英语常用术语翻译

工人阶级的先锋队the vanguard of the working class

生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force

社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism

有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue

科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education

倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people

解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics

民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided

党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs

"公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation

以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements

小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life

四项基本原则Four Cardinal Principles

社会主义初级阶段the primary stage of socialism

“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”"gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support"

"台独" taiwan's "independence"

和平与发展peace and development

冷战cold war

世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization

联合国宪章UN Charter

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs

世界贸易组织、关贸总协定World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade

亚太经合组织Asia Pacific Economic Cooperation

世贸中心World Trade Center

恐怖主义terrorism

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务

independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs

世界贸易组织、关贸总协定

World Trade Organization /The General Agreement of Tariff and Trade

亚太经合组织

Asia Pacific Economic Cooperation

世贸中心

World Trade Center

恐怖主义

terrorism

反腐败领导体制 leadership system against corruption

防卫作战能力 defense capabilities

非传统安全威胁 non-traditional threats to security

丰富民主形式 develop diverse forms of democracy

干部人事制度 cadre and personnel system

干部双重管理体制 system of dual control over cadres

高知识群体 prominent intellectuals

公共事务 public affairs

公务员制度 system of public servants

公益事业 programs for public good

多重多头执法: duplicate law enforcement

发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面:develop the political situation

characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony 发展平等团结互助的社会主义民族关系:enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance

法定职能:legal functions

法律援助:legal aid

法制观念:awareness of law

1. 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度

inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions

2. 党要管党、从严治党

the Party exercises self-discipline and is strict with its members

3. 党员管理工作

management of Party membership

4. 党政机关

Party and government organs

5. 党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制

the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government

6. 党总揽全局、协调各方的原则

principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters

7. 电子政务

e-government

8. 独立负责、步调一致地开展工作

assume one‟s responsibilities independently and make concerted efforts in one's work

9. 独立公正地行使审判权和检察权

exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially

10. 多重多头执法

duplicate law enforcement

1. 长治久安

maintain prolonged stability

2. 崇尚科学

respect and promote science

3. 传播先进文化

spread advanced culture

4. 传统安全威胁

traditional threats to security

5. 从严治军

the army must be strict with itself

6. 党的领导方式

the Party's style of leadership

7. 党的民族政策

the Party's policy toward ethnic minorities

8. 党的侨务政策

the Party's policy toward overseas Chinese affairs

9. 党的宗教信仰自由政策

the Party's policy toward the freedom of religious belief

10. 党风廉政建设责任制

responsibility system for improving the Party's work style and building clean government

1. 按照客观规律和科学规律办事

act in compliance with objective and scientific laws

2. 八个坚持、八个反对

eight do's and eight don'ts

3. 八项主张

eight-point proposal

4. 保持昂扬向上的精神状态

be filled with an enterprising spirit

5. 保证中央的政令畅通

ensure the Central Committee's decisions are carried out without fail 6. 标本兼治

address both the symptoms and root causes

7. 不确定因素

uncertainties

8. 参政议政

participation in and deliberation of state affairs

9. 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共

long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe

10. 长治久安

maintain prolonged stability

1. 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent‟s”important Thought

2. 新民主主义革命

new-democratic revolution

3. 民族独立和人民解放

national independence and the liberation of the people

4. 经济体制改革和政治体制改革

reforms in the economic and political structure

5. 社会主义制度

socialist system

6. 社会变革

social transformation

7. 建设有中国特色的社会主义事业

the cause of building socialism with Chinese characteristics

8. 中华民族的伟大复兴

the great rejuvenation of the Chinese nation

9. 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领

the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism

10. 改革开放政策

the policies of reform and opening to the outside

11. 中国共产党十一届三中全会

The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China

12. 马克思主义政党

Marxist political Party

13. 党的第一(第二、第三)代中央领导集体

the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation

14. 人民民主专政

the people‟s democratic dictatorship

15. 国民经济体系

national economic system

16. 综合国力

aggregate national strength

17. 国内生产总值

the annual gross domestic product(GDP)

18. 独立自主的和平外交政策

an independent foreign policy of peace

19. 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合

the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 20. 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力

strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,

rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality

21. “三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

“Three Represent‟s” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China‟s advanced productive forces, the orientation of the development of China‟s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

22. 工人阶级的先锋队

the vanguard of the working class

23. 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑

productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute

24. 科学技术是第一生产力

science and technology are the primary productive force

25. 社会主义物质文明和精神文明

material and spiritual civilizations of socialism

26. 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民

citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识

self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

依法治国和以德治国

the rule of law and the rule of virtue

科教兴国战略

the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思

advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐

be concern about the country and the people before anything else

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民

serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for

the people

解放思想、实事求是

emancipating the mind, seeking truth from the facts

主观主义、形而上学

subjectivism, metaphysics

民主集中制、党内民主

democratic centralism, inner-Party democracy

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定

collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting

政治路线确定之后,干部就是决定因素

cardres are a decisive factor, once a political line is decided

党管干部的原则

the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公开、平等、竞争、择优

open, fair, competition, basis of merits

公开选拔、竞争上岗

the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment

自重、自省、自警、自励

self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation

以权谋私、贪赃枉法、腐败分子

to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements

小康社会、小康生活

well-to-do society, well-to-do life

四项基本原则

Four Cardinal Principles

社会主义初级阶段

the primary stage of socialism

“政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力”

"gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support"

"台独"

taiwan's "independence"

和平与发展

peace and development

冷战

cold war

世界多极化、经济全球化

world multi-polarization and economic globalization

联合国宪章

UN Charter

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought.

