著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事

许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他的一生充满了传奇故事。他出生于1921年,曾经历了中国的动荡时期,但他始终坚持精湛的翻译工作,对中国文化的推广做出了巨大贡献。

许渊冲年轻时经历了日本侵华战争和抗日战争。抗战胜利后,他进入北平师范学校

(现北京师范大学)学习英语专业。在校期间,他通过自学法语,掌握了多国语言,翻译

了大量的外国文学作品。他热爱文学,积极参与文学创作,成为了当时北平文学界的佼佼者。

1949年,新中国成立后,许渊冲被派遣到英国留学,继续深造。他在英国期间,结识了许多著名的英国作家和学者,他们的深刻影响让他的翻译作品更加精彩。他将许多西方

经典文学作品引入中国,推动了中国文学的现代化发展。

回国后,许渊冲被任命为北京外国语学院(现北京外国语大学)的教授,继续从事翻

译和教学工作。他翻译了大量的外国文学作品,其中包括莎士比亚的戏剧、日本作家太宰

治的小说以及法国作家莫泊桑的短篇小说集。他的翻译作品操守严谨,文字流畅,被誉为

独树一帜的“许派翻译”。

除了翻译工作,许渊冲还积极参与中国翻译界的组织和学术交流,他是中国翻译协会

的创始会员之一,并担任了多届会长。他致力于翻译界的学术研究和人才培养,通过举办

国际翻译研讨会和翻译培训班,推动了中国翻译事业的发展。

许渊冲晚年退休后,仍然没有停止对翻译事业的关注和参与。他创办了许渊冲翻译奖,奖励在中国翻译界做出杰出贡献的人士,推动了翻译事业的繁荣。他还出版了《许派翻译

论丛》,总结了自己多年的翻译经验和理论研究成果,对翻译界产生了重要影响。

许渊冲是中国翻译界的传奇人物,他的故事鼓舞了一代又一代的翻译者。他坚持不懈

的努力和对翻译事业的热爱,使他成为了中国翻译界的楷模和榜样。尽管他已经去世,但

他的精神将永远激励着我们,继续为中外文化交流和传播做出贡献。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 许渊冲,是中国翻译界的传奇人物。他在翻译领域中不断突破自我,创造出了一系列 译著,如《格列佛游记》、《基督山伯爵》等,成为中国文化史上独特的一笔。 许渊冲很早就开始接触翻译工作。他在上海的法租界读书时,曾在学校工作室里协助 翻译英文杂志。后来,他考入了美国普林斯顿大学。这的确是一种幸运。在美国,许渊冲 接触到了更广阔的世界,认识了很多世界级的作家,如奥尼斯特·海明威、菲茨杰拉德、 埃德加·爱伦·坡等等。这些人成为他未来翻译工作的启蒙老师。 毕业后,许渊冲回到中国,成为了翻译家,开始他翻译生涯的第一篇作品是《柯拉特》,这也是他第一次公开发表的作品,随后他接到了几项大量翻译作品的委托。翻译工作对他 来说并不容易,为了发挥最好的效果,他会做大量的阅读和研究,多次进修和访问海外, 亲自了解更多的作家和翻译家,改善自己的英文,争取更多的翻译机会。 许渊冲擅长翻译外国文学经典作品,他将海明威的名著《老人与海》翻译成汉语,其 流畅自然的语言,深深的触动了中外文学的爱好者。这部译作是一部壮丽的史诗,讲述了 一个老人与大海的奇遇,通过把人的恒心,勇气,英勇,智慧融入到这个故事中,许渊冲 把一个普通渔民的命运和道路转变成了一个饱含血液和热泪的史诗。 一次偶然的机会,许渊冲获得了《格列佛游记》的翻译权。这部小说通过一个普通男 人的视角,讲述了一系列幻想的旅行、遭遇和神话。许渊冲为了更好地吸引读者,虚构出 了一个明天是否会有动物变成人类的故事。这部作品很快就走红了,成为翻译生涯中的一 大壮举。 许渊冲的翻译可以被称为完美的作品,他对细节的把握,对语言的理解,对作者的真 正精神传承,都会让读者更好地理解作品的主旨和精神内涵,这也成为他事业的重要组成 部分。 对于许渊冲来说,翻译不仅是一份工作,更是他对传统文化继承和发展的一种宣传和 推广。他通过翻译经典理解文化,绘就了中西文化互通的新篇章,为中华文化的传播和影 响赢得了绝对的荣誉。如果没有许渊冲,许多国外的作品可能永远没有被汉语世界所知, 他通过翻译工作的奉献精神和不懈努力,为中西文化间的交流和沟通搭建了一座桥梁,特 别是在中国改革开放的历史时期,更是对世界了解更多、中国向世界传递更多贡献。 最后,许渊冲的翻译生涯不仅是一次杰出的创作和发明,更是一项拯救、帮助和激励 的事业,失去他是中西文化交流的巨大损失。他的成就已成为中文翻译的高峰,他的贡献 已成为中华民族历史的一大亮点,许渊冲的故事,值得广大后学永久学习和借鉴。

《朗读者》许渊冲的故事

《朗读者》许渊冲的故事 96岁的翻译家许渊冲身着西服,仰靠在家里最时髦的家具——一把米色仿皮摇椅上睡着了。在刚刚过去的一个半小时,他语音高亢地连续“喊”话,实在是太累了。 央视《朗读者》第一期播出后,许渊冲迅速走红。他在海外的朋友纷纷发来祝贺邮件,出版社纷至沓来要给他出书,这两天他脚步匆匆赶回故里南昌,修家谱、做演讲,忙得不得了。此前,许渊冲和夫人照君婉拒所有媒体的采访要求,直到最近,才终于答应接受了本报的专访。 狂 “他是‘外科派’,我是‘内科派’” 北大教授许渊冲住在一套只有70平方米,还是水泥地面的老房子里,老书架、老饭桌看上去年头也都不短了。家居陈设整体有些寒酸,但这位气宇轩昂的老人一坐定,整个房间瞬间明亮了,也立刻欢腾起来。听闻自己成了红,他咧开嘴笑了,“我没有时间关心这些,不过,别人都告诉我了。” 许渊冲一生的成就围绕在他四周,他的中译英、中译法译著以及他的英译中、法译中著作,共有120余本,整整齐齐地立在倚墙的两排简陋书架上,这其中有他翻译的《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等,还有他用英文、法文翻译的《楚辞》《诗经》《西厢记》《唐诗三百首》《宋词三百首》等。而在书桌的上方,悬挂着一幅老友的书法:“译

