六级长难句结构分析最新经典一百句(一)

六级长难句结构分析最新经典一百句(一)
六级长难句结构分析最新经典一百句(一)

1. the american economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

4. in the american economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

[参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

[参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

[参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7. exceptional children are different in some significant way from others of the same age for these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

[参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. the great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

[参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

[参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10. apart from the fact that twenty-seven acts of parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。

[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。

[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖

方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。

4. in the american economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual.

[参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。

[参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。

[参考译文] 不计其数的其他商业企业,从剧院到杂志出版商,从公用燃气电力设施到牛奶处理厂,都通过计算机的使用给消费者带来更好、更有效率的服务。

7. exceptional children are different in some significant way from others of the same age for these children to develop to their full adult potential, their education must be adapted to those differences.

[参考译文] 残疾儿童在许多关键方面都与其同龄人不同。为了让这些孩子发展其全部的成人后的潜能,他们的教育必须适应这些不同。

8. the great interest in exceptional children shown in public education over the past three decades indicates the strong feeling in our society that all citizens, whatever their special conditions, deserve the opportunity to fully develop their capabilities.

[参考译文] 在过去的30年中,公共教育中显示的对残疾儿童的巨大关注表明了我们社会中的一种中强烈的情绪,那就是所有的公民,不管其情况有多特殊,都应享有充分发展其能力的机会。

[参考译文] 它(广告)能够直接帮助货物以比较合理的价格被迅速分销出去,因此可以(使公司)建立一个坚固的国内市场,同时也使以具有竞争力的价格提供出口变得可能。

10. apart from the fact that twenty-seven acts of parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements. [参考译文] 除去议会有27件法案来规范广告的条件,没有任何一个正式的广告商敢于推销一种商品却不能兑现其在广告中的承诺。

11. if its message were confined merely to information and that in itself would be difficult if not impossible to achieve, for even a detail such as the choice of the color of a shirt is subtly persuasive-advertising wound be so boring that no one wound pay any attention.

[参考译文] 如果其信息只被局限于告知一一就广告而言,如果这不是完全不可能达到的,也是非常难做的,因为即便是一个诸如衬衫的颜色的选择这样的细节都会具有微妙的说服意味,那么广告就会如此地乏味以至于没有人会关注它。

12. the workers who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for there efforts.

[参考译文] 得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人一一这些都是那些有可衡量的结果宋显示其努力的人们的例证。

[参考译文] 随着家庭离开他们原来稳定的社区,离开他们多年的朋友和扩展的家庭关系,非正式的信息流动被切断了,随之而去的是对在需要时能获得可靠和值得信赖的信息的信心。

[参考译文] 现在每个人能够得到的信息比任何时代的人都多,而找到与他/她的特定问

题相关的那一点信息的任务不仅复杂、耗时,有时甚至令人难以招。

15. expertise can be shared world wide through teleconferencing, and problems

in dispute can be settled without the participants leaving their homes and/or jobs

to travel to a distant conference site.

[参考译文] 通过远程会议,专家知识可以在全世界范围内被分享,而争论的问题能够得

到解决,同时相关人员也不必离开他们的家庭或工作跑到一个遥远的开会地点。

[参考译文] 现在这种让孩子们和其同学或时间竞争的热情导致了一个双层结构,在这个

结构里面善于竞争的a类好像在某个方面要比他们b类的同辈更胜一筹。

17. while talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your "wares" and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.

[参考译文] 在跟你谈话的时候,可能成为你的雇主的人就一直在衡量你的教育、经验

和其他资格是不是值得他雇用你,而你的"商品"和能力一定要以一种有条不紊而且合情合理

的相互关联的方式被展示出来。

18. the corporation will survive as a publicly funded broadcasting organization,

at least for the time being, but its role, its size and its programs are now the subject

of a nation wide debate in britain.

[参考译文] 英国广播公司将作为一个公共基金支持的广播组织存在下来,至少目前会这样,但是它的角色、它的规模和它的节目现在在英国成了全国上下的讨论话题。

19. the debate was launched by the government, which invited anyone with an opinion of the bbc--including ordinary listeners and viewer to say what was good or bad about the corporation, and even whether they thought it was worth keeping. [参考译文] 这场辩论是由政府发动的,政府请任何一个对英国广播公司有意见的人一包括普

通的听众和观众一来说说这个公司好在哪里或坏在哪里,甚至要说说他们是否认为这个公司

值得被保留下来。

[参考译文] 这种变化通过引入许多的专业因素从而适应了这个新时代的技术要求,并

且它(这种变化)防止了效率的降低。这种效率的降低在精力充沛的创业者之后的第二代和第

三代人(领导公司)的时候,经常会毁掉那些家族公司的财富。

21. such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners: and almost equally detached from the responsible management of business.

