科技日语翻译技巧

科技日语翻译技巧
科技日语翻译技巧

小论日语翻译的宏观把握

翻訳のマクロ的な把握について 文を正しく翻訳するために、一つ一つの単語の意味を確認するほか、その文をマクロ的に把握しなければならない。マクロ的な把握とは、その文の社会的と文学的な背景や、作者の思想や、文脈の繋がりなどを正しく把握するということである。マクロ的な把握は文の全体的な理解を決めている。マクロ的な意味を間違えると、その文の精神をつかまなく、反対の意味さえ出来てしまう。したがって、ミクロ的な誤訳、つまり、単語の意味の誤訳より、マクロ的な誤訳はずいぶん深刻である。 以下は例を付け、マクロ的な把握について検討しよう。 例1.(1945年)8月15日の正午から午後一時まで、日本じゅうが、森閑として声をのんでいる間に、歴史はその巨大な頁を音もなくめくったのであった。 東北の小さい田舎町までも、暑さとともに凝固させた深い沈黙は、これまでひろ子個人の生活にも苦しかったひどい歴史の悶絶の瞬間でなくて、何であったろう。 訳文:从8月15日的正午一点到下午一点,整个日本都处于一片令人窒息的沉寂之中。转瞬之间,历史便无声地翻开了它那巨大的一页。 就连东北地区的一个小小城镇也在这沉寂中和酷暑一起凝固到一片沉寂之中,而这沉寂的瞬间,若不是迄今为止广子那苦难重重的严酷人生中令人窒息的一刻,又是什么呢?1945年8月15日、日本は天皇により無条件降伏をした。この社会背景を分からなく、単純に言葉より訳せば、「ひろ子の人生」と「歴史の瞬間」は勘違いしやすい。したがって、マークした部分を「即便对广子迄今为止的个人生活而言,这一瞬间若不是惨痛的历史休克,又能是什么呢」と訳すのは正しいと思う。 例2.三景書房は前から知り合いでしたし、新しく文化雑誌を出す計画があったもんですから、その雑誌の編集長に推薦したわけです。そして神坂の手によって創刊されたのが東西文化という雑誌なんです。それと同時に僕は三景書房の希望にしたがってその雑誌の編集顧問という立場についたわけです。 訳文:三景书房哪方面的人与我是旧交,他们计划新出一种文化杂志,于是我就向总编辑推荐了神坂,并由神坂负责创刊了《东西文化》杂志。同时,我也应三景书房的邀请担任了该杂志的编辑顾问。 この訳文は誤訳で、文脈を正しく把握しなかった。原文に記すのは、新しく雑誌を出す計画があり、そして神坂の手によって東西文化という雑誌が創刊されたということ。つまり、この雑誌を出す前に「編集長」という人ははずがない。それによって、「編集長」は神坂である。それによって、マークの部分を「我乘机推荐神坂去当主编,这就是神坂一手创刊的《东西文化》。」と訳すのは正確のである。 例3.「婚約をしている娘さんは、どうしてこんな見合旅行のツアーにしたのですか。」「家内に聞くと、お友達のご主人がこのツアーに参加していて、どうも彼女と一緒に行くらしいので、どの人が彼女か調べてほしいと言われたそうです。」 訳文:“您女儿已经订了婚,为什么又会参加这种征婚旅行呢?” “听我妻子讲,一个朋友的丈夫参加了这次旅行,并且看来要约我女儿一起去,并并且想了解她是谁。”

日语翻译的成长之路

日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗? 一级有多厉害?日语的最高等级。应聘日企必须的敲门砖。恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。 但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了? 还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来? 一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。 一级,是不是作为你学习的阶段性终点? 鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。 一、单词量扩展。“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才! 我们的目标就是,大大增加词汇量。不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。他很黑很瘦,但他的词汇量。。。。。。。有木有? 方法一:背字典。 一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。所以背一本2000页左右的字典是应该的。 背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。其他的也可以。)第三阶段,6万字左右。(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。基本可以了。第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。 另外:一本小型的外来语小词典(大连理工有一本17000字)和谚语惯用句词典(外研社仓持保男)也可使用。 三四万字不要嫌少了!应用的时候举一反三她就是十万字了。很了不起! 方法二:词汇分类整理背诵篇。 这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。