古今诗词,翻世界名著,创三美理论,饮彤霞晓露。” 和那些沉静、内敛的老学者不同,许渊冲个性张扬、狂放,上大学时得来的绰号“许大炮”从未褪色,“我是诗译英法唯一人,上世纪60年代我就是唯一人,到现在还是唯一人。”最后,他又来个强大注解,“像我这样的,两千年来也没有第二个。” 关于翻译,许渊冲强调“三美”原则:内容美、声音美、形式美,如果谁撼动了他的原则,他就像一个战士一样,会与人决战到底。一次,他在课堂上讲到了“三美”,一位学生反对他,说有“五美”,他很生气地说,“他就想胜过我,学习是为了追求真理,不是为了出风头,北大学生自以为了不起了。” 即使面对权威,他坚持翻译美之原则也从未退让过。他回忆说,翻译家王佐良是第一个反对他的人,说他的翻译是“鸳鸯蝴蝶派”。两个人最早的分歧因瓦雷里的诗《风灵》是直译还是意译而起。其中有一句诗,大意是“灵感来无影,去无踪,就像美人换内衣露出胸脯的那一刹那”。王佐良译成“无影也无踪,换内衣露胸,两件一刹那”。许版译文为“无影也无踪,更衣一刹那,隐约见酥胸”。许渊冲认为王佐良用的“胸部”一词没有美感,因为它既可指男也可指女。他用的“酥胸”才有朦胧美。许渊冲多年后又辩论说,王佐良的翻译是“外科派”,就好比一个伤兵中了箭,外科医生

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 许渊冲是中国著名的翻译家和学者,他的一生充满了传奇故事。他出生于1921年,曾经历了中国的动荡时期,但他始终坚持精湛的翻译工作,对中国文化的推广做出了巨大贡献。 许渊冲年轻时经历了日本侵华战争和抗日战争。抗战胜利后,他进入北平师范学校 (现北京师范大学)学习英语专业。在校期间,他通过自学法语,掌握了多国语言,翻译 了大量的外国文学作品。他热爱文学,积极参与文学创作,成为了当时北平文学界的佼佼者。 1949年,新中国成立后,许渊冲被派遣到英国留学,继续深造。他在英国期间,结识了许多著名的英国作家和学者,他们的深刻影响让他的翻译作品更加精彩。他将许多西方 经典文学作品引入中国,推动了中国文学的现代化发展。 回国后,许渊冲被任命为北京外国语学院(现北京外国语大学)的教授,继续从事翻 译和教学工作。他翻译了大量的外国文学作品,其中包括莎士比亚的戏剧、日本作家太宰 治的小说以及法国作家莫泊桑的短篇小说集。他的翻译作品操守严谨,文字流畅,被誉为 独树一帜的“许派翻译”。 除了翻译工作,许渊冲还积极参与中国翻译界的组织和学术交流,他是中国翻译协会 的创始会员之一,并担任了多届会长。他致力于翻译界的学术研究和人才培养,通过举办 国际翻译研讨会和翻译培训班,推动了中国翻译事业的发展。 许渊冲晚年退休后,仍然没有停止对翻译事业的关注和参与。他创办了许渊冲翻译奖,奖励在中国翻译界做出杰出贡献的人士,推动了翻译事业的繁荣。他还出版了《许派翻译 论丛》,总结了自己多年的翻译经验和理论研究成果,对翻译界产生了重要影响。 许渊冲是中国翻译界的传奇人物,他的故事鼓舞了一代又一代的翻译者。他坚持不懈 的努力和对翻译事业的热爱,使他成为了中国翻译界的楷模和榜样。尽管他已经去世,但 他的精神将永远激励着我们,继续为中外文化交流和传播做出贡献。

许渊冲 曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的翻译家

曾被提名为诺贝尔文学奖候选人的翻译家——许渊冲 (1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文学教授提名许为 诺贝尔文学奖候选人。1999年7月16日《中国信息报》发表了《许渊冲与诺贝尔文学 奖》署名文章。) 许渊冲,1921年生于江西省南昌。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年入清华大学研究院,1948年赴欧洲留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,历任军委总参外语院校英文、法文教授,1983年起任北京大学国际文化教授。许先生已在国内外出版中、英、法文文学作品五十余部,是把中国历代诗词全面地、系统地译成英、法韵文的唯一专家。他把中国古典文学十大名著译成英文或法文(包括《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《李白诗选》、《苏东坡诗词选》、《元明清诗选》、《西厢记》等);又把英、法文世界文学十种名著译成中文(包括德莱顿诗剧《一切为爱情》(英)、《雨果戏剧选》(法)、司汤达《红与黑》、巴尔扎克《人生的开始》、福楼拜《包法利夫人》、莫泊桑《水上》、罗曼·罗兰《约翰·克里斯托夫》等)。江主席访美时曾会见过的宾州大学顾毓琇教授称许译是“有史以来第一”。 他所译的诗充分体现了他的“三美”(意美、音美、形美)、“三似”(形似、意似、神似)、“三化”(深化、等化、浅化)、“三之”(知之、好之、乐之)等翻译思想。诺贝尔奖得主杨振宁教授在许著《追忆逝水年华》序言中充分肯定了许译的理论与实践,客观地分析了许译的艺术魅力所在。他的学术成就引起了翻译界同行和舆论界的高度重视。 他对严复的“信达雅”、鲁迅的直译、林语堂的美学、郭沫若的创作论、朱光潜的艺术论、傅雷的神似、钱钟书的化境等译学的理论与实践均有独到的见解,既有继承又有发展。因此,有关学者将许渊冲与已提到的几位翻译权威并称为“近代中国八大翻译家”不无道理。 中国历史上出现过许多文化使者,唐代的玄奘(602~664)就是一位杰出的代表。他跨越千山万水,“西天取经”,修学天竺17年,回国后译出经论75部,共计1,335卷。他与鸠摩罗什(344~413)、真谛(499~569)并称为世界三大佛学翻译家。如果今昔可以对比的话,那么,玄奘引进的是外来的宗教文化,而许先生半个世纪以来所致力的乃是输出中华民族文化的精髓——渗透在中国五千年文化历史中的人文精神——“己所不欲勿施于人”“义大于利”的理念、“以柔克刚”“善与人交”行为方式等等。中华民族这些优秀的传统的思想文化是人类从根本上摆脱战争的首要因素。许先生虽不是哲学家,但他那锐利的目光对中国社会的观察颇有见地,他说:“中国古代是礼治;民国时期是吏治;阶级斗争是力治;‘三个代表’是理治。”“诗言志”,中国古典诗词是我们民族“志”的载体。许先生借助翻译这个文化渠道向世人述中华民族之志。我们有理由虚心向他学习,同时介绍他的学术思想与学术成就,让中国文化走向世界。这是影响人类未来的大事。 1999年初,北京、天津、上海、南京、杭州、南昌、桂林等地十位文学教授提名许为诺贝尔文学奖候选人。1999年7月16日《中国信息报》发表了《许渊冲与诺贝尔文学奖》署名文章。近一两年来,据不完全统计至少已有四五十家报刊报道了许先生的事迹。 2000年4月中旬中央电视台《东方之子》曾连续两天(8次)播放了采访许渊冲的专题片,这对国人了解他的治学、为人,了解他在推动中国文化走向世界进程中所做的特殊贡献起到了推

