DIN EN 10278翻译

DIN  EN  10278翻译
DIN  EN  10278翻译

EN 10278 1999.12

英文版本

银亮钢产品尺寸和公差

本欧洲标准由欧洲标准委员会(CEN)1999年9月3日批准。

CEN(欧洲标准委员会)成员都必需遵守CEN/CENELCE(欧洲标准委员会或欧洲电子技术标准委员会)的内部规程,该规程规定了该欧洲标准不经任何更改,可作为国家标准使用。

涉及国际标准的最新目录和文献参考,向秘书中心或任何CEN 成员函索即可获得。

本欧洲技术标准以三种官方版本存在(英文、法文、德文)。

由CEN成员负责,翻译成各自国家的语言的任何其它语言的版本,并通报管理中心,享有与官方版本同等的地位。

CEN成员为下列国家标准机构,它们是:奥地利、比利时、捷克、丹麦、芬兰、法国、希腊、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、北爱尔兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞士、瑞典、英国和德国。

目录

前言

1、范围

2、标准参考(引用标准)

3、术语和定义

4、采购方应提供的有关资料

4.1必须提供的有关资料

4.2补充资料

5、交货状态

5.1完成状态

5.2最终状态

6、尺寸公差和形状

6.1尺寸公差(直径、厚度、宽度)6.2长度类型和长度公差

6.3椭圆度

6.4直线度公差

6.5非圆钢棒材的边

7、检验和测试

附录A(规范):补充说明和特殊要求附录B(规范):直线度的评定方法

前言

本标准是由(欧洲钢铁标准委员会)技术委员会ECISS/TC23,“钢材的热处理,合金钢和易切削—质量和尺寸”编制的,此技术委员会的秘书职务由DIN担当。

至少在2000年4月,通过等同文本或通过批注,赋予欧洲标准享有国家标准的地位。与本标准产生冲突的标准至少应在2000-4取消。

此标准已经在欧洲委员会和欧洲贸易委员会得到了欧洲钢铁标准委员会(CEN)的授权。本欧洲标准被认为是一个支持标准,以支持这些应用和产品标准,对一个有基本安全要求的新方法指令参照本欧洲标准。

根据CEN/CENELEC内部规定,下列国家的国家标准组织必须执行本标准:奥地利、比利时、捷克、丹麦、芬兰、法国、希腊、冰岛、爱尔兰、意大利、卢森堡、北爱尔兰、挪威、葡萄牙、西班牙、瑞士、瑞典、英国和德国。

1、范围:

本标准适用于拉拔、车削或磨光状态交货的银亮钢直条产品。

本标准不适用盘圆冷拉产品和切削定长生产的带材和薄板材。2、引用标准

本标准包含其它出版物的注明日期和未注明日期的资料、条款。这些引用标准在文本的适当地方引用,其标题在下面列出。对注明日期的资料,其随后的修订版适用于本标准;对未注明日期的资料,使用出版物的最近版本(包括修正案)。

EN 10079 钢制品定义的确定

EN 10088-3 不锈钢——第三部分:半加工产品、棒材、卷材和一般型材的技术交货条件

EN10240 金属产品-----检测文件类型

EN10277-1 银亮钢产品技术交货条件,第一部分:概述

EN10277-3银亮钢产品技术交货条件,第三部分:易切削钢

ISO286-2 ISO系统的极限和配置,第二部分:孔和轴的标准公差等级和极限偏差列表。

3、定义

就本欧洲标准的如下的定义,适用于除了EN100879拉拔产品的定义。

3.1、椭圆度

一个共同的截面差异点在反对对测点得到的最大和最小尺寸。4、需方需要提供的信息

4.1必须提供的资料

以下资料将由需方在询价和订货时提供。

a)交货数量(钢材批量、钢材数量);

b)产品形状(例如圆钢、方钢、六角钢和扁钢);

c)尺寸的标准号(EN10278);

d)尺寸、公差和形状;

e)材料类别及相应标准号(例如EN10277-3);

f)钢材名称和钢材代号

g)供货条件(见5.1)

h)合适的表面质量等级(见EN10277-1)

例如1:2tround EN10278-20 h9xstock 6000

En10277-3-38SMn28+c-class3

其代表意义为:

订购数量为2t,产品形状为φ20,执行的尺寸标准为EN10278,h9级精度,有效长度为6000mm,冷拉状态供货,表面质量级别为3级,材质为38SMn28的冷拉易切削钢,标准EN10277-3。

4.2补充信息

以下的补充信息由购方提供,并取得制造厂家的同意。

a)公差带的分布状态(见A.1)

b)棒材的端部形状(见A.2)

c)直线度(见6.4)

d)质量检测记录文件的类型应该依据EN10204。

5、交货状态

5.1供货状态

钢铁产品将在如下一种或者几种并且是否有热处理要求的条件下,选择交货状态。

a)冷拉状态,符号+C

b)无芯车削状态,符号+SH

c)磨削加工状态,符号+SL

d)抛磨加工状态,符号+PL

5.2端部状态

除非在询价和订货时有别的协议,否则材料的切断方法将由制造厂家决定。

询价和订货时对端部提出特殊要求时,可依据A.2的规定。

6、尺寸公差和形状

6.1尺寸公差(直径、厚度、宽度)

6.1.1尺寸公差由客户在订货时确定,并且符合ISO286-2之规定此规定见表1

6.1.2订货时有特殊的专门说明(见6.3),尺寸公差按如下规定执行:

(a)冷拉圆钢,除(e)条规定之外,按h10级精度,见表2,无心车削供货状态相同;

(b)冷拉状态的六角和方钢,尺寸≤80mm时,按h11级精度,尺寸>80mm时按h12级精度;见表1和表2.