科技日语翻译

第六课21世紀の超小型医療機械在不久的将来,首次在技术方方面小型化,改变手术方法的是激光内窥镜的 使用。为了切开、止血和血管的融接,内装有通过激光的光导管的内窥镜叫做激光内窥镜。以前这样的内窥镜直径在1厘米以上。想要把他们制成一毫米以下的细光缆,通过静脉动脉或者是消化道,直达隔离病灶。现在粗钱的极细的血管内窥镜的内窥镜可以到达的地方能够进行TV内窥镜手术。在以前的极细的血管内窥镜的基础上,加上利用激光进行的切开、溶接、止血功能的内窥镜这在研究中。 例如,现在高速发展的是冠血管的激光内视镜。心脏周围围绕着给心脏提供养分的动脉,叫做冠动脉(这种血管的内径不到3毫米,如果在这里造成堵塞的话,血液不通就会形成心肌梗塞),当冠动脉堵塞时,为了将堵塞的部位拿掉,就会用激光内视镜。虽然这种内视镜的外径只有1毫米不到,但在它里面有能够引导内视镜前进的图像导管和光源,以及液体通道和采取样品的道具。甚至可以在暂时堵塞的血管里,为了满足病变部位的盐水需求,可以在内视镜里装有盐水和安装使堵塞用的球囊膨胀的道路和各种传感器,以及包含有可以通过手术部位的道路空间。多得惊人的线路都会装入这只有1毫米的细管里。 因为像这样的激光内视镜的软管可以用与从大腿和腋下的稍微粗一些的血管进行注射一样的方法,把他插入到体内,到达病变部位,所以现在几乎没有做手术的必要。如果用非常细的激光内视镜可以治疗心肌梗塞的话,不止是外科医生就连内科医生都可以用这种方法吧。 激光内视镜的前端变得更加的细,从远处就可以使它自由的弯曲(大概这里用了若干个超微机器零件),这一技术,不仅可以将内视镜插入血管,而且可以插入机体的各种管腔。 例如,脊髓腔内是这种技术的最好应用领域。。麻醉医师可以边看着脊髓腔内的情况边对认为有必要进行麻醉的部位在任何地方进行麻醉,这种技术会对腰椎麻醉和癌症的脊髓转移产生的疼痛有很好的效果。 下一阶段要进行研发的是安装在内视镜前段的微小的操作部,可以从前端脱离自由的移动。在这种机器的前端安装传感器和移动机器,甚至是操作装置,这种机器用细小的信号线通过内视镜的管内与体外的遥控器相连接进行治疗。例如,如果消化管内视镜的话,将这种内视镜插入弯弯曲曲的并且还有消化物的消化系统内,是非常困难的。在内视镜前部安装上前端可自动导向的移动体,则非常适于大肠镜其他部位的手术。 激光内视镜技术的进步,从而提出了这样的构想,脱离顶端,可在血管内部自由移动使用的机械。这一构想,使凝聚了很多微小的医疗机械的小手术船可在身体里自由激动,在需要治疗的地方聚集起来并展开治疗。依托已经形成的シリコン加工技术和数十种的部品的研发,在直径小于0.5厘米的血管内自由移动的设想也不见得是不合理的。 可以把几厘米的内视镜的顶部想象成一个微小的移动体,被放到生命体内的血液里。它的内部,有微小的发动机和电池,移动的方法克服了粘性,利用发动机在有移动的鞭毛里,通过电磁信号,能够在特定的部位集合机械。 那么,这样的机械到底什么时候可以被使用呢?一段时候以后,微小的药物处方溶解在综上所述的微小的移动体内,比如在存在癌细胞的部位放出药剂。这样的移动体,在体内所流经的地方,比如在流经血液的时候还可以把它看成是可以移动的小船。或者紧贴在消化管壁可以移动想阿米巴金形状那样的东西。

河南师范大学359日语翻译基础

第1页,共2页 2018年攻读硕士学位研究生入学考试试题科目代码与名称:359日语翻译基础 ■ 次(D 曰本語在中国語【二訳L^$L'O (15点)1.防犯力X》 2.7>7通貨危機 3.L/A 夕力一 4.外国為替市場 5.艦 6.安全保障関連法 7.人工知能8.I o T 9.刑事告訴10.化学兵器 11.日本独自O 制裁措置12.運転資金13.衝突事故 14.海賊版15.単独O 夕t='rL- 三.次(D 曰本語在中国語I 二訳(60点) 文豪?夏目漱石8人間型口术卜「漱石7>K 口彳Kj①力<24日、漱石力<教壇I::立稣小説「坊(7)舞台乎5二愛媛県立松山東高校在「再訪」L/co 生徒約1千人§在前I:「皆無沙汰100年待 話L/to 漱石生誕150年記念事業実行委員会力寸召I'Tto 漱石7* >闵火大阪大(D 石黒浩教授力。監修LX-松学舎大(東京)狀昨年製作L/to 漱石力V)、 二)T 在籍L 左朝日新聞社悴亍入P 入汽布:提供協力U/to 漱石7>F'n-f Kli 松山市役所在表敬訪問「坂O±O 雲厶」打J'説「坊在朗読。来館者 i:話身方"丿在交之 <「私七久松山在楽皆楽 扌匕答記念撮影I:応 注释 ①「,^卜、口彳Kj 名。安卓。②「尹人十人夕」名。死者的面部模型。 四.次(D 中国語在日本語I:訳L'o(60点) 适用专业或方向:日语笔译考试时间:3小时满分:150分 (必须在答题纸上答题,在试卷上答题无效,答题纸可向监考老师索要)次中国語在日本語I::訳(15点) 1.微信 6,不忘初心 10.脱贫 14.春运2,公主病 3.一带一路7.海納百川、有容乃大11.政府工作报告 12.生态环境15,违和感试题编号:A 卷4.小康社会 5.中国梦8.和衷共济9.求大同、存小异13.中日邦交正常化