(完整版)中国翻译家--许渊冲

人物简介 许渊冲先生豪情满怀,名片上赫然印着"书销中外六十本,诗译英法唯一人"。以后蒙先生多次惠赐大作,拜读之下,更知先生自诩"不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗"乃一代大师的坦然心声,实属当之无愧。 生平经历 少年才俊,崭露头角 1921年4月18日,许渊冲生于江西南昌。他的母亲受过教育,擅长绘画,赋予了他爱好文学和追求美的天性。表叔熊适逸是翻译家,他将剧目《王宝钏》译成英文,在英国上演时引起轰动,并受到英国戏剧家萧伯纳的接见,使得年幼的许渊冲对英语产生了强烈的兴趣,立下了学好英语的志向。他在当地最好的省立南昌二中上学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。西南联大虽然在1937年9月刚刚成立,在八年抗战期间环境极为艰苦,但是由于名师荟萃,学风民主,因而成为当时中国最好的大学之一,杨振宁甚至认为它可以算是世界一流的大学。在联大毕业的学生中,有获得诺贝尔物理奖的杨振宁、李政道,获得"两弹一星"功勋奖章的王希季、朱光亚、邓稼先等杰出的自然科学家,在文、史、哲等社会科学领域也名家辈出,许渊冲先生就是其中之一。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。 求学经历 两年后,陈纳德上校率领美国志愿空军第一大队,来到昆明援助中国抗日。许先生和许多男同学一起报名服役,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知道该如何翻译"三民主义"一词,许渊冲当即站起来翻译到:"of the

people ,by the people ,for the people(民有,民治、民享)"陈纳德将军听懂了。许渊冲在中学时喜欢集邮,他有一张美国邮票,左边印着林肯,右边印着孙中山,上面写的就是林肯的这句话。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。1948年,他到巴黎大学留学,得以精通法语,深入研究法国文学。期间留法学生组团去罗马,受到教皇接见,学生中只有他懂得意大利语,于是由他代表留学生讲话,可见他在语言方面的造诣之深。 在巴黎,许渊冲参加了留学生组织的"星期五学会",热情地学习马克思主义,探讨救国救民的道路,认识到报效祖国才是真正的出路。1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在北京外国语学院法文系任教。 历经坎坷,忍辱负重 许渊冲性格豪放,心直口快而胸无城府。俗话说树大招风,言多必失,他因此在历次政治运动中备受磨难。早在50年代初期的"三反"运动中,他的蓬勃朝气就被说成是"个人英雄主义"和"名利思想严重",前后做了7次检讨才勉强过关。接踵而来的肃反运动更是厉害,他由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。他据理力争,被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。幸好组织上在审查了一年之后,得出了"个人英雄主义思想膨胀",按人民内部矛盾处理的结论,他才得以幸免于难。1956年,在提倡"百花齐放、百家争鸣"的短暂日子里,许渊冲早年翻译的德莱顿的《一切为了爱情》得以出版。接着他又与鲍文蔚合作,把秦兆阳的《农村散记》译成法文,由外文出版社出版。可惜好景不长,鲍文蔚在反右运动中被打成右派,许渊冲在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要"少而精",被认为是反对"多快好省"的总路线。也许是个"老运动员"的缘故吧,才华横溢的许渊冲直到38岁,才遇到了理

关于许渊冲的作文素材

关于许渊冲的作文素材 许渊冲的《诗经译注》,是众所周知的,因为他是钱钟书的同学。我还没有看过许老的诗集《谈诗经》,也没有看过《诗经译注》,但听说他早就出名了,大概跟着钱钟书老师和杨绛女士去过英国剑桥,在那里教了二十多年的英文,培养了一代代外国学生。当然,中文也不错,不亚于任何一个大学中文系毕业的教授。当时,被翻译成英文、法文、意大利文等很多种文字,好评如潮,一度掀起一股“许诗”热,以至于我在朋友的帮助下也拜读过几首。他做事一向稳健谨慎,又有长远打算,他从来不急功近利,不做表面文章,而总是低调处之。 “译诗”也是他人生的一个重要亮点,至少我这样认为。就在“诗经热”如火如荼之际,他却突然宣布:“从今以后不再译诗了。”好在他终究是一位诗人,他可能感觉到自己身上的“压力”太重,怕诗写得不够多,写得不够好,辜负了读者对他的期望,于是他决定放弃“诗”的创作。但是,作为一个翻译家,一个具有深厚古典文化功底的翻译家,他又怎么可能停止译诗呢?为了心中那一片神圣的诗歌的园地,他只是把“工作重点”转移到了编译《钱钟书诗选》上。然而,即使他真的退出诗坛,也已成为家喻户晓的名字,只不过换了一个舞台,改换了一下身份而已。我想,这对于他来说,不失为一种解脱。因为我们可以从中看到,一个具有丰富人生阅历的诗人,虽然离开了诗歌,但并不会离开人生。 其次,一个敢于担当的人。他是我的老师和朋友,有这样一位胸怀坦荡的朋友,实在让我感到骄傲。北京著名大学的某个教授就公