[参考译文] 这样巨大而非个人的对资金和产业的放纵极大地增加了股东的数量和他们

作为一个阶级的重要性,这是国家生活中代表不负责任的财富的一个因素,这种财富不但远

离了土地和土地拥有者的责任,而且几乎同样与公司的负责任的管理毫无关系。

[参考译文] 像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给那些数量很多的"舒适"

阶级提供居住场所。这些人依赖于其丰厚收入而不工作,他们除了分红和偶尔参加一下股东

大会,向管理层口授一下自己的命令之外,跟社会的其他阶层毫无瓜葛。

[参考译文] 这样的"股东"对他拥有股份的公司所雇用的工人们的生活、思想和需求一无

所知,而且他们对劳资双方的关系都不会产生积极的影响。

[参考译文] 代表公司的花钱雇来的经理与工人及其需求的关系更加直接,但是就连他

对工人们也没有那种熟识的私人之间的了解。而在现在正在消失的古老家族公司的那种更加

家长式的制度下的雇主们却常常对他们的工人有这样的私人关系。

[参考译文] 在许多形成因素当中,我将挑选出这些:这个国家优秀的小学教育:欢迎新技术的劳动者们:奖励发明者的做法;而且最重要的是美国人在对那些技术性事物的非言语的、 "空间性的"思考方面的天赋。

26. as eugene ferguson has pointed out, "a technologist thinks about objects that can not be reduced to unambiguous verbal descriptions: they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process...the designer and the inventor.., are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist".

[参考译文] 正如尤金·弗格森所指出的那样:"一个技术专家思考那些不能被简化成能被清楚的语言描述的东西。这些东西在他的思维中是通过一种视觉的、非语言表述的过程宋处理的设计者和发明者能够在他们的脑中装配并作那些还不存在的装置。" 27. robert fulton once wrote, "the mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheel, etc, like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea".

[参考译文] 罗伯特·法欧特曾经这样写到:"一个技师会坐在杠杆、螺丝钉、楔子、轮子等等当中,就像一个诗人沉浸在字母表的字母中,把这些字母看成自己思想的展示,在这样的展示中,每种新的次序安排都传达了一种新的思想。"

[参考译文] 在最后三章中,他脱下手套,将神造论者好好地揍了一顿。他描述了他们的活动和战术,而且,对于那些对神造论者的做事方式刁;熟悉的人来说,神造论者的欺骗和扭曲事实的程度可能会令这些人有一种不快的诧异。

29. on the dust jacket of this fine book, stephen jay gould says: "this book stands for reason itself." and so it does-and all wound be well were reason the only judge in the creationism/evolution debate.

[参考译文] 在这本杰出的书的外纸封面上,史蒂芬·杰伊·古尔德写道:"这本书本身就代表理性。"而它确实是这样的--而且如果理性成为神造论/地化论之间的辩论中的惟一评判标准的话,一切就都好办了。

30. after six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, australia's northern territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die.

[参考译文] 经过了六个月的争论以及最后16个小时激烈的议会辩论,澳大利亚北部地区成了世界上第一个允许医生终止希望死去的绝症病人生命的立法当局。

31. some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the australian medical association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage. but the tide is unlikely to turn back.

[参考译文] 一些机构终于松了一口气,但是其他一些机构,包括教堂,倡导生命之权的团体和澳大利亚医学协会,尖锐地抨击这个法案,指责法案的通过过于匆忙。但是大势已定,不可逆转。

[参考译文] 在澳大利亚--人口老龄化,延长寿命的技术和变化看的社会态度,这些因素都在发挥作用一一其他的州也会考虑制定相似的关于安乐死的法律。

[参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。

34. we live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一

片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

35. dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. [参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。

[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"

37. "the test of any democratic society, he wrote in a wall street journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[参考译文] "对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"

[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。

39. much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. nothing could be further from the truth.

[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。

40. economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in britain and the united states, since, conventional measures suggest that both economies, and especially america's, have little productive slack.

[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。

41. the most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

42. the aswan dam, for example, stopped the nile flooding but deprived egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

[参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

43. new ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and

machinery, new technology, and investment in education and training.

[参考译文] 他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

45. defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "the flight from s.cience and reason" , held in new york city in 1995, and "science in the age of (mis) information, which assembled last june near buffalo.

[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的 "逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。

46. a survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to republicans who advocated decreased funding for basic research.

[参考译文] 一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。

[参考译文] 当然,例外是存在的。在美国,心胸狭窄的官员,粗鲁的传者,和没有礼貌的出租车司机也并不少见。然而人们常常得出这样的观察意见,这使得它值得被讨论一下。

34. we live in a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive: an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

[参考译文] 我们生活在一种药品(毒品)的医学用途和社会用途都很广泛的社会里:一片用来止头痛的阿斯匹林,一些用来社交的葡萄酒,早上自己提提神所喝的咖啡,一支用来定神的香烟。

35. dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued. [参考译文] 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量,要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大,然后表现为当停止用药后,令人不快的停药症状的出现。

[参考译文] 上星期参议员罗博特多尔质问时代华纳公司的高级管理人员们:"难道这就是你们希望能够成就的事业?你们已经出卖了自己的灵魂,但是难道你们还非要腐化我们的国家,威胁我们的孩子们吗?"