日语翻译人员的辞职报告

日语翻译人员的辞职报告 我是一个坚持的人。从我踏进学校的大门我就告诉自己将来要成为一名好的外贸业务员,从进公司的第一天起我就想成为独当一面的业务员,我觉得其他任何的活动、光环、 荣誉都比不过做好业务来的更有成就感。可是非常遗憾的是,2年来尽管我尽了最大的努力,却没有为部门业绩的提升带来多大的帮助。外贸今年整体走下坡路和国家政策的调整 确实让我担心自己的未来,甚至质疑过曾经的选择,我想找到适合自己的平台和今后前进 的方向是我目前最重要的事情。 尊敬的贸易部经理: 我是日语翻译,08年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职,辞职报告已递交到人力资源部。 在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这 个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不 选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟 在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。 一年多以来,由于自己所学专业的局限性,我在工作中深深感到自己相关知识的缺乏,虽然工作得到领导的认可和同事的好评,但仍然感觉自己在工作上一直处于一个比较被动 的局面,而作为我本身来讲,做一名优秀的法律人一直是我的梦想,因此,我更希望从事 与法律专业相关的工作。经过再三的思考之后,我决定调整一下自己目前的状态,准备把 自己置身于与法律相关的事务性工作中加强专业学习的同时,迎接今年9月份的司法资格 考试,以加强专业理论水平和提高实际工作能力,为实现理想奠定一个良好的基础。 辞职申请人: 可能多数人会疑惑、为何我现在才来递交辞呈、这一点希望领导们可以谅解、因为晚 辈实在纠结、对我来说这真的是一个很不错很值得学习的地方!我舍不得这样的老板领导、因为你们也是经历过苦难过来的、你们的人生经历、你们的待人接物、你们的有序管理、 值得我借鉴、更让我仰慕!我舍不得我的直属领导曾工、因为他的工作态度、因为他的实 战技术、因为他的宽广心胸、我深信有他不厌其烦的指导、我一定可以学有所成!我舍不 得公司里面充满朝气的年轻人、因为他们从不懈怠本质的工作、他们对自己充满信心、他 们绝对具备当代青年应有的素质!尽管同龄、但仍值得我学习! 请大家继续来浏览更多的思想汇报:

日语初级上册翻译练习

1、这位是你的姐姐还是你的妹妹? 2、房间里有桌子和椅子。 3、教室里谁也没有。 4、下午、小李和小王乘公共汽车去了百货商店。 5、现在几点? 6、小李每天在家里喝茶或喝咖啡。 7、今天早晨什么也没有吃。 8、请给我笔记本和铅笔。 9、小李正在在房间里看电视。 10、小李还没有结婚。 11、夏天北京和东京都很热。 12、比起日语更擅长英语。 13、在班级里小李比小王受欢迎。 14、我不太懂乒乓球的规则。 15、我不太会电脑。 16、买药之后回家。 17、我一星期有两次日语课。 18、请在这里写你的名字。 19、在这宾馆里有会议。 20、去图书馆看书,然后再去百货商店买东西。 21、因为没有钱,所以必须回家取钱。 22、因为是星期六,所以不用早起。 23、因为工作很忙,不能早回家。 24、天气转凉爽了。 25、孩子成为老师了。 26、我的工作是教日语。 27、我会说法语。 28、我未曾去过日本。 29、因为下雨,所以最好带伞。 30、感冒了,所以最好不洗澡。

