第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文

第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文
第十七届韩素音翻译大赛英译汉部分原文

Beauty (excerpt)

Judging from the scientists I know, including Eva and Ruth, and those I’ve read about, you can’t pursue the laws of nature very long without bumping into beauty. “I don’t know if it’s the same beauty you see in the sunset,” a friend tells me, “but it feels the same.” This friend is a physicist, who has spent a long career deciphering what must be happening in the interior of stars. He recalls for me this thrill on grasping for the first time Dirac’s equations describing quantum mechanics, or those of Einstein describing relativity. “They’re so beautiful,” he says,”you can see immediately they have to be true. Or at least on the way toward truth.”

I ask him what makes a theory beautiful, and he replies, “Simplicity, symmetry, elegance, and power.”

Why nature should conform to theories we find beautiful is far from obvious. The most incomprehensible thing about the universe, as Einstein said, is that it’s comprehensible. How unlikely, that a short—lived biped on a two--bit planet should be able to gauge the speed of light, lay bare the structure of an atom, or calculate the gravitational tug of a black hole. We’re a long way from understanding everything, but we do understand a great deal about how nature behaves. Generation after generation, we puzzle out formulas, test them, and find, to an astonishing degree, that nature agrees. An architect draws designs on flimsy paper, and her buildings stand up through earthquakes. We launch a satellite into orbit and use it to bounce messages from continent to continent. The machine on which I write these words embodies hundreds of insights into the workings of the material world, insights that are confirmed by every burst of letters on the screen, and I stare at that screen through lenses that obey the laws of optics first worked out in detail by Issac Newton.

By discerning patterns in the universe, Newton believed, he was tracing the hand of God. Scientists in our day have largely abandoned the notion of a Creator as an unnecessary hypothesis, or at least an untestable one. While they share Newton’s faith that the universe is ruled everywhere by a coherent set of rules, they cannot say, as scientists, how these particular rules came to govern things. You can do science without believing in a divine Legislator, but not without believing in laws.

I spent my teenage years scrambling up the mountain of mathematics. Midway up the slope, I staggered to a halt, gasping in the rarefied air, well before I reached the heights where the equations of Einstein and Dirac would have made sense. Nowadays I add, subtract, multiply, and do long division when no calculator is handy, and I can do algebra and geometry and even trigonometry in a pinch, but that is about all that I’ve kept from the language of numbers. Still, I remember glimpsing patterns in mathematics that seemed as bold and beautiful as a skyful of stars.

I’m

never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of course, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova. Eva’s wedding album holds only a faint glimmer of the wedding itself. All that pictures or words can do is gesture beyond themselves toward the fleeting glory that stirs our hearts. So I keep gesturing.

“All nature is meant to make us think of paradise,” Thomas Merton observed. Because the Creation puts on a nonstop show, beauty is free and inexhaustible, but we need training in order to perceive more than the most obvious kinds. Even 15 billion years or so after the Big Bang, echoes of that event still linger in the form of background radiation, only a few degrees above absolute zero. Just so, I believe, the experience of beauty is an echo of the order and power that permeate the universe. To measure background radiation, we need subtle instruments; to measure beauty, we need alert intelligence and our five keen senses.

Anyone with eyes can take delight in a face or a flower. You need training, however, to perceive the beauty in mathematics or physics or chess, in the architecture of a tree, the design of a bird’s wing, or the shiver of breath through a flute. For most of human history, the training has come from elders who taught the young how to pay attention. By paying attention, we learn to savor all sorts of patterns, from quantum mechanics to patchwork quilts. This predilection brings with it a clear evolutionary advantage, for the ability to recognize patterns helped our ancestors to select mates, find food, avoid predators. But the same advantage would apply to all species, and yet we alone compose symphonies and crossword puzzles, carve stone into statues, map time and space.

Have we merely carried our animal need for shrewd perceptions to an absurd extreme? Or have we stumbled onto a deep congruence between the structure of our minds and the structure of the universe?

