语料库在大学英语教学中的运用

语料库在大学英语教学中的运用
语料库在大学英语教学中的运用

语料库在大学英语教学中的运用

【摘要】随着信息技术的进步,语料库语言学为大学英语教学带来了教学理念、教学方法和教学模式的变革。通过分析词语搭配原理对意义形成的启示,探讨语料库语言学对词汇、语法教学的作用。

【关键词】语料库英语教学

语料库语言学(corpus linguistics)是基于篇章语料,对语言进行研究的一门科学(k. aijmer & 和b. aitenberg 的定义)。现代语料库语言学兴起于20世纪中期,近几十年来在语言研究和语言教学中发挥着越来越重要的作用,逐渐成为语言研究中的一门显学,对英语教学也产生了深远影响。与乔姆斯基的《句法理论》探寻语言认知模式不同,语料库语言学以语料分析为基础,试图呈现词汇、语法、对话、篇章、翻译等各语言层面的规律。这些数据源于真实语境,呈现的规律接近语言行为事实,对英语教学的指导更具针对性。

一语料库语言学在词汇教学中的运用

词汇教学是英语教学的基础。在传统课堂上,教师花较多时间讲解单词的音形义,督促学生强化记忆。学生掌握的词语意义和用法往往过于单一、死板,运用起来捉襟见肘。有些学生甚至找汉语中的对等词来记忆,不仅浪费精力,而且易造成误解。现实语境中的词语不是孤立存在的,而是处于和其他词语的搭配中并产生共有意义。正如j. firth所说,“由词之结伴可知其词”。这在语料库语

浅析语料库对于翻译研究的意义

浅析语料库对于翻译研究的意义 【摘要】基于语料库的翻译研究在当今已进入一个全新模式,多种语料库被开发应用在人工翻译和机器翻译等实践领域当中。本文对语料库的概念以及某些种类语料库在翻译活动中具体实用情况做出分析,揭示语料库对于翻译研究的意义。 【关键词】语料库;翻译;双语语料库;平行/对应语料库 An Analysis on the Significance of Corpus to Translating Research CHEN Dan (Eastern Liaoning University,Dandong Liaoning 118000,China) 【Abstract】Translating research based on corpus has stepped into a new mode today,and many kinds of corpora are developed and applied in practical fields of manual translation and machine translation. The thesis analyzes the concept corpus and the application of some corpora in translating,which exemplify the significance of corpus to translating research. 【Key words】Corpus;Translating;bilingual corpus;Parallel corpus “语料库”的英语单词corpus来源于拉丁语,意思是body,有“全集”的含义,即“语料的集合”。有的学者认为语料库是基于形式和目的的存储于电子数据库中的文本集合,是描述自然发生语言的集合;也有人认为它是按照明确的语言学标准选择并排序的语言运用材料的汇集,旨在用作语言的样本。国内语料库学者杨惠中对语料库的定义做了较为详细的界定。他指出,“语料库是指按照一定的语言学原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文库”。 语料库所收集的语料是真实、自然的语言。不同于普通的文本数据库,它的设计和建设是以系统的理论语言学原则为依据,并且具有明确的目的性。语料库的结构严格依照既定程序设定,以一定研究目的为基础,按学科或语篇类型分类存储。语料库中的语料必须符合科学的语言研究,语料可以随机抽取或按统计学方法采集。 语料库的类型和分类标准很多。按用途分,语料库可分为通用语料库(general corpus)和专用语料库(specialized corpus);按语料选取时间,语料库可分为历时语料库(diachronic corpus)和共时语料库(synchronic corpus);按不同结构,语料库可分为平衡语料库(balanced corpus)和自然随机结构语料库(random structure corpus);按语料库的性质,语料库可分为原始语料库(raw corpus)和标注语料库(annotated corpus);按语言种类,语料库可分为单语语料库