31、关于日语你怎么想? 32、根据成绩分班。 33、你不知道他已经毕业了吗? 34、是否知道今天有没有日语课。 35、暑假我在家看书或看电视了。 36、(在饭店)我要喝啤酒。 37、日本怎么样?城市干净而且很安全,但东西很贵。 38、田中先生和家里人一起住在东京。 39、森先生是什么样的人? 40、我想要新的西服。 41、今天我谁也不想见。 42、哪里也不想去。 43、请你随时打电话。 44、这件事情谁都知道。 45、这件事情谁也不知道。 46、这项工作今天之内完成。 47、房间还是宽一点好。 48、口渴了,喝了好几杯水。 49、每天睡觉之前洗脸。 50、我的理想是在外国工作。 51、来这里之前请打电话。 52、我不知道这个汉字的读法。 53、结婚典礼的形式因国别而异。 54、小王想去日本。 55、我想去图书馆,请问怎么走? 56、小王在公园里划了船。 57、不能在教室里吸烟。 58、顺这条路一直走,再过那座桥。 59、从家到公司需要多长时间? 60、这个蛋糕三个500日元。

《日语翻译基础》考试大纲

《日语翻译基础》考试大纲 一、考试的总体要求 《日语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的日汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平,考试的范围包括MTI 考生入学应具备的日语词汇量、语法知识以及日汉两种语言转换的基本技能,要求考生具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、文化、信息技术等方面的背景知识,具备扎实的日汉两种语言的基本功,具备较强的日汉互译能力。考试时间为3小时。 本考试采取主观题形式和综合技能测试的方法,重点考察考生的日汉互译能力。 二、试卷结构与题型 本考试总分150分(详见考试内容一览表),试卷结构和题型包括二个部分:日译汉和汉译日,具体如下。 (一)日译汉 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解日本国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;日译汉速度每小时500-600个日语文字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,日译汉文章共2篇,每篇约300-400个日语文字,各35分,总分70分。 (二)汉译日 1.考试要求 要求考生能够正确运用翻译技巧,熟练地将日语翻译成汉语;初步了解中国国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文流畅,用词恰当、表达基本无误;译文无明显语法错误;汉译日速度每小时500-600个汉字。 2. 题型 要求考生较为准确地翻译出所给的文章,汉译日文章共2篇,每篇约300-400个中文汉字,各40分,总分80分。 《日语翻译基础》考试内容一览表

日语翻译日文简历

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 日语翻译日文简历 履歴書 氏名婁巍印 生年月日昭和46年4月15日生満(40)歳 ふりがなコクリュウコショウチチハルシリュウスナクコウハマカイドウニヒャクゴジュウイチクミ(自宅電話) 現住所〒161005 黒竜江省チチハル市竜砂区湖浜街道251组0452-8977900 (携帯電話) ふりがな(連絡先電話) 連絡先〒(現住所以外に連絡を希望する場合のみ記入) 1 / 12

年月学歴・職歴(各別にまとめて書く) 1990 4 東京工学校付属日本語学校入学 1992 4 流通経済大学校入学 1996 3 流通経済大学校卒業 1996 4 村栄商事入社 2001 4 村栄商事退社 2001 5 中信商事入社 2018 3 中信商事退社 免許普通免許 資格日本語1級

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ アイスホーケ選手として高校まで全国試合を参加しました。 日本語について、喋ること、書くこと、通訳、翻訳、とても上手くできます。 志望の動機 私は日本に20年間近く住んでいました、日本の社会、日本の文化、日本の礼儀に深く理解して、まだ強い繋がりがあります。 日本の会社も15年仕事しまして、会社にいる時代、主に海外貿易仕事しました。 日本人との付き合いまだコミニケ-ション取ることはとても上手にできると思います。 3 / 12

做日语翻译必备的基本功

https://www.360docs.net/doc/f410173277.html, 做日语翻译必备的基本功 做日语翻译其实远不止需要了解日语这么简单而已,除了要具备基本的一些条件之外,很多时候他还涉及到一些其他方面。翻译一门语言很多时候可能最少需要彻底掌握,或者是彻底了解两门甚至是以上的语言,日语也不例外,在对他进行准确翻译的时候,最起码要包括以下这三个方面的基本功。 一、日语基本功 说到日语基本功,其实不仅仅要看得懂日语,能够读得出说得出,做翻译的人其实除了要转打各种各样的想法和语言之外,存在很多其他方面的困难。如果外语的基本功都不扎实,那么在翻译的过程当中必定是逃离不了翻译出差错的。 有一些刚刚开始从事翻译工作的新职员,往往只是粗鲁的看译文,觉得再加上自己的一些猜测跟理解就差不多,但是如果没能够对原文进行深入的理解,只知其表,不知其里,这样翻译出来的意思,其实根本就没有达到作者想要表达的那些深层含义,尤其是日本是一个极其富有专业素养的国家,他们从事任何一个行业都有极为深刻的工匠精神,所以很多时候文章能够影响世世代代就是因为他们的深刻,而作为一个日语翻译人员。如果不能够将这其中的真正含义翻译出来就没有办法达到这个层面,也不能够成为一个优秀的日语翻译人员。 二、汉语基本功 在翻译的时候,作为本国人员汉语的重要性没必要多赘述,如果汉语自身的了解都不够彻底,那么想必在翻译外语的时候,能力也不会强到哪里去,这绝对不是危言耸听,如果一个连本国文化都不能够了解透彻,那很多时候在接触一些世界文学或者是别人的

