冰河世纪3中英文台词对照

冰河世纪3中英文台词对照
冰河世纪3中英文台词对照

冰河世纪3:恐龙现身

ICE AGE 3: "Dawn of The Dinosaurs" 快了快了!

It's happening!

大家等等我啊

Wait up guys!

宝宝要生了!我要当爸爸了!

The baby is coming! The baby is coming! I'm having a baby.

- 蓝色警报蓝色警报了- 要是女孩就是粉色

- Code blue, code blue, - Or pink if it's a girl

生宝宝了!生宝宝了!艾莉我来了!

Coming up baby! Coming up baby! I'm coming, Ellie!

抓住了

We got it.

艾莉艾莉你在哪我在哪?

Ellie, Ellie, Where are you, Where am I?

曼尼!

Manny!

我说过了只是宝宝踢了一下而已

I told you! It was just a kick.

哦对啊!对啊哈哈

Ohh right! Right, oh wow.

你可真把你老爸吓死了!瞧老爸傻的

Ohh you really gave daddy a scare! Daddy got silly.

老爸从悬崖上溜下来

Daddy fall down cliff and go,

然后就嘣嘣嘣!傻老爸

boom, boom, boom. Silly daddy.

抱歉了各位虚惊一场宝宝只是踢了一下

Sorry, folks. False alarm. It was just a kick.

你知道我想踢谁嘛?

Do you know who I want to kick?

你这周都已经“虚惊”了三次了

That's the third false alarm this week.

好了没啥好看的都散了吧散了吧!

Allright show's over... break it up, break it up!

哦~瞧瞧谁的小肚子也有小宝宝了

Oh I see someone else who has a bun in the oven?

我没怀孕!

I'm not pregnant!

真可惜你会是个好妈妈的

Too bad, you'd make a wonderful mother.

曼尼我知道你很高兴我也是

Manny I know your excited, I am too,

可你这样也有点太小题大做了

but your getting a little carried away.

好了好了听你这口气越来越像迪亚哥了

Okay, okay, Boy, your starting to sound like Diego.

等等…迪亚哥哪去了?

Wait a second... Where is Diego?

我可是蹄下生风啊宝贝儿!蹄下生风!

My hooves are burning, baby! They are burning!

哦瞧这儿啊我踮脚跑!

Oh, look at this, I got to tip-Toe!

我踮脚跑!你就吃灰去吧哈哈!

I got to tip-Toe! Eat my dust, dingo!

现在能睁眼了嘛?

Huh, can I look now?

别太激动哦小心伤着孩子

Easy, don't freak out the baby.

孩子好得很我现在倒是担心他老爸

The baby is fine. It's the freaked out daddy I'm worried about. 嘿别偷看

Ah-Uh-Uh, No peeking.

- 嗒嗒!游乐场在此…- 哇!

- V oila! Playground for junior... - Ohh wow!

太美了

It's amazing.

- 曼尼…- 这是我做的我们一家

- Ohh Manny... - I made it myself, our family.

为什么这上面没我?

Hey why aren't I up there?

- 你可以上我们家- 肯定很合适

- You can be on ours. - You'd fit right in.

当然了这工程还没完工

Of course it's still work in progress.

还有毛边要处理,这里还有这里

Few rough edges, here and there.

真不敢相信你这是要给孩子另造一个天地

I don't believe it, your trying to baby proof nature.

另造一个?哪有

Baby proof nature? Get outta here.

那也太扯了

That's ridiculous.

曼尼我们的孩子以后肯定会在这里生活Manny, this is the world our baby's gonna grow up in.

你可改变不了冰川世纪

You can't change that.

我当然可以我是地球上最大的

Of course I can, I'm the biggest thing on earth.

好吧大块头老爹我真想看看

Okay big daddy, I can't wait to see,

你怎么应付小孩

how you handle the teen years.

跟上希德别乱碰东西

Come on, Sid. I don't want you touching anything.

这地方是给孩子们玩的

This place is for kids.

你是小孩吗?不用答了

Are you a kid? Don't answer that.

迪亚哥你在这啊

Diego, there you are.

刚刚你可错过了一份大惊喜

You missed the big surprise.

- 是嘛我待会再看吧- 好回见

- I'll check it out later. - Okay, See ya.

我觉得迪亚哥好像有心事

You know, I think there's something bothering, Diego.

怎么会肯定没事的啦

No, I'm sure everything's fine.

你该去和他聊聊

You should talk to him.

男人可不会聊男人的事

Guys don't talk to guys, about guy problems.

我们互相捶一下肩就好了

We just punch each other on the shoulders.

That's stupid!

对女人来说是的可对男人来说

To a girl, but for a guy,

那可顶的上六个月的心理治疗

that's like six months of therapy.

好了好了我去就是了

Okay, Okay I'm going.

- 嘿- 喂!

- Hey. - Oww!

- 你干嘛呢?- 我也不晓得

- Why'd you do that? - I don't know.

是这么个事儿艾莉觉得你有心事…

So listen, Ellie thinks theres something bothering you...

说真的我是在想很快

Actually, I've been thinking, that soon,

可能我就该出发了

it might be time for me to head out.

哦那我就跟她说你没事了嘛事没有

Okay, so I'll just tell her that your fine. It was nothing.

我们能哄得了谁呢曼尼?我越来越不像只剑齿虎了Look, who are we kidding, Manny? I'm losing my edge.