(c)扁钢的尺寸精度,按表3之规定;

(d)磨削加工产品,按h9精度,见表1和表2;

(e)对最终作淬火和回火热处理的冷拉圆钢,按h11级精度;

6.1.3公差带的确定可依据A.1和表2 的规定,由购方确定。

表1 根据不同供货状态的公差等级

表2 公差等级

以上偏差值均为负偏差值,例如名义尺寸为20圆钢、h9级精度,上偏差为0下偏差为-0.052,或19.948/20.00mm

表3 冷拉扁钢尺寸公差

(1)所有的上偏差均为零

(2)表中公差对低碳钢和低碳易切削钢(C≤0.20%)适用,对所有其它钢允许偏差加大50%;

6.2长度类型和长度公差

长度的类别和长度公差将按表5的规定,除非订货时有其它的协议。

-

表5 长度类别和长度公差

(1)短尺料:每捆料中允许有一定百分比的短料:

直径≤25mm,最大百分比为5%,其短料的长度最小值应大于订货长度的三分之二;

直径>25mm,最大百分比为10%,其短料长度之规定同上,

如果在订货中已经说明不允许有短料,则应按相应合同的规定。6.3不圆度

不圆度的最大偏差不能超过公差带的一半,无论在任何情况下不能超过公差的极限值。

6.4直线度公差

棒材的直线度公差,在双方商谈或者在订货合同中给予明确,如双方有争议,可参考表4所列的直线度,直线度的检验方法按附件B的规定。

表4冷拉棒材直线度偏差

6.5非圆棒材的边缘

宽度≤150mm的非圆棒材(例如:方钢、六角钢和扁钢),在0,2mm的假设边缘距离以内有一个未下定义的侧面。宽度≥150mm 的扁钢,在一个0,5mm假设边缘以内,可能有一个未下定义的侧面,除非有其它的规定。角落侧面可以在一个0,5mm的假设边缘距离以内是未下定义的,除非尖角合同中有特殊规定。

7、检测和试验

大量样品的尺寸将完成检测,尺寸的检测将按如下实施。

a)圆钢:从钢材端部起,不小于150mm外进行检测。

b)定尺长度的圆钢;从钢材端部起,不小于10mm处检测。

c) 其它型钢:从钢材端部起,不小于25mm处检测。

附录A

(规范)

补充要求或特殊要求

备注:在询价和订货时达成协议,一个或多个补充要求和特殊要求将被确定(见4.2)。如果有必要,制造商和购买方在询价和订货时协商确定详细的技术要求。

A.1 公差带的分布状态

产品名义尺寸公差带的分布,除规定的6.1.1外,购方在询价和订货按如下的规定。(即上偏差为零,下偏差为负)之外,还允许有以下二种形式,

a)上偏差为正,下偏差为零,

b)上、下偏差绝对值相等,但上偏差为正,下偏差为负;

A.2端部状态

购方在询价和订货时对产品的端部状态作出规定,例如:倒角、车削等。

附录B

(规范)