https://www.360docs.net/doc/f410173277.html, 文化含义的时候,也不能够理解。 如果是汉语的水平不够,那很多时候翻译出来的句子要么是表达不清晰,要么存在语病。在碰到一些外语词汇,不了解不清楚的时候我们大不了可以去查字典,但是如何将它组织成为正确的语言,能够让自己让别人看得懂,就是要考验自己的汉语水平了。 三、经验积累 经验积累这个东西可能没有别的捷径可以走,很多时候除了不停的看文章查资料请教前辈,似乎没有别的办法可寻,日语翻译除了要花大把的时间去对找原答案或者是查字典之外,需要把自己翻译错误的地方都记在一个错字本上面。 为了能够更好的让经验积累起来,可以一有时间去背本子上面记录下来的文案。如果可以坚持有个半年,其实翻译的水平绝对会突破质的飞跃。另外有一些材料在翻译的时候,哪怕是翻译过一次也可以重复第二次,第三次的翻译。 日语翻译有很多可以侧重的地方,涉及到的话题比方说国家关系,经济贸易又或者是政治一类的体裁都行,做翻译,分析的时候都需要有大量精力投入,这样才能够准确的翻译,达到共同促进的结果。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/f410173277.html,

日本年轻人流行语60条+日语小知识

日本年轻人流行语60条+日语小知识 1.あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる 这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」 3.いい颜(かお)をしない 这个词的字面翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」 4.いまいち 表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情著急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑著说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗著了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相处得好么?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作顺利吗?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 9.うるさい 「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑

科技日语

第八课至第课 课后练习六的(3)(4)日语翻译成汉语的内容 第八课 (3) 1.関連物質フェイルをアップロード用デーブルに 登録する。 将相关物质文件记录到上载用表中。 2.調査表を作成するための条件画面を表示する。 显示生成调查表的条件画面。 3.ダウンロードする調査表ファイルを作成し、一 覧画面を表示する。 生成下载的调查表文件,显示一览画面。 (4) 1.アップロードするファイルを指定するがめん。 指定上载文件的画面。 2.ダウンロードする調査表ファイルを作成し、一 覧画面を表示する。 生成下载的调查表文件,显示一览画面。 3.部品を更新するための選択画面を表示する。 显示更新组件的选择画面。

老师补充的翻译: 1.谋划登记在cookies中的数据共享---ケッキーに登録されているデータの共有を図る。 2.往上载用表中登记组件文件--アップロード用のテーブルに部品ファイルを登録する。 3.下载在URL中的指定的文件--URLに指定したファイルをダウンロードする。 4.更新在画面中显示的数据--画面で表示されているデータを更新する。 5.确认对话框以弹出的方式出现--確認ダイアログがポップアップで出る。 第九课 (3) 1.WEBサーバーやD/Bサーバーが変わった時はこのファイルの中身を修正し全プログラムをリコンパイルする。 WEB服务器或D/B服务器发生变更时,修改此文

件的内容并重新编译全部程序。 2.調査表のD/B項目に内部的に番号を付けてエラーチェック情報を解析?作成するところで使用している。 调查表的D/B项目中加上内部号码,用于错误检查的解析和制作。 3.実行ファイルヲ作成した後にcgiディレクトリにファイルをコピーしています。 生成执行文件后,将文件拷贝带cgi目录下。 4.調査対象部品アップロード用テーブルの内容をhtmlで出力する。 将调查对象组件上载用表的内容以HTML方式输出。 (4) 1.本システムの実行環境に依存する定義を記述したファイル。 本系统的执行环境定义文件。 2.この中で各メイクファイルを実行するように定義されている。 在该文件中定义了各makefile的执行方法。也就是说,在该目录输入make生成程序。 3.調査対象部品アップロードから正規テーブルに登

日语翻译专业个人简历模板

日语翻译专业个人简历模板 四年以上工作经验 | 女| 26岁(1987年3月19日) 居住地:上海 电话:138********(手机) E-mail:XXX 最近工作 [ 2年3个月] 公司:XX贸易有限公司 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理最高学历 学历:本科 专业:日语 学校:复旦大学 自我评价 学习欲望强烈,对新事物接受能力强,有创新精神并勇于将计划付诸实践,不断丰富自己的知识。性格乐观﹑积极向上。目标明确,处事稳重﹑沉着﹑冷静﹑公正﹑灵活。善于与人沟通合作,责任心强。拥有多年的日语翻译经验。 求职意向 到岗时间:一周之内 工作性质:全职 希望行业:机械/设备/重工 目标地点:上海