I am persuaded the latter is true. I am convinced there’s more to beauty than biology, more than cultural convention. It flows around and through us in such abundance, and in such myriad forms, as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need. Which is not to say that beauty has nothing to do with survival: I think it has everything to do with survival. Beauty feeds us from the same source that created us. It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands. It restores our faith in the generosity of nature. By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos, beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet, in this magnificent universe. I find in that affinity a profound source

of meaning and hope. A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond, may need our sharp eyes and brimming hearts

and teeming minds, in order to close the circuit of Creation.

美在其中(节选)

我认识的科学家,像伊凡和卢斯,还有我通过阅读了解的科学家,普遍认为人们在探索自然界规律的过程中,很快便能与美不期而遇。“我不清楚那份美是否如你从日落中感受到的一样,”一位朋友对我说,“但对我而言,两者是一样的。”朋友是位物理学家,长期致力于解开恒星内部的奥秘。他向我回忆起第一次领会狄拉克的量子力学方程式和爱因斯坦的相对论方程式时,他是如何欣喜若狂。“它们如此美丽,”朋友说道,“你几乎马上明白这就是真理,或者至少是在通往真理的大道上。”当被问及是什么让理论如此美丽时,他的回答是,“简洁,对称,优美,力量。”

优美的理论和自然为何如此吻合?这不是个轻易就能回答的问题。正如爱因斯坦所言,宇宙最大的不可知性就在于它的可知性。多么不可思议啊!在这个微不足道的星球上,那天不予寿的双足动物竟能测出光速,解开原子的结构之谜,算出黑洞的地心引力。洞悉宇宙的一切奥秘任重而道远,但我们的确已能解释相当多的自然现象。一代又一代人苦苦思索着复杂的公式,反复验算,最后发现它们与自然惊人的吻合。建筑师绘蓝图于薄纸,她的建筑历经地震屹然不倒。我们送卫星上轨道,利用它进行洲际信息传输。我写下这番话的机器包含了数百个我们对物质世界运行方式的理解,屏幕上跳出的每一个字母都在佐证这些理解的正确性;透过镜片我注视着屏幕,是艾萨克·牛顿首先解开了镜片所要遵循的光学原理这一难题。

牛顿认为自己研究天体的运行方式是在寻找所谓的“神臂”。当代的科学家大多已摒弃造物主这一不切实际的假说,至少是因为无法进行验证。牛顿认为宇宙的一切都被内在统一的法则主宰,对于这一观点科学家们并无异议,但他们无法科学解释这一切是如何进行的。你可以不信奉神圣的上帝而进行科学研究,但抛弃了规律,你将寸步难行。

少年时代,我勇攀数学高峰。然而抵达半山腰时,我蹒跚而止,在稀薄的空气中气喘吁吁,远未达到能够理解爱因斯坦和狄拉克的方程式这一高度。如今,当手头没有计算器时,我手工运算加法,减法,乘法和繁琐的除法,必要时我还会去手工运算代数,几何,甚至是三角函数,但这几乎就是我从数字语言中学到的全部知识。不过,我不会忘记当回首这些数学图形时,它们醒目而美丽,宛如那璀璨的满天星辰。

每当试图描绘美丽,我感触最深的是语言的苍白无力。诚然,语言有其自身生动的一面,但亦无法描绘世间所有的美丽,就像照片捕捉不了雄鹰的迅疾和超新星的坍缩。伊凡婚礼写真集上的照片如今只是些模糊的回忆。那稍纵即逝,令人心潮澎湃的美丽,岂是照片和语言所能表达的呢?于是其中之美我只能意会。

“自然的美丽是为了让我们认为她就是天堂。”托马斯·默顿有过这番评述。天地万物的衍变是永不停息的过程,美丽因此不受羁绊,层出不穷,但是若想能感受到不同寻常的美,还得经过一番专门培养才行。虽然大爆炸发生在150亿年前,但它的影响仍以本底辐射的形式存留世间,这种辐射只稍稍高出绝对零度。正因为如此,我认为体验美丽就是在回应宇宙中无所不在的秩序与力量。测量本底辐射,需要精密的仪器;而感受美,需要明辨的智慧和五大敏锐的感官。

