中央编译局-中央文献重要术语译文(2015年1-4期)

中央编译局-中央文献重要术语译文(2015年1-4期)
中央编译局-中央文献重要术语译文(2015年1-4期)

来源:中央编译局网站

四个全面”战略布局

【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。

Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

“两个一百年”奋斗目标

【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。

Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049.

三期叠加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

双目标【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。

dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

双引擎【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

twin engines

We need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services –to drive development.

新常态【例】经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

高压态势【例】始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。

tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

硬骨头【例】啃了不少硬骨头

tough issue

We tackled many tough issues.

拦路虎【例】体制机制弊端和结构性矛盾是“拦路虎”。

tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road”holding up development.

扶上马、送一程【例】中小微企业大有可为,要扶上马、送一程。

give (sb) a leg up to get (sb) going

Medium, small, and micro businesses can accomplish great things. We need to give them a leg up to get them going.

创客【例】众多“创客”脱颖而出。

maker

We have seen great numbers of makers giving expression to their talents.

众创空间【例】发展众创空间

maker space

develop maker spaces

中国制造2025

Made in China 2025 strategy

“互联网+”行动计划

Internet Plus Action Plan

普惠金融

inclusive finance

税收法定原则

principle of law-based taxation

保持战略定力

maintain strategic focus

经济行稳致远

maintain sustainable economic growth

强农惠农富农

strengthen agriculture, benefit farmers, and raise rural living standards

健康稳定的大国关系框架

a sound and stable framework for major-country relations

为公平竞争搭好舞台

level the playing field for fair competition

织密织牢民生保障网

develop a tightly woven and sturdy safety net

让更多的金融活水流向实体经济

allow more financial resources to be channeled into the real economy

从制造大国转向制造强国

transform China from a manufacturer of quantity to one of quality

加强国际传播能力建设

improve our ability to communicate effectively with international audiences

结构性减税和普遍性降费

make structural tax reductions and cut fees across the board

精准扶贫、精准脱贫

take targeted measures to help people lift themselves out of poverty

以释放市场活力对冲经济下行压力

invigorate the market to offset downward economic pressure

保基本、兜底线、建机制

build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make due institutional arrangements

有权不可任性

Power is not to be used arbitrarily.

社会主义法治国家

socialist rule of law country;

socialist country built on the rule of law

建设法治中国

build a rule of law China

依法治国

law-based governance of the country

依法执政

law-based exercise of state power

依法行政

law-based administration of government

依宪治国

governance of the country on the basis of its constitution

宪法日

Constitution Day

法律是治国之重器,良法是善治之前提

The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance.

法治体系

rule of law system

于法有据【例】重大改革于法有据

have a legal basis

All of our major reforms should have a legal basis.

法治国家、法治政府、法治社会一体建设

a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society

有法可依,有法必依,执法必严,违法必究

ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account

科学立法、严格执法、公正司法、全民守法

take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced, justice is administered impartially, and the law is observed by all

职能科学、权责法定、执法严明、公开公正、廉洁高效、守法诚信的法治政府

a rule of law government which has well-conceived functions and statutorily defined powers and responsibilities; which strictly enforces the law and is impartial; and which operates in an open, clean, and efficient way, with strong credibility

执法责任制

accountability system for law enforcement

人民陪审员制度

system of people’s assessors

重大决策终身责任追究制度

system of lifelong accountability for major decisions

重大决策责任倒查机制

mechanism for retroactive investigation into accountability for major decisions

政府权力清单

list of government powers

依法治国和以德治国相结合

combine the rule of law with the rule of virtue

天下之事,不难于立法,而难于法之必行

In the governance of a country, it is the enforcement, not the enactment, of law that presents the greatest challenge.

法立,有犯而必施;令出,唯行而不返

Once enacted, a law must be enforced and anyone who violates it must be held to account.

创新政府、廉洁政府和服务型政府

an innovative, clean, and service-oriented government

政府机构改革

government institutional reform

转变政府职能

transform government functions

简政放权、放管结合

streamline government functions and administration and delegate powers while improving regulation

用政府权力的“减法”,换取市场活力的“乘法”

cut government powers to boost market vitality

法定职责必须为、法无授权不可为

Government must carry out all statutory functions and duties and may not do anything not authorized by law.

