英语专业术语翻译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development

2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order

3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit

4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination

5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity

6.新能源观new thinking on energy development

有关先进文化的词汇

1.古为今用、洋为中用

旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national

现译draw from past and foreign achievements

2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field

3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement

4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese,

pro-science and people-oriented

6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity

7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人

Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works

8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; Socialist culture with

Chinese appeal

9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world. What’s

unique for a nation is also precious for the world. When you are unique, the world comes to you.

10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。Culture and arts should be/keep close to the people, their lives and reality.

11.艺术滋润心灵,文化陶冶情操。Art nurtures the soul and culture cultivates the mind.

12.文化是维系中华民族生生不息、蔓延不断的精神纽带。Culture is the spiritual bond that ensures the continuity of our Chinese nation.

13.我们不能割断民族的文化血脉。We must never sever the cultural vein of our nation.

14.树立正确的世界观、人生观和价值观to foster a right/correct outlook/view on the world, life and values

15.文化市场,文化贸易cultural market, cultural trade

16.始终把社会效益放在首位always put social benefit first

17.扶持体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团support major/top-notch cultural projects and art troupes that represent national characteristics and national level

稳定地走上了富裕安康的广阔道路move steadily toward prosperity and happiness

不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题constantly seek answers to major

theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it

党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验Party's basic theory, line, program and experience

社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机Socialism and Marxism have shown

vigor and vitality in China.

大踏步赶上时代前进潮流catch up with the trend of the times in big strides

符合党心民心accord with/echo the aspirations of the Party members and the people

尊重人民首创精神respect the people's initiative/pioneering drive/creativity

提高全民族文明素质to improve the educational and ethical standards of the whole nation

开辟了中国特色社会主义道路blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...

形成了中国特色社会主义理论体系theoretical system of Chinese socialism

建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country

实践永无止境Practice knows no bound.

勇于变革、勇于创新make bold changes and innovations

不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑fear no risks and never be confused by any interference

使中国特色社会主义道路越走越宽广broaden our path of socialism with Chinese characteristics

让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.

马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development

同……一脉相承in the same line as...

立足社会主义初级阶段基本国情fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism

粗放性增长方式the extensive mode of growth/inefficient model of growth

改革攻坚further reform in difficult areas

统筹兼顾各方面利益accommodate the interests of all parties

农业基础薄弱的局面尚未改变The foundation of agriculture remains weak

思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强become more independent, selective, changeable and diverse in thinking

社会结构、社会组织形式、社会利益格局the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests

发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come

从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化experience

far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾Chinese

society's principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production

当前我国发展的阶段性特征the salient features of the current stage of development in China

妄自菲薄belittle oneself

自甘落后be resigned to backwardness

脱离实际、急于求成unrealistic pursuit of quick results

共同建设、共同享有的原则the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits

着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people

形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面cultivate/foster an environment in

which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony

提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated

全面提高开放水平improve the work of opening-up

把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点We need to improve...as we endeavor to balance...

全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质fully appreciate/understand the essence of the

Scientific Outlook on Development

把全社会的发展积极性引导到科学发展上来guide the whole society in pursuing development in a scientific way

把握经济社会发展趋势和规律follow the trend and the law of economic and social development

坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for

economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics

区域协调互动发展机制a mechanism for promoting balanced and interactive development

among regions

主体功能区development priority zones

法治政府建设enhance law-based government administration

社会主义核心价值体系深入人心Core socialist values are winning the hearts and minds of

the people.

弘扬良好思想道德风尚promote moral integrity

建设生态文明promote a conservation culture

生态文明观念在全社会牢固树立To foster public awareness of conservation culture

具有更高文明素质和精神追求Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration

对外更加开放、更加具有亲和力be more open and friendly to the outside world

为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础Strengthen the

foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people

建设创新型国家make China an innovative nation

国家中长期科学和技术发展规划纲要Outline of the National Program for Long- and

Medium-Term Scientific and Technological Development

突破制约经济社会发展的关键技术make breakthroughs in key technologies vital to China's economic and social development

支持前沿技术研究、社会公益性技术研究support research in frontier technology and in technology for public welfare

建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系establish a market-oriented

system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes

引导和支持创新要素向企业集聚guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises

科技成果产业化the application of scientific and technological achievements in production

培养造就世界一流科学家和科技领军人才train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research

使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel

推进信息化与工业化融合promote IT-based industrialization

具有国际竞争力的大企业集团internationally competitive conglomerates

一、政治类:

1. 日益昌盛become increasingly prosperous

2. 快速发展develop rapidly

3. 隆重集会gather ceremoniously

4. 热爱和平love peace

5. 追求进步pursue progress

6. 履行权利和义务perform the responsibilities and obligations

7. 回顾奋斗历程review the course of struggle

8. 展望伟大征程look into the great journey

9. 充满信心和力量be filled with confidence and strength

10. 必胜be bound to win

11. 主张各国政府采取行动urge governments of all countries to take action

12. 和平共处coexist peacefully

13. 对内开放和对外开放open up both externally and internally

14. 经历两个不同时期experience two different periods

15. 战胜无数的困难overcome numerous difficulties

16. 赢得一个又一个胜利win one victory after another

17. 完全意识到be fully aware that

18. 迈出重要的一步make an important step

19. 采取各种措施adopt various measures

20. 得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion

21. 实现民族独立realize national independence

22. 追求真理seek the truth

23. 建立社会主义制度establish a socialist system

24. 根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption

25. 响应号召respond to the call

26. 进入新时期enter a new period

27. 实行新政策practice new policies

28. 展现生机和活力display one’s vigor and vitality

29. 增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and

和国际竟争力international competitiveness

30. 进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world

31. 解决温饱问题solve the problem of food and clothing

32. 吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations

33. 与日俱增increase every day

34. 实现夙愿fulfill the long-cherished wishes

35. 必将实现be bound to come true

36. 锻造一支人民军队forge a people’s army

37. 建立巩固的国防build a strong national defense

38. 进行和谈hold peace talks

39. 修改法律amend the laws

40. 在...中起(至关)重要的作用play a major (crucial, an important ) role in

41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to

42. 遵循规则follow the principles

43. 把理论和实际结合起来integrate theory with practice …

44. 把...作为指导take… as the guide

45. 缓和紧张状况ease the tension

46. 高举伟大旗帜hold high the great banner

47. 解决新问题resolve new problems

48. 观察当今世界observe the present-day world

49. 开拓前进open up new ways forward

50. 增强凝聚力enhance the rally power

51. 结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks

52. 进行战略性调整make strategic readjustment

53. 开始生效go into effect / enter into force

54. 就...接受妥协accept a compromise on

55. 接受...的采访be interviewed by

56. 把……看成社会公敌look upon … as a threat to society

57. 把……捐给慈善机构donate …to charities

58. 维护世界和平maintain world peace

59. 摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness

60. 实现发展繁荣bring about development and prosperity

61. 反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism

62. 宣布。。。召开announce the opening of

63. 对...具有深远的影响have a far-reaching impact on

64. 面对...明显的缺陷face up to the obvious defects of

65. 保护妇女权利不受侵犯guarantee(protect )women’s rights against infringement

二、经济类

1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to

2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on....

3. 给予财政资助support financially

4. 有巨大潜力have huge potential for

5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market

6. 申请专利apply for a patent

7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development

8. 增加农业投入invest more in agriculture

9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to)

10. 造成很大压力pose a big pressure on

11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market

12. 缩小...间的距离narrow the gap between

13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring

14. 夺回失去的市场take back lost market

15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on)

16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to

17. 加快努力speed up efforts to

18. 在...建立分公司set up branches in

19. 促进改革promote reform

20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition

21. 充分利用make full use of

22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies

23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages

24. 开拓市场exploit markets

25. 扩大消费市场expand consumption market

26. 改善投资环境improve the environment for investment

27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks

28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor

29. 为。。。提供巨大商机present huge business opportunities

30. 快速稳定增长grow fast and steadily

31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point

32. 赶超先进surpass the advanced

33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy

34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation

35. 牟取暴利seek excessive profits

36. 做好充分准备make good preparations for

37. 对...造成/构成威胁form /pose的a threat to…

38. 和...合作cooperate with

39. 和...进一步合作further cooperation with

40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants

41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level

42. 和...有合作关系have cooperative ties with

43. 从国外引进先进技术introduce from abroad the advanced technology 和管理经验and management expertise

44. 优胜劣汰select the superior and eliminate the inferior

45. 保证下岗职工的基本生活guarantee the basic needs of laid-off workers

46. 取缔非法收入ban unlawful incomes (ban illegal earnings)

47. 深化改革deepen the reform

48. 控制通货膨胀control inflation (keep inflation under control)

49. 让位于竞争需要give way to the need for competition

50. 向...投资巨额资金invest huge amounts of money into

51. 损失惨重suffer great losses

52. 制造假象create smoke screens to do

53. 陷入困境land oneself in deep trouble

54. 吸引外商投资attract foreign investment

55. 抓住机遇seize opportunities

56. 适应...的发展adapt oneself to the development of

57. 被指控接受贿赂be accused of accepting bribes

58. 和。。。达成(签订)协议reach(sign)an agreement with

59. 促进地区间的合作promote regional cooperation

60. 退还大量钱款give back an amount of money

61. 举报非法行为disclose any illegal activities

62. 筹集足够的资金raise enough funds

63. 采取不同的办法adopt various methods

64. 承担风险bear (take) risk

65. 创收外汇earn foreign exchange (currency)