欣赏一张美丽的面孔或一朵娇艳的花儿,仅凭双眼就能做到。然而没有经过专门培养,你将无法领略数学和物理学的缜密,国际象棋的奥妙,树木结构的精致,无法发现鸟类翅膀

那精巧的构造,和气流穿越笛身时那优美的颤动。在相当长的人类历史长河中,这种培养由长者教导幼者如何善于发现来完成。学会这一本领之后,我们始能欣赏各种形式的美丽,大到量子力学,小到百袖被罩。对美的向往让人类在进化过程中获益匪浅,我们祖先择偶,觅食和躲避猛兽都离不开辨别美丑这一能力。但同样的进化优势适用于任意物种,为何只有人类能够谱写交响乐,编写纵横格填字游戏,把石头雕刻成塑像,使时空呈对应关系呢?

是否我们过于明察秋毫,让这一动物的本能需求走向了荒谬的极端?抑或思维的结构与宇宙的结构能够不谋而合,只是因为我们偶得其理?

后一种说法更令我折服。我深信,较之世间万物,遑论文化习俗,美丽更为丰富多彩。它就在我们身边,数量之大,形式之多,远远超出简单的进化之需求。有人说美和人类的生存毫无关系,而我认为两者息息相关。美从创造了我们的大自然处汲取源泉,哺育着我们。让我们牢记花茎的塑造力和双手的塑造力同样伟大。让我们重拾旧有的信仰,感激自然的慷慨赠予。给我们机会体验自己那些微不足道的思想和智慧之神的共通之处,让我们信心十足,原来自己竟也如此神奇,有理由以生命的形式生存于这美丽的星球,存续于这壮丽的宇宙。于天人之暗合处,无穷的意义和无尽的希冀皆为我所得。宇宙之美如此包罗万象,莫不是在诱导我们去留意,并热情回应?莫不是要我们以敏锐的目光,

热情洋溢的心和丰富的思想去穷尽万物之美?

我认识一些科学家,如爱娃和茹斯,也通过阅读知道了很多科学家,根据他们来看,我们探寻自然规律时,很快就能领略到它们的美。“我不知道这种美是否等同于落日之美,”一个朋友跟我说,“但感觉上是一样的。”他是物理学家,多年来一直潜心研究星球的内部活动规律。他向我回忆起了,他第一次领会了狄拉克的量子力学等式及爱因斯坦相对论时的那种兴奋。“真是太美妙了!”他说,“你能直接感觉到,它们就是真理,至少是在通往真理。”我于是问他,是什么让理论具有如此之美,他答道:“简约,对称,雅致,力量。”

自然运行是循着一定规律的,这正是其迷人之处,不过其原因却甚不明朗。爱因斯坦说过,宇宙最难以理解之处就是,它是可以理解的。多么神奇啊!在这个小小的星球上有我们这群寿命短暂的二足动物,竟有能力去测量光的速度,能揭示原子的结构,能计算出黑洞的引力。我们远未理解整个世界,可对于大自然的规律,我们已了解了很多。一代又一代,人类积累、传递着知识。我们努力钻研、思考,发现并检测各种公式,而它们正好与自然相符,多令人惊奇!建筑师在薄薄的纸上画下设计图,于是座座高楼巍然耸立,历地震而不倒。我们将卫星送上天,于是洲际间便可轻松互传信息。我用来写这些文字的机器,是对许多材料的属性进行了千百次试验的结果,屏幕上跃然而出的字词已表明了其正确性。我现在能戴着眼镜看清屏幕上的文字,则要感谢伊萨克·牛顿,是他第一个详细解读了我们配置眼镜所必须遵循的光学原理。

牛顿勤奋探索,发现了万有引力定律,他说自己是在追索上帝活动的踪迹,从造物主的设想中寻求帮助。现在的科学家大多抛弃了这一无用——至少是经不住检验——的假设。他们也认同牛顿的观点,即这个和谐的宇宙里运行着一系列的法则,但和牛顿一样,他们也不知道这些法则是如何发挥作用的。科学研究上,你不必去相信有所谓神圣立法者的存在,可你必须相信自然法则的存在。