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索

基于COCA语料库和CCL语料库的翻译教学探索 南京大学 常熟理工学院 朱晓敏 提 要:从上世纪80年代起,作为一种研究语言现象和语言本质的新模式,语料库语言学取得了令人鼓舞的成就。语料库已经渗透到语言研究的各个领域。翻译研究领域里使用的语料库多为双语平行语料库和翻译语料库。单语语料库与翻译研究相结合,尤其是与翻译教学相结合,是一个鲜有人探索的未知领域。在课堂上使用可以免费获取的美国杨百翰大学的英语单语语料库(CO CA语料库)和北京大学汉语语言学研究中心的汉语单语语料库(CCL语料库)能改变传统翻译教学模式,为翻译教学的改革提供借鉴。 关键词:语料库,COCA,CCL,翻译教学 一、引言 作为一个新的研究领域,一种全新的探究语言现象和语言本质的方法,语料库语言学在上世纪80年代得到了蓬勃的发展。韩礼德(1993:24)曾指出: 语料库语言学将数据收集与理论论述有机地结合在一起,使我们对语言的理解发生了质的变化(转引自王克非,2004:4)。 根据收集语料的语言种类,语料库可分为单语语料库(monolingual corpus)和双语/多语语料库(bilingual/multilingual corpora)。前者仅采用一种语言的语料,通过大量收集本族语者的语言实例而建成;而后者是由两种或两种以上的语言文本构成的语料库,它可以有对应/平行的、类比的和翻译的三种形式。 单语语料库的研发历史要追溯到上世纪50年代末,由夸克等人在伦敦大学率先建立起现代意义上的语料库,即 英语用法调查(Survey of English Usage)。到目前为止,比较大型的英语单语语料库有BNC英国国家语料库,CBECobuild 英语库,Brow n布朗语料库,美国杨百翰大学M ark Davis教授主持的美国当代英语语料库(Corpus of Contemporary American English,简称COCA语料库),汉语的有北京大学汉语语言学研究中心的CCL汉语语料库等。国际上双语/多语语料库在近十几年得到了长足的发展,比较早的双语语料库有20世纪90年代早期建立的英语-挪威语双语平行语料库和英语-意大利语双语平行语料库,以及后来建立的英语和德语,英语和法语等双语语料库。国内目前规模最大的汉英双语语料库是北京外国语大学中国外语教育研究中心近年建成的达3000万字词的通用汉英语料库。国际上多语语料库有T he ECI M ultilingual Corpus多语种语料库(The ECI M ultilingual Corpus,简称IECI/M CI),近1亿字,包含了欧洲主要的语言及土耳其语、日语,俄语、汉语和马来语。而国内目前多语语料库的研究开发还是空白。 二、传统翻译教学面临的挑战与改革的出路 我国传统的翻译教学模式,即 理论讲解!举例验证!结论巩固,曾经为我国培养了一批优秀的翻译人才,他们中的很多人仍然是现在翻译行业的主力军。他们拥有扎实的中、英文功底和孜孜不倦的翻译探索精神。进入21世纪以来,信息技术迅猛发展,知识更新速度加快,传统的翻译教学难以适应新的挑战。从学生对课堂教学的反馈和专业八级考试中翻译部分的得分来看,传统翻译教学存在以下三个方面的问题:首先,翻译教学观念比较陈旧,课堂教学以教师讲述为主,学生听记为辅。学生只记得了抽象的翻译技巧,其实际的翻译能力并没有得到发展。其次,讲授的内容受教材限制,例句少且多为人造语境,学生感觉枯燥,难以提高学生的翻译能力。最后,课堂信息输入量小。 粉笔+黑板+教材+课后翻译练习的单一的教学方法导致课堂容量小,节奏缓慢。要改变以上现状,就要 实现翻译课程结构的科学化,扩大课堂教学的信息输入量,让学生在教师提 本文是南京大学2009年博士研究生科研创新基金课题 基于网络的英汉/汉英平行语料对自动获取(项目编号2010CW02)的前期研究成果。感谢匿名评审人员的宝贵意见。文责自负。