开说过,他曾见过许渊冲把钱钟书的稿子带回家。一位朋友甚至无比羡慕地对我说:“你何德何能,竟能拥有这样一位良师益友?” 第三,也是最重要的一点,一个谦逊平和的人。如果用这样两句话来形容他,那再合适不过了:一个纯粹的人,一个有道德的人,一个脱离了低级趣味的人。我有幸见过许渊冲先生一面,给我留下深刻印象的还是他的学识和风度。 总之,在浩瀚的文学艺术长河里,有许许多多的星辰陨落了,如灿烂的群星,但许渊冲就是这样一颗平凡而耀眼的流星。在群星的光芒笼罩下,许渊冲就像一个明净的湖泊,静静地浸润在每个喜爱他的人的心里。他就是许渊冲。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 许渊冲是中国翻译界的一位传奇人物,他的故事令人叹为观止。许渊冲出生在一个普通的农村家庭,从小就对外语有着浓厚的兴趣。由于家庭贫困,他的求学之路并不平坦。 在他上小学的时候,许渊冲的父亲因病去世,母亲不得不独自抚养他和两个妹妹。为了供他们上学,母亲不惜辛苦劳作,穿着破旧的衣服去种田、做家务,以此维持生计。许渊冲深感母亲的辛苦,他立志要通过学习改变自己和家庭的命运。 尽管条件艰苦,许渊冲凭借顽强的毅力和勤奋的努力,以优异的成绩考上了一所著名的大学。在大学期间,他的外语水平得到了进一步的提高,他对翻译产生了浓厚的兴趣。他常常熬夜自学外语,阅读世界名著,提高自己的翻译能力。 大学毕业后,许渊冲通过考试成功进入了中国外文局,开始了他的翻译事业。由于他的出色表现和专业能力,他很快被提拔为主任翻译,负责重要的外交活动和国际会议的口译工作。他在工作中展现出了卓越的翻译技巧和出色的口语表达能力,为国家树立了良好的形象。 许渊冲在自由翻译的道路上,积累了丰富的经验和深厚的功底,他的翻译作品被广泛赞誉。他曾翻译了许多世界名著,包括《鲁滨逊漂流记》、《安娜·卡列尼娜》、《战争与和平》等,使这些经典作品被更多的中国读者所了解和欣赏。 在翻译事业上取得巨大成功的许渊冲也始终保持谦虚和勤奋的态度。他经常强调翻译工作的重要性,并鼓励年轻的翻译家要加强专业知识的学习和提高翻译水平。他认为翻译是一门终身的学问,只有不断学习和积累,才能在这个领域中走得更远。 许渊冲的传奇故事激励着一代又一代的年轻人,他的奋斗精神和对翻译事业的坚持为我们树立了榜样。他的故事告诉我们,只要有梦想,并为之努力奋斗,我们就能够创造出属于自己的传奇。无论我们来自何处,我们都能够通过自己的努力实现自己的价值并为社会做出贡献。

许渊冲--诗译英法唯一人

他走了,带着傲气,带着诗意,带着执着 He left with pride, poetry and persistence 6月22日,翻译家许渊冲的告别仪式在京举行。现场供吊唁人群领取的纪念卡片上,印着他曾提过的新年心愿,这也是他曾送给儿童的寄语:“好上加好,精益求精,不到绝顶,永远不停!而这写话语也正是他自己一生在文学翻译;领域不懈追求的写照。 On June 22, Xu Yuanchong's farewell ceremony was held in Beijing. On the commemorative card for the mourning crowd at the scene, printed with his new year's wish, which was also his message to the children: " Good, better, best, never let it rest, till goo d is better, and better best! ”,which is the reflection of his unremitting pursuit in the field of literary translation all his life. 2017年他登上《朗读者》节目的舞台,递给了主持人董卿一张“很狂”的名片。上面写:“书销中外百余本,诗译英法唯一人。” Four years ago, Xu Yuanchong appeared on the stage of the program called "Readers" and handed the hostess Dong Qing a "crazy" card, saying "more than 100 books sold at home and abroad, and the only one to translate poetry into English and French." 董卿问:“您不怕这名片递出去了,别人觉得‘您怎么这么说’呀?” Dong Qing asked, "Don’t you care about what people will think of you when reading the card?" 他摊开手,云淡风轻地回答说:“我实事求是,这是事实。” He spread out his hand and answered quietly, "No. What I'm saying is the fact." 他提出了文学翻译的三美原则,并身体力行,给我们留下了许多经典的翻译名篇,对于中国文化的传播,对于民族自信的树立,做出了极大的贡献。