十几岁时,我曾奋力攀登数学高峰,可到了半山腰,费力地呼吸着那稀薄的空气时,我终于踉跄止步,远未达到能发现爱因斯坦和狄拉克理论的高度。现在,即便手头没有计算器,我也可以轻松进行加、减、乘、除法运算,必要时也能解算代数、几何甚至三角学的题目,

不过,仅此而已,这就是我在这数字语言上持有的所有知识了。然而,我仍记得自己曾窥见了数学殿堂里的程式规则,清晰、美丽,恰如夜空中的繁星。

在试图描

述美时,我空前地感受到了语言的无能为力。语言有其美妙之处,可我们感受到的这个世界的灿烂美景,它却描述不出,正如照片不能捕捉雄鹰那惊人的速度和超新星塌陷的力量一样。爱娃的婚礼影集也仅仅是婚礼本身的一个模糊影像。所有的照片和语言文字只是一种表意符号,它们超越自身,尽力去捕捉、传达那让我们怦然心动的短暂的绚丽之美。因此,我一直在努力传达这种美。

修士托马斯·梅顿曾说:“整个自然都在提醒我们,这就是天堂。”自然万物在进行着永不停息的演出,美是无穷尽的,人人都可欣赏,但要想发现深层次的美,我们就得进行训练。虽然大爆炸已过去了约150亿年,可它仍然有背景辐射,哪怕是辐射量仅稍高于绝对零度,这也证明它仍有余威和回声。因此我相信,感受美就是对遍布整个世界的秩序和力量的回应。测量背景辐射,我们需要精密的仪器;测量美则需要机警的智慧和敏锐的五官。

人人都能从人的长相或花朵中感受到悦人的美,但我们只有通过训练才可以发现数学、物理之美,欣赏棋艺之妙,才会懂得树可成为木材的有用之处,用材之法,才能体会机翼设计之巧,才有机缘感受到笛管中悦耳的音流。自古至今,这种训练就是长辈对年轻人的教导:如何集中注意力,去留意万物。通过留心观察,我们便可掌握各种各样的规律、技巧,从量子力学到花布拼缝被褥,无所不包。这一特点对我们的进化十分有利:懂得了万物规律,我们的祖先就可以选择配偶,寻找食物,躲避猛兽。当然,所有物种都有这个本领,不过,只有人类才会谱写交响乐,设计纵横字谜,雕刻石像,测绘时空。

是我们出于动物本能的需要,把对敏锐观察力的追求发挥到了极致,还是我们凑巧发现了人类智力结构与宇宙结构之间的结合点?

我深信后者是正确的,美不仅仅存在于生物学,也不仅仅是文化习俗。它流水般四处流动,无处不在,形式千变万化,这远远超出了我们在进化上的需求。这并不是说美与生存毫不相干:我认为美和生存息息相关。美就源自我们生存的自然环境里。美令我们感受到自然那无所不能的塑造力,这在花的茎梗上,在我们灵巧的手上都得到了体现。美使我们重拾对自然之慷慨博大的信心,美让我们体会到小小的人类智慧与宇宙奥秘间相互连通的关系。这让我们明白了,我们人类本来就是要生活在这个美丽的星球上、浩瀚的宇宙中。二者亲属般的关系蕴涵着无尽的意义与希望。宇宙慷慨地赐予我们美,它也需要我们去观察、发现并回应它。它需要我们有敏锐的眼睛,强壮的心脏和高昂