直线度的评定方法

B.0范围

本附录为6.4条提供了两种评定银亮钢的方法。B.1为首选的方法,B.2条另一种方法。询价和订货时要确定评定方法。

B.1首选方法

B.1.1把钢材放置在合适的平面上,以便消除下垂或将下垂影响降低到最小。

B.1.2将一个1米长的直尺沿着钢材的长度方向放置在钢材的表面上,距钢材端部150mm内不作为放置的位置。

B.1.3通过合适的方法,测量直尺和钢材间的缝隙确定直线度,例如使用塞尺等。如果最大的缝隙不超过表4的规定值,那么就认为棒材是直的。

B.2 另一种方法

B.2.1圆棒将支撑在相距1米,被足够数目支撑的中心上。

B.2.2在钢材的任何位置,通过合适的仪表或指示仪器,检测钢材中心位置,可以检测出钢材的直线度。

B.2.3当旋转钢材360°时,指示表的读数不大于表4规定偏差的两倍时,那么就认为钢材是直的。

九年级课文翻译完整版

九年级课文翻译 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

人教版初中英语九年级U n i t3课文翻译 SectionA2d 何伟:这是欢乐时光公园——我所在城市最大的游乐园! 艾丽斯:要尝试一些乘骑项目,我好兴奋呀! 何伟:我们应该从哪里开始玩呢?有太空世界、水上世界、动物世界…… 艾丽斯:哦,你能先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么休息室你想要休息吗但是我们还没有开始玩呢! 艾丽斯:哦,不是,我的意思不是休息间。我的意思是……你知道的,卫生间或盥洗室。何伟:嗯……那么你是指……厕所? 艾丽斯:正是!对不起,也许“洗手间”一词在中国不常用。 何伟:对,我们通常说“厕所”或“卫生间”。就在那边。 艾丽斯:好的,我会很快的!我想知道公园今天何时关门。 何伟:九点三十,你不必着急! SectionA3a 欢乐时光公园——永远快乐的时光 [艾丽斯和何伟在太空世界。] 艾丽斯:我想知道我们接下来应该去哪里? 何伟:那边那个新项目怎么样? 艾丽斯:好吧……看起来蛮吓人的。 何伟:快来吧!我保证它将激动人心!如果你害怕,只要大叫或者抓住我的手。 [云霄飞车之后……] 艾丽斯:你是对的!太有趣了!起初我好害怕,但大声喊叫还蛮管用的。 何伟:瞧,那玩意并不糟糕,对吧?某些东西你不去尝试,就绝不会知道。 艾丽斯:对,我很高兴我试过了! 何伟:你现在想去水上世界么? 艾丽斯:好,但我很饿。你知道我们在哪里能吃到好的快餐? 何伟:当然!我建议在水上世界的水城餐馆,那里有美味可口的食物。 艾丽斯:好极了!我们走! [在前往水城餐馆途中,艾丽斯和何伟经过鲍勃叔叔餐馆。] 艾丽斯:看!这家餐馆看起来蛮有趣的。这招牌上说这儿每晚有摇滚乐队演出。

旅游与文化 翻译

旅游与文化I Part I 1.charming autumn scenery in a most fresh air and clear weather 秋高气爽,秋色宜人 2.the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization 世界旅游组织第15届全体大会3.to travel ten thousand li and read ten thousand books 读万卷书,行万里路 4.enriching themselves mentally and physically 承天地之灵气,接山水之精华 5.tourist arrival 旅游人数 6.foreign currency receipts 外汇收入 7.outbound tourists 出境旅游人数 8.unique, rich and varied tourism resources 得天独厚的旅游资源 9.World Cultural and Natural Heritages sites 世界文化遗产地和世界自然遗产地 10.t o add radiance and charm to each other 交相辉映 11.a thriving modern metropolis 繁华的现代化大都市 12.a patchwork of cottages 村舍星罗棋布 13.t o exist side by side 鳞次栉比 14.I nternational Architecture Exhibition 万国建筑博览会 15.c lock towers and turrets , marble pillars 钟塔、角楼和大理石柱 16.e ach representing a distinctively individual appearance 风格迥异,各领风骚 17.t he rainy season 梅雨季节 18.t o linger longer 留连忘返 19.e xcellence, elegance and the best quality 卓越超群,富丽堂皇,一流质量 20.e mbroidery, inlaid lacquer 刺绣,金漆镶嵌 21.g old and silver jewelleries, water-color woodblock prints 金银首饰,木刻水印 22.c arvings in jade, ivory, bamboo and woven bamboo baskets 玉雕、牙雕,竹雕,竹编筐篮 23.b ird cages, lanterns 鸟笼灯笼 24.d ouble-sided embroidery and sandal wood fans from Suzhou 双面绣和苏州的檀香扇 25.t erracotta teapots from Yixing, and clay figures from Wuxi 宜兴的陶制茶壶和无锡的泥人 26.t he Peach Blossom Fair 桃花节 27.t he Daci Temple Fair 大慈寺庙会 28.t he Chengdu Tourism Festival 成都旅游节 29.a place blessed with favorite climate, fertile land, rich resources and outstanding talents 物华天宝,人杰地灵30.s uperb artistic style of aiming at catching the sprit of the landscape 写意山水 31.a rtistic gems 艺术瑰宝 32.U NESCO Heritage Committee 联合国教科文组织遗产委员会 33.t he list of World cultural heritage 世界文化遗产名录 34.b ronzeware 青铜器 35.b amboo, wood and lacquer ware 竹木漆器 36.i nscribed bones and tortoise shells 甲骨 37.s eals 玺印 38.a rchaeology 39.r estoration room 文物修复馆 旅游与文化II Part II景点描述常用语 Match work: 雄伟壮丽imposing 灯火辉煌glittering

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

九年级英语unit课文翻译

九年级英语u n i t课文 翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

unit3 Could you please tell me where the restroom are ? sectionA 2d 何伟:这就是欢乐时代公园——我们这座城市最大的游乐园。 爱丽丝:就要玩各种游乐项目了,我好兴奋呀! 何伟:我们先玩那样呢?有太空世界、水世界、动物世界…. 爱丽丝:在我们决定前,麻烦你先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么?休息室?你想要休息了?我们可还没有开始玩呢! 爱丽丝:不是的,我不是指休息的地方。我是说…..你知 道,一间洗手间或卫生间。 何伟:嗯….那么你是指….卫生间吗? 爱丽丝:对啦!不好意思,也许中国人说英语不常用 restroom这个词。 何伟:就是的,我们常说toilets 或washroom 。不过,厕所在哪里。 爱丽丝:知道了,我一会儿就好! 何伟:没问题,你不必赶的。 Section A 3a 欢乐时代公园————总是欢乐时光 [ 爱丽丝和何伟在太空世界] 爱丽丝:我不知道我们接下来该去哪里。