66. 活跃市场enliven the market

67. 造成损失cause a loss to

68. 十分重视attach importance to

69. 制订...法律make a law of (to)

70. 大力发展strive to develop

71. 提高居民生活improve residents’ standard of living

72. 提高管理水平raise the management level

73. 加强管理reinforce the management

74. 完善服务perfect services

75. 刺激国内需求stimulate domestic demand

76. 打破垄断break the monopoly

77. 加快竞争步伐accelerate the competition

78. 为当地人带来多种经济的bring multiple economic and social benefits to the local 和社会效益的people

79. 优先发展公共运输give priority to the development of public transportation

80. 调整产业结构adjust the industrial structure

三、文化类

1. 消除愚昧eliminate ignorance

2. 扫除文盲eliminate (wipe out )illiteracy

3. 营造良好的文化环境create a healthy cultural environment

4. 促进文化市场健康发展facilitate the sound development of the markets for cultural products

5. 开展对外文化交流conduct cultural exchange with other countries

6. 博采各国文化之长draw on strong point of the cultures of other countries

7. 开展群众性文化活动carry out mass activities on culture

8. 保护文化遗产protect cultural heritage

9. 继承历史文化优秀传统carry on the fine cultural traditions handed from history

carry on the fine historical and cultural traditions

10. 繁荣文学艺术enable literature and art to flourish

promote flourishing literature and art

11. 举行每年一次的学术会议hold an annual academic meeting

12. 尊重知识,尊重人才respect knowledge and respect competent people

13. 向世界展示中国文化建设的成就introd uce China’s achievements of cultural advancement to the world

14. 加强文化基础设施建设build more cultural establishments

15. 提倡文明的生活方式advocate civilized lifestyle(way of life)

16. 不注重历史neglect history

17. 推动人类文明进步push forward human civilization

18. 对。。。持欢迎态度take a welcoming attitude to

19. 与各国人民交往communicate with people of all countries

20. 和。。。持相同观点share views similar to

21. 促进儿童身心健康发展promote the healthy development of children both physically and mentally

22. 改进教学improve teaching and learning

23. 保护文化遗产protect cultural relics

24. 触击现行法律的盲区touch a blank area of the existing law

25. 增强自我保护意识strengthen one’s awareness of protecting one’s right

26. 列为世界自然文化遗产list …as a world natural heritage site

27. 以全新的面貌进入新世纪enter the new century with a brand-new colorful look

28. 普及科普知识,传播科学popularize scientific and technological knowledge, spread 思想,倡导科学精神scientific thought and advocate the scientific spirit

29. 提高公务员的综合素质improve the overall quality of civil servants

30. 通过资格考试pass qualification examinations

31. 举办文化节/ 展览会hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition

32. 普及九年制义务教育make nine-year compulsory education universal

33. 精心编写教材compile the textbooks with great care

34 承担应有的义务undertake the due obligations

35. 促进相互了解enhance (further) mutual understanding

36. 相互促进help each other forward

37. 互派访问学者exchange visiting scholars

38. 交换意见exchange views (ideas, opinions)

39. 反映中国的灿烂文化reflect the rich culture of China

40. 容纳三千名旅客accommodate 3000 passengers

41. 发挥...的聪明才智d evelop one’s own talents and wisdom

42. 充分发挥知识分子的积极性和创造性give full play to the initiative and creativity of intellectuals

43. 开设课程offer courses

44. 重视实用性place stress on practicality

45. 制止盗版软件control the pirated software

46. 提供受教育机会offer a chance of education

47. 有力地推动教育的发展give a big push to the development of education

48. 承前启后,继往开来build on the past and prepare for the future;

inherit the past and usher in the future

49. 物质文明,精神文明一起抓pay equal attention to the material progress and cultural progress

50. 形成文明、健康、崇尚科学的社会风尚form civilized, healthy and science - upholding social practice

1.经济的快速发展the rapid development of economy

2.人民生活水平的显著提高/ 稳步增长the remarkable improvement/ steady growth of people’s living standard