的斗志,去完成对自然奥秘探索之旅。

全国翻译资格水平考试英译汉注意的问题

全国翻译资格(水平)考试英译汉方面应重视的问题 陈炳发全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员 有幸多次参与国家人事部组织、外文局实施并管理的全国翻译资格(水平)考试的阅卷、质检工作,我发现,一些考生翻译水平还是不错的,但对于翻译的基本常识缺乏了解,不知道如何规范地处理数字、人名、地名、机构名、缩略语以及其他问题,因而或多或少地影响了个人的成绩。以下是我收集整理的一些考试中常见的“雷区”,可能对考生提高考试成绩有所助益。 一、数字 关于数字用法的问题,国家主管部门已有具体规定,各翻译出版机构以及一些国际组织也有自己的专门规定。有志于从事翻译职业的人应该对这些有起码的了解。 一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“654,321,000”,译文中照抄“654,321,000”即可;不能译为6亿5千4百32万1千。原文“fifty million”,可译为“5 000万”;不能译为“五十百万”,或“50百万”。对于万以上数字,中文一般以“万”和“亿”为单位;原文“half a billion”,可译为“5亿”。原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”;原文“3-4 percent”,可译为“3%-4%”;原文“five percentage points”,可译为“5个百分点”。 原文用英文数字或罗马数字表示的,除纯粹属于计量或统计范畴的数值的情况外,译文用汉字。例如:原文“Chapter II”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”;原文“Sixty-fourth Session”,可译为“第六十四届会议”,不能译为“第64届会议”。 在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则

韩素音翻译大赛原文

Irritability is the tendency to get upset for reasons that seem – to other people – to be pretty minor. Your partner asks you how work went and the way they ask makes you feel intensely agitated. Your partner is putting knives and forks on the table before dinner and you mention (not for the first time) that the fork should go on the left hand side, not the right. They then immediately let out a huge sigh and sweep the cutlery onto the floor and tell you that you can xxxx-ing do it yourself if you know better. It was the most minor of criticisms and technically quite correct. And now they’ve exploded. There is so much irritability around and it exacts a huge daily cost on our collective lives, so we deserve to get a lot more curious about it: what is really going on for the irritable person? Why, really, are they getting so agitated? And instead of blaming them for getting het up about “little things”, we should do them the honour of working out why, in fact, these things may not be so minor after all.

短文翻译答案版

英译汉短文翻译 1. Job security is extremely hard to come by these days, no matter what profession you choose. It isn't enough to pursue a field with perceived stability, say the experts. You'll want to find something you feel passionate about, can make a living doing and that involves using skills you can easily apply to other fields. 在当前的经济形势下,无论你从事何种职业,就业稳定都很难找到稳定的就业机会。专家们表示,光是追求预计能够带来稳定就业的领域是不够的。你希望追求的方向应该是你所热爱的、能够借以维持生计的职业,并且能够运用到一些你可以轻松转换到其它领域的技能。 2. Love plays a pivotal role on out life. Love makes you feel wanted. Without love a person could go hayward and also become cruel and ferocious. In the early stage of our life, our parents are the ones who shower us with unconditional love and care, they teach us about what is right and wrong, good and bad. But we always tend to take this for granted. It is only after marriage and having kids that a person understands and becomes sensitive to others feelings. Kids make a person responsible and mature and help us to understand life better. 爱在生活之外扮演了一个关键的角色。爱使你想要得到些什么。没有爱,一个人将走向不归路,变得凶暴、残忍。在我们最初的人生道路上,我们的父母给予了我们无条件的关爱,他们教会我们判断正确与错误、好与坏。然而我们常常把这想当然了,只有等到我们结了婚并且有了孩子之后,一个人才会懂得并注意别人的感受。孩子让我们变得富有责任心、变得成熟稳重,并且更好的理解人生 3. When companies have different employees on the same job and one of them is paid differently, many unfairness issues surface. "It can happen in any 'open shop' that differentiates pay for any reason (seniority, performance, etc.)," says Dauphinais. You could run the risk of alienating valued colleagues if they learn you earn more for what they perceive to be the same job. 公司雇佣不同的人员从事同一岗位的工作时,如果其中有个人的薪资不同时,很多不公平的问题就会浮出水面。Dauphinais 说:“这种情况在任何开放行业都有可能发生,因为不同的原因(资历,表现等)员工的薪酬不同”。如果你让同事知道你们在做相同的工作,而你的工资比他们高,那么你就可能会被你很重视的同事疏远。 4. Spouses are a bigger source of stress than bosses, research shows. There may be no place like home, but if you want to relax then you might be better off at work, according to the survey.