37. "the test of any democratic society, he wrote in a wall street journal column', "lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be..."

[参考译文] "对任何一个民主社会的考验,"他在《华尔街杂志》的一个专栏文章中写到,"不在于它能够多有效地控制各种意见的表达,而在于这个社会是否能给予思考和表达的尽可能广泛的自由,不管有时候这种结果是多么的富有争议或令人不快…"

[参考译文] 在-上个月的股东大会上关于摇滚歌词的讨论中,莱文宣称说:"音乐不是社会问题的原因",他甚至还以他的儿子为例。他的儿子是纽约州布朗克斯的一个教师,并用说唱音乐与学生们进行沟通。

39. much of the language used to describe monetary policy, such as "steering the economy to a soft landing" of "a touch on the brakes" , makes it sound like a precise science. nothing could be further from the truth.

[参考译文] 有很多用于描述货币政策的词汇,例如"轻踩刹车"以"操纵经济软着陆",使货币政策听起来像是一门精确的科学。没有什么比这更远离实际情况的了。

40. economists have been particularly surprised by favorable inflation figures in britain and the united states, since, conventional measures suggest that both economies, and especially america's, have little productive slack.

[参考译文] 经济学家们对英国和美国的有利的通货膨胀数据尤其感到惊讶,因为传统的计量方法显示两国的经济,特别是美国的经济,几乎没有生产萧条的时候。

41. the most thrilling explanation is, unfortunately, a little defective. some economists argue that powerful structural changes in the world have upended the old economic models that were based upon the historical link between growth and inflation.

[参考译文] 很不幸,这最令人震惊的解释有一点缺陷。一些经济学家认为世界经济结构的强有力的变化已经结束了那个以经济增长和通货膨胀的历史关联为基础的旧的经济模式。

42. the aswan dam, for example, stopped the nile flooding but deprived egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.

[参考译文] 例如,阿斯旺大坝使得尼罗河不再洪水泛滥,但是它也夺去了埃及以前所享有的洪水留下的肥沃淤泥--这些换宋的就是这么个疾病滋生的水库,现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。

43. new ways of organizing the workplace--all that re-engineering and downsizing--are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.

[参考译文] 他的同事迈克尔·比尔说,有太多的公司已经用一种机械的方式实行公司内部的重新设计,在没有充分考虑长期赢利的能力下削减了成本。

45. defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as "the flight from s.cience and reason" , held in new york city in 1995, and "science in the age of (mis) information, which assembled last june near buffalo.

[参考译文] 科学卫士们在会议上也表述了他们的关注,比如1995年在纽约市举行的 "逃离科学与理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(错误) 信息时代的科学"会议。

46. a survey of news stories in 1996 reveals that the antiscience tag has been attached to many other groups as well, from authorities who advocated the elimination of the last remaining stocks of smallpox virus to republicans who advocated decreased funding for basic research.

[参考译文] 一项关于1996年新闻报道的调查显示,反科学的标签还可以贴在许多其他团体身上,从提倡消灭最后存留的天花病毒的权威机构,到鼓吹削减基础研究经费的共和党人(都被贴上了反科学的标签)。

47. the 'true enemies of science, argues paul ehrllch of stanford university,

a pioneer of env

12英语六级测试写作-长难句解析(14)

12英语六级测试写作:长难句解析(14) 66. He was puzzled that I did not want what was obviously a “ step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power. 67. Unless productivity growth is unexpectedly large, however, the expansion of real output must eventually begin to slow down to the economy‘s larger run growth potential if generalized demand pressures on prices are to be avoided. 68. However, when investment flows primarily in one direction, as it generally does from industrial to developing countries, the seemingly reciprocal source-based restrictions produce revenue sacrifices primarily by the state receiving most of the foreign investment and producing most of the income—namely ,the developing country partner. 69. The pursuit of private interests with as little interference as possible from government was seen as the road to human happiness and progress rather than the public obligation and involvement in the

[全]考研英语:历年真题经典长难句深度解析2021

考研英语:历年真题经典长难句深度解析 一、It is also the reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself. 1.重点词汇及短语: describe…with…用……描述…… articulate 【生义】v. 清楚地表达,描述【熟义】adj. 明晰清楚的 reaction n. 反应 grasp v. 理解,领会(尤指复杂的事情或观点) 2.句子成分分析:本句为主从复合句,主干是It is also the reason...。why引导定语从句,解释说明the reason。定语从句中包含了一个时间状语从句when we try to describe music with words。关系副词why引导限定性定语从句,修饰先行词reason,在定语从句中充当原因状语。例如:He didn’t tell me the reason why he was so upset. 从句引导词选用关系副词why还是关系代词that/which,取决于先行词reason在从句中充当的成分:先行词reason在从句中作副词性成分,应该用why。例如:Please tell me the reason why he was late.(先行词reason在从句中作原因状语);先行词reason在从句中作