自建小型语料库在英语教学中的运用

自建小型语料库在英语教学中的运用 引言:随着语料库语言学近年来的发展,运用电脑语料库进行教学已经成为现代外语教育的新趋势。各种大型语料库(如LOB, BROWN, ELEC)已被广泛用于课堂教学的很多方面,如语料库在语法教学中的应用(何安平,2001;关文玉,2004),语料库在英语精读课中的应用(林丽云,2004)以及语料库在词汇(莫咏仪,2004;邓飞,2004)及写作(胡玉迎,2004)等方面的应用。然而,大型语料库最初的建库目的并非直接用于课堂教学,其语料规模庞大,就语言教学的具体方面而言,难免缺乏针对性,而且,由于价格,市场等原因,个人很难购买到大型语料库及检索软件。因此,在日常教学中,个人教学语料库的建设就显得尤为重要。Ragan(2001)指出小型语料库已成为以课堂为中心的实证教学研究的有力手段。而国内目前对个人教学语料库的研究还相对贫乏,本文将初步探讨自建小型语料库在帮助学生理解课文篇章主题意义方面的作用。 1.自建小型语料库的特征 1.1 针对性强。首先,与大型语料库相比,自建小型语料库规模小,但在内容选择上却比较有针对性,建库者可以根据自己教学及学生自主学习的需要科学的选择合适的语料,从而,使语料能够充分体现学习者的需求,满足不同层次学习者的需要,如目前大多数小学都开设了英语课,但适合这些初学者的语料库却几乎没有。在这种情况下,老师便可以通过因特网搜集儿童英语的材料和儿童感兴趣的话题制成小型语料库,从而是儿童能从开始就学到地道的英语。其次,小型语料库易于突出语言的语域和语体特征,正如Beaugr (2001)所说,依据特定的语域,语篇和话题而建的小型语料库有助于学习者培养语言的体裁,语域,语篇感,深化对语言在具体环境下的涵义的理解。 1.2 实效性强。与大型语料库相比,小型语料库在内容选择上非常灵活,可以避免选择那些语法正确但已经过时的语料,使语料库能跟上语言不断发展变化的步伐,尤其是新闻,杂志等语料更是能把最前沿的语言变体及新词,新句带给学习者。另外,小型语料库标注比较灵活,能满足更多学习者的个性化需求,而且,检索方便快捷,学习者可以在自己的操作过程中去发现目标语的各种语法特征和规律,便于学习者进行自主学习。 2.自建小型语料库促进英语教学的实例 正如Guy(1997)所说,小型语料库有助于学习者通过建构陈述性和程序性知识培养语言使用能力。目前计算机的使用已经相当普遍,所以对中学生灌输有关计算机方面的知识是非常有必要的。下面我们将以the use of computer 一文为例,说明在引导学习者建构该篇课文主题意义及对已有知识进行扩展方面,自建小型语料库能起什么作用。 学习者通过日常接触,对有关计算机方面的基础知识已经有了一定的基本图式,如计算机是一种高科技产品,运用广泛,速度快,因特网,游戏等。然而,若要比较全面的建构出有关计算机的图式,则还需对已有图式进行深入和扩展,如对计算机功能,利弊,历史,前景等方面知识的掌握。为了使学习者能够最大限度熟悉该话题,建构起该话题的心理词库,流利准确的表达该话题的相关知识,我们将利用自建的语料库的词频显现和语境共现功能,为学习者提供大量真实的语料,让学习者在自己观察,分析,概括的基础上归纳出相关图式,建构起该话题的陈述性知识;并通过小组讨论,任务汇报,课堂演示等方法扩展和巩固该话题的图式,从而,实现程序性知识的建构。 2.1 建立相关微型语料库 在大学英语第二册中有一篇the use of computer的课文,主要介绍了计算机的历史及目前计算机在各个行业中的广泛运用。为了向学习者提供更多的相关语料,笔者另外从因特网上搜集了十篇难度和体裁相当的相关文章,通过对无关内容的删减,加工,标注后制成微型

基于双语平行语料库的翻译教学

基于双语平行语料库的翻译教学 翻译是英语专业高年级学生一门非常重要的课程。传统的翻译教学以教师讲解为中心,以翻译教材为学习载体,学生在上完课之后很难具备一定水平的翻译能力。针对于此,我们把双语平行语料库及相应的检索功能引入到翻译教学当中,以提高翻译教学质量,提升学生的翻译能力。 标签:双语平行语料库;翻译;教学 双语平行语料库是指使用两种语言撰写相互间具有翻译关系的文本的集合平台,与普通的词典相比,这种翻译方法更加准确、便利、快捷,更新速度快,可以提供大量真实的双语对译语料以供学习者查询。 何安平指出,将语料库引入翻译教学,会改变传统的翻译教学模式,使学生可以开展各种学习活动,比如互动式学习、开放式学习和分析归类型学习,这一系列学习可以激发学生的好奇心、求知欲,帮助学生塑造的批判精神和反思精神,为培养学生的创新思维提供了条件。 本文例句所使用的双语平行语料库是指北京外国语大学通用双语平行语料库。 1.基于双语平行语料库的词汇翻译 曾有人提出,平行语料库最典型的应用范围之一是双语词汇教学。无论是英译汉还是汉译英,在很多时候英汉两种语言不存在一一对应的词汇,一词多义的现象很普遍,这就意味着这个词有多种译文;而且,在某些特定的语境中,有的词被赋予固定的意思,这又是新的译文。北京外国语大学王克非教授以汉语“克服”一词为例,在北京外国语大学通用汉语双语平行语料库中检索,发现24处“克服”一词中,有15处翻译为overcome。在学生学习完这24个例子后,他们就会明白,在以后的翻译中,不是所有的“克服”都用overcome翻译,在其他情况下使用cope with,fight down,get rid of 等会更加贴切。 学习者可以借助双语平行语料库的真实语境平台,找到单词在不同语境下的地道翻译,既丰富了词汇量,快速准确地译出对应语,同时可增强语感,提升双语翻译能力。 2.基于双语平行语料库的句式翻译 有时候,学生会感觉无论是英语还是汉语,其中一些句式很难理解,至于翻译更是无从下手。在这种情况下,双语平行语料库为学生们提供了大量的特殊句式翻译例句。我们以英文中“it is said that”为例。这是英语中常用的句式,很多学生张口就翻译为“据说”,好像也没有人怀疑过;包括我本人在接触双语平行语料库之前,见到it is said that也随口就翻译为“据说”。但是,笔者通过双语平行语