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

韩素英翻译比赛原文

参赛原文: 英译汉原文 Hidden Within Technology’s Empire, a Republic of Letters When I was a boy “discovering literature”, I used to think how wonderful it would be if every other person on the street were familiar with Proust and Joyce or T. E. Lawrence or Pasternak and Kafka. Later I learned how refractory to high culture the democratic masses were. Lincoln as a young frontiersman read Plutarch, Shakespeare and the Bible. But then he was Lincoln. Later when I was traveling in the Midwest by car, bus and train, I regularly visited small-town libraries and found that readers in Keokuk, Iowa, or Benton Harbor, Mich., were checking out Proust and Joyce and even Svevo and Andrei Biely. D. H. Lawrence was also a favorite. And sometimes I remembered that God was willing to spare Sodom for the sake of 10 of the righteous. Not that Keokuk was anything like wicked Sodom, or that Proust?s Charlus would have been tempted to settle in Benton Harbor, Mich. I seem to have had a persistent democratic desire to find evidences of high culture in the most unlikely places. For many decades now I have been a fiction writer, and from the first I was aware that mine was a questionable occupation. In the 1930?s an elderly neighbor in Chicago told me that he wrote fiction for the pulps. “The people on the block wonder why I don?t go to a job, and I?m seen puttering around, trimming the bushes or painting a fence instead of working in a factory. But I?m a writer. I sell to Argosy and Doc Savage,” he said with a certain gloom. “They wouldn?t call that a trade.” Probably he noticed that I was a bookish boy, likely to sympathize with him, and perhaps he was trying to warn me to avoid being unlike others. But it was too late for that. From the first, too, I had been warned that the novel was at the point of death, that like the walled city or the crossbow, it was a thing of the past. And no one likes to be at odds with history. Oswald Spengler, one of the most widely read authors of the early 30?s, taught that our tired old civilization was ve ry nearly finished. His advice to the young was to avoid literature and the arts and to embrace mechanization and become engineers.

英译汉常见问题汇总

英译汉常见问题汇总 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?以下是小编给大家整理的英译汉常见问题汇总,希望可以帮到大家 1.结构不合理,句子不自然 (1) There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism. 全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。 译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。 (2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor. 那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。 原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。 (3)I had experienced oxygen and/or engine trouble. 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。 “我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。 (4)Captured documents which we have obtained from individuals who had been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports that we have obtained in recent months led us to believe that the volume of infiltration has expanded substantially. 我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。

2015年韩素音翻译大赛翻译原文

The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasé college-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s i mpossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it –naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism –that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism –what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and

英译汉练习短文6篇

英译汉练习短文6篇· Passage 1 Satiric Literature1 Perhaps the most striking quality of satiric literature is its freshness, its originality of perspective. Satire rarely offers original ideas. Instead, it presents the familiar in a new form. Satirists do not offer the world new philosophies. What they do is look at familiar conditions from a perspective that makes these conditions seem foolish, harmful, or affected. Satire jars us out of complacence into a pleasantly shocked realization that many of the values we unquestioningly accept are false. Don Quixote makes chivalry seem absurd; Brave New World ridicules the pretensions of science; A Modest Proposal dramatizes starvation by advocating cannibalism. None of these ideas is original. Chivalry was suspected before Cervantes2, humanists objected to the claims of pure science before Aldous Huxley3, and people were aware of famine before Swift4. It was not the originality of the idea that made these satires popular. It was the manner of expression,the satiric method, that made them interesting and entertaining. Satires are read because they are aesthetically satisfying works of art, not because they are