何伟:去玩玩那边那个新项目怎样? 爱丽丝:啊…..看上去挺吓人的。 何伟:勇敢些!我保证会很好玩!如果害怕就喊出来或抓住我的手。 【乘坐后…..】 爱丽丝:你是对的,这真好玩!我起先有些害怕,但喊叫真管用。何伟:瞧:这并不糟糕,对吧?你需要去尝试,否则永远不会知道你能行。 爱丽丝:是这样的,我真高兴自己尝试了这个项目。 何伟:现在你想去水世界吗? 爱丽丝:当然,但我饿了。你知道哪里有又好吃又快的地方? 何伟:当然知道!我建议去水世界的水城餐馆他们做得很好吃。爱丽丝:太好了,我们去吧! 何伟:[在去水城餐馆的路上,爱丽丝与何伟路过鲍勃叔叔的餐厅]爱丽丝:你瞧!这间餐厅看上去很有意思。牌子上写着有个摇滚乐队每晚在演奏。 何伟:我们为何不回头过来在这吃晚饭?咱们去问一下乐队演出几点开始。 【爱丽丝和何伟向门口的员工走去】 爱丽丝:劳驾,请问你们乐队今天晚上何时开始演奏? 何伟:八点。那时人总是很多,所以得来早一点才有桌子。 爱丽丝:好的,谢谢!

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理)

《论语十则》——《中国文化经典研读》(整理) 1 子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏于事而慎于言,就(1)有道(2)而正(3)焉,可谓好学也已。” 【注释】 (1)就:靠近、看齐。 (2)有道:指有道德的人。 (3)正:匡正、端正。 【译文】 孔子说:“君子,饮食不求饱足,居住不要求舒适,对工作勤劳敏捷,说话却小心谨慎,到有道的人那里去匡正自己,这样可以说是好学了。” 2 2?4 子曰:“吾十有(1)五而志于学,三十而立(2),四十而不惑(3),五十而知天命(4),六十而耳顺(5),七十而从心所欲不逾矩(6)。” 【注释】 (1)有:同“又”。 (2)立:站得住的意思。 (3)不惑:掌握了知识,不被外界事物所迷惑。 (4)天命:指不能为人力所支配的事情。 (5)耳顺:对此有多种解释。一般而言,指对那些于己不利的意见也能正确对待。 (6)从心所欲不逾矩:从,遵从的意思;逾,越过;矩,规矩。 【译文】 孔子说:“我十五岁立志于学习;三十岁能够自立;四十岁能不被外界事物所迷惑;五十岁懂得了天命;六十岁能正确对待各种言论,不觉得不顺;七十岁能随心所

欲而不越出规矩。” 3 子曰:“由(1),诲女(2),知之乎,知之为知之,不知为不知,是知也。” 【注释】 (1)由:姓仲名由,字子路。生于公元前542年,孔子的学生,长期追随孔子。 (2)女:同汝,你。 【译文】 孔子说:“由,我教给你怎样做的话,你明白了吗,知道的就是知道,不知道就是不知道,这就是智慧啊~” 4.颜渊、季路侍(1)。子曰:“盍(2)各言尔志。”子路曰:“原车马,衣轻裘,与朋友共,敝之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐(3)善,无施劳(4)。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之(5)。” 【注释】 (1)侍:服侍,站在旁边陪着尊贵者叫侍。 (2)盍:何不。 (3)伐:夸耀。 (4)施劳:施,表白。劳,功劳。 (5)少者怀之:让少者得到关怀。 【译文】 颜渊、子路两人侍立在孔子身边。孔子说:“你们何不各自说说自己的志向,”子路说:“愿意拿出自己的车马、衣服、皮袍,同我的朋友共同使用,用坏了也不抱怨。”颜渊说:“我愿意不夸耀自己的长处,不表白自己的功劳。”子路向孔子说:“愿意听听您的志向。”孔子说:“(我的志向是)让年老的安心,让朋友们信任我,让年轻的子弟们得到关怀。” 5 子曰:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。” 【译文】