哪里有可以免费使用的大型英语语料库资源-外语教学与研究出版社

语料库相关资源 David Lee语料库研究书签 Bookmarks for Corpus-based Linguists (David Lee) https://www.360docs.net/doc/823835665.html,.au/~dlee/CBLLinks.htm (https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/corpora) 常用语料库资源链接汇集(语料天涯) https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/corpus/ 互动平台 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/forum/ 入门读物 专著 梁茂成、李文中、许家金,2010,《语料库应用教程》。北京:外语教学与研究出版社。Hunston, Susan. 2002. Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge. University Press. (世界图书出版社引进) Kennedy, Graeme. 1998. An Introduction to Corpus Linguistics. London: Longman. (外研社引进) 期刊论文 中国期刊网 EBSCO英文期刊数据库 书店可以买到的语料库相关书籍 Aijmer, K. & B. Altenberg (Eds.). 2004. Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Amsterdam: Rodopi. (世界图书出版社引进) Austermühl, F. 2001. Electronic Tools for Translators《译者的电子工具》. Manchester: St. Jerome Publishing. (外研社引进) Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Longman Publications Group. (外研社引进) Biber, Douglas, Susan Conrad & Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. (外研社引进) Connor, U & T. Upton (Eds.). 2004. Applied Corpus Linguistics: A Multidimensional Perspective. Amsterdam: Rodopi. (世界图书出版社引进)

可以免费使用的大型英语语料库资源

英语语料库#参考 2012-03-02 22:29:26 ■BNC=The British National Corpus英国国家语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/(备用) https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/bnc/ ■ANC = The American National Corpus美国国家语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ ■COCA = Corpus of Contemporary American English 美国当代英语语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ ■COHA = Corpus of Historical American English 美国近当代英语语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/coha/ ■BOE=Bank of English 柯林斯英语语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/wordbanks/ ■NMC=New Model Corpus 新规范语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ ■ARC=ACL Anthology Reference Corpus (ARC) 文选参考语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/auth/preloaded_corpus/aclarc/ske/first_form ■BAWE=British Academic Written Eng Corpus (BAWE) 英国学术书面语语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/auth/preloaded_corpus/bawe2/ske/first_form https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/AcaDepts/ll/app_ling/internal/bawe/sketch_engine_bawe.htm download ■BASE= British Academic Spoken English Corpus (BASE) 英国学术口语语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/fac/soc/celte/research/base/ ■SCTS=Scottish Corpus Of Texts and Speech苏格兰口语与书面语语料库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ ■SCTS=Corpus Of Modern Scottish Writing 当代苏格兰语实库 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/cmsw/ Slang https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ (American, English, and Urban slang) https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/slang/ (UK) https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/cybereng/slang/ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/

可以免费使用的大型英语语料库资源

可以免费使用的大型英语语料库资源 https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/time/ http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html 常用语料库资源链接汇集(语料天涯) http://202.204.128.82/sweccl/Corpus/ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/netprints/Corporalink/Corporalink.htm 1. BNC-World Simple Search ☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/lookup.html But no more than 50 hits will be displayed, with a fixed amount of context. 2. Brown, LOB, BNC sampler ☆☆☆ Here are a few links for searching corpora online, including monolingual corpora like Brown, LOB, and BNC sampler and also some parallel English-Chinese corpora. English: https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/concordance/WWWConcappE.htm English: http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html Parallel: https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/concordance/paralleltexts/ 3. Collins Cobuild Corpus Concordance Sampler☆☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/Corpus/CorpusSearch.aspx The Collins WordbanksOnline English corpus is composed of 56 million words of contemporary written and spoken text. 4. New BNC interface - VIEW: ☆☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/ 5. Samples (about 2 million words) from the British National Corpus: both written and spoken ☆☆☆ The Brown Corpus and many others - native, learner... Go to http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_e.html 6. MICASE ☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/m/micase/ There are currently 152 transcripts (totaling 1,848,364 words) available at the site. 7. CLEC online concordancing ☆☆☆☆ https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/corpus/EngSearchEngine.aspx CLEC收集了包括中学生、大学英语4级和6级、专业英语低年级和高年级在内的5种学生的语料一百多万词,并对言语失误进行标注。For an introduction of the corpus, its error tagset and some statistics, see https://www.360docs.net/doc/823835665.html,/baseinfo/achievement/Achievement1.htm 8. Business Letter Corpus Online KWIC Concordancer ☆☆☆