二十二届韩素音翻译大赛汉译英优秀译文

汉译英原文: 居在巷陌的寻常幸福 隐逸的生活似乎在传统意识中一直被认为是幸福的至高境界。但这种孤傲遁世同时也是孤独的,纯粹的隐者实属少数,而少数者的满足不能用来解读普世的幸福模样。 有道是小隐隐于野,大隐隐于市。真正的幸福并不隐逸,可以在街市而不是丛林中去寻找。 晨光,透过古色古香的雕花窗棂,给庭院里精致的盆景慢慢地化上一抹金黄的淡妆。那煎鸡蛋的“刺啦”声袅袅升起,空气中开始充斥着稚嫩的童音、汽车 启动的节奏、夫妻间甜蜜的道别,还有邻居们简单朴素的问好。巷陌中的这一切,忙碌却不混乱,活泼却不嘈杂,平淡却不厌烦。 巷尾的绿地虽然没有山野的苍翠欲滴,但是空气中弥漫着荒野中所没有的 生机。微黄的路灯下,每一张长椅都写着不同的心情,甜蜜与快乐、悲伤与喜悦,交织在一起,在静谧中缓缓发酵。谁也不会知道在下一个转角中会是怎样的惊喜,会是一家风格独特食客不断的小吃店?是一家放着爵士乐的酒吧?还是一家摆着高脚木凳、连空气都闲散的小小咖啡馆?坐在户外撑着遮阳伞的木椅上, 和新认识的朋友一边喝茶,一边谈着自己小小的生活,或许也是一种惬意。 一切,被时间打磨,被时间沉淀,终于形成了一种习惯,一种默契,一种文化。 和来家中做客的邻居朋友用同一种腔调巧妙地笑谑着身边的琐事,大家眯起的眼睛都默契地着同一种狡黠;和家人一起围在饭桌前,衔满食物的嘴还发着 含糊的声音,有些聒噪,但没人厌烦。 小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度…… 随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污 浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎,飘零。大家住得越来越宽敞,越来越私密。自我,也被划进一个单独的空间里,小心地不去触碰别人的心灵,也 不容许他人轻易介入。可是,一个人安静下来时会觉得,曾经厌烦的那些嘈杂回想起来很温情很怀念。 比起高楼耸立的曼哈顿,人们更加喜欢佛罗伦萨红色穹顶下被阳光淹没的古老巷道;比起在夜晚光辉璀璨的陆家嘴,人们会更喜欢充满孩子们打闹嬉笑的万航渡路。就算已苍然老去,支撑起梦境的应该是老房子暗灰的安详,吴侬软语的叫卖声,那一方氤氲过温馨和回忆的小弄堂。 如果用一双细腻的眼眸去观照,其实每一片青苔和爬山虎占据的墙角,是 墨绿色的诗篇,不会飘逸,不会豪放,只是那种平淡的幸福,简简单单。 幸福是什么模样,或许并不难回答。幸福就是一本摊开的诗篇,关于在城市的天空下,那些寻常巷陌的诗。 夜幕笼罩,那散落一地的万家灯火中,有多少寻常的幸福正蜗居在巷陌……

英译汉1994-2010年考研阅读理解真题全文翻译

英译汉历年真题全文翻译 1994年真题参考译文 新学派科学家们认为,在扩大科学知识范围的过程中,技术是一股被忽视了的力量(71)他们认为,科学之所以向前发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,还不如说是因为像改进了的技术和工具之类更为普遍的东西。(72)一位新学派的领袖人物坚持说,简言之,所谓的科学革命主要是指一系列工具的改进、发明和使用;这一系列工具的改进、发明和使用在无数个方面拓展了科学的领域。(73)多年来,工具和技术本身作为根本性革新的源泉在很大程度上被历史学家和思想家们所忽视了。肯定技术的现代派认为,诸如伽利略、牛顿、麦克斯韦、爱因斯坦这样的著名科学大师以及像爱迪生这样的发明家都十分重视各种不同的、可用于科学实验的工艺信息和技术装臵并从中获益匪浅,提倡肯定技术、

否定天才的论点之核心是对伽利略在科学革命的初期所起作用的分析。当时人们对天体的认识源于公元二世纪时的天文学家托勒密。他认为,在复杂的天体系统中所有的天体都围绕着地球运动。(74)伽利略最伟大的成就在于,在l 609年他是第一个用新发明的望远镜来观察天空的人,以证实行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。但故事中真正的英雄,新学派科学家们认为,是改进制作眼镜的机器的漫长过程。 联邦政府的政策不可避免地卷入了这场?技术?对?天才?之争。(75)政府是应该以牺牲技术作为代价来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这常常取决于人们把哪一个看作驱动力量。 1995年真题参考译文