政府责任清单

list of government responsibilities

市场准入负面清单

market access negative list

行政审批

government review and approval

简化对外投资审批程序

simplify procedures for reviewing outbound investment

实施大部门制

merge and streamline government departments

商事制度改革

reform of the business system

三证合一

integrate the business license, the organization code certificate, and the certificate of taxation registration into one document

基本公共服务均等化

ensure equitable access to basic public services

中国人民抗日战争

(简称:抗日战争、抗战)

the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (the War of Resistance)

抗日民族统一战线

Chinese united front against Japanese aggression

全面全民族抗战

total resistance against Japanese aggression by the whole nation

片面抗战

partial resistance against Japanese aggression

全国抗战

nationwide war of resistance against Japanese aggression

局部抗战

regional war of resistance against Japanese aggression

正面战场

center stage battlefield

敌后战场

backstage battlefield

战略防御/相持/反攻

strategic defense/stalemate/counter-offensive

世界反法西斯战争

the Global War against Fascism

国际反法西斯统一战线

the international anti-fascist united front

战争策源地

hotbed of war

中国战场

China theater

欧洲战场

European theater

太平洋战场

Pacific theater

东方主战场【例】中国开辟了世界反法西斯战争的东方主战场。

the main Eastern battlefield

The main Eastern battlefield for the Global War against Fascism was developed in China.

无条件投降

unconditional surrender

中国人民抗日战争胜利纪念日

Victory Memorial Day for the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression (VM Day)

中共中央八项规定全文

中共中央八项规定全文 中共中央政治局4日召开会议,审议中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。 会议强调,抓作风建设,首先要从中央政治局做起,要求别人做到的自己先要做到,要求别人不做的自己坚决不做,以良好党风带动政风民风,真正赢得群众信任和拥护。 会议一致同意关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定: 一、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群众座谈,多同干部谈心,多商量讨论,多解剖典型,多到困难和矛盾集中、群众意见多的地方去,切忌走过场、搞形式主义;要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。 二、要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,未经中央批准一律不出席各类剪彩、奠基活动和庆祝会、纪念会、表彰会、博览会、研讨会及各类论坛;提高会议实效,开短会、讲短话,力戒空话、套话。 三、要精简文件简报,切实改进文风,没有实质内容、可发可不发的文件、简报一律不发。 四、要规范出访活动,从外交工作大局需要出发合理安排出访活动,严格控制出访随行人员,严格按照规定乘坐交通工具,一般不安排中资机构、华侨华人、留学生代表等到机场迎送。 五、要改进警卫工作,坚持有利于联系群众的原则,减少交通管制,一般情况下不得封路、不清场闭馆。 六、要改进新闻报道,中央政治局同志出席会议和活动应根据工作需要、新闻价值、社会效果决定是否报道,进一步压缩报道的数量、字数、时长。 七、要严格文稿发表,除中央统一安排外,个人不公开出版著作、讲话单行本,不发贺信、贺电,不题词、题字。 八、要厉行勤俭节约,严格遵守廉洁从政有关规定,严格执行住房、车辆配备等有关工作和生活待遇的规定。

中共中央八项规定全文及解读

中共中央八项规定全文 中共中央政治局2012年12月4日召开会议,审议中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定。 一、中央政治局全体同志要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群众座谈,多同干部谈心,多商量讨论,多解剖典型。 二、要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,未经中央批准一律不出席各类剪彩、奠基活动和庆祝会、纪念会、表彰会、博览会、研讨会及各类论坛;提高会议实效,开短会、讲短话,力戒空话、套话。 三、要精简文件简报,切实改进文风,没有实质内容、可发可不发的文件、简报一律不发。 四、要规范出访活动,从外交工作大局需要出发合理安排出访活动,严格控制出访随行人员,严格按照规定乘坐交通工具,一般不安排中资机构、华侨华人、留学生代表等到机场迎送。 五、要改进警卫工作,坚持有利于联系群众的原则,减少交通管制,一般情况下不得封路、不清场闭馆。 六、要改进新闻报道,中央政治局同志出席会议和活动应根据工作需要、新闻价值、社会效果决定是否报道,进一步压缩报道的数量、字数、时长。 七、要严格文稿发表,除中央统一安排外,个人不公开出版著作、讲话单行本,不发贺信、贺电,不题词、题字。 八、要厉行勤俭节约,严格遵守廉洁从政有关规定,严格执行住房、车辆配备等有关工作和生活待遇的规定。