《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述

攻读博士、硕士学位研究生试卷(作业)封面(2016 至2017 学年度第一学期) 学号 姓名 题目《双语平行语料库在翻译教学上的用途》评述 课程名称语料库语言学 专业英语语言文学 入学年月2016年9月 培养方式 全日制□非全日制

题目:双语平行语料库在翻译教学上的用途。 作者:王克非,曾任北京外国语大学外国语言研究所副所长、中国外语教育研究中心常务副主任,现任《外语教学与研究》杂志主编,博士生导师,研究方向为语言学和翻译研究。 研究问题:本文以北京外国语大学建成的通用汉英平行语料库为例,探讨如何在翻译教学中运用双语平行语料库、如何处理翻译教学与双语平行语料库的关系、双语平行语料库对译者有何帮助、以及译者如何在翻译教学中运用双语对译检索(词语的对译检索、结构的对译检索和语句语篇的对译检索)时找到合适的对译,提高他们的英语语感,掌握正确的翻译方法。 研究方法: 本文根据北京外国语大学中国外语教育研究中心建成的通用汉英平行语料库(3000万字词)为例,探讨它在翻译教学上的用途。首先,本文作者采用了随机抽取的方法对克服(overcome)和找(find)进行了检索,找到了他们不同的翻译方法和用法;然后作者通过举例说明汉语中把字句结构的三种形式如何在英语中翻译;最后作者从台湾大学高建明所建的英汉平行语料库中,以“他心情很低落”为例,从语料库中找到相近的中英文短句、句子,找到了表示“心情低落”的各种不同词汇和方法。 结论:在翻译的教学和实践中,双语平行语料库和检索工具的运用不仅给译者提供了方便,而且使他们掌握了一种科学、多样的翻译方法。同时也能激发学生的兴趣,让学生在不同版本的对译中互相学习。这表明双语平行语料库是翻译教学中的一种重要的学习资源,应当引起

语料库语言学与中国外语教学_桂诗春

2010年11月November 2010 第33卷第4期Vol.33No.4 现代外语(季刊) Modern Foreign Languages (Quarterly )语料库语言学与中国外语教学 桂诗春 冯志伟杨惠中何安平卫乃兴李文中梁茂成 [编者按] 为推动我国应用语言学研究的新发展,教育部人文社科重点研究基地———广东 外语外贸大学外国语言学及应用语言学研究中心于2010年9月24-25日成功举办了“首届广外应用语言学论坛”,庆贺我国著名语言学家、应用语言学学科的开拓者桂诗春教授八十华诞。期间,举行了题为“语料库语言学与外语教学”的高层论坛,就语料库语言学的现状、发展前景及语料库的建设、共享、应用等展开了互动讨论。以下是根据专家发言,整理后的主要内容。 [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1003-6105(2010)04-0419-08 语料库语言学的发展前景与资源共享 广东外语外贸大学 桂诗春 1.语料库语言学的发展前景 语料库语言学在外国和国内都发展很快,有的人选择了它作为发展方向,因为它的入门比较容易,上手较快;有的人把语料库语言学作为收集数据的重要手段。但是总的来说,我们的语料库研究还处在比较初级阶段,需要提高。究其原因是很多人把它看成是一种工具或手段,可以运用现有的一些现成的程序和公开的语料库,如Brown ,LOB ,Frown. Flob , BNC ,CLEC ,只要选题得当,就能获得很多量化的数据,从而写出洋洋洒洒的文章来。在计算机和扫描仪的支持下,自行收集一些语言素材,建立一个特定的语料库,也不是什么难事。 我觉得,语料库语言学既是一种工具,但更是一门学科;它是对语言行为进行概率性归纳和概括的一门学科,它本身是跨学科性的,要做语料库语言学研究必须许多方面要有比较雄厚的基础。首先是数学和统计学。Herdan (1960)的一本早期著作,叫做《词次/词型数学》(Type /token Mathematics ),其副标题就是《数理语言学教科书》(A Textbook of Mathematical Linguistics ),当时还是前计算机 时代,但Herdan 觉得有两件语言事实值得我们注意:一是大量语言资料(language in mass ),二是语言排列(language in line ),它们是任何语言运作都不能离开的两个方面。某些语言学研究分支如果考虑到这两个方面,将会从中获益。当时还没有真正的机读语料库, Brown 的语料库在1967年才面世,美国心理 学家John Carroll 根据该语料库以及他后来参与制作500万词的AHI 语料库,所提出的词汇频数对数正态模型(lognormal model )均源于Herdan 所奠定的基础。一直到最近美国Barber 利用计算机对英语语体的各种研究,更是利用了因子分析的统计方法。其次是计算机科学。语料库的发展离不开现代科学技术,其主要表现是个人电脑、扫描仪和大容量硬盘的普及,当初Brown 语料库要动用到大型电脑,而到如今,只需一万元左右就能在家里拥有这些设备,制作出甚至比Brown 还要大的语料库。但是我们往往只注意到硬件部分,而不认识到软件的建设。从事语料库语言学研究的人而不掌握一到两种编成语言,也不可能拓展他们的研究领域,因为他不能根据个人的研究需