3.先进的科学技术advanced science and technology

4.面临新的机遇和挑战be faced with new opportunities and challenges

5.人们普遍认为It is comm only believed/ recognized that…

6.社会发展的必然结果the inevitable result of social development

7.引起了广泛的公众关注arouse wide public concern/ draw public attention

8.不可否认It is undeniable t hat…/ There is no denying that…

9.热烈的讨论/ 争论a heated discussion/ debate

10. 有争议性的问题a controversial issue

11.完全不同的观点a totally different argument

12.一些人…而另外一些人… Some people… while others…

13. 就我而言/ 就个人而言As far as I am concerned, / Personally,

14.就…达到绝对的一致r each an absolute consensus on…

15.有充分的理由支持be supported by sound reasons

16.双方的论点arguments on both sides

17.发挥着日益重要的作用play an increasingly important role in…

18.对…必不可少be indispensable to …

19.正如谚语所说As the proverb goes:

20.…也不例外…be no exception

21.对…产生有利/不利的影响exert positive/ negative effects on…

22.利远远大于弊the advantages far outweigh the disadvantages.

23.导致,引起lead to/ give rise to/ contribute to/ result in 24.复杂的社会现象a complicated social phenomenon

25.责任感/ 成就感sense of responsibility/ sense of achievement

26. 竞争与合作精神sense of competition and cooperation

27. 开阔眼界widen one’s horizon/ broaden one’s vision

28.学习知识和技能acquire knowledge and skills

29.经济/心理负担financial burden / psychological burden

30.考虑到诸多因素take many factors into account/ consideration 31. 从另一个角度from another perspective

32.做出共同努力make joint efforts

33. 对…有益be beneficial / conducive to…

34.为社会做贡献make contributions to the society

35.打下坚实的基础lay a solid foundation for…

36.综合素质comprehensive quality

37.无可非议blameless / beyond reproach

39.致力于/ 投身于be committed / devoted to…

40. 应当承认Admittedly,

41.不可推卸的义务unshakable duty

42. 满足需求satisfy/ meet the needs of…

43.可靠的信息源a reliable source of information

44.宝贵的自然资源valuable natural resources

45.因特网the Internet (一定要由冠词,字母I 大写)

46.方便快捷convenient and efficient

47.在人类生活的方方面面in all aspects of human life

48.环保(的)environmental protection / environmentally friendly

49.社会进步的体现a symbol of society progress

50.科技的飞速更新the ever-accelerated updating of science and technology 51.对这一问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue

52.支持前/后种观点的人people / those in favor of the former/ latter opinion 53.有/ 提供如下理由/ 证据have/ provide the following reasons/ evidence

54.在一定程度上to some extent/ degree / in some way

55. 理论和实践相结合integrate theory with practice

56. …必然趋势an irresistibl e trend of…

57.日益激烈的社会竞争the increasingly fierce social competition

58.眼前利益immediate interest/ short-term interest

59.长远利益. interest in the long run

60.…有其自身的优缺点… has its merits and demerits/ a dvantages and disadvanta ges

61.扬长避短Exploit to the full one’s favorable conditions and avoid unfavorable on es

62.取其精髓,取其糟粕Take the essence and discard the dregs.

63.对…有害do harm to / be harmful to/ be detrimental to

64.交流思想/ 情感/ 信息exchange ideas/ emotions/ information

65.跟上…的最新发展keep pace with / catch up with/ keep abreast with

the latest development of …

66.采取有效措施来… take effective measures to do sth.

专业术语英语翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors 5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented 6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典 1. Absolute Translation 绝对翻译 按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。 According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document. 2. Abstract Translation 摘要翻译 古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。 According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied. 3. Abusive Translation 滥译 路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。他把滥译界定为“强势的、有力的翻译,它重视尝试使用新的语言表达,对语言习惯进行改变,用符合译文自身特征的文字去对应原文的多重或多元表达手段”。 A term used by Lewis to refer to a radical alternative approach to literary translation. He defines abusive translation as "strong, forceful translation that values experimentation, tampers with usage, seeks to match the polyvalencies or plurivocities or expressive stresses of the original by producing its own". 4. Acceptivity 可接受[性] 图里采用的术语,用来指可以从翻译作品中观察到的两种倾向之一。其要求是符合用目标语撰写、“读起来像原创”要求,而不是符合“读起来像原文”,因而译文也就会更有自然“感”。 A term used by Toury to denote one of two tendencies which can be observed in translated texts. Translations which lean towards acceptability can be thought of as fulfilling the requirement of "reading as an original" written in TL rather than that of "reading as the original" and consequently generally have a more natural "feel". 5.Accuracy 准确 翻译评估中用来表示译文与原文相符程度的术语。通常指源文本的信息内容在目标文本中的保留程度。所谓翻译精准,一般即字面而非自由翻译。 A term used in translation evaluation to refer to the extent to which a translation matches its original. It usually refers to preservation of the information content of ST in TT. with an accurate translation being generally LITERAL rather than FREE. 6.Action, Translatorial 译者行动

