)只能与复数名词搭配的限定词

新编英语教程5课文翻译(unit9)

Unit Nine: 新闻将我们引向何方 不久前我应邀参加了一次有关美国报业的作用的公众研讨会。还有另外两个嘉宾也出席了。一位是知名的电视节目主持人,另一位是美国一家主要报纸的编辑,他是一位彻头彻尾的新闻工作者---- 在据实报道的方式上坚忍不拔、积极进取且见识过人。 据我所知本次研讨旨在审查传媒的义务,并提出实现那些义务的最佳途径。 在公开讨论时,观众席中的一位男士向两位嘉宾提问,“为什么报纸和电视新闻节目都充斥灾难?为什么新闻界的男男女女对悲剧、暴力、和失败是如此关注?” 主持人和编辑作出了回答,好像是自己应该为坏消息的存在而受到谴责一样。他们说,新闻工作者只负责报道新闻,而不负责制造或修改新闻。 我不认为这两位新闻工作者回答了这个问题。提出这个问题的先生并没有因为世上的歪曲报道而谴责他们。他只是想知道为什么报道得最多的是歪曲的事件。新闻媒体的运作理念似乎是凡是新闻皆坏事。为什么呢?是不是着重报道负面新闻是一种传统——是新闻工作者所习以为常的对日常事件作出的反应方式? 在此或许分析一下我们如何定义“新闻”一词会有所帮助,因为这是问题的起因。新闻应该是报道过去十二小时,最迟二十四小时内所发生的事情。然而,突发事件往往具有爆炸性的:一名狙击手枪杀了几名行人,一名恐怖分子劫持了飞机上250名人质,欧佩克石油组织宣布原油价格上涨25%,英国货币又贬值10%,一辆载有放射性废料的卡车与一架水泥搅拌车相撞。 然而,一味聚焦这些报道,则是失真的画面。人类文明成果远远多于灾难总和。每种文明中最重要的成分就是进步。但进步不会立即发生,也没有爆发性。一般来说,它是一点一滴逐步发展的,在某个特定时刻是微不足察的。但是所有微小的进步都参与了历史性的巨变的实现,使社会更加美好。 就是这类活生生的历史,绝大多数的新闻媒体没有予以充分的反映,结果导致我们对社会的正面发展了解不足,对灾难却知之甚多,这又使人产生失败和绝望的情绪,而这些情绪易于阻碍社会进步。爆发性新闻大餐另人忧心忡忡,大大削减了自由社会所需的动力,绝望和偾世的情绪使人没有动力迎接严峻的考验。 我并非暗示可以编造“积极”的新闻来抵消头版上灾难报道的作用。也没有把青年基督会作用的深刻报道定义为“正面”新闻。我要传递的观点是,新闻媒体的职责是搜寻并报道重大事件,无论它们是否有关冲突、对抗或灾难。这个世界是天堂和地狱的绝妙结合,两个方面都需要关注和观察。 我希望新闻界人士能从更宽广的角度审视自己的职责。是时候认识到人类事件中可以作为新闻报道的范围领域是极其宽广的。例如,有几篇新闻文章报道过固氮作用——植物通过这一过程能固定氮肥,由此减低了肥料需求量?全世界的科学家都在为这一前景而努力,希望借此解决饥荒。对远东地区水稻产量提高的巨大进步又了解多少?事实上,世界上还有许多类似的重要发展,这些都值得做重要的新闻综合报道。 主持人和编辑说得对,新闻工作者并没有责任来塑造世界,但是他们有责任影响我们的态度。我们认为自己是怎样的,那我们就是怎样的。我们只能实现那些我们自己敢于设想的目标。新闻工作者为我们提供我们对自身以及这个世界认知的写照——这种写照最好是逼真的肖像,而不是扭曲的漫画像。因为我们就是根据这一写照来做决定,筹划未来的。 按照华特.里普曼的说法,新闻记者是大众的哲学家。他曾经写道?“后天习得的文化并非由基因遗传,美好社会的甜美的生活虽然可得,但却不是一旦拥有就永远不失去。如果美好生活中的智慧没有被传下来,所得一切也将化为乌有。” 有了对美好社会中美好生活的准确报道,我们可以采用伯纳德.德.查维斯建议我们的利