如何自建英语语料库

论自建小型学习者语料库的方法及作用 ——以自建中学生英语写作语料库为例 曹鹤 北京市第三十一中 摘要: 大型语料库的出现和发展在研究语言的用法、翻译、教学、教材编写以及词典编撰等方面起着重要作用,但对于处于一线从事基础教育的外语教师而言,针对性和使用性不强。本文以自己建立小型基础英语教学中中学生写作语料库为例介绍了小型学习者语料库建设的可行性、方法和应用,借以提倡广大一线从事基础教育的教师利用高科技所带来的成果,武装和丰富自己,让自己的教学科学化、客观化。 关键词:小型学习者语料库;英语写作;基础教育 自20世纪60年代至今,语料库从萌芽阶段已经发展到广泛应用于语言研究的各个方面,如:词典编撰、语言学研究、教材编写、翻译、语言教学等等。同时,计算机技术的高速发展使语料库(Corpus)在过去的50多年来也得到了长足的发展,突出表现就是大型语料库的出现。大型语料库为语言研究提供了可靠的信息,但正因为其包罗万象、内容泛泛,在辅助基础教学研究等方面缺乏针对性,实用性不强。作者认为广大英语教师可以根据自己的实际需要建设小型学习者语料库,开展有针对性地研究,并将其应用到教学中。本文以建立中学生写作语料库为例介绍建设小型学习者语料库的方法、以及如何使用小型语料库等方面做主要论述,向基础英语教师展示如何运用这一新技术来辅助英语写作教学。 一、语料库简介 建设语料库之前,我们应首先明白什么是语料库。语料库并不复杂,它通常指为语言研究收集的、用电子形式保存的语言材料,由自然出现的书面语或口语的样本汇集而成,用来代表特定的语言或语言变体(杨惠中,2004)。语料库可以帮助人们观察和把握语言事实,分析和研究语言系统的规律。从语料库语言学的发展历程可以看出,语料库的用途主要体现在对语言现象以及语言本质的研究,如语言统计、词典编撰、词汇搭配和自然语言处理等方面(顾曰国,1988)。现在语料库也开始逐渐应用到语言教学研究中。根据邢富坤(2006)的统计,国内基于语料库的教学研究的数量越来越大,将语料库应用于外语教学的趋势也越来越明显。

语料库与英语教学

语料库与英语教学-英语论文 语料库与英语教学 文/续娜 【摘要】随着我国基础教育课程改革的实行,大学英语教师的教学观念也受到了一定程度的影响。然而,由于大学教育课程改革还处于改革的初级阶段,很多方面还不是很成熟,所以,在大学英语教育中应用语料库时就出现了很多问题。因此,研究语料库与英语教学具有非常重大的意义。本文分析了当前英语教学的现状,阐述了语料库与英语教学的关系,最后介绍了语料库语言学在英语教学中的应用。 关键词语料库;英语;教学 前言 随着我国基础教育课程改革的新形势情况下,英语教师的教学观念也受到了一定程度的影响。对于英语课堂教学而言,语料库在英语教育中的应用被越来越多的教师所接受。然而,由于基础教育课程改革还处于改革的初级阶段,因此在很多方面还不是很成熟。在大学英语教学过程中采用语料库的应用出现了很多问题,从而影响了大学英语教学的质量。因此,为了更好地提高大学英语教学的课堂效率,大学英语教学应用语料库显得很有必要。 一、当前大学英语教学的现状分析 当前,我国大学英语课堂教学中的互动只是流于形式化,大学英语教学课堂中师生之间的互动都缺少实质性的内容。但是,这种形式化的课堂师生之间的互动并到达启迪学生思维的效果,更不用说激发学生更深层次的思维活动了。在这样的大学英语教学模式下,造成很多大学生根本不了解语料库。这种课堂师生之