期望月薪:面议/月 目标职能:高级翻译经理 工作经验 2011 /9—至今:XX贸易有限公司 [ 2年3个月] 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理 1. 负责与客户往来邮件的翻译,回复; 2. 负责接待海外客户陪同翻译; 3. 负责会议现场翻译工作; 4. 负责技术手册的翻译工作; 5. 负责内部人员的管理和培训。 2010 /8—2011 /8:XX机械有限公司 [ 1年] 行业:机械/设备/重工 职位:日语翻译 1. 负责完成公司引进新项目图纸资料的翻译; 2. 负责国外培训的现场口译; 3. 负责参与合同的签订和执行,进行翻译工作; 4. 负责各项工作报告的翻译工作; 5. 负责各项技术手册的翻译,包括使用说明、注意事项和常见问题等。 2009 /7—2010 /7:XX咨询有限公司 [ 1年] 行业:专业服务(咨询、人力资源、财会) 职位:日语翻译

1. 负责协助工程师与施工单位、建设单位、咨询单位及中方合作伙伴保持密切的沟通的翻译工作; 2. 负责对工作的项目反馈情况报告的翻译; 3. 负责技术资料翻译工作; 4. 负责会议、培训、现场的口译; 5. 负责整体的协助沟通。 教育经历 2005 /9--2009 /7 复旦大学日语本科 语言能力 英语(良好) 听说(良好),读写(良好) 日语(熟练) 听说(熟练),读写(熟练) 更多个人简历模板尽在简历模板频道!

商务日语翻译技巧与能力提高

商务日语翻译技巧与能力提高 作者:洪林青 来源:《科技创新导报》2011年第15期 摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。 关键词:商务日语翻译技巧能力提高 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01 商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。 1 商务日语翻译的原则与技巧 1.1 商务日语翻译的原则 商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2 商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完整。 在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。 (2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

日语翻译简历模板

日语翻译简历模板 姓名:WTT 户口所在地:梅州身材:158 cm kg 婚姻状况:未婚年龄:25 岁 个人联系方式 通讯地址: 联系电话:137xxxxxxxxxx家庭电话: 手机: qq号码: 电子邮件:个人主页: 求职意向及工作经历 人才类型:普通求职 应聘职位:服装/纺织/皮革跟单:业务、日语翻译:业务、外贸/贸易专员/助理: 工作年限:3职称:高级 求职类型:全职可到职日期:随时 月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州广州广州 个人工作经历: 公司名称:广州福门通商贸易有限公司起止年月:XX-01 ~XX-12 公司性质:外商独资所属行业:鞋业/皮具/玩具 担任职务:日语翻译,跟单

工作描述:主要负责手袋的跟单,日语翻译工作.包括客人来 访时,陪同客人到各大市场采购,下单,跟单,货柜的予定.货期调整.安排出货等工作. 离职原因: 教育背景 毕业院校:鸡西市天立外国语学院 最高学历:大专毕业日期:XX-07-01 所学专业一:商务日语所学专业二:英语 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得 证书证书编号 XX-08XX-06天立外国语学院商务日语能力考试2级 XX-09XX-01广东外语外贸大学商务日语 XX-04XX-12英孚教育培训中心商务英语 语言能力 外语:日语优秀 其它外语能力:英语一般(正在学习中) 国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长 本人通过一年多以来的日语学习,日语口语良好,能进行现场 翻译和笔译.同时,通过两年多的工作,熟悉外贸流程:能独立完成 从开发-接单-跟单-出货等一系列工作.熟悉鞋子,手袋,衣服的各