新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure.

社会主义制度socialist system 社会变革social transformation.

建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics.

中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation.

党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.

改革开放政策the policies of reform and opening to the outside.

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China.

马克思主义政党Marxist political Party.

党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation.

人民民主专政the people's democratic dictatorshipl

国民经济体系national economic system.

综合国力aggregate national strength.

国内生产总值the annual gross domestic product(GDP).

独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace.

马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China.

加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.

"三个代表"就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

"Three Represent's" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can

we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

党的理论、路线、纲领、方针、政策Party's theory, line, program, principles and policies,

工人阶级的先锋队the vanguard of the working class.

生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute.

科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force.

社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism.

有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline.

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit.

依法治国和以德治国the rule of law and the rule of virtue.

科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education.

倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas.

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else.

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people.

解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts.

主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics.

民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy.

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting.

政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided.

党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs.

公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits.

公开选拔、竞争上岗the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment.

自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation.

以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements.

小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life.

四项基本原则Four Cardinal Principles.

社会主义初级阶段the primary stage of socialism.

"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"

gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

台独taiwan's "independence"

和平与发展peace and development

冷战cold war

世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization

联合国宪章UN Charter

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs Cooperation.

世贸中心World Trade Center

恐怖主义terrorism

开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development.

工作策略the working tactics

以企业为中心的工业化核心战略the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center).

1.素质教育:Quality Education

2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient

3. 保险业: the insurance industry

4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas

5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears

6. 不良贷款: non-performing loan

7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting

8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas

9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents

10. 城镇职工医疗保障制度: the system of medical insurance for urban workers

11. 出口信贷: export credit

12. 贷款质量: loan quality

13. 贷款质量五级分类办法: the five-category assets classification for bank loans

14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks

15. 防洪工程: flood-prevention project

16. 非法外汇交易: illegal foreign exchange transaction

17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels

18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions

19. 费改税: transform administrative fees into taxes

20. 跟踪审计: foolow-up auditing

21. 工程监理制度: the monitoring system for projects

22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets

23. 过度开垦: excess reclamation

24. 合同管理制度: the contract system for governing projects

25. 积极的财政政策: pro-active fiscal policy

26. 基本生活费: basic allowance

27. 解除劳动关系: sever labor relation

28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision

29. 经济安全: economic security

30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development

31. 扩大国内需求: the expansion of domestic demand

32. 拉动经济增长: fuel economic growth

33. 粮食仓库: grain depot

34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise

35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds

36. 粮食销售市场: grain sales market

37. 劣质工程: shoddy engineering

38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines

39. 骗汇、逃汇、套汇: obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage

40. 融资渠道: financing channels

41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit

42. 社会保险机构: social security institution

43. 失业保险金: unemployment insurance benefits

44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending

46. 安居工程: housing project for low-income urban residents

47. 信息化: information-based; informationization

48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive

49. 外资企业: overseas-funded enterprises

50. 下岗职工: laid-off workers

51. 分流: reposition of redundant personnel

52. 素质教育: education for all-round development

53. 豆腐渣工程: jerry-built projects

54. 社会治安情况: law-and-order situation

55. 民族国家: nation state

56. “台独”: "independence of Taiwan"

57. 台湾当局: Taiwan authorities

58. 台湾同胞: Taiwan compatriots

59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.

60. 西部大开发: Development of the West Regions

61. 可持续性发展: sustainable development

62. 风险投资: risk investment

63. 通货紧缩: deflation

64. 扩大内需: to expand domestic demand

65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI )

66. 网络空间: cyberspace

67. 虚拟现实: virtual reality

68. 网民: netizen ( net citizen )

69. 电脑犯罪: computer crime

70. 电子商务: the e-business

71. 网上购物: shopping online

72. 应试教育: exam-oriented education

73. 学生减负: to reduce study load

74. “厄尔尼诺”:(EL Nino)

75. “拉尼娜”:(La Nina)

76. “智商”:(IQ)

77. “情商”:(EQ)

78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)

79.“第四产业”:(quaternary/information industry)

80.“军嫂”:(military spouse)

81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference)

82.“克隆”:clone

83.“冰毒”:ice

84.“摇头丸”:dancing outreach

85.“传销”:multi level marketing

86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 87.“白皮书”:white paper(不是white cover book)

88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff;

92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones;

93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government‟s working agenda;

94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。

95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot

96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone 97.“三角债”:chain debts或debt chains

98.“拳头产品”:knockout product

99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件)100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post. 101.“外资”:overseas investments

102.“开放”:open to the outside world

103.“联防”:community/teampolicing(一种由警察和辖区居民共同参与的治安管理)

104.“三陪服务”:escort services(陪伴服务)。

105.“五讲四美”:five stresses and four points of beauty

106.“暴利”:excessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit (windfall profit也好)