八项规定解读 规定本身其实就是改进工作作风的范本。无论是“轻车简从”,“不安排群众迎送”,“不铺设迎宾地毯”,“不出席各类剪彩、奠基活动”,“严格控制出访随行人员”的细致和坦率,还是“首先要从中央政治局做起”,“要求别人做到的自己先要做到”的真诚和坚定,新一届中央领导集体正以身体力行的方式,为端正党风政风率先垂范。“八项规定”是一个庄严承诺,体现了从严要求、从严治党的根本要求,反映出中国未来施政的动向。 改进工作作风,是对党风的端正。求真与务实,一向是党的优良传统,是共产党人的本色。葆有这种本色,我们党才能在时代风云中与时俱进,始终保持与人民群众的血肉联系。而失去这种传统,我们将失去直面民生痛点的魄力、分析社会热点的能力、解决改革重点的效力。工作作风关系执政党的先进性与优越性,兹事体大,不可不察。 改进工作作风,是对政风的整饬。文山会海,虚掷公共资源,迟滞行政效率,与高效廉洁的服务型政府建设大相背离。近期的一些社会新闻一再提醒我们转变政风的紧迫性。“一项服务办法,开始实施5个月后才在某地方落实”,“一份文件从中央落实到基层需要70天时间”,这背后有多少穿靴戴帽、叠床架屋。发展中的中国呼唤一个更加高效务实的政府,而“八项规定”正是对这个诉求的响亮回应。 “八项规定”句句是实在话、贴心话。对于满怀期待的中国百姓而言,这个规定如同传达了新一届中央领导集体这样的声音――“我们明白”、“我们理解”、“我们正在努力”。这个声音也应该成为端正党风政风、抵制不良之风、转变社会风气的战鼓,为中国发展带来新的强大的动力。 实干兴邦,就从转变工作作风开始。

中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布 区域协同发展coordinated development between regions 城乡发展一体化urban-rural integration 物质文明和精神文明协调发展ensure that cultural-ethical and material development progress together 军民融合发展战略military-civilian integration strategy 经济建设和国防建设融合发展integrated development of the economy and national defense 京津冀协同发展coordinated development of the Beijing, Tianjin, and Hebei region 综合立体交通走廊multimodal transport corridor 居住证制度residence card system 财政转移支付同农业转移人口市民化挂钩机制mechanism linking the transfer payments a local government receives to the number of former rural residents granted urban residency in its jurisdiction 城镇建设用地增加规模同吸纳农业转移人口落户数量挂钩机制mechanism linking increases in the amount of land designated for urban development in a locality to the number of former rural residents granted urban residency there 中国特色新型智库new type of Chinese think tanks 马克思主义理论研究和建设工程Marxist Theory Research and Development Project 哲学社会科学创新工程initiative to promote innovation in philosophy and the social sciences 网络内容建设工程initiative to enrich online content 农村人居环境整治行动rural living environment improvement initiative 历史文化名村名镇towns and villages with rich historical and cultural heritage 美丽宜居乡村 a countryside that is beautiful and pleasant to live in 中文英文

中央文献重要术语译文(2)之十八届四中全会

中央文献重要术语译文(2)之十八届四 中全会 说明:本期发布的22条术语来自十八届四中全会两个重要文件:《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》和习近平总书记《关于<中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定>的说明》。在选择术语时,我们紧扣全面推进依法治国这一主题,挑选了反映中国共产党和中国政府依法治国理念和举措的术语,既有宏观性概念,比如“社会主义法治国家”;也有具体施政策略的表述,比如“法治国家、法治政府、法治社会一体建设”;也有专业性概念,比如“人民陪审员制度”。 1、社会主义法治国家 socialist rule of law country; socialist country built on the rule of law 2、建设法治中国 build a rule of law China 3、依法治国 law-based governance of the country 4、依法执政 law-based exercise of state power 5、依法行政 law-based administration of government 6、依宪治国 governance of the country on the basis of its constitution 7、宪法日 Constitution Day 8、法律是治国之重器,良法是善治之前提 The law is of great value in the governance of a country, and good laws are a prerequisite for good governance. 9、法治体系 rule of law system 10、于法有据 【例】重大改革于法有据 have a legal basis All of our major reforms should have a legal basis. 11、法治国家、法治政府、法治社会一体建设 a holistic approach to strengthening the rule of law in the country, in its government, and in society 12、有法可依,有法必依,执法必严,违法必究 ensure that laws are put in place, observed, and strictly enforced and that anyone who violates the law is held to account 13、科学立法、严格执法、公正司法、全民守法 take a well-conceived approach to law-making, and ensure that law is strictly enforced,