DIN EN 10278_1999

ICS 77.140.60Ma?e und Grenzabma?e von Blankstahlerzeugnissen European Standard EN 10278:1999 has the status of a DIN Standard. A comma is used as the decimal marker. National foreword This standard has been prepared by ECISS/TC 23. The responsible German body involved in its preparation was the Normenausschuss Eisen und Stahl (Steel and Iron Standards Committee). Amendments DIN 174, June 1969 edition, DIN 175, October 1981 edition, DIN 176, February 1972 edition, DIN 178, June 1969 edition, DIN 668 to DIN 671, and DIN 59360 and DIN 59361, October 1981 editions, have been super-seded by the specifications of DIN EN 10287. Previous editions DIN 174: 1928-01, 1939-09, 1943-03, 1959-05, 1969-06; DIN 175: 1923-10, 1940-10 1943-02, 1959-05,1981-10; DIN 176: 1925-04, 1939-09, 1959-05, 1972-02; DIN 178: 1926-04, 1939-09, 1947-09, 1959-05,1969-06; DIN 667: 1923-10; DIN 668: 1923-10, 1925-10, 1932-05, 1938-10, 1943-02, 1959-05, 1981-10;DIN 669: 1923-10, 1930-09, 1959x-05, 1981-10; DIN 670:1939-09, 1959-05, 1981-10; DIN 671:1939-09, 1943-02, 1959-05, 1981-10; DIN 59360: 1969-06, 1973-09, 1981-10; DIN 59361: 1969-06,1981-10. Ref.No.DIN EN 10278:1999-12English price group 08Sales No.1108 06.00 DEUTSCHE NORM December 1999 EN 10278 {EN comprises 13 pages. ?No part of this standard may be reproduced without the prior permission of DIN Deutsches Institut für Normung e.V., Berlin. Beuth Verlag GmbH , 10772 Berlin, Germany, has the exclusive right of sale for German Standards (DIN-Normen).Dimensions and tolerances of bright steel products English version of DIN EN 10278Supersedes DIN 174, June 1969 edition, DIN 175, October 1981 edition, DIN 176, February 1972 edition, DIN 178, June 1969 edition, DIN 668 to DIN 671, and DIN 59360 and DIN 59361, October 1981 editions.

DIN20043-煤矿液压系统管件接头资料

DIN20043:2003-09 1 应用范围 本标准适用于DIN20021、DIN EN853、DIN EN856和DIN EN857标准规定的软管与液压塑胶管连接的插接器。表格1规定的最大工作压力值适用于液压矿山支架和防尘运行设备。 本标准规定了 - 最大工作压力, - 所有单个部件的连接尺寸, - 所属锁扣、O型环和垫圈所有其它必要的规定, - 最低破裂应力值, - 对脉冲压力检测的要求。 表格1规定了矿山用插接器的最大工作压力。它们适用于液压矿山支架和防尘运行设备。 表格1 –最大工作压力 第2页

DIN20043:2003-09 2 引用标准 本标准通过标注日期或未标注日期的引用包含了其它出版物的规定。这些引用标准出现在文中相应的段落,在其后面注明了出版物。出现标注日期的引用是因为该出版物后来经过的修订或加工使此条标准通过修订或加工得到了补充。未标注日期的引用则以涉及的出版物(包括修订)最后一版为准。 DIN 3771-4,射流技术- O型环–形状与表面误差。 DIN 20021,射流技术–带套管的塑胶管– DIN EN 853至DIN EN 857标准的补充。 DIN 24320,阻燃液压油– HFAE组别,特性,要求。 DIN 51524-1,压力液体- 液压油- 液压油HL –最低要求。 DIN 51524-2,压力液体- 液压油- 液压油HLP –最低要求。 DIN EN 853:1997-02,橡胶管材与塑胶管线–带金属丝网套管的液压管材–技术规范;德文版EN 853:1996。 DIN EN 856,橡胶管材与塑胶管线–带钢丝螺旋线套管的液压管材–技术规范;德文版EN 856:1996。 DIN EN 857,橡胶管材与塑胶管线–带金属丝网套管的整体液压管材–技术规范;德文版EN 857:1996。 DIN EN 10083-1,调制钢–特种钢技术交货条件(包括修订版A1:1996);德文版EN 10083-1:1991 + A1:1996。 DIN EN 10270-1,弹簧钢丝–部分1:涉及专利的合金弹簧钢丝;德文版EN 10270-1:2001。DIN EN 10270-3,弹簧钢丝–部分3:不锈钢弹簧钢丝;德文版EN 10270-3:2001。 DIN EN 10277-3,冷拔钢材产品–技术交货条件- 部分3:易切削钢;德文版EN 10277-3:1999。DIN EN 10278,冷拔钢材产品的尺寸和极限偏差;德文版EN 10278:1999。 DIN EN ISO 1043-1,合成材料–字母代码与缩写–部分1:基础聚合物及其特性(ISO 1043-1:2001);德文版EN ISO 1043-1:2002。 DIN EN ISO 1402,橡胶和合成材料软管与塑胶管–静压测试(ISO 1402:1994);德文版EN ISO 1402:1996。 DIN EN ISO 6803,橡胶和合成材料软管与塑胶管–无弯曲液压压力脉冲检测(ISO 6803:1994);德文版EN ISO 6803:1997。 DIN ISO 1629,橡胶和胶乳–分类,缩写;与ISO 1629:1987标准一致。 DIN ISO 2768-1,基本公差–不填写个别公差的长度与角度尺寸公差;与ISO 2768-1:1989标准一致。 第3页