107.“暴发户”:upstart,parvenu,noov(e),nouveau riche(new rich),jumped-up people(口语)

108.“快餐”:snack(food),quick meal,fast(food,meal),takeaway,carryout,MRE(meals ready to eat)

“一次(性/用)”

109.一次处理:single/primary treatment;

110.一次污染:primary pollution;

111.一次冻透:straight;freez-ing;

112.一次空气:fresh/primary air;

113.一次爆破:onepull;

114.一次付清: pay in full;

115.一次消费:one-time-consumption;

116.一次误差:first-order error;

117.一次成像照片:a Polaroid picture;

118.一次偿还信贷: non-in-stallment;

119.一次性杯子:sanitary cup;

120.一次性筷子:disposable chopsticks;

121.一次性收入:lump-sum payment;

122.一次用包装:non-returnable container;

123.一次用相机:single-use camera

124.西部开发:Develop Western Regions

125.假日经济:Holiday Economy

126.手机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the Cell Phone 127.传呼机不久将会被淘汰吗?:Can Beepers Be Soon Out of Use?

128.电脑病毒:Computer Viruses

129.网上犯罪:Cyber Crimes

130.旅游热:Tourism Wave

131.打拐:Cracking Down on the Abduction of Women and Children

132.反毒斗争:Anti-drug Battle

133.黑客:Hackers

134.减负:Reduction of Students‟ Study Load

135.中国加入世贸组织:China‟s Entry into the WTO

136.沙尘暴:Sandstorms

137.告别1999:Farewell to the Special Year 1999

138.千年虫:The Millennium Bug

139.千禧年的梦想:My Millennium Dreams

140.拥抱新千年:Embracing the New Millennium

141.网上购物:Shopping on the Net

142.参考书的负面效应:My View on the Negative Effects of Reference Books 143.因特网的利与弊:Positive and Negative Aspects of Internet

144.人类第一张基因草图的意义:The Significance of the First Working Draft of Human Genome Map

145.高校合并:The Merging of Universities

146.网上求职:Hunting for A Job on Internet

147.何为新世纪的好老师?:What Is a Good Teacher in the Next Century? 148.中国的外资:China‟s foreign Investment

149.中国的人才流失:The Talent Flight in China

150.性教育:Sex Education

151.明天的因特网:The Future Tomorrows Internet

152.课堂是以教师为中心还是以学生为中心?:A Teacher-centered Class or A Student-centered Class?

153.现有的考试制度的利与弊:The Positive and Negative Aspects of Exams and the Existing Examination System

154.中国的因特网:Internet in China

155.中国的电脑:Computers in China

156.中国的大学英语教学:College English Teaching in China

157.新的收费政策把学生拒之门外了吗?:Does New Tuition Policy Keep Students Away?

158.家教的利与弊:Positive and Negative Aspects of Home Tutoring

159.教师,国家的未来:Teachers, A Nation‟s Future

160.电子词典:Electronic Dictionaries

161.教育应是应试教育还是素质教育:Education: Examination-oriented or Quality-oriented

162.提倡创新精神:Develop Our Creative Mind

163.计算机辅助教学:CAI/Computer Assisted Instruction

164.自动取款机的利与弊:Advantages and Disadvantages of the ATM 165.展望廿一世纪:Looking Forward to the 21st Century

166.盗版问题:Problem of Piracy

167.学会如何学习:Learn How to Learn

168.假文凭:Fake Diplomas

169.书的不良影响:My View on the Negative Effects of Books

170.人们为什么热衷于摸彩票?:Why Do People Like to Try Their Luck on Lottery?

171.兼职工作:My View on a Part-time Job

172.无偿献血:Blood Donation without Repayment

173.留学海外:Studying Abroad

174.发展经济还是保护环境?:Developing Economy or Protecting the Environment?

175.电子邮件:The Internet E-mail

176.拥抱知识经济的新时代:Embracing the Knowledge Economy Age

177.努力更新知识:Trying to Renew Knowledge

178.深化(中国的)改革:Deepen China‟s Reform

179.因特网的利与弊:The Advantages and Disadvantages of Internet 180.我们需要因特网吗?:Do We Need Internet?

181.大学英语考试:College English Test

182.大学英语四、六级考试有必要吗?:Is the College English Test Band 4/Band 6 Necessary?

183.廿一世纪的青年人:The Youth and the 21st Century

个人独资企业:sole proprietorship enterprise/sole investment engerprise 国营企业:state-run enterprise

国有企业:state-owned enterprise

集体企业:collectively-run enterprise

乡镇企业:township enterprise

公营企业:public enterprise

私营企业:private enterprise

私营工商业:privately owned individual and commercial enterprise

公私合营企业:joint state-private enterprise

合作社企业:cooperative enterprise

合资企业:joint venture

外向型企业:export-oriented enterprise

劳动密集型企业:labor-intensive enterprise

技术密集型企业:technology-intensive enterprise

国有大中型企业:big-and-medium-sized state-owned enterprise 亏损企业:money-losing enterprise

联合企业:conglomerate

工业企业:industrial complex

生产型企业:production enterprise

三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业):

sino-foreign joint ventures

sino-foreign cooperative enterprise

foreign-funded enterprise

店 books store

粮店 grain store

食品点 food store

煤店 coal store

食品杂货(副食品)店 grocery

酱园 sauce and pickles shop

肉店 meat (butcher"s) shop

酒店 wine shop

水产店 aquatic products shop

家禽店 fowl shop

豆腐店 beancurd shop

烤肉店 roast meat shop

卤味店 sauced meat shop

饮食店 food and drink shop

小吃店 eating house (snack bar)