翻译术语解析

The current definition(1) 1. Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. ---------Nida 2. Catford defines translation as “th e replacement of texual material in one language (SL) by equivalent texual matererial in another language (TL)” (1965:21) 3. A good translation is one which has the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.---------Tytler The current definition(2) ?The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) ----------------Prof. Huang Long Translatology ?翻译是把一种语言所承载的文化信息转换成另一种另一种语言的文化信息,它包括语内翻译、语际翻译和符际翻译。(曹明伦)?翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译 语文化兴旺昌盛的目的。(孙致礼) In summary --Translation is the information transferring between two languages and the cultural communication between two language families. --Translation is a rendering from one language into another. Translation is an art, a bilingual art, a craft, a skill, an operation and communication. --Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language. Classification of Translation a) In terms of languages ? 1. Translation from native languages into foreign languages ? 2. Translation from foreign languages into native languages

2019-外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度-实用word文档 (2页)

2019-外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度-实用word文档 本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联 席会议制度 国务院日前批复同意教育部《关于调整外语中文译写规范部际联席会议名称、职能及成员单位的请示》。批复要求,联席会议成员单位要积极参加联席 会议,加强沟通,密切配合,互相支持,形成合力,充分发挥联席会议的作用。以下是关于《外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联席会议制度》。 外语中文译写规范和中华思想文化 术语传播部际联席会议制度 为加强外语专有名词翻译规范工作,促进中华思想文化术语传播,强化部 门间协调配合,经国务院同意,建立外语中文译写规范和中华思想文化术语传 播部际联席会议(以下简称联席会议)制度。 一、主要职能 统筹协调外国人名、地名和事物名称等专有名词的翻译工作。组织制定译写规范,规范已有外语词中文译写及其简称,审定新出现的外语词中文译写及 其简称。统筹协调中华思想文化术语传播工作,制定中华思想文化术语遴选与 译写规则和标准,组织中华思想文化术语遴选与译写工作,发布译写成果及规 范应用,组织中华思想文化术语传播活动。 二、成员单位 联席会议由国家语委、中央编译局、中国外文局、外交部、教育部、民政部、文化部、新闻出版广电总局、新闻办、新华社、中科院、社科院组成,国 家语委为牵头单位。联席会议由国家语委主任担任召集人,各成员单位有关负 责同志为联席会议成员。联席会议成员因工作变动需要调整的,由所在单位提出,联席会议确定。联席会议办公室设在国家语委,承担联席会议日常工作, 办公室主任由国家语委副主任、教育部语言文字应用管理司司长担任。联席会 议设联络员,由联席会议成员单位有关司局级负责同志担任。 三、工作规则

【9A文】中央文献重要术语英文翻译

中央文献重要术语译文发布 区域协同发展 coordinateddevelopmentbetweenregions 城乡发展一体化 urban-ruralintegration 物质文明和精神文明协调发展 ensurethatcultural-ethicalandmaterialdevelopmentprogresstogether 军民融合发展战略 militarR-civilianintegrationstrategR 经济建设和国防建设融合发展 integrateddevelopmentoftheeconomRandnationaldefense 京津冀协同发展 coordinateddevelopmentoftheBeijing,Tianjin,andHebeiregion 综合立体交通走廊 multimodaltransportcorridor 居住证制度 residencecardsRstem 财 政 转 移 支 付 同 农 业 转 移 人 口 市 民 化 挂 钩 机 制 mechanismlinkingthetransferpaRmentsalocalgovernmentreceivestothenumberofformerruralres identsgrantedurbanresidencRinitsjurisdiction 城 镇 建 设 用 地 增 加 规 模 同 吸 纳 农 业 转 mechanismlinkingincreasesintheamountoflanddesignatedforurbandevelopmentinalocalitRtothe numberofformerruralresidentsgrantedurbanresidencRthere

