政府工作报告50个热词翻译

政府工作报告50个热词翻译

习近平新时代中国特色社会主义思想

Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era

“五位一体” (经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)

the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement

“四个全面”(协调推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党)

the "four-pronged comprehensive strategy": a strategy of comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance law-based governance, and strengthen Party self-governance

“十三五”规划the 13th Five-Year Plan

共享经济sharing economy

“一带一路”the Belt and Road Initiative

人类命运共同体 a community with a shared future for mankind

营改增replacement of business tax with value added tax (V AT)

供给侧结构性改革supply-side structural reform

“三去一降一补”(去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板)

the five priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs, and strengthening areas of weakness

“中国制造2025”Made in China 2025

创新驱动发展战略the innovation-driven development strategy

全民健身Fitness-for-All programs

“三严三实”(领导干部要严以修身、严以用权、严以律己,谋事要实、创业要实、做人要实)

Three Stricts and Three Earnests: the need to be strict with oneself in practicing self-cultivation, using power, and exercising self-discipline; and to be earnest in one's thinking, work, and behavior

工匠精神the spirit of workmanship

创新型国家 a country of innovators

精准脱贫targeted poverty alleviation

蓝天保卫战the fight to defend the blue of our skies

“双一流”world-class universities and world-class disciplines

“四个意识”(政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识)

to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment “四个自信”(中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信)

confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics

社会主义核心价值观core socialist values

城镇调查失业率the surveyed urban unemployment rate

“僵尸企业”"zombie enterprise"

亲清新型政商关系 a new type of cordial and clean relationship between government and business 要素市场化配置market-based allocation of the factors of production

影子银行shadow banking

“厕所革命”the Toilet Revolution

雄安新区Xiongan New Area

粤港澳大湾区the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

海洋经济the maritime economy

新型城镇化new urbanization

“城中村”villages in cities

亚投行Asian Infrastructure Investment Bank

沪港通Shanghai-Hong Kong Stock Connect

深港通Shenzhen-Hong Kong Stock Connect

债券通the Bond Connect

“两学一做”(学党章党规、学系列讲话,做合格党员)

Party members should develop a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and live up to Party standards

纠正“四风”(形式主义、官僚主义、享乐主义和奢靡之风)

to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism ['hid?n?z?m], and extravagance

国务院“约法三章”the three-point State Council decision on curbing government spending

“九二共识”the 1992 consensus

“三农”(农业、农村和农民) agriculture, rural areas, and rural residents

新能源汽车new-energy vehicles

全面取消二手车限迁政策

rescind [r?'s?nd] all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles

健康中国战略Healthy China strategy

分级诊疗tiered [t??d] diagnosis and treatment

三年棚改攻坚计划 a three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas

新型国际关系 a new type of international relations

乡村振兴战略the rural revitalization strategy

“双创”business startups and innovation

“互联网+”the Internet Plus model

品质革命 a revolution in the quality of Chinese-made goods

相关文档
最新文档