饭店 restaurant

冷饮店 cold drinks shop

蔬菜店水果店 green grocery (green grocer"s)

蔬菜店 vegetables shop

鞋帽店 shoes and hats store

百货公司 department store

百货商场 general merchandise market

服装店 clothing store

成衣店 ready-made clothes shop

呢绒绸布店 wool, silk and cotton fabrics store

药店(美:杂货店) drug store (pharmacy)

儿童用品商店 children"s goods shop

妇女用品商店 women"s goods shop

钟表店 watch and clock ship

文具店 stationer"s (stationery shop)

日用杂货店 daily-use sundry goods shop

炊事用具商店 cooking utensils shop

家用器具商店 household utensils shop

五金商店 metal products shop

家具店 furniture shop

眼镜店 eyeglasses store

玻璃礼品店 glass gifts store

爆竹鞭炮店 fireworks shop

电器商店 electrical appliance shop

油漆店 paint shop

化工油漆染料店 chemicals, paint and dyestuffs shop

地产建材商店 native building materials store

照相馆(摄影室) photographic studio (photographer"s)

旧货店 second-hand goods store (used goods store)

寄卖商店 commission shop

综合修理店 general repair shop (service)

工艺美术服务社 arts and crafts shop

花店 flower shop

古玩珠宝店 antiques and jewelry shop

香烟店(摊) cigarette shop (stall)

售报亭 newspaper and magazine stand

茶馆 tea house

理发店 barber"s shop (hairdresser"s)

洗澡堂 bath house

旅店/旅馆 inn/ hotel

邮局 post office

一提到“吃”,我们就会想到“eat”。实际上,很多情况下并不需要用“eat”来表达。

如《红楼梦》中有这样的句子:“你们坐着吃吧,我可去了。”译成英文是:“Sit down and go on with your meal, I‟m leaving you. ”再有一句“你尝尝罢,好吃得很呢!你林妹妹弱,吃了不消化;不然,他也爱吃。”这句连用了三个“吃”,但英译本中没有一个“eat ”,而译成“Go and taste some. It‟s really delicious. Cousin Dai yu‟s so delicate, it would give her indigestion. If it were not for that, she‟d like some too.”在《儒林外史》第十一回中有这样一句:“好男不吃分家饭”译做“Good sons don‟t live on their inheritance.”

现在让我们看下面的例句:

爸爸,我想吃点点心,你也吃点儿吗?I‟m ready for some dessert, Dad. You too? 直到吃完饭华伦才讲话。Warren didn‟t speak until he finished his meal.

他们吃了一顿极好的咖喱饭。They enjoyed a superb curry lunch.

吃点煎蛋卷还是吃点别的?How about an omelette, or something?

帕格一口一口地吃饭。Pug picked at food.

和我们一起吃饭吧。Join us for lunch.

我一点不喜欢吃那个东西。I‟ve never learned to like that stuff.

我不怎么爱吃生蒜。I‟m not especially fond of raw garlic.

她已好多了,饭也吃得下了。She is much better, she‟s got an appetite now. 他是吃素的。He takes only vegetarian food.

他请朋友们吃饭。He entertained friends at dinner.

这碗饭不容易吃。This is a hard way to earn a living.

他爱吃甜食。He has a sweet tooth.

你真是癞蛤蟆想吃天鹅肉!You are like a toad trying to swallow a swan!

他去吃喜酒了。He went to a wedding feast.

你喜欢吃什么风味的菜?What sort of food would you like?

请再吃点腊肉。Please help yourself to some more cured meat.

通过以上各个例句,可见“吃”并不一定要用“eat”来表达。在不同的情况下可以用不同的表达方式。

马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民"三个代表"重要思想

Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin "Three Represent's" important Thought.

新民主主义革命new-democratic revolution 民族独立和人民解放

national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure.

社会主义制度socialist system 社会变革social transformation.

建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics.

中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation.

党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism.

改革开放政策the policies of reform and opening to the outside.

中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China.

马克思主义政党Marxist political Party.

党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second\third)generation.

人民民主专政the people's democratic dictatorshipl

国民经济体系national economic system.

综合国力aggregate national strength.

国内生产总值the annual gross domestic product(GDP).

独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace.

马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China.

加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.

"三个代表"就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

"Three Represent's" shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature

党的理论、路线、纲领、方针、政策Party's theory, line, program, principles and policies,

工人阶级的先锋队the vanguard of the working class.

生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute.

科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force.

社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism.

有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline.

自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit.

依法治国和以德治国the rule of law and the rule of virtue.

科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education.

倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas.

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else.

全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul,

work for the public and assumes power for the people.

解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts.

主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics.

民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy.

集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting.

政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided.

党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs.

公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits.

公开选拔、竞争上岗the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment.

自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation.

以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements.

小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life.