最新 日语翻译中直译和意译的分析与研究-精品

日语翻译中直译和意译的分析与研究 在实际的日语翻译工作中对直译与意译的方法要灵活运用,那么,日语翻译中直译和意译的分析与研讨是? 翻译是联系两种、两个国家、两种社会的重要纽带,在世界向平直化和微型化的发展趋势中翻译是重要的载体与桥梁。中日两国当前分处世界经济体第二和第三的地位,在文化上又共属东亚文化圈,历史上中日之间交流非常频繁,在发展的大局中,中日两国在客观上都有加强沟通和交往的内在需要,这就为日语翻译工作提出了更高和更广的要求。在日语翻译工作中需要掌握一定的技巧,灵活运用直译与意译的不同方法可以将中日两国生活环境、文化背景、思维方式整合起来,做到提升日语翻译准确性和通顺性,在弥补中日语言、社会、文化差异的同时,加速和加深双方的沟通与交往,为促进双方的协调发展和共同提升打下基础。 1 日语翻译的文化背景 语言是一种文化现象,翻译工作的质量取决于对文化的全面认知和深入理解,日语翻译具有强烈的文化背景,只有在日语翻译充分、详实、全面地理解文化背景,才能做出准确地翻译,使生涩、晦暗的词汇变得更具生命力,便于对日语作品、文化、活动的深入理解,在引起双方共鸣和互动的基础上,使日语翻译工作更加具有生命力和魅力。 2 日语翻译中直译与意译的概念 (1)直译法。直译是日语翻译的基本方法,是在保持日语原文内容的基础上,保持日语独特形式的翻译方法,直译法追求的是保持日语的语言形式,同时做到对思想内容的全面翻译,使用直译法时翻译者不能评主观臆断增添不存在的概念与思想,同时也不能删减日语作品中主要的文字与思想。 (2)意译法。意译也是日语翻译的基本方法,在日语翻译面临中日就原语和文化出现重大差异的情况下,不对原文进行逐字逐句的直译,而是采用中文的习惯方式来翻译日语中难于理解的部分。在中日文化、社会、经济交流的实际过程中,在宗教、语言、社会、文化等方面存在巨大的差异,意译法能够使日语翻译工作得到中文受众更为准确地理解和认同。 (3)直译与意译的区别和联系。一方面,日语翻译直译与意译在方式上存在巨大的差别,在一段时间内日语翻译工作者对直译与意译的争论还存在各种不同的看法,主张直译的人认为意译法过于随意,难于体现日语的魅力,更会存在自由化的趋势,出现翻译上的混乱;而主张意译的人认为直译法过于拘谨,是硬译和死译,不但会降低日语原文的文化层次,也难于体现日语翻译工作的存在价值。另一方面,日语翻译直译与意译在实质上存在密切的相互关联,随着中日文化、、经济方面的深度交往,日语翻译工作变得越来越普遍,有很多日语翻译人员开始将直译与意译两种方法综合起来运用,这样不但保障的日语原

日语翻译经验

【翻译经验】译界泰斗谈如何成为“同传” 在当今的中国年轻人之间,有几个职业相当热门。当然着眼点不同,分类方法也多种多样,不能一概而论,不过电视主播、国际会议的同声传译、时装模特、律师和注册会计师等职业时常出现在年轻人的谈话当中,也有为数不少的人以这些职业为目标。我只要有机会到大学与年轻人交流,每次都会被学生们围着,问我怎样才能成为“同声传译”。 其实我只是个特例,“同声传译”对我来说只是业余爱好之一,我原本的目标是成为记者或翻译家。然而,某日我的好友同时也是我尊敬的人对我说,他上班的报社要跟日本报社举行国际会议,你无论如何也得帮我来做同传,当时我无法拒绝我所尊敬的好友,于是就接受了。我就这么瞎打乱撞的一下成了名人,之后就作为我业余爱好之一一直做了下来,但是却一直没有认真干过。后来,有人关心的劝我“既然能做的像模像样,那干脆辞了一直在干的新闻机构工作,做自由翻译更赚钱哟”,但是我却决定无论如何也要留在新闻界。然后通过业余爱好的同声传译来扩展知识面,并将之运用在新闻界当中。 不过,也有好几个人成了自由翻译,并努力拼搏的。人生丰富多彩,每个人都有自己的活法。这也是另一番乐趣吧。 在同传这个行业要获得认可,还是要彻底掌握外语和母语,并能做到在两种语言间瞬间转换的技巧。就日语的同声传译来说,在中国正式的也就十个人的样子,这些人各自都有合乎自己情况的窍门和技巧。而自由翻译,为了保证工作不中断,连直译这种工作也要接,如同“漂流者”般辗转各地,注重身体健康也相当重要。我表面上倒是精力充沛,可实际上从小身体就不怎么好,为了能尽可能久的留在新闻界,享受人生的乐趣,我注重身体健康。因此,同声传译也能够验证此前在国际新闻界学到的知识,而且我向往的是以家为港湾的生活,“漂流者”的生活方式并不适合我。在同传界打拼的自由翻译们,用日本式的表达来说,就是在“一匹狼”的世界中拼搏的人们。就这层意义上来说,这些人比我更认真的在面对自己的人生 总的来说,不管是新闻界还是同传界,要达到拔尖儿的水准,还是只有不间断的努力。抱歉说些常识性的东西,可如果日语和母语都只是普通水平是干不下去的。 然后从日本这个国家的特色出发,如果能略懂作为外来语本源的英语,甚而是法语、德语等,那无疑更方便。此外也需要学习政治、经济和文化等种种知识。年轻人当中涌现出了日英汉三语的同声传译人才,这实在是值得欣喜的事。这该说是时代的进步吧。常言道“追二兔者,不得一兔”,像这样勇往直前的追求鱼和熊掌还真是了不起。在欧洲有从小就学会至少三种语言的环境,可在中国要想这样就只能小时候去国际学校之类的地方了。 随着中国国际地位的提升,对同声传译的需求也会增加吧。这对今后的年轻人们来说实在是大好时机。今后也无疑将涌现出各种人才。 不过,我始终认为不要光追流行,还是要把基础的东西学好才行。正像日本人常说的要成为“多面手”,这是很有必要的。这次的国际金融危机就是一个教训。 向往光鲜的同声传译固然不错,只要别懈怠了最重要的基础学习,并培养适应能力,那么就能顺利的实现自己的梦想了,不是吗? 【翻译经验】成为“同传”的秘诀是什么?