最新商务英语翻译课程教学大纲

商务英语翻译课程教学大纲 课程编码: 03050262406课程性质:专业方向课 课时: 36(20+16)学分:2 开课学期:第5学期先修课程:基础英语 适用专业:商务英语专业 课程简介: 《商务英语翻译》课程是为培养“英语+专业”的应用型涉外人才而设置,从英汉两种语言在表达上的差异入手,旨在通过向学生传授基本的翻译理论和技巧,并结合大量的实践训练,培养学生的翻译能力,从而提高其英语综合运用能力,并使学生能够胜任国际贸易中出现的各类实用文体以及简单的文字翻译工作。 一、课程教学目标 本课程以培养学生的翻译能力为目标,旨在使商务英语专业学生掌握和运用一些基本的翻译理论;能够在一些参考书的辅助下,熟练翻译名片、商标、标识、公司简介、产品说明、广告等商务英语方面的资料;能够掌握常见的组织机构的翻译方式;能够运用所学翻译技巧熟练翻译各类公关文稿;能够正确翻译商务信函和单证材料;能够正确熟练翻译各种常见商务报告,译文达意,格式恰当;能够辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误。在大量实例训练中锻炼学生在商务语境下有效进行英汉、汉英互译、正确传达信息、顺畅开展交流的能力。 二、课程重点、难点 该课程教学重点是英语商务文本汉译的基本知识、理论和方法,难点是专业外贸知识及专业术语;跨文化交际理论与实践 三、整体课时分配

四、课程内容安排 (一)Unit1 Business Cards 主要内容:英汉名片的互译、设计和正确运用中英文商务名片、商务英语翻译中遵循正确的翻译原则 教学要求:帮助学生初步了解商务名片的互译特点与原则 其它教学环节:案例教学 (二)Unit 2 Signs 主要内容:商务环境中的常见中英文标识、中英文标识的语言特点及其常见翻译技巧 教学要求:帮助学生了解商务环境中的常见中英文标识,掌握常见翻译技巧 重点、难点:商务环境中的直译法和意译法 其它教学环节:情景教学 (三)Unit 3 Trademarks 主要内容:识别中英文商标、商标的翻译、转译法 教学要求:帮助学生了解中英文商标的翻译 重点、难点:商标翻译中的转译法 其它教学环节:案例教学 (四)Unit 4 Organizations 主要内容:识别组织机构名称、外来词翻译法 教学要求:帮助学生了解商务环境下常见的组织机构名称与外来词翻译 重点、难点:织机构名称 其它教学环节:交互教学 (五)Unit 5 Company Introductions 主要内容:公司简介翻译 教学要求:帮助学生掌握被动语态、名词从句、定语从句、状语从句和长句的拆合、转译。 重点、难点:长句的拆译,各类从句的转译 其它教学环节:案例教学 (六)Unit 6 Product Descriptions & Advertisement 主要内容:产品介绍的翻译和广告 教学要求:帮助学生掌握运用反译法进行英汉互译 重点、难点:反译法 其它教学环节:案例教学 (七)Unit 7 Business Contracts 主要内容:商务合同的翻译 教学要求:帮助学生掌握商务合同常见术语和句式、正确翻译常见合同文本、长句的处理

新编英语语法教程教学大纲

《英语语法》教学大纲 课程名称:英语语法 英文课程名称: English Grammar 课程类别:专业必修课 适用专业:英语语言文学 总学时数:36 学分数:2 执笔者:外国语学院周世培 编写日期:2006年7月6日 一、课程的性质和任务 《新编英语语法教程》是为教育技术学、英语教育学两个专业二年级学生开设的基础课程。本教程是一部新型的、融合传统语法与现代语言学和语法学某些研究成果于一体的英语语法教材。编写内容深入浅出,反映了各个学科体系最新研究成果;编写思想上,除了帮助学生打下扎实的语言基本功外,还照例培养学生分析问题、解决问题的能力,使学生对英语语法有一个比较系统的了解并能借助英语语法知识解决英语学习过程中的有关问题。学生有计划地阅读英语语法教材,探讨英语语言的结构,通过各种练习,牢固地掌握英语语法,提高运用英语的能力提高学生的人文、科学素养,培养健康向上的人生观,使学生真正成为我国21世纪所需要的外语专门人才。 二、课程教学内容、要求及学时分配 第一单元 Introduction: Grammatical Hierarchy 总学时:2学时 重点与难点: ■ The concept of grammar. ■ The category of grammar. ■ Basic clause types and their transformation and expansion. 内容与要求: ■ Morphemes