商务英语翻译必备专业术语

Stock Market 股票市场 Active Stock 热门股 Bank-held Stock 银行持有股票 Capital Stock 股票资本 Common Stock 普通股 Listed Stock 上市股票 Treasury Stock 库藏股票 Stock-buying Limit 股票买入限制 Stock Exchange 股票/证券交易所 Stock Manipulation 股票操纵 User-Friendliness 用户友好的,易于操作的 Share Prices 股价 Home Appliance 家用电器 Preferential Tax Treatment 税收优惠 Distributor 经销商 International Trade 国际贸易 customs海关 interest rate利率 specification规格 consignment托运 exchange rate汇率 default违约 accounting会计 statement of account会计报表 current account往来账户/存款额 1 / 5

debit/debtor account借方账项 credit/creditor account贷方账项 account payable应付帐 account receivable应收帐 cash account现金账 running account流水账 overdue account过期账/延滞账 American Treasury Bonds 美国长期债券 American Government Bonds 美国政府债券 Money Market 金融市场 The Money Market 资本市场 Money Market Fund 货币市场基金 Money circulation 融资/货币流通 Money Laundering 洗钱 Anti-money Laundering 反洗钱 Money Laundering Countermeasures 反洗钱 Public Funds 公款 International Hot Money 国际游资 Funds Management 资金管理 Money Claims 货币债权 Inquiry Sheet 询价单 Outstanding 未付款的、未结账的 Make a deal 做一笔交易 Deal in 经营,做生意 2 / 5

科技英语中专业术语的翻译

科技英语中专业术语的翻译 1.意译:根据科技术语的含义,将其翻译成汉语里和他完全对等的名词就叫意译。对单个词语来说,意译也就是直译。意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。例如: ① firewall防火墙。 ② data mining数据挖掘。 ③ automatic program control自动程序控制 2.音译:根据英语的发音翻译成汉语里相应的词。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。例如: ·gene 基因;quark 夸克;Pentium 奔腾 ·celluloid 赛璐珞;nylon 尼龙 ·Hertz(Hz) 赫兹(频率单位);lumen 流明(光通量单位) 3.形译:英语中有些科技术语的前半部分是表示该术语形象的字母或单词,翻译成汉语时可把这一部分翻译成表示具体形象的词,或保留原来的字母,这就叫形译。例如: I-bar工字钢、工字条;O-ring环形圈;twist-drill麻花钻;X-ray X光;α-brass α黄铜[1] 4.缩写词:英语首字母缩写词在科技新词中占有很大比重,这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此很多情况下干脆不翻译。例如: ?CPU:Central Processing Unit(中央处理器) ?ASCII:American Standard Code for Information Interchange美国信息交换标准码 ?ATM:Asynchronous Transfer Mode(异步传输模式) 一些国际组织的缩写也常采用这种方法。例如: WTO(世界贸易组织);UNESCO(联合国教科文组织);WHO(世界卫生组织);IOC(国际奥委会) 注[1]:指含锌量≦35%的铜锌合金。

英语常用术语翻译

工人阶级的先锋队the vanguard of the working class 生产力、生产关系、经济基础、上层建筑productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科学技术是第一生产力science and technology are the primary productive force 社会主义物质文明和精神文明material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有纪律的公民citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline 自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit 依法治国和以德治国 the rule of law and the rule of virtue 科教兴国战略the strategy of invigorating the country through science and education 倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship,hedonism, ultra-egoism decadent ideas 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、实事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主观主义、形而上学subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主democratic centralism, inner-Party democracy 集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs "公开、平等、竞争、择优open, fair, competition, basis of merits 公开选拔、竞争上岗the upervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自励self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以权谋私、贪赃枉法、腐败分子to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段the primary stage of socialism

机械工程专业英语翻译

机械工程专业英语翻译 Introduction 机械工程是一门涵盖机械原理、设计、制造以及维护的综合性学科,其中涉及许多专业术语和英语翻译。良好的英语翻译能力对机械工程 师在国际合作和成果交流中至关重要。本文将介绍机械工程专业中常 见的英语单词和短语,并提供中文翻译和相关注释。 Mechanical Principles 机械原理 对于机械原理,下面是一些常见的英语单词和短语。 1.Mechanism(机构):A mechanism is a device designed to transform input forces and movement into a desired output force and movement. 2.Kinematics(运动学):Kinematics is the study of motion, without regard to the cause of the motion. 3.Statics(静力学):Statics is the study of the behavior of structures, under the action of forces without producing motion. 4.Dynamics(动力学):Dynamics is the study of the behavior of motion of objects under the action of forces. 5.Thermodynamics(热力学):Thermodynamics deals with the relationships between heat, work, and energy.