广泛用来帮助选拔、分类、委派或者提拔学生、雇员和军事人员的标准化教育或心理测试最近在图书、杂志、日报甚至国会中成了攻击的目标。(71)把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这些测试的时候,批评家没有注意到错误在于那些不甚了解或者是不能胜任的使用者。测试本身只是工具,其特点是在具体条件下可以得到相当精确的测定。测试结果究竟是有价值、无意义或者有误导作用在部分程度上取决于工具本身,但在很大程度上取决于使用者。 所有对未来表现有根据的预测都取决于对相关的过去表现的一些了解:学习成绩、研究能力、销售纪录或者任何合适的信息。(72)这些测试将在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,还取决于解释这些信息的技能和才智。任何认真记分的人都知道,能获得的信息往往不全面,而且预测很容易出现错误。

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛原文

“CATTI杯”第二十七届韩素音青年翻译奖竞赛 英译汉竞赛原文: The Posteverything Generation I never expected to gain any new insight into the nature of my generation, or the changing landscape of American colleges, in Lit Theory. Lit Theory is supposed to be the class where you sit at the back of the room with every other jaded sophomore wearing skinny jeans, thick-framed glasses, an ironic tee-shirt and over-sized retro headphones, just waiting for lecture to be over so you can light up a Turkish Gold and walk to lunch while listening to Wilco. That’s pretty much the way I spent the course, too: through structuralism, formalism, gender theory, and post-colonialism, I was far too busy shuffling through my Ipod to see what the patriarchal world order of capitalist oppression had to do with Ethan Frome. But when we began to study postmodernism, something struck a chord with me and made me sit up and look anew at the seemingly blasécollege-aged literati of which I was so self-consciously one. According to my textbook, the problem with defining postmodernism is that it’s impossible. The difficulty is that it is so...post. It defines itself so negatively against what came before it – naturalism, romanticism and the wild revolution of modernism – that it’s sometimes hard to see what it actually is. It denies that anything can be explained neatly or even at all. It is parodic, detached, strange, and sometimes menacing to traditionalists who do not understand it. Although it arose in the post-war west (the term was coined in 1949), the generation that has witnessed its ascendance has yet to come up with an explanation of what postmodern attitudes mean for the future of culture or society. The subject intrigued me because, in a class otherwise consumed by dead-letter theories, postmodernism remained an open book, tempting to the young and curious. But it also intrigued me because the question of what postmodernism – what a movement so post-everything, so reticent to define itself – is spoke to a larger question about the political and popular culture of today, of the other jaded sophomores sitting around me who had grown up in a postmodern world. In many ways, as a college-aged generation, we are also extremely post: post-Cold War, post-industrial, post-baby boom, post-9/11...at one point in his famous essay, “Postmodernism, or the Cultural Logic of Late Capitalism,” literary critic Frederic Jameson even calls us “post-literate.” We are a generation that is riding on the tail-end of a century of war and revolution that toppled civilizations, overturned repressive social orders, and left us with more privilege and opportunity than any other society in history. Ours could be an era to accomplish anything. And yet do we take to the streets and the airwaves and say “here we are, and this is what we demand”? Do we plant our flag of youthful rebellion on the mall in Washington and say “we are not leaving until we see change! Our eyes have been opened by our education and our conception of what is possible has been expanded by our privilege and we demand a better world because it is our right”? It would seem we do the opposite. We go to war without so much as questioning the rationale, we sign away our civil liberties, we say nothing when the Supreme Court uses Brown v. Board of Education to outlaw desegregation, and we sit back to watch the carnage on the evening news. On campus, we sign petitions, join organizations, put our names on mailing lists, make small-money contributions, volunteer a spare hour to tutor, and sport an entire wardrobe’s worth of Live Strong bracelets advertising our moderately priced opposition to everything from breast cancer to global warming. But what do we really stand for? Like a true postmodern generation we refuse to weave together an overarching narrative to our own political consciousness, to present a cast of inspirational or revolutionary characters on our public stage, or to define a specific philosophy. We are a story seemingly without direction or theme, structure or meaning – a generation defined negatively against what came before us. When Al Gore once said “It’s the combination of narcissism and nihilism that really defines postmodernism,” he might as well have been echoing his entire generation’s critique of our own. We are a generation for whom even revolution seems trite, and therefore as fair a target for bland imitation as anything else. We are the generation of the Che Geuvera tee-shirt.

相关文档
最新文档