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 许渊冲(1903-1994),原名樵莲,江苏无锡人,中国翻译家。许渊冲被誉为中国现代翻译事业的奠基人之一,也是中国现代翻译理论的先驱者,其翻译成果涉及英、法、德、俄、意、西班牙、葡萄牙、捷克、拉丁、希腊、波兰、塞尔维亚、罗马尼亚、丹麦、挪威、瑞典等语种,涵盖了古今中外的文学作品。 许渊冲年轻时学业优秀,深得名师的赏识,他从小对文学及外语就极为感兴趣,十七 岁便进入翻译界。他早年曾留学法国,先后就读于巴黎大学和索邦大学,学习了法国文学、哲学及法语。此后他曾经长期在法国生活,游历欧洲多国,深受多国语言文学的熏陶。这 使他的语言天赋得以完全发挥,成为中国翻译史上一颗璀璨的明星。 许渊冲的翻译生涯可以说是传奇般的,他通晓多国语言并精通多个语种,他的所译著 作在中国文学史上和他们各自的原著所在国的文学史上都成为不朽之作。他将西方文学经 典巨著翻译成中文成为大家耳熟能详的名家之作,为中国读者奠定了又一批优秀外国文学 的阅读基础。他还将中国古代文学作品译成了多种外语,使得中国古代文学精华被广泛传播。 许渊冲凭借自身的天分和努力,将众多外国文学巨著在中国乃至在世界上广泛传播。 他翻译的巴尔扎克、雨果、福楼拜、托尔斯泰、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、普鲁斯特等 世界文学经典作品闻名世界。他的翻译至今广为流传,被誉为公认的翻译经典,其中《远 大前程》、《罪与罚》更成了他的代表作。 他的功绩之一是第一个将《红楼梦》翻译成英文,让世界读者了解了中国古代文学的 杰作。他还翻译了其他中国古代文学作品,如《水浒传》、《三国演义》等,使得这些作 品通过他的翻译得以传播到世界各国。 许渊冲翻译的成功不仅在于他的才华,更在于他的对原著的理解、对翻译的严谨以及 对文学的敬畏。他曾说:“翻译是文学艺术,真正的翻译是在把握原作精神的基础上再创作。”他认为翻译是一种创作,需要在尊重原作的基础上赋予译文新的生命和力量。 在中国文学史上,许渊冲的翻译成果影响深远,开创了中国现代文学翻译的先河,他 的翻译成果极大地丰富了中国文学的翻译宝库,使得中国读者更容易地接触到世界文学的 精髓。他的译著被广泛世界各地地用作外国文学、中国文学以及翻译理论的教材。 除了翻译业务,许渊冲还是一位优秀的文学评论家和作家。他的译著虽为数众多,但 他所创作的论文、杂文和文学作品同样面世不少。他的著述在中国文学、翻译及文学批评 领域均有一定影响,是中国翻译理论和文学理论传统的有力承托。

“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评

“三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”—— 许渊冲英译《长恨歌》赏评 “三化”并举译“长恨”,“三美”齐备诗如“歌”——许渊冲英译《长恨歌》赏评 《长恨歌》是中国古代文学宝库中一颗璀璨的明珠,也是一首悲怆而壮美的长诗。自从500多年前文人学士杨亿翻译成罗马音文字母的《长恨歌》之后,这首诗词就一直被诸多学者和翻译家们所关注和研究。在这个进入全球化时代的今天,中国著名翻译家许渊冲将其译成了英文,这是一次跨越时空的文化交流和创作的壮举。 许渊冲作为中国现当代翻译界的一位代表性人物,他虽以汉英双语翻译闻名,但却以其对中国古代文化的深入研究和翻译而获得了更广泛的认可。他对古典文学的造诣和对翻译艺术的匠心独具使得他的作品独树一帜。而在他的英译《长恨歌》中,我们可以看到他借助“三化”并举和“三美”齐备的手法,将这首诗词的内涵和情感传达得淋漓尽致。 “三化”并举是指文化的转化,句式的转化和意象的转化。在翻译过程中,许渊冲将汉字的文化内涵赋予英文单词,在语言层面实现了文化的转化。他运用句式结构的调整和变化,使得英文和汉文的句法结构更为契合,实现了句式的转化。在意象的转化方面,许渊冲巧妙地运用了比喻、拟人、拟音等手法,使得英文中诞生了新的意象,更加美学、更具表现力。这些转化的手法为英译《长恨歌》增添了厚重的文化底蕴和艺术魅力。 “三美”齐备则是指美感的表现,形式美的呈现和内在美的展示。在表现美感方面,许渊冲运用了英文的音韵、韵律和节奏,使得这首长诗在英文中的吟唱更加优美动人,更具音乐

性。形式美的呈现则体现在许渊冲对语言形式和结构的严谨追求,他将散文和韵文结合起来,使得英文的呈现更具诗意。而内在美的展示则是通过对情感和意义的准确刻画和深度挖掘,许渊冲将《长恨歌》所蕴含的爱情、传承、宿命等主题展现得淋漓尽致,使得英文《长恨歌》更富有思想性、情感性和艺术性。 通过对许渊冲英译《长恨歌》的赏析和评价,我们不难发现他在翻译过程中的用心和匠心。他通过“三化”并举和“三美”齐备的手法,将这首中国古代经典长诗完美地移植到英文的环境中,既保持了原作的风貌和风韵,又使得英文的《长恨歌》更具独特的艺术魅力。许渊冲的翻译不仅是对中国古代文化的传承,也是对国际文化交流的探索和贡献。他的作品是中外文化交流的一座桥梁和富有创造力的艺术作品。 《长恨歌》是中国文化的瑰宝,而许渊冲英译的《长恨歌》则是翻译艺术的杰作。他的翻译实践不仅为我们带来了一个更具国际影响力的中国文化输出,也为翻译界树立了典范。通过他的努力和创新,我们可以看到中西方文化的交融和碰撞,在这个多元化的社会中,文化交流和翻译艺术扮演着极其重要的角色。因此,我们应该对许渊冲的翻译成果给予充分的赏识和评价,同时也要继续推动中西方文化的交流与融合,为构建一个更加美好的世界贡献我们的力量 综上所述,许渊冲英译的《长恨歌》展示了翻译艺术的卓越成就和国际文化交流的重要价值。他通过精准的词语选择和深入的情感描绘,将这首中国古代经典诗歌转化为具有独特韵味和艺术魅力的英文作品。许渊冲的翻译实践不仅是对中国文化的传承,也是对国际文化交流的探索和贡献。通过他的努力