■ Words ■ Phrases ■ Clauses ■ Sentences 要求学生课后作练习并掌握本章所讲的句子结构。 第二单元 Subject-verb Concord 总学时:2学时 重点与难点: ■ Guiding principles. ■ Problems of concord with a nominal clause as subject. 内容与要求: ■ The content of subject-verb concord. ■ The three guiding principles . ■ Problems of concord with nouns ending in -s 要求学生课后做该部分练习,巩固上课所学并预习下一单元。 第三单元 Genitive Noun 总学时: 2学时 重点与难点: ■ Formation and meanings of genitive noun. ■ The criteria and the rule of interpretation. 内容与要求: ■ The concept of genitive noun. ■ Formation, meanings and uses of genitive nouns. ■ Independent genitive and double genitive. 要求学生课后做该部分练习,巩固上课所学并预习下一单元。 第四单元 Determiners 总学时: 2学时

郭著章 李庆生《英汉互译实用教程》笔记和课后习题(含考研真题)详解(大写、标点符号与英汉互译)

第10章大写、标点符号与英汉互译 10.1 复习笔记 第1节大写与翻译 一、英文大写的最常用规则 1. 历史上的事件、时期和文件。如:美国的“南北战争”为“Civil War”。 2. 商品的牌子名称。如:飞鸽牌自行车Flying—Pigeon bicycle,可口可乐Coca Cola。 3. 星期名、月份、假日。如:星期一Monday,三月March,国庆日National Day。 4. 人名和地名,即数量最多的专有名词。如:邓小平Deng Xiaoping,莎士比亚Shakespeare,伦敦London。 5. 标题与书名等专名中的实词与两个音节及其以上的虚词。如:《为人民服务》“Serve the People”,《双城记》A Tale of Two Cities,《无事生非》Much Ado About Nothing。 6. 圣经中关于上帝的名词与代词。如:God,Lord,Christ,Jesus,He,Him,Himself 和His。 7. 职称、头衔和亲属关系称呼用在人名前头时。如:王力教授Professor Wang Li,史密斯博士Dr. Smith。 8. 机关、学校、建筑物和商业机构的名称。如:教育部Education Ministry,武汉大学Wuhan University,人民大会堂the Great Hall of the People。 9. 种族、国籍、语言和宗教方面的词语。如:黑人Black People或Negro,意大利

人Italian,中国籍(中国人或中国人的)Chinese,汉语Chinese天主教Catholic,新教徒Protestant。 10. 其他一切有特殊含义的词语,包括一句或一信的开头词、诗行的开头词、直接引语的开头词、强调词语等,和前9条中所说的词语一样,其首字母或全部字母必须大写。如: (1) 他爱国。 He loves his motherland. (2) 亲爱的先生: Dear Sir, (3) (诗句)听!那山谷深深,/充满了她歌唱的清音。 O listen! for the vale profound/Is overflowing with the sound. 第2节汉译英与标点 一、汉语标点符号 汉语书面语中共有l6种标点符号,它们是:l. 句号(。)2. 问号(?)3. 叹号(!)4. 逗号(,)5. 顿号(、)6. 分号(;)7. 冒号(:)8. 引号(“”)9. 括号(( ))10. 破折号(—)11. 省略号( (12) 着重号(. )13. 连接号(-)14. 间隔号(·)15. 书名号(《》)16. 专名号(____) 要正确地使用标点符号,记清它们的位置亦非常重要。《标点符号用法》对每种符号的位置也作了明确规定:“句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号都是占一个字的位置,通常不出现在一行之首。引号、括号、书名号的前一半不出现在一行之末,后一半不出现在一行之首。破折号和省略号都占两个字的位置,中间不能断开。连接号和间隔号一般占一个字的位置。在书写和印刷时,这四种符号上下居中。着重号、专名号和浪线式书名号标在字