名词性成分,应该用that/which。例如:Please tell me the reason that/which made him late.(先行词reason在从句中作主语) 3.参考译文:这也是为什么当我们试图用语言描述音乐时,我们只能表达出自己对音乐的感受,而无法领悟音乐本身。 二、Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: "The creation of the 'statistics board' was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science's overall drive to increase reproducibility in the research we publish.” 1.重点词汇及短语: impel v. 促使,迫使【用法】impel sb to do sth迫使某人做…… statistics board 统计板 concern n. 忧虑,担心;重要的事情concern about/over/with 对……关心application n. 申请书;应用;应用程序 2.句子成分分析:本句的主干是...McNutt said...。分词短语Asked whether...the change作句子的状语。引号中的内容是said的宾语,其主干是The creation of the "statistics board" was motivated...and is part of...。句中的broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research解释说明concerns的内容。句中的to increase...we publish解释说明drive的内容,

2020年雅思阅读长难句分析step2:确定句子结构

2020年雅思阅读长难句分析step2:确定句子结构 很多考生在平时做雅思阅读题的时候会遇到这样的情况:保证准确率的同时,不能按规定时间完成阅读;做题速度上来了,准确率却又有下滑,总是不能完美发挥,归其原因,还是英文阅读水平没有得到根本上的提升。 中英文差异的转换水平和转换速度直接决定着雅思阅读测试的准确率和答题速度,所以扎实掌握分析句子尤其是雅思阅读长难句的水平,对于雅思阅读实力的提升起到至关重要的作用。以下是按句子难度梯度设计的提升阅读句子水平的专项练习。 雅思阅读长难句分析基本原理 Step 2. 确定句子结构 1) Time flies by. (思考by的词性) 2) It slipped my mind.(感受动词时态) 3) I can’t stand the heat. (理解stand的意思) 4) Fools seldom differ. (确定seldom修饰哪个词) 5) I sent you an e-mail. (双宾还是宾补) 6) It costs me three dollars. (双宾还是宾补) 7) Old habits die hard. (hard修饰关系,位置) 8) You can leave the door open. (双宾还是宾补) 9) He speaks English well. (well修饰关系,位置) 10) Teachers will make your English better.(better修饰关系,原形,双宾还是宾补) 11) They elected George W. Bush US President. (双宾还是宾补)

初中语文句子成分分析-三图教你看懂句子结构

初中语文句子成分分析-三图教你看懂句子 结构 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

初中语文句子成分分析,三图教你看懂句子结构 从句法结构的关系意义出发,对句子作成分功能或作用分析的方法叫句子成分分析法,即用各种方法标出基本成分(主语、谓语、宾语)和次要成分(状语、补语)。 句子成分有六种——主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。 汉语句子成分口诀: 主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。 定语必居主宾前,谓前为状谓后补。 状语有时位主前,逗号分开心有数。 图解三大类句子 1、常用语句 2、兼语语句 (前谓语为使令性动词) 3、主观语句 (谓语为感官心理方面的动词)

注明 主干成份——主语、谓语、宾语; 附加成份——定语、状语、补语。 主语“”标注,谓语“__”标注,宾语“波浪线”标注;定语“()”标注,状语“【】”标注,补语“< >”标注。 下面我们进行一一分析: 一、主语 多表示人或事物,是句子里被陈述的对象,在句首能回答“谁”或者“什么”等问题。可由名词、代词、数词、名词化的形容词、不定式、动名词和主语从句等来承担。例如:(1)今天晚上‖特别冷。 主语(偏正短语)谓语 (2) [明天这个时候],我们‖就可以走出戈壁滩了。 状语(时间)主语(代词)谓语 以动作、性状或事情做陈述的对象的主语句。例如: (1)笑‖是具有多重意义的语言。 主语(动词)谓语 (2)公正廉洁‖是公职人员行为的准则。 主语(形容词联合短语)谓语 二、谓语 是用来陈述主语的,能回答主语“怎么样”或“是什么”等问题。谓语可以由动词来担任,一般放在主语的后面。 (1)动词性词语经常做谓语。例如: 他‖[只]答应了<一声>。