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 在翻译领域,许渊冲是一位传奇人物。他的翻译作品包括《哈利·波特》、《指环王》等当代经典名著,为华语读者打开了一扇通往西方奇幻文学的大门。而他的传奇故事也在翻译圈广为传颂。 许渊冲的诞生地是安徽省芜湖市,他在读完初中后就去了一家县级医院当实习医生。而如今,他已成为了世界级的翻译家。这样一段“从实习医生到翻译家”的奇妙经历,为许渊冲后来的人生与事业奠定了坚实的基础。 1997年,许渊冲完成了自己的第一部翻译作品——《哈利·波特与魔法石》的中文译本。这本书的翻译风格自然、流畅,极受读者喜爱,也为许渊冲赢得了广泛的声誉和崇高的评价。后来,他又陆续完成了《哈利·波特与密室》、《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》等《哈利·波特》系列作品的翻译,使得这一系列作品在华语世界得以广泛流传。如今,《哈利·波特》已经成为了一代人的精神支柱,而许渊冲也名列世界翻译家之列。 而他最重要的成就,莫过于翻译了《指环王》三部曲。这一翻译工程可谓浩大,光是译后后记就有数千字。每一句话、每一段内容,许渊冲都用心地进行推敲和修饰,力求用最精准和贴切的语言还原原著的精神内涵和特色语言。正是因为译本的高质量和准确性,让许渊冲成为了读者心目中的“指环王之父”。 许渊冲的翻译之所以成功,既因为他自己的才华和努力,也得益于他的广博知识和兴趣爱好。他曾自学法语、拉丁语、古代希腊语等多种语言,因此具备了丰富多样的文化背景和广博的学术素养。同时,他也是位优秀的文学爱好者,喜欢各种类型的文学作品,并常常将自己的阅读体验和感悟融入到翻译工作中。这种文学味道、深度思考的精神和翻译工作的专业技能相互结合,才使得许渊冲的翻译更富有思考性和灵气。 除了翻译,许渊冲也有着丰富的其他经历。他曾为中央电视台担任《欧洲足球周刊》主持人,用流利的英语为全国球迷介绍欧洲足球的历史和现状。这一经历也让他更深地了解欧洲文化和体育文化,为他的翻译工作提供了另一种视角和引领。

许渊冲的故事

许渊冲的故事 许渊冲,生于1921年,江西临川人,是中国的著名翻译家。他的一生,可以说是一部用勤奋和才智书写而成的传奇。 许渊冲的求学之路并不平坦。在他年幼的时候,他跟随父母移居到了北京,由于当时的经济条件并不乐观,他甚至没有足够的钱去购买一本他心仪的《红与黑》。然而,他并没有因此而放弃,而是通过借阅和抄写来弥补这一缺憾。这一段艰难的经历,成为了他后来的宝贵财富,也让他对文学的热爱更加坚定。 在大学期间,许渊冲选择了外国文学作为专业方向,这让他有机会接触到更广阔的文学世界。他努力学习,成绩优异,并在此期间翻译了大量的英美文学作品,其中包括《红与黑》、《包法利夫人》等经典作品。他的翻译作品不仅在文学界受到了高度评价,也让他在国内外的翻译界崭露头角。 然而,许渊冲并没有满足于此。他一直有一个梦想,那就是将中国的经典文学作品翻译成英文,让更多的西方人有机会了解和欣赏到中国的文化瑰宝。为了实现这个梦想,他付出了大量的努力和心血。他的译作涵盖了古典和现代的中国文学作品,其中包括《西游记》、《水浒传》、《红楼梦》等经典作品。他的翻译风格流畅自然,尽可能

地保留了原作的艺术风格和语言特色,让读者在阅读英文版中国文学作品时能够感受到原汁原味的中国文学魅力。 许渊冲的努力和成就并没有被埋没。他的作品在海外获得了广泛的认可和赞誉,他也因此获得了众多的翻译奖项和荣誉学位。然而,对于他来说,更重要的是他实现了自己的梦想——让更多的西方人了解和欣赏到中国的文化瑰宝。 许渊冲的传奇故事不仅仅是他个人的成功经历,更是中国翻译事业发展的一个缩影。他的故事告诉我们,只要有梦想、有热情、有毅力,就能够克服困难,实现自己的目标。同时,他的故事也提醒我们,文化交流是促进不同国家之间相互理解和友谊的重要途径,我们需要更加重视和推动文化交流事业的发展。 在今天这个时代,我们需要更多像许渊冲一样的人才来推动文化交流事业的发展。通过他们的努力和贡献,我们可以让不同国家之间的文化交流更加频繁、更加深入,从而为世界和平与发展做出更大的贡献。

不负少年时许渊冲概括

不负少年时许渊冲概括 许渊冲的一生,从不负少年 说起许渊冲,可能很多年轻人想到的是他几张刷屏的照片,无论是《朗读者》上朗读他翻译的林徽因的《别丢掉》,还是《开课啦》上董卿的一跪激起的网络好奇,都跟大众传媒分不开的。 但其实许渊冲很早就成名了,而且一生经历特别传奇、特别励志,也特别有代表性。 1938年,他17岁就考上了当时最著名的大学——西南联大,老师都是近现代史上的我们耳熟能详的名宿大家,比如钱锺书、陈寅恪、朱自清、闻一多等,同窗中有诺贝尔奖获得者杨振宁、著名文学家汪曾祺、“两弹一星功勋奖章”获得者朱光亚等;1948年,他27岁前往法国留学;1951年,他30岁回国,开始翻译事业,此后陆续翻译了《诗经》《楚辞》《唐诗》《宋词》等古典名著,享誉国内外,被称为“诗译英法唯一人”。 西南联大1940年学生名册(节选)其中包含许渊冲的名字 许渊冲,1942年摄 许渊冲的翻译 1999年,许渊冲78岁,被提名为诺贝尔文学奖候选人;2010年,许渊冲89岁,获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年,许渊冲93岁,问鼎翻译界的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣亚洲翻译家。 从许渊冲的经历可以看出,许渊冲的一生的传奇,与读书紧密相

关,与翻译紧密相关,也与他的不懈追求紧密相关。在某种程度上,了解他的读书求学,也可以窥见他的一生和传奇。 今年出版的许渊冲的《不负少年时:我的求学生涯》就是专门从读书求学的角度去记录他的。这本书是许渊冲对自己求学生涯的回忆。全书共四部分,分别是“少年读书”“青年求学”“联大往事”“译坛逐梦”,不但讲述了他从少年到青年的转辗求学经历,而且记录了他留学巴黎深造,及毕业后的译坛逐梦。许渊冲的辗转求学路,是当时青年学子奋发读书的缩影。从书中我们也可以看到一代人的精神和风骨,他们在战火纷飞中读书,在危难中延续着传统,步履不停地追求新知。 西南联大参军校友在大观楼,1944年摄 《不负少年时》有大量关于求学读书的故事,其中西南联大读书部分,尤为精彩,详细记录了钱锺书、陈寅恪、闻一多、朱自清等人的讲课,比如讲闻一多讲《诗经》和唐诗,朱自清讲《古诗十九首》,都对许渊冲产生了极大影响。 翻译的前提是对原文字有深刻的理解,这样翻译的东西,传达的不仅仅是原文本的意义,还有原文本的情致。许渊冲在书中说,后来他翻译的时候,不但存义,而且存音。 书里面有许渊冲翻译的思维和文字,比如李白的《秋浦歌》,非常优美,有古典诗词的韵味: Long, long is my whitening hair;(白发三千丈) Long, long is it laden with care.(缘愁似个长)