四项基本原则Four Cardinal Principles.

社会主义初级阶段the primary stage of socialism.

"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"

gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support.

台独taiwan's "independence"

和平与发展peace and development

冷战cold war

世界多极化、经济全球化world multi-polarization and economic globalization

联合国宪章UN Charter

独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs Cooperation.

世贸中心World Trade Center

恐怖主义terrorism

开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development.

工作策略the working tactics

以企业为中心的工业化核心战略the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center). 880G英语资料高速下载英语作文,怎么提高

英语专业术语翻译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译 1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观 new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements 2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors

商务英语翻译必备专业术语

Stock Market 股票市场 Active Stock 热门股 Bank-held Stock 银行持有股票 Capital Stock 股票资本 Common Stock 普通股 Listed Stock 上市股票 Treasury Stock 库藏股票 Stock-buying Limit 股票买入限制 Stock Exchange 股票/证券交易所 Stock Manipulation 股票操纵 User-Friendliness 用户友好的,易于操作的 Share Prices 股价 Home Appliance 家用电器 Preferential Tax Treatment 税收优惠 Distributor 经销商 International Trade 国际贸易 customs海关 interest rate利率 specification规格 consignment托运 exchange rate汇率 default违约 accounting会计 statement of account会计报表 current account往来账户/存款额 1 / 5

debit/debtor account借方账项 credit/creditor account贷方账项 account payable应付帐 account receivable应收帐 cash account现金账 running account流水账 overdue account过期账/延滞账 American Treasury Bonds 美国长期债券 American Government Bonds 美国政府债券 Money Market 金融市场 The Money Market 资本市场 Money Market Fund 货币市场基金 Money circulation 融资/货币流通 Money Laundering 洗钱 Anti-money Laundering 反洗钱 Money Laundering Countermeasures 反洗钱 Public Funds 公款 International Hot Money 国际游资 Funds Management 资金管理 Money Claims 货币债权 Inquiry Sheet 询价单 Outstanding 未付款的、未结账的 Make a deal 做一笔交易 Deal in 经营,做生意 2 / 5

英语常用口语表达用语(含翻译)

1. Greetings 问候 1. How are you? 你好吗? 2. How do you do? 你好!(常用初次见面) 3. How are you doing? 你好吗?你过得如何? 4. How’s everything? 一切都好吗? 5. How’s it going? 进展的怎么样? 6. I’ve been looking forward to meeting you. 我一直期待着见到你。 7. I have heard so much/a lot about you.我听说过很多关于你。 8. Glad/Nice to meet/see you! 很高兴见到你/很高兴认识! 9. Fancy meeting you here! 真没想到在这儿见到你! 10. Long time no see. 好久不见。 11. You look great today. 今天你气色真好。 12. Give me a hug. 给我一个拥抱。 2. Introduction 介绍 13. I would like to introduce myself. I’m… 我想介绍一下自己。我.. 14. Mary, let me introduce… 玛丽,让我来介绍一下… 15. Allow me to introduce…请允许我介绍… 16. May I have your name? 我可以叫你的名字吗? 17. John, may I introduce Mary to you? 我可以把玛丽介绍给你吗? 18. I’d like you to meet Mary. 我想让你见见玛丽。 19. This is my friend John. 这是我的朋友。 20. Can I have your business card? 能给我你的名片吗?

专业术语英语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity

英语翻译术语

二十个翻译术语解释 1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入 译语语文化”【Lawrence V enuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作 品。归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达 原文的内容。归化的目的是力求译文通顺易懂,能为译语读者所接受。 2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异, 把读者带入外国情境”【Lawrence V enuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于 作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所 谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读 者而言阅读有一定难度。 3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中 进行的意义交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨) 文化天地中实现异质语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的 的语符转换。对地域性的倾向。(简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻 译活动) 4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。 语内翻译总是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在 场的文化语境为标尺师徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单 来说就是同一语言的各个语言变体之间的翻译) 5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲 完部分内容或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下 采用,如演讲、祝辞、授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。 一般认为,连续传译的正式职业化是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和 会”上大批量地正式使用连续传译。 6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在 不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。 是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话 的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换 和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声 传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。同传人员就业前景 广阔,工资高。 7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,强调对原文 思想内容的信,以及原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则 指追求文章本身的古雅。 8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译 顺畅地用另一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一

会计方面专业术语的英文翻译

会计方面专业术语的英文翻译 acceptance 承兑 account 账户 accountant 会计员 accounting 会计 accounting system 会计制度 accounts payable 应付账款 accounts receivable 应收账款 accumulated profits 累积利益 adjusting entry 调整记录 adjustment 调整 administration expense 管理费用 advances 预付 advertising expense 广告费 agency 代理 agent 代理人 agreement 契约 allotments 分配数 allowance 津贴 amalgamation 合并 amortization 摊销 amortized cost 应摊成本 annuities 年金 applied cost 已分配成本 applied expense 已分配费用 applied manufacturing expense 己分配制造费用apportioned charge 摊派费用 appreciation 涨价 article of association 公司章程 assessment 课税 assets 资产 attorney fee 律师费 audit 审计 auditor 审计员 average 平均数 average cost 平均成本 bad debt 坏账 balance 余额