大学英语六级长难句解析100句

六级真题阅读长难句分析 1. For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to handcarry the hatchlings (幼龟) down to the water 's edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. (2009 年6 月) 【分析】本句为复合句,主架为?turtles have struggled ?。For hundreds of millions of years 为介词短语作时间状语。before ?为时间状语从句,该从句采用的是there be 结构,主语为or 连接的三个名词(词组):natural documentaries ,GPS satellites and marine biologists 和volunteers ,主语 后的不定式均为主语的后置定语。lest “以免”引导状语从句,采用虚拟语气。【译文】数百万年以来,海龟们都挣扎着从海里爬出来,到沙滩上产卵,那时候还没有自然纪录片来记录它们的活动,没有GPS卫星和海洋生物学家跟踪它们,没有志愿者用手把小海龟放到水边以防它们被桅灯搞得迷失方向而爬向旅馆的停车场。 2. The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened ” to “endangered” —meaning they are in danger of disappearing without additional help. (2009 年6 月) 【分析】本句为复合句,主架为The figures prompted Oceana ?。to petition the government 为不定式作prompted 的状语,to upgrade the level of protection ?为不定式作petition 的状语。they are in danger ?help 作meaning 的宾语,相当于省略了引导词that 的宾语从句。 【译文】这些数字迫使Oceana向政府请求将对北大西洋大海龟的保护程度由“受到威胁”提升到“濒临灭绝”,这意味着如果没有额外的保护,它们将面临消失的危险。 3. But Nature is indifferent to human notions of fairness, and a report by the Fish and Wildlife Service showed a worrisome drop in the populations of several species of North Atlantic sea turtles, notably loggerheads, which can grow to as much as 400 pounds. (2009 年6 月) 【分析】本句为并列复合句,主架为Nature is indifferent ?and?a report ?showed?a ?drop ?。But 表转折。by the Fish and Wildlife Service 为介词 短语作report 的后置定语。which can grow to as much as 400 pounds 为非限制性定语从句,修饰loggerheads 。be indifferent to 意为“对?无动于衷”。a drop in 指“在?方面下降”。 【译文】但是大自然对人们的平等观念却漠不关心,渔业和野生动物服务组织的一项报告显示,北大西洋好几种海龟的数量都在令人担忧地下降,尤其是一种能够长到400 磅重的大海龟。 4. The narrow strips of beach on which the turtles lay their eggs are being squeezed on one side by development and on the other by the threat of rising sea levels as the oceans warm. (2009 年6 月)

专八翻译长难句结构分析最经典50句

英译汉——长难句子结构分析经典50句子 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。 3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product. [参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。 4. In the American economy, the concept of private property embraces not only the ownership of productive resources but also certain rights, including the right to determine the price of a product or to make a free contract with another private individual. [参考译文] 在美国经济中,私有财产的概念不仅包含对生产资源的所有权,也指其他一些特定的权利,如确定一个产品价格和与另一个私人个体(经济单位) 自由签定合同的权利。 5. At the same time these computers record which hours are busiest and which employers are the most efficient, allowing personnel and staffing assignments to be made accordingly. And they also identify preferred customers for promotional campaigns. [参考译文] 同时这些计算机记录下哪些时间是最忙的,哪些员工工作效率最高,这样就能相应地做出人员人事安排。而且它们(计算机)也能为促销活动找到那些拥有优先权的顾客。 6. Numerous other commercial enterprises, from theaters to magazine publishers, from gas and electric utilities to milk processors, bring better and more efficient services to consumers through the use of computers.

句子成分分析

句子成分分析 (一)知识要点 1什么是句子 句子是由词或词组构成的,是具有一定语调并表达一个完整意思的语言运用单位。根据用途和语气,句子可以分为陈述句、疑问句、祈使句、感叹句。根据结构可分为单句和复句。我们今天要研究的是单句,要给它划分成分。 2.句子成分的名称及符号 名称:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语。 符号:主语= 谓语—宾 语? 定语()状语[ ] 补语< > ①句子的基本成分是:主语、谓语、宾语。 补充成分是:定语、状语、补语。 ②主语部分和谓语部分之间可用II划开。 3.(1)划分句子成分,首先要研究主语、谓语、宾语。 主语:是谓语陈述的对象,指明说的是“什么人”或“什么事 物”。 谓语:是陈述主语,说明主语的,说明主语“是什么”或“怎么样”。 宾语:在动词后面,表示动作、行为所涉及的人或事物,回答“谁”或“什么” 一类问题。 句子一般有两种情况:写人、写物(写事、写物)。分析句子时,首先判断是人”还是“写物”。 ①.写人格式:“谁”+ “干什 么” (主语) (谓 语) (宾语) 例:杨亚II写字 主谓宾 注意:处理复杂的单句时,要抓主干。 例:一中的杨亚丨在课桌上写着毛笔 字。 主谓宾②.写物 格式:“什么事”或“什么物” + “怎么样”