专业英语词汇翻译

A spherical system of coordinates 球面坐标系统 Absolute scale绝对温标 Absolute temperature 绝对温度Absolute zero 绝对零度 Acute angle锐角 Adiabatic process绝热过程 Adjacent临近的 Amount of heat 热量 Amplitude振幅 Analytical expression解 Angular momentum角动量 Angular velocity角速度 Annihilate消灭 Appreciable可感知的 Approximate solution近似解 Arbitrarily任意的变换莫测的 Assume that 假设 At constant pressure定压比热 At rest静止的 Axial symmetry轴对称 Axis of rotation旋转轴 Be independent of 独立的 Be proportional to 与……成比例 Bend使弯曲的 Capacitor电容器 Center of mass质心 Centripetal force向心力 Cgs 厘米-克-秒(Centimeter-Gram-Second) Change in jumps 跳跃的变化 Chaotic无序的 Charge by conduct 负责的行为 Charge by induction 感应电荷Circulation motion圆周运动 Classical mechanics经典力学Coefficient系数 Coherent连贯的 Combustion engine内燃机Comparison 参照物 Compensate 补偿,抵消 Conductor导体 Consecutive 连贯的 Consequently结果,因此Conservation保存保护Considerable 相当大的Constant常量 Constructive interference 干涉Coordinate system坐标系Coulomb’s law库伦定律Counter-phase相位差 Cross-sectional 分类排列 Curl卷曲, Curvilinear motion曲线运动Cyclic process循环过程Decrement衰减率Denominator分母 Density密度 Derivative倒数 Destructive interference破坏性干扰Developing发展中 Deviation from脱离逸出Diatomic双原子的 Difference差异 Diffraction衍射 Dimension 维 Discrete value离散值Displacement位移 Distance 距离疏远Distribution function分布函数Divergence 分歧 Dynamics动力学 Elastic collision弹性碰撞Electric dipole弹性偶极子Electric field 弹性场 Electric potential 弹性势 Electric potential energy弹性势能Electrically polarized电极化的Electrodynamics电动力学Electromagnetic电磁的 Electron电子 Electrostatic静电的Elementary mass元素的质量Embodiment体现具体化Emulsion感光乳剂 Energy能量精力 Energy level 能级 Entropy 熵 Equilibrium均衡

英语专业术语翻译

中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译 1.科学发展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development 有关先进文化的词汇 1.古为今用、洋为中用 旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements 2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field 3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement 4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activities cultural elements/factors intermingle with economic and political factors

英语翻译术语

二十个翻译术语解释 1.归化:“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译语语文化” 【Lawrence Venuti】即在翻译中尽可能用本民族的方式去表现外来作品。归化法要求译者向译 语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。归化的目的是力求译 文通顺易懂,能为译语读者所接受。 2.异化:“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带 入外国情境”【Lawrence Venuti】异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。“(翻译)必须有异国情调,就是所谓的洋气”【鲁迅】异化可以很好的保留或传递原文文化内涵,但对不熟悉源语的读者而言阅读有一定难度。 3.语际翻译:(interlingual translation)。两种(或多种)语言在它们共同构成的跨语言语境中进行的意义 交流。语际翻译更关注如何在更为广阔的地平域和更广阔的(跨)文化天地中实现异质 语言的相互对接和转换----以意义为标尺,以交流为目的的语符转换。对地域性的倾向。 (简单来说,语际翻译就是不同语际之间的翻译活动) 4.语内翻译:(intralingual translation)某一种语言内部为着某种目的进行的词句意义的转换。语内翻译总 是把经典的或非经典的历史文本当作转化的对象,并且以译者所在场的文化语境为标尺师 徒把历史文本改造为现代文本。对历史性的关注。(简单来说就是同一语言的各个语言变 体之间的翻译) 5.连续传译:又称“交替传译”或“即席口译”,简称“连传”或“交传”,它是在发言人讲完部分内容 或全部内容后,由译员进行翻译。这种口译方式可以在很多场合下采用,如演讲、祝辞、 授课、谈判、情况介绍会、会议发言、新闻发布会等。一般认为,连续传译的正式职业化 是在第一次世界大战后,1919年的“巴黎和会”上大批量地正式使用连续传译。 6.同声传译:(simultaneous interpretation)简称同传,又称同声翻译、同步口译。是译员在不打断讲话 者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。是一种受时间严格限 制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅 速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正, 同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。同声传译具有很强的专业性和学术性。 同传人员就业前景广阔,工资高。 7.信、达、雅:《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不 达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”指意义不背原文,强调对原文思想内容的信,以及 原作风格神韵的信;“达”指不拘泥于原文形式;“雅”则指追求文章本身的古雅。 8.可译性:(translatability)指的是在双语转换的过程中,一种语言中的文字和文化通过翻译顺畅地用另 一种语言表达出来,使得操两种不同语言,身处不同文化的人对同一事物有大致相同的认识 和理解。可译性探讨的是一种语言翻译成另一种语言的可行程度。人类语言共性构成了可译 性的基础,语言的差异性构成了可以性的限度。可译性的哲学依据是同类事物之间的相似性, 维根斯坦称之为“家族相似”。 9.形合:(hypotaxis)指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段 (lexical devices)。,“形”是英文行文必不可少的要素。印欧语言重形合,语句各成分的相互