新编英语教程5课文翻译

Unit One Hit the nail on the head恰到好处 你见过一个笨手笨脚的男人往箱子上钉钉子吗?只见他左敲敲,右敲敲,说不准还会将整个钉子锤翻,结果敲来敲去到头来只敲进了半截。而娴熟的木匠就不这么干。他每敲一下都会坚实巧妙地正对着钉头落下去,一钉到底。语言也是如此。一位优秀的艺术家谴词造句上力求准确而有力地表达自己的观点。差不多的词,不准确的短语,摸棱两可的表达,含糊不清的修饰,都无法使一位追求纯真英语的作家满意。他会一直思考,直至找到那个能准确表达他的意思的词。 法国人有一个很贴切的短语来表达这样一个意思,即“le mot juste”, 恰到好处的词。有很多关于精益求精的作家的名人轶事,比如福楼拜常花几天的时间力求使一两个句子在表达上准确无误。在浩瀚的词海中,词与词之间有着微妙的区别,要找到能恰如其分表达我们意思的词绝非易事。这不仅仅是扎实的语言功底和相当大的词汇量的问题,还需要人们绞尽脑汁,要观察敏锐。选词是认识过程的一个步骤,也是详细描述我们的思想感情并表达出来使自己以及听众和读者深刻理解的一个环节。有人说:“在我思想未成文之前,我怎么知道自己的想法?”这听起来似乎很离谱,但它确实很有道理。 寻找恰如其分的词的确是件不容易的事。一旦找到了那个词,我们就会感到很欣慰:辛劳得到了回报。准确地用语言有助于我们深入了解我们描述的事物。例如,当有人问你:“某某是怎么样的人?”你回答说:“恩,我想他是个不错的家伙,但他非常……”接着你犹豫了,试图找到一个词或短语来说明他到底讨厌在哪里。当你找到一个恰当的短语的时候,你发觉自己对他的看法更清楚,也更精确了。 一些英语词汇词根相同而意义却截然不同。例如human 和humane,二者的词根相同,词义也相关,但用法完全不同。“human action (人类行为)”和“humane action ( 人道行为)”完全是两码事。我们不能说“人道权力宣言”,而是说“人权宣言”。有一种屠杀工具叫“humane killer ( 麻醉屠宰机),而不是human killer ( 杀人机器)。 语言中的坏手艺的例子在我们身边随处可见。有人邀请一名学生去吃饭,他写信给予回复。请看他的信是这样结尾的:“我将很高兴赴约并满怀不安(anxiety )期待着那个日子的到来。”“Anxiety”含有烦恼和恐惧的意味。作者想表达的很可能是一种翘首期盼的心情。“Anxiety”跟热切期盼有一定的关联,但在这个场合是不能等同的。 乌干达一政党领袖给新闻界的一封信中有一句这样写道: 让我们打破这自私、投机、怯懦和无知充斥的乌干达,代之以真理,刚毅,坚定和奇异的精神。 这一激动人心的呼吁被最后一个词“奇异(singularity)”的误用破坏掉了。我猜想作者真正要表达的意思是思想的专一,即抱定一个信念永不改变,咬定青山不放松,不被次要的目的干扰。而singularity 指的是古怪,特性,是将一个人从众多人中区分出来的那种东西。 即使没有出现词语误用,这词仍可能不是符合作者意图的恰如其分的词。一名记者在一篇有关圣诞节的社论中这样引出狄更斯的话: 任何有关圣诞节的想法和文字已经被禁锢(imprisoned )在这句话中……“Imprisonment”暗示着强迫,威逼,这么一来似乎意思是有悖其初衷的。用“包含(contained )”或“归结(summed up )”就要好些。“概括(epitomized)”也行,尽管听起来有点僵硬。稍微再用点心我们就能准确地找到“mot juste (恰倒好处的词) ”,那就是“distilled”.它比包含和归结语气更强。“Distillation (提炼)”意味得到本质(essence)的东西。因此我们可以进一步把这个句子修改为: 所有有关圣诞节的想法和文字的精华都被提炼到这句话之中。 英语词汇丰富,运用灵活。一个意思有很多种表达方式。但是无论意思上如何相近的词总是存在着些许区别。作为学生就要敏感地意识到这些区别。通过查字典,尤其是通过阅读,