中央文献术语德语翻译

【中文—德文】 中文 德文“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 die strategische Anordnung f ür die Vier Umfassenden Handlungen Die strategische Anordnung f ür die Vier Umfassenden Handlungen bedeutet die Ausf ührung der umfassenden Handlungen:1) die umfassende Vollendung desAufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand;2) die umfassende Vertiefung der Reform;3) das umfassende Vorantreiben der gesetzesgem ??en Verwaltung des Staates;4) die umfassende strenge F ührung der Parteimitglieder. “两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 die Ziele …Zweimal hundert Jahre “: Die umfassende Vollendung des Aufbaus einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gr ündungstag der Kommunistischen Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gr ündungstag des Neuen China (1. Oktober 2049). 三期叠加 die überlagerung dreier Phasen (die Phase des Einlegens eines neuen Ganges im Wirtschaftswachstum, die schwierige Phase der strukturellen Regulierung und die Phase der Bew ?ltigung der Folgen der fr üheren Stimulationspolitik)双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 das doppelte Ziel Es gilt, das Augenmerk auf das doppelte Ziel, n ?mlich ein relativ hohes Wachstum der Wirtschaft beizubehalten und sie auf den mittleren bis 、管路敷设技术通过管线不仅可以解决吊顶层配置不规范高中资料试卷问题,而且可保障各类管路习题到位。在管路敷设过程中,要加强看护关于管路高中资料试卷连接管口处理高中资料试卷弯扁度固定盒位置保护层防腐跨接地线弯曲半径标高等,要求技术交底。管线敷设技术中包含线槽、管架等多项方式,为解决高中语文电气课件中管壁薄、接口不严等问题,合理利用管线敷设技术。线缆敷设原则:在分线盒处,当不同电压回路交叉时,应采用金属隔板进行隔开处理;同一线槽内,强电回路须同时切断习题电源,线缆敷设完毕,要进行检查和检测处理。、电气课件中调试对全部高中资料试卷电气设备,在安装过程中以及安装结束后进行 高中资料试卷调整试验;通电检查所有设备高中资料试卷相互作用与相互关系,根据生产工艺高中资料试卷要求,对电气设备进行空载与带负荷下高中资料试卷调控试验;对设备进行调整使其在正常工况下与过度工作下都可以正常工作;对于继电保护进行整核对定值,审核与校对图纸,编写复杂设备与装置高中资料试卷调试方案,编写重要设备高中资料试卷试验方案以及系统启动方案;对整套启动过程中高中资料试卷电气设备进行调试工作并且进行过关运行高中资料试卷技术指导。对于调试过程中高中资料试卷技术问题,作为调试人员,需要在事前掌握图纸资料、设备制造厂家出具高中资料试卷试验报告与相关技术资料,并且了解现场设备高中资料试卷布置情况与有关高中资料试卷电气系统接线等情况,然后根据规范与规程规定,制定设备调试高中资料试卷方案。 、电气设备调试高中资料试卷技术电力保护装置调试技术,电力保护高中资料试卷配置技术是指机组在进行继电保护高中资料试卷总体配置时,需要在最大限度内来确保机组高中资料试卷安全,并且尽可能地缩小故障高中资料试卷破坏范围,或者对某些异常高中资料试卷工况进行自动处理,尤其要避免错误高中资料试卷保护装置动作,并且拒绝动作,来避免不必要高中资料试卷突然停机。因此,电力高中资料试卷保护装置调试技术,要求电力保护装置做到准确灵活。对于差动保护装置高中资料试卷调试技术是指发电机一变压器组在发生内部故障时,需要进行外部电源高中资料试卷切除从而采用高中资料试卷主要保护装置。

4.中共中央编译局历任局长

中国共产党中央编译局历任局长 历史沿革:1943年,中央编译局成立,师哲为局长。1949年春,中央编译局在北平改名为中共中央俄文编译局,师哲仍为局长。1953年1月29日,成立中共中央马克思恩格斯列宁斯大林著作编译局(简称中央编译局)。 现任领导: 局长:贾高建 副局长: 俞可平(副局长) 魏海生(副局长兼机关党委书记、中央编译局海外理论信息研究中心主任) 王学东(副局长,中央编译局政党研究中心主任) 陈和平(副局长) 柴方国(副局长) 秘书长:杨金海 中国共产党中央编译局历任局长 1953.01-至今 师哲 第一任 1943.-1957.01 38-52岁 莫斯科军事工程学校 1926.10入党1905.06.30-1998.08.17 享年93岁 陕西韩城人 调任中共山东省委书记处书 记,职位空缺 许立群 第二任1960.01-1966.10 43-49岁 中宣部常务副部长兼 清华大学 1937.02入党1917-2000.07.16 享年83岁 江苏南京人1966.10被停职关押