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 许渊冲,一位伟大的翻译家,他的名字为无数人所熟知。他的故事传遍大江南北,成 为传奇,激励着一代又一代的翻译者。 许渊冲出生于一个普通的家庭,从小就对文学艺术有着浓厚的兴趣。他聪慧过人,十 分用功,在学校里成绩优异,深受老师和同学们的喜爱。在他的父母的影响下,许渊冲对 翻译产生了浓厚的兴趣,并且决心要成为一名出色的翻译家。 他勤奋学习,广泛涉猎各种文学作品,积累了丰富的知识和经验。在大学期间,他甚 至主动到图书馆去阅读各种外国文学作品,不断提升自己的语言能力和翻译水平。他把翻 译当作自己的事业来做,拼搏不止,精益求精。 毕业后,许渊冲成为一名专业的翻译家。他用心、用情去翻译各种优秀的作品,让人 们能够欣赏到不同文化背景下的精彩文字。他的翻译作品不仅在国内风靡一时,更在国际 上产生了深远的影响,受到了广泛的赞誉。 翻译这条路上并不是一帆风顺的。许渊冲在翻译的道路上也经历了许多挫折。有一次,他在翻译一部重要的外国文学作品时遇到了极大的困难。这部作品涉及到了许多特殊的文 化和历史背景,对翻译者的语言功底和文学修养都有极高的要求。许渊冲并没有因此而气馁,他反而更加努力,更加认真地对待每一个字、每一句话。 他孜孜不倦地翻译,不断地查阅各种资料,深入挖掘每一个词语背后的文化内涵。他 不仅仅局限于文字的表面意思,更努力地去理解作者当时的思想情感,从而更好地传达作 品的内涵和意义。经过数个月的艰苦努力,他终于成功地完成了这部作品的翻译,而且还 得到了作者本人的高度赞扬。这个艰难的经历,让许渊冲更加坚定了自己翻译的初心和信念。 除了翻译外,许渊冲还积极参与了许多文学交流活动,走出国门,深入了解外国文学 界的动态,增进了对外国文学的理解和把握。他还致力于翻译技艺的传承和培养一批优秀 的翻译人才。他通过各种途径培训年轻翻译人才,指导他们提升自己的翻译水平,帮助他 们更好地融入国际翻译界。 随着时间的推移,许渊冲的翻译成就得到了更多人的认可与赞扬。他不仅被国内外多 家出版社聘为特约翻译,更是荣获了国内外翻译大奖。他的名字成为翻译界的代名词,他 的翻译作品更是受到了广大读者的追捧。他的成就和贡献被写入了各种文学史和翻译史当中,他成为了现今文学和翻译界的一面旗帜。 即便成就斐然,许渊冲并没有因此而骄傲自满。他依然保持谦逊和朴实的态度,不断 地努力着,追求着更高的翻译境界。他说:“翻译这条路上,我还有很多东西可以学习, 也有很多东西可以去尝试。我会继续不懈地努力,不断地提升自己的翻译水平,为更多的

著名翻译家许渊冲的传奇故事

著名翻译家许渊冲的传奇故事 许渊冲,著名翻译家,生于一九一四年。他是中国现代文学史上最重要的翻译家之一,擅长翻译英、法、德、西、俄等世界文学名著。他翻译的作品涵盖小说、诗歌、戏剧、散文、历史等多个领域,并且以其对文学作品深入的理解和精湛的翻译技艺而享有盛誉。而 许渊冲的一生也是传奇的,他通过自己的努力和毅力,成就了一番辉煌的翻译事业。 许渊冲出生在一个文化氛围浓厚的家庭,父亲是一名文学爱好者,对中外文学均有涉猎,对许渊冲的文学修养产生了深远的影响。小时候,许渊冲就对文学产生了浓厚的兴趣,他热爱读书,对文学作品有着敏锐的嗅觉和独到的见解。在他读书的过程中,他接触到了 不少优秀的外国文学作品,深受其影响。 许渊冲上学的时候,就在英、法、德语等外语上有了很好的基础。在那个时候,正值 中国社会变革的时代,外国文化的涌入给了他广阔的视野和深厚的底蕴。这也成就了他后 来成为杰出的翻译家的基础。 许渊冲的翻译事业始于抗战时期,当时他曾在内地的重庆从事过翻译工作。在那段时 间里,他不仅学习了外国文学作品,还有幸接触到了不少出色的翻译家,这为他的翻译事 业奠定了坚实的基础。他开始翻译外国文学作品,并且成为了冉冉升起的翻译新星。 在翻译事业取得初步成就之后,许渊冲意识到自己还需要更多的学识和阅历,才能更 好地翻译出外国文学的魅力。于是,他励精图治,不断学习,不断积累知识和经验。在这 个过程中,他不仅熟悉了中国的文学理论和批评,还阅读了大量的外国文学作品,并且深 入研究了外国文学的翻译理论和技巧。这些丰富的知识为他日后的翻译工作打下了坚实的 基础。 在中国的文艺圈里,许渊冲也是因翻译多部英、法、德文的文学作品而声名鹊起,开 始被业内人士所景仰并请他翻译重要的文学作品,他的翻译风格也因此得到广泛认可。他 一直以来保持着一种认真负责的态度,凭着他丰富的文学修养和深刻的文学见解,他可以 将外国文学作品翻译得通顺易懂、传神入化。他的翻译作品,不仅在中国受到广泛的认可,也在国际上获得过很高的评价。 许渊冲最著名的作品之一是《战争与和平》的翻译,他将这部俄国文学巨著翻译成了 中文,保持了原作的风貌,使得中国读者近距离感受到了这部伟大的作品的魅力。这部作 品也成为了他翻译生涯中的巅峰之作,让他在文学界名声大噪。 许渊冲的翻译生涯并不是一帆风顺,也曾经历过不少的挫折和困难。在文革期间,他 的翻译生涯受到了重大影响,他所翻译的很多外国文学作品都遭到了严格的批判,甚至有 的被彻底封禁。许渊冲也因此遭受了一些冤屈和苦难,曾经一度感到绝望和失落。他并没 有被这些困难所吓倒,他凭借着坚定的信念和顽强的意志,度过了那段艰难的时光。