balance sheet 资产负债表 bank account 银行账户 bank balance 银行结存 bank charge 银行手续费 bank deposit 银行存款 bank discount 银行贴现 bank draft 银行汇票 bank loan 银行借款 bank overdraft 银行透支 bankers acceptance 银行承兑 bankruptcy 破产 bearer 持票人 beneficiary 受益人 bequest 遗产 bill 票据 bill of exchange 汇票 bill of lading 提单 bills discounted 贴现票据 bills payable 应付票据 bills receivable 应收票据 board of directors 董事会 bonds 债券 bonus 红利 book value 账面价值 bookkeeper 簿记员 bookkeeping 簿记 branch office general ledger 支店往来账户broker 经纪人 brought down 接前 brought forward 接上页 budget 预算 by-product 副产品 by-product sales 副产品销售 capital 股本 capital income 资本收益 capital outlay 资本支出 capital stock 股本 capital stock certificate 股票 carried down 移后 carried forward 移下页 cash 现金 cash account 现金账户 cash in bank 存银行现金 cash on delivery 交货收款

英语口语日常用语中英译文

英语口语日常用语中英译文 英语口语日常用语中英译文 随着经济全球化的发展,人们对于国际通用语言——英语是越来越重视。掌握一些简单的英文日常用语,对于大家来说,是非常实用的。下面是店铺帮大家整理的英语口语日常用语中英译文,仅供参考,大家一起来看看吧。 英语口语日常用语中英译文1 1. What does your father do? 你父亲做什么工作? 2. He is a doctor. He has his own practice. 他是个医生,他自己开业。 3. Do you have any plan for your career? 你对未来有什么计划吗? 4. I want to be a pilot of possible. 如果可能的话,我想做个飞行员。 5. I hope that I can get a decent job with a good salary.我希望有一份既体面,收入又高的工作。 6. I have an interview next week. 我下周要参加考试。 7. Tom has opened his own business while his classmates are still slogging away at school.当汤姆的同学还在学校苦读时,他已经开始了自己的事业。 8. I like writing, but I wouldn't take it as my career. 我喜欢协作但不愿以此为职业。 9. I worked as an intern in that firm last summer. 去年夏天我在那家商行实习。 10. He's a very efficient young man though a little proud.他是个很有能力的人,但是有点骄傲。 11. He made a successful career in business. 他的商务生涯十分成功。 12. My cousin has just been promoted to the rank of major.

专业术语英文翻译

蜂窝纸板:Honeycomb cardborad 纸护角:(Paper) Corner protector 蜂窝纸芯:Honeycomb refill 纸托盘(纸卡板)Paper Pallets 托盘版(滑托板)Slip Sheet 天充气袋Air Dunnage Bag 瓦楞纸箱纸板Box 蜂窝纸板:Honeycomb cardboard 内尺寸外尺寸厚度的英文翻译是什么? inner size / inside dimension outer size / outside dimension thickness 代号或件号CODE 或ITEM 名称NAME 数量QUANTITY(空间不够也可缩写成Q'TY) 材料MATERIAL 规格SPECIFICATION 或SIZE 尺寸DIMENSION 图号DRAWING NO. (DWG. NUMBER) 总(装配)图ASSEMBLY DRAWING (ASS'Y DRAWING) 祥图DETAIL DRAWING 比例SCALE 重量WEIGHT 设计CREATED BY 绘图DRAWN BY 校对COLLATED BY 工艺TECHNOLOGY 标准化STANDARDIZED BY 批准APPROVED BY 审核CHECKED BY 日期DATE 标记MARKER 处数REVISE 更改文件号REVERSION 签字SIGNATURE 1. 基本额定载荷Cr=30.8KN,Cor=34KN BASIC RA TING LOAD Cr=30.8KN, Cor=34KN 2. 在100N载荷下测量轴向游隙0.05-0.09 AXIAL CLEARANCE UNDER MEASURING LOAD 100N 0.05-0.09 3. 油脂:SHELL ALANIA RL3,总注入量6.5-8.0g GREASE TYPE SHELL ALANIA RL3, 6.5-8.0g TOTALL Y 4. 轴承旋转应平稳,灵活,无阻滞现象。THE ROTATION OF BEARING SHALL BE SMOOTHL Y WITHOUT BEING BLOCKED 5. 两内圈内孔直径差不超过0.006mm。BORE DI 屏蔽罩shielding can; shielding case

