科技日语翻译应注意的几个问题

第!"卷第#期$%%%年!$月

陕西水力发电

&’()*+,’-./++*012+34)5’24)

6789!":79#

;

;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

<=>9$%%%文章编号?!%%$@!A B"C$%%%D%#@%%"!@%$

科技日语翻译应注意的几个问题

袁飞

C广州昭和减震器有限公司E广东广州F!%B"%D

摘要?科技日语翻译时要注意做到准确性G简明性G科学性和具有美感H这应该是所有科技翻译应该遵循的几个原则H

关键词?对等翻译I功能翻译I术语

中图分类号?J%F K文献标识码?L

自中日建交以来E日本与中国的经济贸易合作和技术交流不断加强E日本的先进管理方法G先进技术也源源不断地被导入中国H为了能够正确G 完整地消化G吸收G理解和运用这些先进的知识E 正确的翻译是首要的G关键的因素H在此E我想以几年来从事科技日语翻译的实践E谈谈科技日语翻译中应注意的几个问题E即要追求准确性G简明性G科学性和讲求美感H

M准确性

翻译首先要做到的是准确H所谓的N准确性O E 包含译文本身的准确和如何使读者理解准确H如果仅仅是译文本身准确E但文句却晦涩难懂E令人难以捉摸E而且又不符合读者的文化习惯和语境文化E那末就谈不上准确H因为读者的接受不准确E就达不到翻译的目的H如果不能准确地理解原文并将原文的意思确切表达出来E翻译就失去了应有的意义H那末E应如何做到翻译的准确性呢P 翻译的方法有两种E即对等翻译法和功能翻译法H

对等翻译是最原始G最易掌握和最行之有效的翻译方式H使用这种方法可使原文与译文在意义上达到最大可能的接近E也即我们常讲的N直译O H这种翻译按照原文E逐字逐句地翻译过来E绝对地忠实原文H功能翻译是由可以采用一定的技巧和手段E在原文分析的基础上去删减和改译H与传统对等翻译不同的是E它并非注重译文和原文是否对等E而是强调译文应该在分析原文的基础上E以译文被读者最大程度地理解G消化G接受为目的E根据各语境因素E选择最佳处理办法H 以上两种办法E哪一种能够更好地达到准确性呢P我个人的意见是认为N功能翻译法O好H其理由是E用功能翻译法E对原文进行适当的删减和改译E这并不会影响译文的准确性E反而加强了沟通理解的便捷性E使读者的理解更加准确E从而达到准确性的第二个含义N如何使读者理解准确O H 翻译绝不是把一种文字的词转为另一种文字的词那末简单的工作H思果讲N切不可译字E要译意E译情E译气势E译作者的用心处O E陈西滢谈到E N在非文学的翻译E只要能信能达E便尽了翻译的能事O H 如果译文只是简单地将日文文字罗列为中国文字E势必会由于未加理解G分析和系统化而造成译文的晦涩难懂导致引起交流的障碍E也就无从谈到N准确性O H国际译联在!K K#年B月K日修订的Q翻译工作者章程R第一章第五条提出?N忠实于原文并不等于逐字逐句的直译O H不少实际例子证实E只要删减改译是以原文分析为基础E以帮助读者理解沟通为目的所做出的理性选择E同时又运

收稿日期?$%%%@%B@!F

作者简介?袁飞C!K B S@D E女E广东茂名人E广东昭和减震器有限公司助理翻译H 万方数据

相关文档
最新文档