英汉互译教程要略

英汉互译教程要略 1.Joint military exercises have increased in the region, to the detriment of trust between countries. 联合军事演习在本地区有增无减,不利于国家间建立信任。 2.This old man gets up and goes to bed with the sun everyday. 这位老翁每天黎明即起,日落而息。 3.A nearby object falling into a black hole is never heard of again. 附近的天体一旦落入黑洞,就会销声匿迹。 4.我们应该抢时间赶任务。 We should work against the clock. 5.These hospital expenses made inroads on my savings. 这些住院费耗掉了我大部分积蓄。 6.They killed a bottle of Kaoliang between them. 他们二人对酌,把一瓶高粱酒喝得一干二净。 7.When it came to reading, they were as good as blind. 一拿起书本,他们可都成了睁眼瞎了。 8.Blood is thicker than water. 血浓于水。 9.人们笑贫不笑娼。 People ridicule poverty but not prostitutes. 10. Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。 11.They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼着命地逃跑。 12.People were born survivors. 人的生存能力是与生俱来的。 13.这个环境工程是个“民心工程”。 The environment-friendly project is a “popularity-winning” project. 14. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功夫不可。 The mastery of a language is not easy and requires painstaking effort. 15. 会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。 The meetings were marked by such absence of living discussions that at times they were almost on the point of breaking up. 16. They pay lip-service to education but don’t work for better schools. 他们口惠而实不至,口口声声支持教育,却又不肯为改善学校条件做一些实际工作。17.Unemployment has stubbornly refused to contract for more than a decade. 失业人数高居不下,已经十多个年头了。 18.有些厕所似乎仍是这次卫生大扫除活动的死角。 Some toilets seem immune to the clean-up campaign. 19. 这个摊贩叫卖道:“快来买呀,过了这村可没这个店啦。” The street peddler hawked, “Now or never!” 20. Why carry coals to Newcastle? 何必多此一举? 21.You’re just teaching your grandmother how to suck eggs. 你这是在班门弄斧。 22.His being neglected by the host added to his uneasiness.

英汉互译一第1课教案

广西师范学院《英汉互译(一)》课程教案 编号: 15-1 开课单位:外语系授课教研室:翻译写作 课程名称:《英汉互译(一)》授课教师:唐旭光 教材:《新编英汉互译教程》,授课对象:06级英语专业2、3、5班

《英汉互译(一)》第一讲翻译简论与主要翻译方法 (A Brief Discussion of Translation and Major Translation Approaches) 1. Introduction Translation studies started along with translation practice. Translation theories developed flourishingly in the 20th century, especially in the second half of the last century. In fact, translation, which is a very complex phenomenon, is related to different disciplines, such as linguistics, psychology, sociology, cultural anthropology, communication theory, literary criticism, aesthetics, and semiotics. As translation study is a cross-discipline and cross-culture subject involving many aspects of human knowledge, the lack of a fully acceptable theory of translation should not come as a surprise. Meanwhile, quite a number of translation approaches and strategies have become universally acceptable and widely applicable. They are, of course, the fruits of many translation theorists and translation practitioners at home and abroad. 2.The Origin of Translation Language makes it possible for people to communicate with one another freely so as to complete important tasks in human life. Translation makes it possible for people from different languages to communicate with one another so as to complete important tasks in their life. Theodore Savory points out, “Translation is almost as old as original authorship and has a history as honorable and as complex as that of any other branch of literature”(申雨平, 2002:4). In Zhou Dynasty there were different forms of address for translators in different places. “Translators are called Ji in the east, Xiang in the south, Didi in the west, and

《新编英语语法教程》语法术语精编

《新编英语语法教程》主要章节语法术语Introduction: Grammatical Hierarchy (导论—语法层次) 2. Parts of speech (word class) 3. Phrases 词组 4. Clause 分句 5. Sentence 句子 1. Morpheme 词素 Free morpheme 自由词素 Bound morpheme 粘附词素 Allomorph 词素变体 Noun phrase Verb phrase Adjective phrase Adverb phrase Preposition phrase Conjunction