英语语法术语及翻译

英语语法术语及翻译 morphology词法 notional实词form word虚词word-building构词法root词根prefix前缀suffix后缀 synonym同义词antonym反义词conversion转化法derivation派生法affixation词缀法composition合成法compound复合词parts of speech词类noun名词 pronoun代词numeral数词adjective形容词 verb动词adverb副词article冠词preposition介词conjunction连词interjection感叹词particle引导词classification of nouns名词的分类 common noun普通名词proper noun专有名词collective noun集合名词material noun物质名词abstract noun抽象名词 countable noun可数名词personal pronoun人称代词 possessive pronoun物主代词reflexive pronoun反身代词demonstrative pronoun指示代词interrogative pronoun疑问代词relative pronoun关系代词indefinite pronoun不定代词 reciprocal pronoun相互代词 case格nominative case主格objective case宾格possessive case所有格singular form单数形式plural form复数形式cardinal numeral基数词ordinal numeral序数词fraction numeral分数数词degrees of comparison比较级 positive degree原级comparative degree比较级 superlative degree最高级notional verb实义动词modal verb情态动词link verb连系动词auxiliary verb助动词transitive verb及物动词intransitive verb不及物动词regular verb规则动词 irregular verb不规则动词finite verb限定动词 non-finite verb非限定动词person人称number数 gender性tense时态voice语态 mood语气principal forms of verbs动词的主要形式 present form现在形式past form过去形式participle分词 present participle现在分词past participle过去分词infinitive不定式gerund动名词verbal noun动名词 simple present tense一般现在时simple past tense一般过去时 simple future tense一般将来时present continuous tense现在进行时past continuous tense过去进行时future continuous tense将来进行时past perfect tense过去完成时future perfect tense将来完成时present perfect continuous tense现在完成进行时 future perfect continuous tense将来完成进行时 sequence of tenses时态的呼应passive voice被动语态 active voice主动语态indicative mood陈述语气 imperative mood祈使语气subjunctive mood虚拟语气 adverb of time 时间副词adverb of place地点副词 adverb of manner方式副词adverb of degree程度副词

50个常用的英语名词以及简单的翻译和例句

50个常用的英语名词以及简单的翻译和例句 Time - 时间例句: I don't have much time. Love - 爱例句: Love knows no bounds. Money - 钱例句: Money can't buy happiness. Food - 食物例句: I love Chinese food. Water - 水例句: Water is essential for life. Friend - 朋友例句: A friend in need is a friend indeed. Family - 家庭例句: Family is the most important thing in life. Education - 教育例句: Education is the key to success. Work - 工作例句: Work hard, play hard. Health - 健康例句: Health is wealth. Home - 家例句: Home is where the heart is. Nature - 自然例句: Nature is the best teacher. Music - 音乐例句: Music is the universal language of mankind. Art - 艺术例句: Art is a reflection of society. Sports - 体育例句: Sports bring people together. Technology - 技术例句: Technology is changing the world. Knowledge - 知识例句: Knowledge is power. Power - 力量例句: Power corrupts, and absolute power corrupts absolutely. Success - 成功例句: Success is not final, failure is not fatal: it is the courage to continue that counts. Failure - 失败例句: Failure is the mother of success.

英语常用术语翻译

工人阶级的先锋队the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline 自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit 依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue 科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs "公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism

专业英语术语翻译整理

专业英语术语翻译整理 centrl processing unit ZY处理单元 plug nd ply即插即用 electronic commerce电子商务 rtificil intelligence人工智能 URL(Uniform Resource Loctor)XX址 softwre life cycle软件生命周期 e-journl 电子期刊 FQ(Frequently sked Question)常问问题 network security XX络安全 objective-oriented 以目标为导向Trojn horse 木马 ink crtridge 墨盒 object linking nd embedding (OLE)对象链接和嵌入procedurl lnguge 程序语言 Windows socket 窗口操作系统插座chrcter set字集 cost effectiveness成本效益 run computer progrm 运行的计算机程序event-driven progrmming 事件驱动编程 scroll br 滚动条 nlogue computer模拟计算机polymorphism多态性 rotting shfts nd gers 旋转轴和齿轮numericl pproximtion 数值逼近

eqution 方程 middlewre中间件 integrted circuit 集成电路 trnsistor 晶体管 fbricte 编造 sclbility可扩展性 silicon substrte 硅衬底 throughput吞吐量 operting instruction 操作指令microminituriztion 微型化superconductivity超导 prser分析器convergence收敛 Dt Modifiction Lnguge (DML)数据修改语言Distributed Component Object Model (DCOM)分布式组件对象模型electronic bulletin bord电子公告板Rndom ccess Memory (RM)随机存取存储器ssignment sttement赋值语句reltionl dtbse关系型数据库 dt ccess数据访问 bootstrp sector引导扇区 system expndbility系统的可扩展性entity reltionship digrm实体关系图permnent tble永久表 clustered index聚集索引synchroniztion同步 file trnsfer protocol (FTP)文件传输协议

科技英语中专业术语的翻译

. 科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和它完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例子如下: ○1firewall ........防火墙 ○2data ....mining ......数据挖掘 ○3automatic program control .......................自动控制程序 2.形译:英语中有些科技术语的前半部分时表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例子如下: I-bar 工字钢、工字条;O-ring 环形圈;twist-drill 麻花钻;X-ray X光;α-brassα黄铜[1] 3.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可以采用音译法。例子如下: gene ....基因;quark .....夸克; pentium .......奔腾 celluloid .........赛璐璐;nylon .....尼龙 Hertz .....(HZ) ....赫兹〔频率单位);lumen .....流明〔光通量单位) 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大的比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下就干脆不翻译。例子如下: CPU:Center Processing .......... Unit (中央处理器) ASCII:American Standard Code for Information Interchange (美国信息交换标准码)ATM:Asynchronous Transfer Mode (异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例子如下: WTO〔世界贸易组织);UNESCO〔联合国教科文组织);WHO〔世界卫生组织);IOC( 国际奥委会) 注:[1]:指锌含量≤35%的铜锌合金。