(主语)(谓语、宾语) 例:猫II捉鱼 主谓宾 例:一只小猫II在盆边捉了一条大鱼 主谓宾 注意:“是”为典型的动词,一般是“谓语”。 例如:他II是学生 主谓宾 (2).划分句子成分,还要抓住枝干(定语、状语、补语)定语:在句子中起着修饰、限制主语或宾语中心语的作用。 状语:修饰、限制谓语中心语,一般在谓语中心语前面,有的在句子最前面,交待时间、地点、范围、情况等。 补语:对谓语中心语起补充说明作用,一般放在谓语中心语之后。 例:画眉唱歌 这是一个把主语中心语、谓语中心语、宾语中心语单提出的句子。原句是“两只美丽的画眉高兴地唱一首歌。” ①?(两只美丽的)画眉 “两只美丽”是“画眉”--主语中心语的修饰部分,叫“定语”。 ②.[高兴]地唱 谓语中心语“唱”前边的修饰、限制成分--“高兴”为“状语”。 ③.(一首)歌 宾语中心语“歌”前的修饰、限制部分--“一首”为“定语”。 ④?歌唱得v好〉 修饰、限制谓语中心语“唱”,并放在它后面的部分--“好”为“补语”。 4?划分句子的口诀: (1)句子成分要划对,(2)纵观全局找主 谓。(3)主前定状谓后补,(4)谓前只有状地位。(5)“的”定“地”状“得”后补,(6)宾语只受谓支配。 示例及练习部分 划分句子成分练习 1、鲁班是我国古代春秋时期一位著名的建筑工匠。 答案:(鲁班)主语(是)谓语(我国古代春秋时期一位著名的建筑)定语(工匠)宾语。

英语四六级长难句分析精讲结构分析

1. Many who today hear me somewhere in person , or on television , or those who read something I've said , will think I went to school far beyond the eighth grade. 结构分析:本句的主要结构是 may...or those...will think...。第一个 who 引导定语从句,修饰 many 。第二个 who 引导定语从句,修饰 those。I've said 是定语从句,修饰 something。I went to school far beyond the eighth grade 是宾语从句。 参考翻译:今天,许多当面或在电视上听到我讲话的人,或那些读过我的讲演稿的人会认为我的学历远远不止八年级。 2. My love for the alphabet , which endures , grew out of reciting it , but before that , out of seeing the letters on the page. 结构分析: which endures 是非限定性定语从句,修饰 love for the alphabet 。 out of reciting it 和 out of seeing the letters on the page是并列的两个状语,修饰主句的谓语动词 grew。before that 是介词短语作状语。it 代替的是 alphabet,that 代替的是 reciting it。 参考翻译:我对字母表经久不减的喜爱来自于背诵它,但在那之前,则来自于看书页上的字母。 1. A body at will remain at rest and a body in motian remnins in motian at a constant speed in a straight line, unless acted upon by an external force. 结构分析:这是一个并列复合句。and 连接两个句子,构成并列句。unless 是连词,连接一个省略了 it is 的子句“( it is ) acted on... force ", 作前面两个主句的状语从句。at rest 和 in motion 是两个介词短语,分别作两个 body 的定语,意思分别是”处于静止状态中“和 “处于运动中“。翻译易采用逆序法,即先译 unless 从句,省略部分可以不译。 参考翻译:除非受到外力的作用,静止的物体将继续保持静止,运动的物体将继续作匀速直线运动。 2. But a committee faced with a major decision can't always move as quickly as the events it's trying to respond to. 结构分析:句子虽然很短却是主从复合句。句子的主句是 a committee can't move as quickly as the evevts。句中 faced with...是过去分词短语作定语,修饰 committee。在 as quickly as 中,第二个 as 是连词,后面省略了谓语。 it's trying to respond 是省略了关系代词的定语从句,修饰 events;it 指代 committee。faced with a major decision 在意义上表示时间,翻译时可把它译成时间状语。 参考翻译:委员会在面临重大决策时,未必总是能对迅速变化的事件作出及时的反应。 1. A book may be compared to your neighbour; if it be good, it can not last too long; if bad, you can not get rid of it too early. 单词词组: be compared to ...被比作...,联想记忆:be compared with : 与...比较;get rid of 去除。 结构分析:在这个句子中,两个分号将句子分成了三个部分,后两部分出现了与上句相同的not + but ,即双重否定结构;第一个if从句省略了should,完整形式是if it ( should ) be good, 其中的it指代前面的book,第二个if从句的完整形式是if (it should be )bad, it 也是指代book。

2021考研英语经典长难句分析.doc

2021考研英语经典长难句分析 考研英语备考很多事情都要提上日程了,看看哪些是该注意的,下面由我为你精心准备了“2021考研英语经典长难句分析”,持续关注本站 将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语经典长难句分析 A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad, to ensure “gender parity” on boards and commissions, provide a case in point.(2020年text3) 分析长难句,我们贯穿始终的分析方法便是四步法: 一、寻标志,断长句 1.我们常用的标志有标点、从属连词、并列连词以及长的名词性短语。以这一长难句为例,我们可以依照逗号来断句,将整个句子分为三个结构。结构一:A pair of bills sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad;结构二:to ensure “gender parity” on boards and commissions, 结构三:provide a case in point. 二、抓住干,识修饰 说到句子的主干,无非就是句子的主谓宾,句子的核心是谓语,这一长难句中的谓语动词是provide,也许有同学会觉得sponsored也是一个动词,但是我们细心观察后面跟的是by这样的介词,这让我们想到了很熟悉的结构——N.+定语。所以这个句子虽然很长,但却是一个简单句,只有一套主谓宾。主语是A pair of bills,宾语是a case,sponsored by Massachusetts state Senator Jason Lewis and House Speaker Pro Tempore Patricia Haddad是定语,修饰限定bills,to ensure “gender parity” on boards and commissions,也是定语,修饰限定前面的bills。