王惠德 第三任1978.10-1980.08 56-58岁 安徽安庆一中 1938.04入党1922.06-1993.12.25 享年71岁 四川渠县人 宋书声 第四任1980.08-1996.07 52-68岁 华北大学 1949年入党 1928.11生 河北新河人 韦建桦 第五任1996.07-2010.02 50-64岁 北京大学 中共党员 1946.07生 江苏江都人 衣俊卿 第六任2010.02-2013.01 52-55岁 贝尔格莱德大学博士1978.02入党1976.07参加工作2013.01作风问题免职 1958.01生 辽宁东港人 贾高建 现任 2013.01-至今 54- 教授、博士生导师 1959.05生 山西临汾人 原中共中央党校教育长

精准扶贫英文

精准扶贫英文 【篇一:30个中国特色表达的官方翻译】 30个中国特色表达的官方翻译 九矿社区/编 “四个全面”战略布局、双引擎、新常态、硬骨头、拦路虎、“扶上马、送一程”、中国制造2025、“互联网+”行动计划、有权不可任性??这 些看似高大上实则与你密切相关的术语用英语怎么说? 在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可 任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述, 比如“硬骨头”。今天给大家整理了三十个重要术语译文。 1、“四个全面”战略布局 four-pronged comprehensive strategy 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面 从严治党。 the four-pronged comprehensive strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of china; 4) strengthen party self-discipline. 2、“两个一百年”奋斗目标 two centenary goals 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国 成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。 the two centenary goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the communist party of china celebrates its centenary in 2021; and to turn china into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the people’s republic of china celebrates its centenary in 2049. 3、三期叠加 simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

2018年最新中央八项规定内容

2018年最新中央八项规定内容 1、要改进调查研究,到基层调研要深入了解真实情况,总结经验、研究问题、解决困难、指导工作,向群众学习、向实践学习,多同群众座谈,多同干部谈心,多商量讨论,多解剖典型,多到困难和矛盾集中、群众意见多的地方去,切忌走过场、搞形式主义;要轻车简从、减少陪同、简化接待,不张贴悬挂标语横幅,不安排群众迎送,不铺设迎宾地毯,不摆放花草,不安排宴请。 2、要精简会议活动,切实改进会风,严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动,不开泛泛部署工作和提要求的会,未经中央批准一律不出席各类剪彩、奠基活动和庆祝会、纪念会、表彰会、博览会、研讨会及各类论坛;提高会议实效,开短会、讲短话,力戒空话、套话。 3、要精简文件简报,切实改进文风,没有实质内容、可发可不发的文件、简报一律不发。 4、要规范出访活动,从外交工作大局需要出发合理安排出访活动,严格控制出访随行人员,严格按照规定乘坐交通工具,一般不安排中资机构、华侨华人、留学生代表等到机场迎送。 5、要改进警卫工作,坚持有利于联系群众的原则,减少交通管制,一般情况下不得封路、不清场闭馆。 6、要改进新闻报道,中央政治局同志出席会议和活动应根据工作需要、新闻价值、社会效果决定是否报道,进一

步压缩报道的数量、字数、时长。 7、要严格文稿发表,除中央统一安排外,个人不公开出版著作、讲话单行本,不发贺信、贺电,不题词、题字。 8、要厉行勤俭节约,严格遵守廉洁从政有关规定,严格执行住房、车辆配备等有关工作和生活待遇的规定。 中央八项规定解读 规定本身其实就是改进工作作风的范本。无论是“轻车简从”,“不安排群众迎送”,“不铺设迎宾地毯”,“不出席各类剪彩、奠基活动”,“严格控制出访随行人员”的细致和坦率,还是“首先要从中央政治局做起”,“要求别人做到的自己先要做到”的真诚和坚定,新一届中央领导集体正以身体力行的方式,为端正党风政风率先垂范。“八项规定”是一个庄严承诺,体现了从严要求、从严治党的根本要求,反映出中国未来施政的动向。 改进工作作风,是对党风的端正。求真与务实,一向是党的优良传统,是共产党人的本色。葆有这种本色,我们党才能在时代风云中与时俱进,始终保持与人民群众的血肉联系。而失去这种传统,我们将失去直面民生痛点的魄力、分析社会热点的能力、解决改革重点的效力。工作作风关系执政党的先进性与优越性,兹事体大,不可不察。 改进工作作风,是对政风的整饬。文山会海,虚掷公共资源,迟滞行政效率,与高效廉洁的服务型政府建设大相背离。一些社会新闻一再提醒我们转变政风的紧迫性――“一项服务办法,开始实施5个月后才在某地方落实”,“一份文件从