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14 Unit9 I like music that I can dance to. SectionA 2d 吉尔:斯科特,周末你打算干什么呢? 斯科特:没什么事,我估计就是听听我新买的激光唱片吧. 吉尔:哦?是什么激光唱片? 斯科特:嗯,全是音乐的,没有歌曲。我喜欢听舒缓的音乐来放松自己,尤其是在工作了漫长的一周以后。 吉尔:听起来不错啊。嗯,如果你有空,愿意和我一起去看部电影吗?(电影的)导演很有名。 斯科特:嗯,那要看什么电影。我只喜欢有趣的电影,我只想笑一笑不想费脑筋,你懂我的意思吧? 吉尔:哦,那样的话,我还是去邀请喜欢看严肃电影的人吧. 斯科特:(你说的)电影是关于什么的? 吉尔:是关于第二次世界大战的。我喜欢能让我思考的电影。 section A, 3a 今天你想看什么(电影)呢? 虽然一些人坚持只看一种电影,但是我喜欢看不同种类的电影,(具体)由当时盼心情决定。 当我情绪低落或感到疲惫的时候,我更喜欢能让我开心的影片。比如,像《黑衣人》那样的喜剧片或像《功夫熊猫》这类的动画片,通常都有滑稽的对话和一个愉快的结局。影片中的人物不一定完美,但是他们都会尽力去解决问题,看了这样的电影,我所面对的许多问题突然间会显得不那么严重,我也会感觉好多了。两个小时的欢笑是一种很好的放松方式。 当我伤心或劳累的时候,我不看剧情片或纪录片。像《泰坦尼克号》这样的剧情片只会让我更伤心。像《帝企鹅日记》这样的纪录片,(通常)会针对某个特定话题提供丰富的信息,(内容)也很有趣,但是当我累的时候,我不想思考太多。当我太累不想思考时,我不介意看像《蜘蛛侠》这样的动作电影。我只想屏蔽我的大脑,坐在那里观看一个令人兴奋的超级英雄,他总是能在关键时刻挽救世界。 偶尔我会喜欢看恐怖片。虽然它们很有意思,但是我会因为太害怕而不敢独自一人看,我总会带上一位不怕这些类型的电影的朋友(一起看),这样就觉得没那么可怕了。 Secton B 2b 凄美 昨晚我的一个中国朋友带我去听了一场中国民间音乐会。其中有一首二胡曲令我特别感动。音乐出奇的美,但是在那美的背后,我感受到悲伤和痛苦。这首曲子有个简单的名字,《二泉映月》,但它是我听到过的最感人的曲子之一。二胡(的声音)听起来那么悲伤,以至于我在听的时候也几乎随着它哭了。后来我查阅了《二泉映月》的历史,开始理解音乐中蕴含的伤感。 这首曲子由一位民间音乐家阿炳写成,他于1893年出生在无锡市。在他还很小的时候,他的母亲就去世了。阿炳的父亲教他弹奏各种乐器,如鼓、笛子和二胡。到了十七岁,阿炳就以他的音乐天赋闻名。然而,他的父亲去世后,阿炳的生活变得更糟糕。他很穷,还得了很严重的疾病,眼睛瞎了。好些年他都没有家,他住在大街上,以弹奏音乐来谋生。即使在他结了婚有了家以后,他还是继续在街道上唱歌、弹曲,他以这种方式表演了好多年。 阿炳惊人的音乐技能让他在有生之年就非常出名。到他临终前,他已会弹六百多首曲子,大部分是他自己写的。遗憾的是,一共只有六首曲子被录了下来得以传世,但时至今日,他(的作品)依旧颇受人们喜爱。今天,阿炳的《二泉映月》成 了所有伟大的二胡演奏家弹奏和赞赏的曲子。它已成了中国文化魁宝之一。它的凄美不仅描绘出阿炳自己的生活,而且也让人们回想起自身的悲苦体验和最深的的痛。

翻译中国文化和历史

翻译(一)、中国文化和历史 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 ? The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes. 3、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。 Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential quality elements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings,

《翻译理论与实践》课程教学大纲

《翻译理论与实践》课程教学大纲 课程类型:专业课课程代码:06401405 课程学时:56 学分: 3 适用专业:英语专业(师范、商务方向) 开课时间:三、四年级(2)、(1)学期开课单位:外国语学院 大纲执笔人:金惠康大纲审定人: 翻译理论与实践(Theory and Practice for Translation)课程是英语专业的必修课之一。它包括翻译理论与实践,有英语翻译成汉语与汉语翻译成汉语,现代翻译理论与技巧,翻译的跨文化交际与障碍。 一、教学目的与要求(从知识、能力、素质三个侧面及其相互的联系和在综合技能培养中的作用,说明本课程的教学目的和要求;说明本课程在对学生知识、能力、技能和素质等方面的教育培养的具体要求。) 1.教学目的:翻译理论是翻译实践的指南。开设这门课的目的是系统地传授翻译基本理论,结合翻译实践训练、翻译方法和技巧,从而大大提高研究生的翻译能力。 2.教学要求:学生通过72学时的学习,能够了解国内外翻译研究动态,掌握翻译学的理论系统,并能熟练地运用各种翻译方法和技巧,为他们走向成功打下坚实的基础。 二、教学重点与难点 1. 教学重点:翻译理论;英译与汉译语基本实践 2. 教学难点:翻译的基本技能技巧;翻译实践能力的培养 三、教学方法与手段 以讲授为主,课堂讨论,读辅导材料,写学习心得,参与翻译实践,注重理论联系实际。 四、教学内容、目标与学时分配(教学内容/教学目标/课时分配) 本课程两学期,36课时/36课时,专题讨论1-3次,计9课时,考试2课时。 第一学期: 第一章汉字英词(Chinese Characters & English Words) 第二章汉英表达的不同(Different Ways of Expressing Ideas) 第三章汉文明礼貌语言(Chinese Language of Respect & Humanity) 第四章中国文化(Chinese Culture) 第五章有中国文化特色的社会架构(Chinese Social System with Chinese Cultural Characteristics)第六章现代说法反映现代社会(Modern Sayings Reflect Modern Life) 第七章语言,文化与社会(Language,Culture & Society) 第八章跨文化交际(Cross-Cultural Communication) 第九章语言与翻译(Language & Translation) 第十章翻译技巧杂谈(一)(On Skills of Translation)(1) 第十一章翻译技巧杂谈(二)(On Skills of Translation)(2) 专题讨论一:翻译理论与翻译实践的关系 专题讨论二:岭南文化翻译讨论 第二学期: 第一章跨文化传播与交际(Intercultural Communications) 第二章跨文化差异与融合(Intercultural Difference and Integration) 第三章跨文化理解与翻译(Intercultural Understanding and Translation)