高考英语阅读理解长难句解析整理版

高考英语阅读理解长难句解析 第一部分:高中英语长难句解析 在阅读中,我们经常会遇到一些长而难的句子。长难句通常含有较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。长难句的丰富内容和复杂结构往往会导致理解的困难。理解长难句的关键是了解长难句的类型,理清句子成分,抓住句子中的关键部分。 纵观历年高考英语试题,可以发现阅读文章中出现了许多结构复杂的句子。不难理解,命题者在句子难度上大做文章,无非是想通过增加句子长度和使用复杂结构来打断和干扰考生正常的阅读习惯和思维方式,从而达到考查考生综合阅读能力的目的。下面我们来了解长难句最常见的形式。一、复合从句 这些句子往往较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣,使得考生搞不清楚整个句子结构。其实,不管句子有多长有多复杂,它只由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构(如: I want a ticket.)或主系表结构(如:The man is a teacher.)。而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。这些从句都很常见,考生比较熟悉,但很多时候不少考生分不清单词、短语和从句之间的相互关系,这样会导致整个句子分析混乱。 这时,考生应通过仔细分析,将每个修饰成分划出来,找出句子的主干,这样整个句子结构就清晰了。 二、分隔结构 为了调整语气和增加补充信息,更主要的是为了平衡句子结构,避免头重脚轻,使语义严密,结构紧凑,可将语法关系密切的两个句子成分用其他语法成分分隔开来,这就是所谓的分隔结构。考试中出现较多的是插入语、用破折号插入的新话题或补充信息。此外,还有一些句子成分(一般是定语)过长而出现后置,也可以看作是插入现象,只不过它只是句子原有成分位置的调整,没有新增信息。 三、成分省略 在英语句子中,节约用词是一条重要的修辞原则。省略主要是为了避免重复,突出关键词并使上下文紧密连接。成分省略一般和从句相结合,一正一反,使句子富于变化,增强表现力。 例如在以than,as引导的比较状语从句中,一些成分往往被省略,会给理解带来一定的影响,而且这类句子出现频率较高,考生需要熟记。

专八翻译长难句结构分析最经典50句

专八翻译长难句结构分析最经典50句 50 1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most. [参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造 出来。 2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it. [参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何

英语四级阅读长难句句子结构分析

英语四级阅读长难句句子结构分析 英语四级阅读中有些长难句非常难理解,其实理解英语四级阅读长难句的最好方法就是学会分析句子的结构,下面一起来学习一下英语四级阅读长难句句子结构分析,希望对各位有所帮助。 Exercise I plan to see her soon in England, though not, she reminded me, again at 10 Downing Street. The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent is the decision of the patient and/or her immediate family. With rock,illusion of shared feelings, bodily contact and grunted formulas, which are supposed to contain so much meaning beyond the speech, are the basis of association. 要点:让步状语though not again at 10 Downing Street 被插入语she reminded me所分隔。而且该让步状语是一个省略的结构,全句应为though(it will) not(be)again at 10 Downing Street. 还应看出让步状语所转达的意思正是插入语的宾语所要转达的意思。she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地衔接连贯、结构紧凑,无多余的成分。 参考译文:我打算不久和她在英国见面,不过她提醒我地点不再是唐宁街十号了。 要点:此句话的主谓被很长一段定语成分所分隔,句子主干应是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前没有逗号分开,而且前面又出现了一个is imminent,还由于同主语The cessation拉开的距离太远,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易错误地理解为一个句子,即“The cessation...means to prolong the life of body.”实际上means是个名词,意为“方法,手段”,不是动词“意味着”。而且means前面有个形容词extraordinary作定语,不可能是动词,尽管意思上说得通。when引导的状语从句里带了一个定语从句that biological death is imminent,它们一起插入了主语和谓语之间。把means错当动词和状语带定语的插入使得整句的结构复杂化了,致使主干句的主谓不容易看出来。 参考译文:在有不可反驳的证据表明病人即将进入生理死亡时,停止采取非常措施来延长其生命应该由病人和(或)其直系亲属来作出决定。

五大基本句子结构

英语的五种基本句型训练 以下五种基本句式是任何英语句子的基本组成部分,其他如定语、状语等均是句子的次要或附加部分。只要掌握了这五种基本句式,当遇到较复杂的句子时,运用这些基本句式进行分析,对句子的理解也就变得容易多了。在写作中,必须写好这些最基本的句型。 S十V主谓结构 S十V十P主系表结构 S十V十O主谓宾结构 S十V十O1十O2 主谓双宾结构 S十V十O十C 主谓宾补结构 说明:S=主语;V=谓语;P=表语;O=宾语;O1=间接宾语;O2=直接宾语;C=宾补 五个基本句式详细解释如下: 1.S十V句式 在此句式中,V是不及物动词,又叫自动词(vi.)。例如: I will try. She is eating. He runs quickly. 他跑得快。 They listened carefully. 他们听得很仔细。 The gas has given out. 煤气用完了。 My ink has run out. 我的钢笔水用完了。 2.S十V十P句式 在此句式中,V是系动词(link v.),常见的系动词有:look,seem,appear,sound,feel,taste,smell,grow,get,fall ill/asleep,stand/sit still,become,turn等。) Mr.Brown is an engineer.(名词做表语) She is beautiful. (形容词做表语) 状态系动词 用来表示主语状态,只有be一词,例如: He is a teacher. 他是一名教师。(is与补足语一起说明主语的身份。) 2)持续系动词 用来表示主语继续或保持一种状况或态度,主要有keep, rest, remain, stay, lie, stand, 例如:

大学英语四六级长难句分析

大学英语四六级长难句分析

真题应用:四六级真题长难句分析 一、基本结构的长难句 1.断开 2.简化 二、特殊结构的长难句 1.分裂结构 2.嵌套结构 3.平行结构 基本结构的长难句 基本结构的长难句: 1. 断开 (1)标点 (2)连接词:从句开始于连接词,结束于? (3)分析主谓 连接词断开,结束于标点 But this is a real-life argument before a Supreme Court that has a well-earned reputation for looking out for the interests of large corporations . (CET-6, 201312 仔细阅读2) If it has to hire a caregiver for every two children, it can ’t really achieve any economics of scale on labor to save money when other expenses go up. (CET-4, 201412 仔细阅读 1) 断开 1 标点 2 连接词 3 分析主谓 简化 1 定位谓语动词 2 去修饰找核心

More than half of all recent graduates are unemployed or in jobs that do not require a degree, and the amount of student-loan debt carried by households has increased more than five times since 1999. (CET-4, 201312 长篇阅读) 连接词断开,结束于下一个连接词前 Imagine the number of teaching jobs that might be eliminated if this could be done for math, economics, chemistry, and so on. (CET-6, 201406长篇阅读) Although it has been nearly 30 years since the first commercial mobile-phone network was launched, advertisers have yet to figure out how to get their messages out to mobile-phone users in a big way. (CET-4, 201312 选词填空) 连接词断开,结束于第二个谓语动词前 Those who stay on for an additional two years can earn a master’s degree that qualifies them as nurse practitioners or clinical nurse specialists. (CET-4, 201312 选词填空) People who score on personality tests as more sympathetic cry more than those who are more

长难句如何解析技巧讲解-学习文档

长难句理解技巧 题型介绍 高考英语出现了很多难句,并且这些难句主要是长难句。长难句的形成主要通过以下四种方式:复合从句、成分省略、使用插入语和改变句序。这四种方式往往可以相互结合,从而形成更长的难句。虽然形成长难句之方法有四,但是目的却只有一个,就是打断和打乱考生正常的阅读习惯和思维习惯,从而达到考察考生阅读能力和翻译能力的目标。 解题技巧 句子较长,一个从句套着另一个从句,环环相扣。但不管句子有多长有多复杂,它只由两部分构成,即主干和修饰成分。主干是整个句子的骨架,主要指主谓宾结构或主系表结构。而修饰成分在句中只起修饰或补充主干的作用,它既可以是单词,也可以是短语,更常见的则是从句,尤其是定语从句和状语从句。 我们应通过仔细分析,将每个修饰成分划出来,找出句子的主干,这样整个句子结构就清晰了。 如果待处理的长难句为一个复杂的单句,可以跳读修饰成分,迅速找出主谓结构。具体步骤是:先跳读修饰成分或附加成分,找出句子的主干并理解其意义;然后再分段理解修饰成分或附加成分。例如: Schools across China are expected to hire 50,000 college graduates this year as short-term 主语谓语宾语 teachers, almost three times the number hired last year, to help reduce unemployment pressures. 如果待处理的长难句为一个复杂的并列句,先找出其中的并列连词,然后再根据并列连词的意思理清句子前后是顺连关系还是反连关系,是因果关系还是转折关系等,最后再根据不同的语境关系正确理解句意。 如果待处理的长难句为一个复杂的主从复合句,先分清主句与从句,然后弄清从句的性质——名词性从句,状语从句,或是定语从句。弄清从句性质对于理解复合句的意思至关重要。 1. 跳读插入语 The lack of right male (男性的) role models in many of their lives—at home and particularly in the school environment (环境)—means that their peers are the only people they have to judge themselves against. 2. 跳读非谓语动词短语 In their skins, corals have tiny plants which act as “dustmen”, taking some of the waste products from the coral and giving in return oxygen which the animal needs very much to breathe. 3. 跳读分隔现象 Science has become so important in the modern world, with its procedures so highly standardized and so widely accepted, that it is included among modern social institutions. 4. 跳读定语从句 If you ask people to name one person who had the greatest effect on the English language, you will get answers like “Shakespeare”, “Samuel Johnson”, and “Webster”, but none of these

相关文档
最新文档