英语科技术语的构成及翻译

〔收稿日期〕2000-06-15 〔作者简介〕刘金花(1972— ),女,山西太原人,山西青年管理干部学院外语中心教师。山西青年管理干部学院学报 2000年第3期(第13卷第3期) Journal of Shanxi C ollege for Y outh Administrators V ol 113N o 13Sept ,2000 英语科技术语的构成及翻译 ●刘金花 (山西青年管理干部学院,山西太原030001) 摘 要:随着科学技术的高速发展,各个领域都产生了大量的科技术语,这些术语中的相当一部分产生于英语中,并逐渐成为英语的一部分。在当今信息技术交流及国际学术交流日益频繁的情况下,把这些科技术语翻译成标准、准确的汉语尤为重要。关键词:英语;科技术语;外来语;译名;音译;意译 中图分类号:H314.1;H315.9 文献标识码:C 文章编号:1008-8997(2000)03-0061-02 科技术语日新月异的发展,是现代英语增加新词汇的主要原因之一。在这些新词汇中,许多是学科的专用词汇,科技性和专业性较强,不易为外行人所知晓。但也有不少新词为一般人所喜闻乐道。 ———美国太空人成功地登上月球时,英语中很快就出现了m oonwalk (月球漫步)、lunar rouer (月球车)、m oonrock (月球标本石)、s oft landing (软着陆)。近年来发射了不少人造卫星,于是很快出现了apolune (远月点)与perilune (近月点)两个词。后来又出现了不少与太空船有关的用词,如:com 2 mand m odule (指令舱)、splashdown (溅落)、spaceage (太空时代)、black hole (太空黑洞)、neutron star (中子星)等。 ———近30年来,遗传学的迅速发展创造了许多新词汇,如:coden (密码子)、DNA (脱氧核糖核酸,即基因)、messenger RNA (信使核糖核酸)。这些新词汇流行很广,一般书刊都有应用,早已为广大读者所接受。 ———计算机技术的迅猛发展,也带来了大量的新词汇,如BASIC (初学者的通用符号指令码)、 data bank (数据库)、FORTRAN (公式翻译程序语 言)、m odem (调制解调器),w ps (文字处理系统)、 DVD (数字视盘),Internet (国际互连网)、E -mail (电子邮件)等。 ———医学的飞速发展同样也带来了大批新词汇,如:heartman (换心人)、photoscanning (光扫描)、microcirculation (微血管循环)、test -tube baby (试管婴儿)、transsexual operation (变性手术)等都 已成为日常口语。此外,医学新词还包括若干医学技术上的新用语及新制成的药品名称和新发现的病毒病菌等。 ———核物理学的发展,使人们对微观世界的认识越来越深刻,诸如quark (夸克)、kaon (k 介子)、 pion (p 介子)、lepton (轻子)、bary ou (重子)、anti 2matter (反物质)、antiproton (反质子)、antineutrion (反中微子)、antiw orld (反物质世界)等新词汇便 应运而生。 ———数字和其它学科也在不停地发展。科普读物及通俗的教科书中,有关新词汇屡见不鲜,如IC (集成电路)、artificial intelligence (人工智能)、sea lab (海底实验室)、bionics (仿生学)、biotelemetry (生物遥测学),cry osurgery (冷冻手术)、astronics (太空电子学)等。 ———由于激烈的军备竞赛,新式武器不断被研制出来,由此也产生了不少新词,如ABM (antibal 2 listic missile :反弹道导弹)、the Bomb (核威慑)、beam weapons (死光武器)、biological weapons (生物 武器)等。 ———交通工具的改进,也产生了像SST (super 2 s onic transport ,超音速运输机)、airbus (空中巴士)、concorde (协和式飞机)、HST (hypers onic transport , 特超音速飞机)、hovercraft (气垫船)、aerotrain (悬浮火车)等新词汇。 ———近年来人们特别重视环境污染问题。于是 ? 16?

2017考研翻译必学的30个重要政治术语

2017考研翻译必学的30个重要政治术 语 中央编译局首次发布的30条术语全部采自今年3月份召开的十二届全国人大三次会议重要文件,包括:《政府工作报告》、《关于2014年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告》和《关于2014年中央和地方预算执行情况与2017年中央和地方预算草案的报告》。 在选择术语时,遵循了四个基本标准:一是新提法、新表述,比如“‘四个全面’战略布局”;二是富有传播效力的表述,比如“有权不可任性”;三是专业性概念,比如“普惠金融”;四是中国特色的表述,比如“硬骨头”。下面为大家整理了30个重要术语译文供广大考生积累运用。 1、“四个全面”战略布局 【释义】全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。 Four-Pronged Comprehensive Strategy The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to: 1) finish building a moderately prosperous society; 2) deepen reform; 3) advance the law-based governance of China; and 4) strengthen Party self-discipline。 2、“两个一百年”奋斗目标 【释义】在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。Two Centenary Goals The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celebrates its centenary in 2049. 3、三期叠加 simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies 4、双目标 【例】保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。 dual objectives We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development。 5、双引擎 【例】打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。 twin engines We need to develop twin engines –popular entrepreneurship and innovation, and greater