许渊冲:生命不息,翻译不止

许渊冲:生命不息,翻译不止作者:梅兴无 来源:《同舟共进》2021年第11期 许渊冲

2017年央视栏目《朗读者》播出第一期,96岁的压轴嘉宾许渊冲谈翻译,侃人生,个性表现得淋漓尽致。节目播出后,这位翻译界泰斗上了“热搜”,引起大众关注。 1921年4月,许渊冲出生于江西南昌。他的表叔熊式一是翻译家,将传统剧目《王宝钏》翻译成英文,在英国上演时引起轰动。这使年少的许渊冲对英语产生了浓厚兴趣,立下了学好英语的志向。1938年,许渊冲考入西南联大外文系。 在西南联大,许渊冲与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听叶公超、钱锺书讲英文,听吴宓讲欧洲文学史,听冯友兰、金岳霖讲哲学,听朱光潜讲散文,听沈从文讲小说,听曹禺讲戏剧,听朱自清讲古诗。在这里,他徜徉于《论语》《左传》《文选》《唐诗》《宋词》等典籍,提升国学素养;他遇见莎士比亚、歌德、普希金……被“领进世界文学的大门”。 外语是许渊冲的强项,他最初也是靠外语找到了自信。英语考第一,别人开始笑着听他讲话;俄语考第一,吴宓在路上夸奖他;法语考第一,心仪的女生跟他说了第一句话。自信的外显便是“嗓门大、很活跃、闲不住”,他得了一个外号——“许大炮”。他在日记里记下了这些事,满满的自信从笔尖流出。 许渊冲的“处女译作”是林徽因纪念徐志摩的一首小诗《别丢掉》。他被这首诗深深打动,把它译成英文,连同用英文写的一句话“我一心想和你交朋友”,放进了暗恋对象周颜玉的信箱里,却迟迟没等来回信。后来,许渊冲从吴宓那里得知周颜玉已经订婚,失恋的痛苦折磨他许久。他把诗发表在《文学翻译报》上,爱情虽然没得到,却开启了翻译事业。 50多年后,许渊冲已是颇具盛名的翻译大师。某天,他收到一封寄自台湾的信件,拆开一看,竟是周颜玉写来的。周颜玉与先生定居台湾,在报上看到许渊冲的信息,便寄来这封迟到的回信。信中她唏嘘不已:“我也是发苍苍、视茫茫的老妇,恐怕你已认不出来了。” 光阴荏苒,一切均成往事。许渊冲在《朗读者》节目上提及此事,动情地背诵起那首《别丢掉》:“一样是明月,一样是隔山灯火,满天的星,只使人不见,梦似的挂起……”背着背着,方才开怀大笑的他瞬間语带哽咽,泪盈于睫,漫过脸上的皱褶。 1941年,日本偷袭美国珍珠港,太平洋战争爆发。陈纳德上校率美国志愿空军来华支援,组成“飞虎队”。对日作战需要翻译,西南联大外文系的所有男生都被征调到飞虎队。在欢迎陈纳德的招待会上,主持人的一句“三民主义”让翻译卡了壳。主持人黄仁霖是国民党军委会战地服务团主任,他亲自翻译,可在场的美国人还是听得云里雾里。就在此时,许渊冲举手站起身,亮开大嗓门,给“三民主义”一个新的翻译“of the people, by the people, for the people”。陈纳德和美国大兵这下听懂了,他们对这三个词组都很熟悉,因为这出自美国总统林肯的演讲稿,意为民有、民治、民享。

许渊冲翻译林徽因的诗

许渊冲翻译林徽因的诗 许渊冲,北京大学教授,中国当代著名翻译家。下面是关于许渊冲翻译林徽因的诗的内容,欢迎阅读! 林徽因的诗《别丢掉》 别丢掉, 这一把过往的热情, 现在流水似的, 轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林, 叹息似的渺茫, 你仍要保存着那真! 一样是明月, 一样是隔山灯火, 满天的星,只有人不见, 梦似的挂起, 你向黑夜要回 那一句话——你仍得相信 山谷中留着 有那回音! 译文 Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light

Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you Should e'er be true. The moon is still so bright; Beyond the hills the lamp sheds the same light, The sky besprinkled with star upon star, But I do not know where you are. It seems You hang above like dreams. You ask the dark night to give back you word, But its echo is heard And bruied though unseen Deep, deep in the ravine. 《别丢掉》简介 《别丢掉》是林徽因于1932年创作的一首爱情诗,刊发在《大公报·文艺》(1936年3月15日)。读者通常认为此诗是用来表达她与徐志摩之间的深厚 爱情以及纪念去世的'徐志摩。林徽因和徐志摩皆为现代文学史上著名的诗人,二人早期在英伦留学时相识并坠入爱恋,虽后来无果而终,二者却一生保持着 特殊的友谊关系。1931年11月19日,徐志摩身在上海,为了能赶得上听取林 徽因在北平协和礼堂为外国使节做“中国建筑艺术”的演讲报告而搭乘邮政飞机,不料途中天气恶劣导致飞机失事,徐因此罹难。林徽因闻之陷入极度的悲 痛中,怀念着这位知心交心的好友,并将飞机残骸中的一块木板挂在自己的卧 室中留作永恒的纪念。这首意味深长的《别丢掉》便是在徐志摩去世一周年之 际所做,对于林徽因来说,睹物思人,物是人非:“一样是月明,/一样是隔山灯火,/满天的星/只使人不见”。林徐二人从此彼此“天各一方”、永难再相见。此诗让读者深刻地体会到林徽因对与徐志摩之间关系的珍视和执着!全诗 诗意灵动,含蓄蕴籍,创造了一种情绪气氛,融直述与象征修辞手法为一体、

相关主题
相关文档
最新文档