Lecture 1 Sentence Structure(L1)Sentence elements: S (subject) 主语V (predicate verb) 谓语动词 O (object) 宾语 C (complement) 补足语 A (Adverbial) 状语 1. Two ways of sentence analysis 1) SVO Sentence Clause NP VP NP Subject Predicate verb Object All the man have done their best. Sentence = Subject + Predicate (Predicate Verb + Object, Complement, Adverbial, etc.) ●句子由主语和谓语构成,进一步把谓语剖析为谓语动词、宾语、补语、状语等。 2) Subject + Predicate (= operator + predication) Sentence Clause Subject Predicate Operator Predication All the man have done their best. ●句子由主语和谓语构成,进一步把谓语剖析为操作词(operator)和述谓成分(predication)。 2. Basic clause types SVC, SV, SV A, SVO, SVOA, SVOC, SV oO Lecture 2 Subject-Verb Concord (L2-3) Guiding principles: Grammatical Concord Notional Concord Principle of Proximity 语法一致原则意义一致原则就近原则 Nominal clause Non-finite clause Relative clause Cleft sentence Existential clause 名词性分句非限定分句关系分句分裂句存在句Lecture 3 Noun and Noun Phrase(L4-5) 1. Classification of nouns

新编英语教程6课文翻译

新编英语教程6课文 翻译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第1单元避免两词铭记两词 在生活中,没有什么比顿悟更令人激动和兴奋的,它可以改变一个人——不仅仅是改变,而且变得更好。当然,这种顿悟是很罕见的,但仍然可以发生在我们所有人身上。它有时来自一本书,一个说教或一行诗歌,有时也来自一个朋友。 在曼哈顿一个寒冷的冬天的下午,我坐在一个法国小餐馆,倍感失落和压抑。因为几次误算,在我生命中一个至关重要的项目就这样落空了。就因为这样,甚至连期望看到一个老朋友(我常常私下亲切的想到的一个老人)的情形都不像以前那样令我兴奋。我坐在桌边,皱起眉头看着色彩多样的桌布,清醒的嚼着苦涩的食物。 他穿过街道,裹着旧棉袄,一顶帽子从光头打下来,看上去不像是一个有名的精神病医生,倒像是一个精力充沛的侏儒。他的办公室在附近到处都有,我知道他刚刚离开他最后一个病人。他接近80岁,但仍然扛着一个装着满满文件的公文包,工作起来仍然像一个大公司的主管,无论何时有空,他都仍然爱去高尔夫球场。 当他走过来坐我旁边时,服务员早已把他总是要喝的啤酒端了过来,我已经几个月没有见他了,但他似乎还是老样子。没有任何寒暄,他就问我“怎么了,年轻人?” 我已经不再对他的样子感到奇怪,所以我详细地把烦恼告诉他。带着一丝忧伤的自豪。我尽量说出实情,除了我自己,我并没有因为失望而责备任何人。我分析了整件事情,但所有负面评价以及错误仍然继续。我讲了约有十五分钟,这期间老人只是默默的喝着啤酒。我讲完后,他取下眼镜说:“到我的办公室去。”“到你的办公室你忘了带什么了吗”他和蔼的说“不是,我想看看你对某些事情的反应,仅此而已。” 外面开始下起小雨,但他的办公室很温暖,舒服,亲切:放满书的书架靠着墙壁,长皮沙发,弗洛伊德的亲笔签名照,还有墙边放着的录音笔。他的秘书回家了,只有我们在那里。老人从纸盒里拿出一盘磁带放进录音笔,然后说:“这里有到我这来求助的三个人的简单录音,当然,这没有说明具体是哪三个人。我想让你听听,看你是否能找出双字词的短语,这里是在三个案例中共有的。”他笑道:“不要这么困扰,我有我的目的。” 对我来说,录音中三个主人共有的东西不是什么快乐的东西。首先讲话的是一个男人,他在生意中经历了一些损失或失败,他指责自己没有辛勤工作,也没有远见。接下来说话的是一个女人,她还没有结婚,因为对她寡妇母亲的强烈的责任意思,她伤心的回忆了所有擦肩而过的婚姻机遇。第三个说话的是一位母亲,她十多岁的儿子在警察局有麻烦,她总是不停地责备自己。 老人关掉收音机,侧身坐到椅子上:“在这些录音中,有一个短语像病毒一样的出现了六次。你注意到了吗没有噢,这可能是因为几分钟前你在餐馆说过了三次。”他拿起磁带盒扔给我。“正好在标签上有那两个伤心的词语。”我向下一看,那里有两个清晰的红色的印字:如果。 “你受惊了吗?”老人说:“你能想象我坐在这把椅子上以这两个词开头的话有多少次了吗?他们总是对我说:如果换一种方法做——或根本不去做。(如果我没发脾气、没有做那虚伪的事、没有说那愚蠢的谎言。如果我聪明点,或更无私点,或更自控点。)直到我打断说话他们才会停止。有时我让他们听你刚说过的录音。我对他们说(如果你停止说如果,我们就已取得进展了。)” 老人伸出双脚,说:“问题是,‘如果’并没有改变任何东西。它使那人面对错误——后退而非前进,那样只是在浪费时间。最后,要是你让它成为一个习惯,它就会变成真的障碍,变成你不再去做尝试的借口了。” “现在回到你的情况:你的计划没成功,为什么?因为你犯了某种错误。唔,这个没关系,毕竟错误谁都会犯,我们也从中学到东西。但是,当你告诉我那些东西时却悔恨这个, 后悔那个的时候,你还没有从错误中学到什么。” “你怎么知道呢?”我用一种辩驳的语气问道。 “因为你还没有从过去中走出来。你根本没提及到未来。在某种程度上——老实说,——现在你仍沉溺于过去。我们