间的对话不仅压抑了学生的学习主动性,从而造成语料库在大学英语教学中的应用无法正常进行,因为学生才是学习的主人,只有让学生了解语料库的真实含义,才能发挥语料库在大学英语中的作用。因此,在大学英语课堂教学中,必须要突出学生的主体地位,充分发挥语料库的作用。只有这样,才能给学生充分展示才能的空间。因此,语料库的应用受到了大学英语教学教师的广泛关注,随着语料库在大学英语教学中的应用不断加深,语料库的应用也出现了一定的问题,从而影响了大学英语教学的质量。 二、语料库与英语教学的关系 从语料库在大学英语教学中的应用实践来看,表明语料库更加合适在大学英语教学中的应用。然而,在大学英语教学中,传统的以课本为主的大学英语教学方式已经无法满足大学英语教学的需要,因此,现阶段的大学英语教学中,教师应该更加全面地使用语料库。同时,将语料库应用于大学英语教学中,这样不仅可以很好地改变传统的大学英语教学模式,还能极大地提高学生学习英语的兴趣,从而充分挥发学生的积极性。当然,语料库的英语也是现代大学英语教学的改革的必然选择。并且语料库的应用,还能使学生更能掌握学习的主动权,进而为大学英语教学创造更加便捷的途径。因此,语料库能够方便的应用在大学英语教学过程中。 从语料库的理论方面来说,语料库与大学英语教学的关系包括以下几个方面,第一,现代的大学英语教学理论应该为学生为中心,因而现代的大学英语教学更加要求学生能够参加到英语教学的过程中,进而激发学生英语创新思维。由于语料库的应用还能够开发学生的注意力、记忆力和推理能力。同时,由于语料库含有大量的实例和数据,因而语料库能够更好地吸引学生的注意力,还能强化

英语语料库在英语语法教学中的应用

英语语料库在英语语法教学中的应用 张国庆 [摘要]本文主要论述语料库的发展及其对英语语法教学不可替代的作用。语料库在英语语法教学中的应用可以把枯燥的难以理解的语法现象以生动、新鲜的形式加以表现,从而改变语法教学的方法和模式。 [关键词]语料;语料库;英语语法 [中图分类号]H319.3[文献标识码]A[文章编号](2007)02-0038-06 一、引言 语料库(corpus)亦称语库或素材,是收集并科学地组织起来的一套语言材料,这种材料是某种语言中自然出现的,可以是书面的,也可以是口头的。这些未经加工的材料是语言统计的基础,是分析和研究语言规律,编纂辞书,利用计算机加工自然语言以及语言教学绝好的第一手资料。过去,语料库中的材料由人工收集和整理;今天,由于使用了计算机的先进技术,语料库建设的效率和规模都大大提高了,为语料库能够得到更广泛的应用打下了坚实的基础。 总的来说,语料库可分成两大类:普通语料库和特殊语料库。出于不同的研究和应用目的,可建立不同的语料库,如COBUILD,即柯林斯伯明翰大学国际语言资料库(Collins Birmingham University international Language Database),是一个大型的普通英语语料库,至今它的词库(The Bank of English)已收录了2000万词。而BNC(The British National Corpus)包括了9000万词的书面文本和1000万词的口语文本。目前较有名的英语词典,如LONGMAN和CHAMBERS都是根据BNC词频选择词条,选用例句。而在伯明翰的阿斯顿大学,建立了一个特殊语料库——ASTI语料库(Aston Scientific and Tech-nical English Corpus),其主要研究领域为:科技文章的话语特点、类型的定量分析、类型分布的定量分析、类型分布的比较分析,文章体裁分析和词汇研究等。它可用作Non.native speaker写作科技论文的参考、演示读者和文本之间的互相交流,也可作为ESP需要分析的组成部分。 在英语教学过程中,我们经常思考这样一些问题:学习者怎样才能学到真正的(authentic)英语?怎样了解某一词语在不同语境(context)中的含义?如何认识某一语言变体的特点?作为英语教师,怎样在计算机技术迅速发展的形势下,利用新的教学手段,改进教学内容和教学方法?英语语料库为我们解决这些问题提供了一个新途径,尤其是为英语教学提供了全新的视角。 收稿日期:2007-04-26 作者简介:张国庆(1980-),男,吉林华桥外国语学院应用英语学院,助教,长春130117