专业名词翻译

carbon dioxide welding machine 二氧化碳焊机 butt-welder 碰焊机 2. oil pressure drawframe 油压拉伸机 3. pressure weld seamer 压焊缝机 automatic electrical arc welding {名词} [工程] 自动电弧焊 argon arc welding {名词} [工程] 氩弧焊[yàhúhàn] {名词} [工程] DC welder. 直流电焊机 DC welding machine 电焊钳[diàn hàn qián] {名词} electrode holder {名词} 电弧焊[diàn húhàn] {名词} [工] arc welding {名词} [工] 电焊条[diàn hàn tiáo] {名词} [工程] welding electrode {名词} [工程] 电流表分流器[diàn liúbiǎo fēn liúqì] {名词} [电] ammeter shunt {名词} [电] 电渣焊[diàn zhāhàn] {名词} EW (Electroslag wclding) {名词} [缩写] 电弧点焊[diàn húdiǎn hàn] {名词} [工] arc spot welding {名词} [工] 冲床[chònɡchuánɡ] {名词} punching {名词} 滚珠丝杠副、滚动导轨副、滚动花键副、滚动导套副、工作台、机械主轴、刀库、数控水射流切割机。 Ball screw assembly, Linear motion gulde, Linear motlon spline, Linear motion bushing, CNC precision worktable, Mechanical spindle, Tool store,CNC suoer high pressure waterjet cutting machine. 滚动切割机 Scroll cutting machine {名词} automatic electrostatic spray coating line 喷烤自动线 argon arc welding 氩弧焊 argon welding 氩焊 砂轮磨光机grinder polishing machine {名词} assembling clearance 装配间隙

专业词汇英语翻译

技术需求technical requirements 硬件规格hardware specification 标准standard 高密度high density 机箱chassis 电源冗余power redundancy / redundant power supply 业务板卡插槽business card slot 提供provide 业务板service board 通道channel 接口ports 过流保护overcurrent protection 交换容量exchange capacity 内存memory 板载onboard 工作环境温度working temperature 性能指标performance indicators 可管理A数量the number of manageable AP 最大无线用户数量the maximum number of wireless users 列表容量list capacity VLAN 数量quantity 软件技术规格software technology specification 应用application 支持多个地址池multi-address-pool available 静态路由static router AP 发现AC方式the way AP found AC 静态IP发现found by IP 漫游roaming 在AC内快速漫游rapid roaming within AC 跨AC间快速漫游rapid roaming cross AC 数据转发方式data forwarding mode 本地转发local forwarding 集中转发centralized forwarding 射频管理RF management Radio 开关Radio ON/OFF 无线模式选择wireless mode selection 手动或自动信道选择manual or automatic channel selection 功率调整power adjustment 强制STA 漫游force STA roaming 安全特性security features 认证authentication 内置built-in 防止攻击anti-attack 泛洪攻击flood attack

英语中常用词汇翻译

(1)把握大局:grasp the overall situation(2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances(3)白手起家:start from scratch(4)拜年:pay New Year call(5)班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs(5)保质期:guarantee period(6)报销:apply for reimbursement(7)爆冷门:produce an unexpected answer(8)曝光:make public(9)奔小康:strive for a relatively comfortable life(10)闭门羹:given cold-shoulder(11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be better than the best(12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives(13)变相涨价:disguised inflation(14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas(15)边缘知识人:Marginal intellectuals(16)表面文章:Lip service; surface formality(17) 博导:Ph.D supervisor(18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arrears(19)不眠之夜:white night(20)菜鸟:green hand(21)产品科技含量technological element of a product(22)长江三角洲:Yangtze River delta(23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changjiang River(24)超前消费:pre-mature consumption(25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents(26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insurance for urban workers(27)重复建设:building redundant project; duplication of similar projects(28)充值卡:rechargeable card(29)春运:passenger transport around the Chinese lunar new year(30)打破僵局:break the