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

各种工具中日翻译对照表

1.钳子∕ペンチ;ブライヤ- 2.钢丝铅∕ペンチ 3.鲤鱼钳∕スリッブショイントブライヤ4.尖嘴钳∕ラシオペンチ 5.圆嘴钳∕丸ペンチ 6.扁嘴钳∕平先ペンチ 7.断线钳∕ワイヤカッタ-;ボルトクリッパー 8.扳手∕スバナ;レンチ 9.单头扳手∕片口スバナ 10.双头扳手∕両口スバナ 11.活动扳手∕イギリススバナ;モンキーレンチ 12.钩形扳手∕引っ掛けスバナ 13.内六角扳手∕六角レンチ 14.梅花扳手∕めがねレンチ 15.螺丝刀∕ねじ回し;ドライバー16.平口螺丝刀∕標準ねじ回し;マイナスドライバー 17.十字形螺丝刀∕十字ねじ回し;ブラシドライバー 18.多用改锥∕機械組み立て工具;仕掛け用具 19.钳工锤∕片手ハンマ 20.台钳∕万力;バイス 21.钢锯∕弓鋸;金弓鋸 22.钢锯条∕弓のこの刃;鋸の刃ノコギリ23.手摇钻∕手回し切り;ハンドリル24.锉刀∕棒やすり 25.扁锉∕平やすり 26.方锉∕角形やすり 27.三角锉∕三角やすり 28.半园锉∕半丸やすり 29.圆锉∕丸やすり 30.菱形锉∕両刃すり込みやすり;業やすり 31.砂纸∕紙やすり;サンドベーバー32.砂布∕布やすり(同砂纸) 33.手摇砂轮架∕手回しグラインダー34.砂轮∕回転砥石;研削砥石 35.铁∕金しき;金こと 36.八角榔头∕大ハンマ 37.白铁剪∕金切りばさみ 38.斩口锤∕ブリキ屋からづち39.喷灯∕トーチランプ 40.电工刀∕電工ナイフ 41.斜口钳∕ニッバ- 42.小钢凿∕平たがね 43.麻线凿∕コンクリートたがね 44.管螺纹丝锥∕パイプ雌ねじ切り45.丝锥扳手∕ねじ切りまわし 46.圆板牙扳手∕ダイス回し 47.圆板牙∕パイプ雄ねじ切り;ダイス48.管子钳∕パイプレンチ 49.管子台钳∕パイプ万力 50.管子割刀∕パイプカッタ 51.焊工工具∕溶接工具 52.电焊钳∕アーク溶接用ホルダ 53.电焊条∕アーク溶接棒 54.电焊面罩∕アーク溶接ベルメッと55.电焊手套∕溶接用手袋;皮製保護手袋56.电焊脚套∕溶接用足カバー 57.焊枪∕ガス溶接の吹管;溶接トーチ58.切割器∕ガス切断器 59.气焊眼镜∕ガス溶接用保護眼鏡60.乙炔发生器∕アセチレンガス発生器

日语翻译人员英文简历模板参考

日语翻译人员英文简历模板参考 日语翻译人员英文简历模板参考 ***** 15/f,toward ,bright china,building,beijing. strengths and qualifications high levels of enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or enthusiasm and commitment to a successful sales,marketing or communications career. strong leadership qualities;able to schedule priorities and perform/delegate accordingly to effectively accomplish tasks to hand. working knowledge of both written and verbal japanese and french. broad perspective of japanese people,culture,and customs,as well as japanese-american diplomatic relations. computer literate in most popular software,including wordperfect 5.0 and 5.1(including japanese wordperfect),lotus 1-2-3,drawperfect and computer aided design(cad). japanese-american relations served as liaison between japanese diplomats and the japanese-american relations group and with the japanese press during the prime minister's stay. translated correspondence and filed inquiries from the japanese population in the boston business community. organized travel itineraries for japanese officials visiting the new england area. sales/marketing/entrepreneurial skills founded international resumes,a company designed for the creation of english and japanese resumes,and ran it from 1989-1991.

相关文档
最新文档