九年级英语课文翻译,帮忙

7楼 迪士尼乐园是个娱乐的公园,但我们也可以叫它“主题公园”。它拥有你在其他公园可以找到的所有的娱乐设施,但是它有一个主题。当然,这个主题就是迪士尼电影和迪士尼人物。比如说,在其他一些公园你可以看到到摩天轮,但是在迪士尼乐园,摩天轮就有了“迪士尼人物”的主题。这意味着你可以在摩天轮的任何地方看到迪士尼人物。同样,你也可以看有关迪士尼的电影,在迪士尼餐厅就餐,买迪士尼礼物。你还随时可以看到迪士尼乐园里来回走动的迪士尼人物! 你听说过“迪士尼航行”吗?那是同样有迪士尼主题的巨大的船。你可以在船上航行几天,还可以在甲板上吃东西睡觉。和迪士尼乐园一样,甲板上也有许多吸引人的地方。你可以购物,参加迪士尼的聚会,和米老鼠一起吃晚餐。这些船有几条不同的航线,但最终都会抵达同样的地方。那就是属于迪士尼乐园的小岛。 在迪士尼乐园的乐趣简直太多了! 9. p72 UNIT 9 3a: Come to the Hilltop Language School and change your life. 来到Hilltop语言学校,改变你的人生! 第一篇:这里是两名同学讲述关于我校的事情 当我还是个小女孩,我就梦想着去旅行,因而我选择了个最佳的方式—从事空中乘务员.我做这个行业已有两年了,它的确是份有趣的工作,我能游遍世界各地,但也我发现说好英语对我来说是件多么重要的事,正因如此早在当空乘之前我就在Hilltop语言学校学习五年了,我以一口流利的口语赢得了这份工作,谢谢, Hilltop语言学校! Mei Shan 第二篇: 我渴望当一名导游,事实上,这是我一直都很想要从事的事业.我渴望旅行,特别是英语国家,像是美国,澳大利亚.不论如何我知道我必须提高我的英语能力,于是我来到Hilltop语言学校进行口语学习, Hilltop语言学校对我的学习有很大的帮助,我已经在这里学满一年了,非常热爱这个地方.或许当我要离开这个学校的时候,我开始想做一名英语教师的热情会大过于想做一名导游! David Feng 9. p74 UNIT 9 3a: Have you ever been to Singapore?翻译! 你去过新加坡吗? 对于很多中国旅游者来说,这个位于东南亚的小岛是个度假的好去处。一方面,超过四分之

中级翻译之一(文化与翻译)

Cast P earls before swine.牛一猪) 7)落汤鸡/落水狗:Like a drow ned mouse .鸡/狗一鼠) 8)热锅上的蚂蚁: Like a cat o n hot bricks.蚂蚁一猫) 9)宁为鸡头,毋为牛后: Better be the head of a dog than the tail of a lio n.鸡 —狗,牛一狮) 由此可见,中国成语中的动物在英语成语中已不属于同一动物了。 2. 与颜色有关的成语或谚语英汉也不尽相同 在颜色的作用上,有相同点。比如,红色(red ),无论是在英语国家,还是在 中国,往往都与庆祝活动和喜庆日子有关。如中国有 开门红”代表着好运气。 英语有“redletter days 纪念日,喜庆日)等。但更多的还是有不同点,而且两种 语言在颜色 的意义上也有区别。如 黄色”(yellow )在西方黄色表示懦弱,胆小, 不敢面对现实。而在中国,黄色是帝王的象征。只有皇帝才配着黄色。再如 蓝 色” (blue )在英语中通常表示不快活,心情不好。如: 1) He is blue today 文化与翻译 英汉成语、谚语中的语言文化差异 其语言也必然会有很大的差别。语言 来谈 由于中西方的社会文化存在着很大的差异, 离不开文化,文化也离不开语言。本文就英汉成语或谚语对译的几个实例, 谈两种语言在成语或谚语中所存在的文化差异。 1.与动物有关的成语或谚语英汉不尽相同 1)他壮得像头牛。 He is as stro ng as a horse 牛一马) 2)她胆小如 鼠。 She is as timid as a hare (鼠一兔) 3)养虎遗 患: Warm a sn ake in on e's bosom 虎—蛇) 4)瓮中之鳖: Like a rat in a hole.(鳖一鼠) 5)害群之 马: Black shee p.马一羊) 6)对牛弹琴:

人教版九年级英语课文全册翻译

人教版九年级英语课文翻译 一单元 SECTION A 1a 我通过制作抽认卡来学习。通过和朋友一起学习。通过听磁带。通过做抽认卡。通过向老师求助。通过读课本。通过制作单词本。 1c A:你怎么为考试而学习。B:我通过参加学习小组来学习。 2a 1、你是通过看英文录像学英语的吗? 2、你曾和朋友们练习过对话吗? 3、听磁带怎么样? 4、大声朗读以练习发音怎么样?5、我曾经通过参加学习小组的方式学习过吗? 2b A是的,我通过那种学习方式学到了很多。B、哦,是的,它提高了我说英语的能力。C、有时那样做。我觉得他有用。D、不。(通过看英语录像学习)太难了,无法理解录像中的人所说的话。 2c A你曾经通过参加学习小组来学习吗?B、是的,我参加赤字,通过那种方式我学到了很多。 Grammer Focus 你怎么为准备一场考试而学习?我靠听磁带。你怎样学习英语?我通过参加学习小组来学习。你通过大声朗读来学习英语吗?是的,我是。你曾和朋友们练习过对话吗?哦,是的,他提高了我说英语的能力。你曾经通过参加学习?小组来学习吗?是的,我参加过。通过那种方式我学习到了很多。 3a如何才能学得最好 这星期我们询问了新星高中的同学关于学习更多英语的最佳方法的问题。许多同学说他们通过使用英语为学习它,一些还有很特别的建议。比如,李莉莲说学习新单词的最好的方法是阅读英语杂志。她说记忆浒音乐的歌词也有一些作用。当我们问及学习语法的问题时,她说:“我从不学习语法。它太枯燥了。” 魏明有不同的看法。他学习英语已经6年了,并且确实喜欢英语。他认为学习语法是学习一门语言的一种好方法。他还认为观看英语电影也不错,国灰他可以看到演员说话的情形。但是,有时候他发现看英语电影是件很头痛的事情,因为那些演员说话太快了。 刘畅说加入学校英语俱乐部是提高英语最好的方法。学生有很多练习的机会并且他们也有很多乐趣。她补充说和朋友练习会话一点用处也没有。“我们会因为某件事变得很激动,最后用汉语来讲,”她说。 3b A:我正在作一个关于学习英语的调查。我能问你一些问题吗?B:当然。A:太好了!你叫什么名字?B:魏明。A:那么你是怎样学习英语的,魏明?B:…… 4 A:你列词汇表吗?B:噢,是的。我常那样做。 SECTION B 1a我不会发其中一些单词的音。我不会拼写一些英语单词。我听不懂英语口语。我在语法上犯错误。我读得很慢。1b我不知道怎么使用逗号。 2a 1、不能正确发音。 2、忘记很多生词。 3、人们和我说话时我不能每次都听懂。 4、不能理解杂志中的单词。 5、没有获得很多写作训练。 2B A、你可以一直将生词写在你的笔记本里,并在家学习它们。B、你应该找一个笔友。C、听力能起作用。D、为什么不加入一个英语俱乐部来练习说英语呢? 2C A:我没有搭档来练习英语。B、也许我应该加入一个英语俱乐部。 3a我是怎样学习英语的 去年英语课对我来说很难。首先,对我来说听懂老师说话很难。开始,她说的太快,我不能听懂每个单词,后来,我意识到如果你听不懂每个单词并没有关系。而且我害怕在班上说话,因为我认为同学们可能会嘲笑我。我也不是总能造出完整的句子。然后我开始看英文电视。那很有用。我认为做大量听力练习是成为一个好的语言学习者的秘决之一。另一件我觉得很难的事是英语语法。所以我决定在每节课上记大量语法要点。然后我开始用我正在学的语法自己写新句子。这样作用处之大令人惊奇。现在我很喜欢学英语并且这学期我得了个A。我的老师对我印象很深。作者觉学英语很难是因为……1、老师发音差。2、她说话时人们总是嘲笑她。3、她在造完整的句子方面有困难。4、英语语法很难。当她开始…她的英语提高了。5、和说英语的朋友一起出去。6、大量的听力练习。7、在自己组织的句子里使用语法。 3b 亲爱的,我知道学英语不容易,但我有一些想法可能有用。你说你不能理解说话太快的人。那么,你可以尽量听最重要的单词,而不是每个单词。 4 1、关于学英语什么不容易。2、就这一点你作了什么?3、你最喜欢的学习更多英语的方式是什么?韩文说如果人

相关文档
最新文档