专业英语术语翻译整理

专业英语术语翻译整理 centrl processing unit ZY处理单元 plug nd ply即插即用 electronic commerce电子商务 rtificil intelligence人工智能 URL(Uniform Resource Loctor)XX址 softwre life cycle软件生命周期 e-journl 电子期刊 FQ(Frequently sked Question)常问问题 network security XX络安全 objective-oriented 以目标为导向Trojn horse 木马 ink crtridge 墨盒 object linking nd embedding (OLE)对象链接和嵌入procedurl lnguge 程序语言 Windows socket 窗口操作系统插座chrcter set字集 cost effectiveness成本效益 run computer progrm 运行的计算机程序event-driven progrmming 事件驱动编程 scroll br 滚动条 nlogue computer模拟计算机polymorphism多态性 rotting shfts nd gers 旋转轴和齿轮numericl pproximtion 数值逼近

eqution 方程 middlewre中间件 integrted circuit 集成电路 trnsistor 晶体管 fbricte 编造 sclbility可扩展性 silicon substrte 硅衬底 throughput吞吐量 operting instruction 操作指令microminituriztion 微型化superconductivity超导 prser分析器convergence收敛 Dt Modifiction Lnguge (DML)数据修改语言Distributed Component Object Model (DCOM)分布式组件对象模型electronic bulletin bord电子公告板Rndom ccess Memory (RM)随机存取存储器ssignment sttement赋值语句reltionl dtbse关系型数据库 dt ccess数据访问 bootstrp sector引导扇区 system expndbility系统的可扩展性entity reltionship digrm实体关系图permnent tble永久表 clustered index聚集索引synchroniztion同步 file trnsfer protocol (FTP)文件传输协议

医学常用医学专业英语翻译

医学常用医学专业英语翻译医学是一门广泛且复杂的学科,其中包含大量的专有名词和专业术语。对于学习和工作于医学领域的人员来说,掌握医学专业英语的翻译是至关重要的。本文将介绍一些常用的医学专业英语翻译,帮助读者更好地理解和运用。 一、概述 1. 健康 - Health 2. 医学 - Medicine 3. 医生 - Doctor 4. 护士 - Nurse 5. 患者 - Patient 6. 医院 - Hospital 二、疾病和症状 1. 流感 - Influenza 2. 感冒 - Common cold 3. 发烧 - Fever 4. 头痛 - Headache 5. 肚子痛 - Stomachache

6. 咳嗽 - Cough 7. 呕吐 - Vomiting 8. 腹泻 - Diarrhea 9. 癌症 - Cancer 10. 高血压 - Hypertension 11. 糖尿病 - Diabetes 12. 心脏病 - Heart disease 13. 中风 - Stroke 14. 痴呆 - Dementia 15. 骨折 - Fracture 三、医疗设备和诊断工具 1. 血压计 - Blood pressure monitor 2. 脉搏氧饱和度仪 - Pulse oximeter 3. 体温计 - Thermometer 4. 心电图仪 - Electrocardiograph 5. X光机 - X-ray machine 6. 影像扫描 - Imaging scan

7. 磁共振成像 - Magnetic resonance imaging (MRI) 8. 超声波 - Ultrasound 9. 血液检验 - Blood test 10. 尿液检验 - Urine test 11. 细菌培养 - Bacterial culture 12. 细胞学检查 - Cytology examination 四、药物和治疗方法 1. 药物 - Medication 2. 处方药 - Prescription medication 3. 非处方药 - Over-the-counter medication 4. 抗生素 - Antibiotics 5. 止痛药 - Painkillers 6. 抗炎药 - Anti-inflammatory drugs 7. 抗癌药 - Anticancer drugs 8. 输液 - Intravenous infusion 9. 手术 - Surgery 10. 放射治疗 - Radiation therapy

一些专业术语的英语翻译

一些专业术语的英语翻译 1.科学进展观the Outlook of Scientific Development 2.倡导公正、合理的新秩序观cll for the estblishment of new just nd equitble order 3.以平等互利为核心的新进展观new thinking on development bsed on equlity nd mutul benefit 4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security feturing mutul trust, mutul benefit, equlity nd coordintion 5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster new thinking on civiliztion tht respects diversity 6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ncient serve the present, let the foreign serve the ntionl现译drw from pst nd foreign chievements2.文艺工作culturl nd rt work; work in the culturl field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of n dvnced culture/culturl dvncement4.文化与经济和政治互相交融interction between culturl work, nd economic nd politicl ctivitiesculturl elements/fctors intermingle with economic nd politicl fctors5.民族的科学的大众的社会主义文化socilist culture tht is distinctly Chinese, pro-science nd people-oriented6.弘

相关主题
相关文档
最新文档