新编英语语法教程第五版课后翻译

语法翻译 P68 1.今天上午你干了多少活儿?(work) How much work have you done this morning? 2.开凿隧道需要大量的劳动力。(labour) To dig a tunnel will need a great amount of labour 3.他做了最少的工作。(work) He’s done the least work. 4.处理这一问题有几种方法。(method) There are several methods of approaching this problem 5.我不懂多少语法。I know little French. 6.少说空话(empty talk)多干事实(practical work) There must be less empty talk but more practical work. 7.有多少人出席招待会吗? There must be less empty talk but more practical work. 8.我可以和你谈几句话吗?(words) May I have a few words with you? 9.今天参观展览会的人数比昨天少。 There were fewer people today at the exhibition than yesterday. 10.哈利犯的错误最少。(Harry) Harry made the fewest mistakes. 11.我读的诗(poetry)和做的练习都比较多。 You’ve learnt more poetry and done more exercises than I have. 12.杰克做的工作最多,犯的错误也最多。 Jack’s done the most work and made the most mistakes.

郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材配套题库-第5章 翻译常用的八种技巧【圣才出品】

第5章翻译常用的八种技巧 5.1 重译法 一、英译汉 1. It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions. But the fact is that they were all social revolutions. 【译文】把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。 2. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterise all the Industrial Revolution. 【译文】在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。 3. The canals were arteries of communication: they were not made to carry pleasure boats, but barges. 【译文】运河是交通的动脉,开运河不是为了走游艇,而是为了通行驳船。 4. James Brindley was a pioneer in the art of building canals or, as it was then called, ‘navigation’. 【译文】布林德雷是开凿运河的先驱者,当时人们把开凿运河叫做navigation。

5. Several factors accounted for this extraordinary achievement. One was the expansion into the west. Another was the application of machinery to farming. 【译文】取得这一特殊成就有几方面的原因:第一个原因是向西部的扩展,第二个原因是机器在农业上的应用。 6. …for the establishment of agricultural and industrial colleges. These were to serve both as educational institutions and as centers for research in scientific farming. 【译文】……以便建立农业和工业学院。这些学校一方面是教育机关,另一方面,也是农业科学的研究中心。 7. …This is nothing li ke back home in Colorado. We have rains there, too. Thunderstorms in spring and summer... 【译文】……这跟家乡科罗拉多的情况迥然不同。科罗拉多也下雨。春夏两季雷雨交加……【解析】原文第二句用there代替in Colorado,而译文重复“科罗拉多”。 8. The world watches. The world listens. The world waits to see what we will do. 【译文】全世界在注视着。全世界在倾听着。全世界在等待着看我们将做些什么。 9. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, the American people are a great people.

相关文档
最新文档