英语语料库汇总

*145 GUIDED WRITING I The following sentences are in scrambled order. Some of them have to be combined by the connectives listed below. Combine those sentences first. Then arrange all the sentences in good orders so that they go together to form a paragraph. 1. So, in my opinion, among the four necessities, transportation is the big problem for every one of us at present. 2. According to the Chinese, there are four necessities. The four necessities are requisites for human life. The four necessities are clothing, food, shelter and transportation. 3. Shelter used to be a problem. It has become much improved in the meantime. 4. The elderly desire that there are fewer bicycles ,fewer motorcycles, and fewer cars bustling about. 5. The first three are more or less resolved. 6. The big problem now seems to be transportation for the government officials. The big problem now seems to be transportation for the people. 7. The executives hope for something. Their cars are not held up in the traffic for too long. 8. Indeed, we are now at a stage. We are comfortably clothed. The attention of some of us has even turned to the fashion of our clothing. 9. The working people wish for buses. The buses are not too crowed. 10.As for food, we have edibles galore to satisfy our appetite. 11.The cyclists yearn for something. The cyclists are not pushed about by motor cyclists. Connectives: which, where, but, that, both…and… II Put the following sentences into the proper order to form a note making arrangements. Work in groups of two or three. 5 August,20___ Dear Dr. Baker, Thank you. A car will be sent to bring you to the university at 1:30 p.m. As previously arranged, you are invited to deliver a lecture on humanism at our university sometime in August. Your lecture is now scheduled for Monday ,14 August, at the University Auditorium.

语料库在大学英语教学中的应用

语料库在大学英语教学中的应用 摘要:语料库可以应用于语言教学的很多方面,主要包括:教学大纲的设计,教学内容的确立,教学方法的采用,语料库应用于课堂教学,学习者语料库及中间语研究和语言测试。合理利用语料库对英语教学能起到巨大的推动作用。 关键词:语料库;语言教学;中间语 按照科学的方法定义,语料库就是书写文本或口语转写的集合体:语料库可以用于语言的分析和描写。语料库是“电子机读文本的有限集合,从最大限度上代表了某种语言或语言变体。” 1987年,第一本基于语料库编写的字典《柯林斯COBUILD英语词典》出版,这在语料库语言学界荡起了一股不小的涟漪,引起了众多语言教师的极大关注。同时也激起了语料库驱动的和基于语料库的语言教学研究,很多有影响的论文也相继发表。 继此,基于语料库的语言研究和语言教学研究如雨后春笋般迅速发展。对语言内在结构描述和语言运用的研究领域涌现出大量含金量高的论文著作,基于语料库的英语教学和语料库驱动的英语教学研究继而被推举到非常重要的地位。 语料库应用于语言教学主要表现在以下几个方面:母语语料库为准确地描述语言提供了可靠的依据,它基于真实的语言,对教材内容的编排和词典的编纂提供了丰富而真实的语料。学习者语料库提供了学习者习得第二语言的大量信息。研究学习者的语言特点、学习过程、编排学习者字典等工作都可以从中获益。和母语语料库相比,用于编排教材的专门语料库不但对教材编写有很大的裨益,对测试材料的选择和试题构建也有着功不可没的贡献。总之,无论是母语语料库还是学习者语料库对教学材料的选择和教学实践活动都带来了很大帮助。 一、大纲设计 语料库的广泛应用为描写准确的语言提供了依据,同时也为语言教学的大纲设计和教学内容的编写提供亍素材。 语料库对语言教学的简单而重要的作用表现在它为语言教学提供的是真实的语料、实际生活中使用的语言。另外,语料库提供的语言数据表明了语言使用状况的各种频率信息,为确立教学内容提供了可靠依据。Mindt主张教学大纲应该以经验数据为基础,而不是像传统做法那样以个人的直觉和个人经验作为教学的首选依据。Hunston也积极响应Mindt的观点,她认为“语料库会带来全新的大纲设计”。需要注意的是她这里指的“大纲”是“词汇大纲”。词汇大纲的概念最初由Sinclair和Renouf提出,并由Willis给予了大纲性的论述。词汇大纲应该注重以下几点:“(a)语言的最基本的词形;(b)词的中心用法;(c)词的最典型搭配”。从这里可以看出词汇大纲不仅仅包含词的词条,它还涉及了语言的方方面面,而

相关文档
最新文档