英语中常用词汇翻译

(1)把握大局:grasp the overall situation(2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances(3)白手起家:start from scratch(4)拜年:pay New Year call(5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs(5)保质期:guarantee period(6)报销:apply for reimbursement(7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life(10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the best(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals(16)表面文章:Lip service; surface formality(17) 博导:Ph.D supervisor(18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears(19)不眠之夜:white night(20)菜鸟:green hand(21)产品科技含量technological element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River(24)超前消费:pre-mature consumption(25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents(26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers(27)重复建设:building redundant project; duplication of similar projects(28)充值卡:rechargeable card(29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year(30)打破僵局:break the

英语语法术语及翻译

英语语法术语及翻译morphology 词法 notional 实词 r o t 词根 synonym 同义词 derivation 派生法 compound 复合词 pr o no un代词 verb 动词 preposition 介词 particle 引导词 common noun 普通名词词 material noun 物质名词form word 虚词word-building 构词法prefix 前缀suffix 后缀 antonym 反义词conversion 转化法affixation 词缀法c omposition 合成法 parts of speech 词类noun 名词 numeral 数词adjective 形容词 adverb 副词article冠词 conjunction 连词interjection 感叹词classification of nouns 名词的分类 proper noun 专有名词collective noun 集合名abstract noun 抽象名词

countable noun 可数名词personal pronoun 人称代词 possessive pronoun 物主代词reflexive pronoun 反身代词 interrogative p r o n o un疑问代demonstrative pronoun 指示代词 词 relative pronoun 关系代词indefinite pronoun 不定代词 reciprocal pronoun 相互代词 case 格nominative case 主格objective case 宾格possessive case 所有格singular form 单数形式plural form 复数形式 cardinal numeral 基数词ordinal numeral 序数词 fraction numeral 分数数词degrees of comparison 比较级 positive degree 原级comparative degree 比较级 superlative degree 最高级notional verb 实义动词 modal verb 情态动词link verb 连系动词auxiliary verb 助动词transitive verb 及物动词intransitive verb 不及物动词 regular verb 规则动词

各种英语语法知识术语翻译

是各种语法术语的英文名称,那多去了。可以是一本小册子。 名词性从句:Noun Clauses. 语法grammar 句法syntax 词法morphology 构造structure 层次rank 句子sentence 从句clause 词组phrase 词类part of speech 单词word 实词notional word 虚词structural word 单纯词simple word派生词derivative复合词compound词性part of speech 名词noun 专有名词proper noun 普通名词common noun 可数名词countable noun 不可数名词uncountable noun 抽象名词abstract noun 详细名词concret noun 物质名词material noun 集体名词collective noun 个体名词individual noun 介词preposition 连词conjunction 动词verb 主动词main verb 及物动词transitive verb 不及物动词intransitive verb 系动词link verb 助动词auxiliary verb 情态动词modal verb 规那么动词regular verb 不规那么动词irregular verb 短语动词phrasal verb 限定动词finite verb 非限定动词infinite verb 使役动词causative verb 感官动词verb of senses 动态动词event verb 静态动词state verb 感慨词exclamation 形容词adjective 副词adverb 方式副词adverb of manner 程度副词adverb of degree 时间副词adverb of time 地点副词adverb of place 修饰性副词adjunct 连接性副词conjunct 疑问副词interogative adverb 关系副词relative adverb 代词pronoun 人称代词personal pronoun 物主代词possesive pronoun 反身代词reflexive pronoun 互相代词reciprocal pronoun 指示代词demonstrative pronoun 疑问代词interrogative pronoun 关系代词relative pronoun 不定代词indefinite pronoun 物主代词possecive pronoun 名词性物主代词nominal possesive prnoun 形容词性物主代词adjectival possesive pronoun 冠词article 定冠词definite article 不定冠词indefinite article 数词numeral 基数词cardinal numeral 序数词ordinal numeral 分数词fractional numeral 形式form 单数形式singular form 复数形式plural form 限定动词finite verb form 非限定动词non-finite verb form 原形base form 从句clause 附属句subordinate clause 并列句coordinate clause 名词从句nominal clause 定语从句attributive clause 状语从句adverbial clause 宾语从句object clause 主语从句subject clause 同位语从句appositive clause 时间状语从句adverbial clause of time 地点状语从句adverbial clause of place 方式状语从句adverbial clause of manner 让步状语从句adverbial clause of concession 原因状语从句adverbial clause of cause 结果状语从句adverbial clause of result 目的状语从句adverbial clause of purpose 条件状语从句adverbial clause of condition 真实条件状语从句adverbial clause of real condition 非真实条件状语从句adverbial clause of unreal condition 含蓄条件句adverbial clause of implied condition 错综条件句adverbial clause of mixed condition 句子sentence 简单句simple sentence 并列句compound sentence 复合句complex sentence 并列复合句compound complex sentence 陈述句declarative sentence 疑问句interrogative sentence 一般疑问句general question 特殊疑问句special question 选择疑问句alternative question 附加疑问句tag question 反义疑问句disjunctive question 修辞疑问句rhetorical question 感慨疑问句exclamatory question 存在句existential sentence 肯定句positive sentence 根本句型basic sentence patern 否认句negative sentence 祈使句imperative sentence 省略句elliptical sentence

相关主题
相关文档
最新文档