01-翻译项目中的术语管理研究-《上海翻译》-王华树-张政

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2014No.4 [基金项目]本文为北京市社会科学基金项目“现代语言技术研究”(14WYB015)和北京师范大学重大项目“清代译学思想史研究”(2014)的部分研究成果。[收稿日期]2014-05-10 [作者简介]王华树,北京师范大学翻译学在读博士,研究方向:应用翻译理论、现代翻译技术、术语管理;张政,北京师范大学教授、博士生导师, 研究方向:翻译学、机器翻译。翻译项目中的术语管理研究 王华树 张 政 (北京师范大学外国语言文学学院,北京100875) [摘要]随着语言服务的国际化程度不断加深,术语管理在翻译质量控制和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。本文首先阐释了术语管理的概念和作用,对比分析了传统和现代的术语管理模式,以典型的多语种翻译项目为例,详细论述了翻译项目管理中术语管理的流程、策略、方法及工具等,旨在为今后面向应用的术语研究和术语教学提供借鉴和参考。 [关键词]语言服务;术语管理;翻译项目;翻译质量;语言资产[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1672- 9358(2014)04-0064-061术语管理的概念 在国际上享有盛誉的《术语管理手册》(Hand-book of Terminology Management )一书中,术语管理被定义为 “任何对术语信息的深思熟虑的加工(Any deliberate manipulation of terminological information )”(Wright &Budin ,2001:1)。从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其产品、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所有目标翻译文档中保持一致” (Muegge ,2009:2)。在语言服务实践中,术语管理是为了满足某种目的而对术语资源进行管理的实践活动,通常包括术语的收集、描述、处理、存储、编辑、呈现、搜索、维护和分享等。在翻译项目中,术语管理可以为协作内容和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各个环节中借助术语管理系统(Terminology Manage-ment System )和术语库(Term Database )技术实现。本文重在讨论翻译项目中的术语管理,旨在为今后的术语管理实践和研究提供借鉴和参考。2 术语管理的作用 术语管理是企业的全球知识管理和信息共享的重要手段,是全球化企业语言资产管理的重要组成部分,属于企业语言战略的重要组成部分。随着商业全球化、语言服务信息化、企业内容网络化的深入发展,术语管理(包括产品名、技术术语、品牌名称、商标等)在企业信息开发、全球化文档创作、企业内容管理、多 语信息处理、翻译和出版、客户沟通、品牌一致性、规 避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。 在信息化时代,从翻译服务视角来看,企业创造的翻译内容越多, 对翻译一致性的需求越大。企业每增加一种语言、一个本地化翻译内容、一个产品或新收购一个企业, 需要翻译的数据量就会成倍增长,出现不一致性的可能性就更大(Kelly &DePalma ,2009:8)。根据国际知名语言服务企业Lionbridge 的估算,翻译和本地化项目总费用的15%由返工所致,而术语不一致是罪魁祸首(Lionbridge ,2009)。以销往全球市场的数码相机为例,假设在产品文档开发过程中存在术语不一致的地方(如作者将Bat-tery Adapter 与Travel Adapter 通用),这种错误会蔓延到用户手册、帮助文档、网站介绍、产品包装、培训资料、FAQ 等内容,将会造成严重的后果。这些文 档经过多语种本地化之后, 术语不一致的问题将会扩展到多个语种,在最后维护阶段的术语更改成本要比在产品数据设计阶段的术语更改成本高200倍(Childress ,2007:44),如图1所示。J.D.Edwards 公司的术语管理研究表明,仅在一个本地化语种中更改一个术语的成本将近2000美元(Martin &Kar-sch ,2001:19)。可见,术语管理实施越早,管理的成本越低,后期整个翻译项目质量越容易控制。 目前盛行于欧洲的翻译服务标准EN 15038:2006也高度重视术语管理,将术语库创建、术语库管理、术语一致性等作为翻译增值服务中的一个重

相关文档
最新文档