而且我也不适合整天帮你看小孩

I'm not really built for chaperoning play-Dates.

你说什么呢?

What do you talking about?

成家生子这是大事我很为你高兴可是…

Having a family, that's huge. And I'm happy for you, but...

这是你的探险故事不再是我的

It's your adventure, not mine.

你是说你不想和我一起带小孩?

So you don't want to be around my kid?

不是这个意思你…你误会我说的话了

No, no, no, t-Thats... your taking this the wrong way.

你去吧探险去吧大探险家!

No go, go find some adventure. Mr. Adventure guy!

别让我家这点破事

Don't let my boring domestic life

搅了你的兴致拖你后腿

hit you on the bottom, on your way out.

荷尔蒙失调的原来不止艾莉一个?

Isn't Ellie supposed to be the one with the hormonal imbalance?

曼尼等下!大家都不用走啊

Manny, wait! No one has to leave.

- 怎么样?- 跟你说了男人就不该聊

- So? - That's why guys don't talk to guys.

- 怎么回事- 迪亚哥要走了

- Why what happened. - Diego's leaving.

喂喂现在可是咱们的黄金时代了

Whoa, whoa, this should be the best time of our lives.

我们都快有宝宝了

We're having a baby.

错了希德是他们要有宝宝了

No, Sid. They're havin' a baby.

可我们是一起的呀我们是一家人呀

Yeah but, we're a herd. We're a family

今日不同往昔了曼尼有其他事情要操心

Look things have changed. Manny has other priority's now.

接受现实吧希德我们有过快乐的过去

Face it, Sid. We had a great run,

可现在…是时候分道扬镳了

but... now it's time to move on.

那就是说只剩下我们两个了

So it's just the two of us.

又错希德不是两个

No, Sid. It's not the two of us.

喀什和艾迪也跟我们一起?

Crash and Eddie, are coming with us?

就喀什?艾迪?

Just, Crash? Just, Eddie?

别了希德

Goodbye, Sid.

好了冷静冷静交朋友是我的拿手好戏

Okay, calm down. Calm down. I'm good at making friends. 我自己招一帮子人对就是这样!

I'll make my own herd. That's what I'll do!

嘿!大家玩的怎么样啊?

Hey! "Me amigo's. Que pasa?"

好吧至少还有帅的脸

Well, at least you still got your looks.

哦这下可好

Ohh great!!

有人在吗?

Anybody here?

嗨~?

Hello?

哦可怜的小家伙我知道被人抛弃的感受

Oh poor guys, I know what it's like to feel abandoned

别担心你们不再孤独了

Don't worry, you're not alone anymore.

乖乖呆好

There you go.

呆在这!照顾好你弟弟

Stay here! You take care of your brother now,

妈妈马上回来

momma's coming right back.

宝宝妈妈来了!

Momma's coming, baby!

接到了

I got you.

我刚才怎么跟你说的

What did I just tell you kids?

哦谢谢谢谢!

Ohh, thank you, thank you, thank you!

坏蛋大坏蛋你们真快把妈妈吓出心脏病了

Bad eggs, rotten eggs. A heart attack you almost gave me.

哦对不起小宝宝我只是太爱你们了

Ohh I'm sorry darling, it's just that I love you so much.

好了来见见你们曼尼叔叔和艾莉婶婶

你好呀!

Hello!

我给你们介绍蛋蛋蛋壳蛋黄

I'd like to present, Eggbert, Shelly and Yoko.

希德不管你在干什么都不是好主意

Sid, whatever you're doing. It's a bad idea!

嘘!孩子们会听到的

Shh! My kids will hear you.

他们不是你的孩子希德哪拿的放哪去

They're not your kids, Sid. Take them back.

- 你不适合当家长- 为什么?

- You're not meant to be a parent. - Why not?

首先你偷蛋

First sign: stealing someone else's eggs.

其次有个差点成了蛋卷

Second sign: one of them almost became an omelet.

希德蛋妈妈肯定在急着找他们呢

Sid, someone must be worried sick looking for them.

不可能他们是在地下的冰洞里

No, they were underground, in ice.

要不是我发现了他们早就成…冰蛋蛋了

If it wasn't for me they'd be... Egg sickles.

希德我知道你有多难受

Sid, I know what your going through.

总有一天你会成家立业的

You're gonna have a family too someday.

你会遇上个好女孩…

You gonna meet a nice girl, with...

她要求不高也不挑还有股味道…

with low standards, no real options, or sense of smell...

曼尼的意思是…

What Manny means to say is...

别说了我明白我送他们回去

No, I get it. I'll take them back.

你们去过两人世界我只能孤苦伶仃

You have your family and I'm better off alone. By myself.

呆在我的“孤独城堡”里(超人在南极的家也叫这…)A fortress of solitude.

呆在冰天雪地里永不超生!

In the ice, for ever!

一个人孤单寂寞…

Alone, lonely loner..

- “一个人”还真不少- 没错!

- That's a lot of aloners. - Precisely!

- 希德等下- 不用叫他没事的

- Sid, wait. - No, no, it's ok.

他会自己蹦回来的这也算是希德的一样特异功能

He'll bounce back, it's one of the advantages of being Sid.

我为什么一定要把你们放回去呢我喜欢小孩子

Why should I take you back. I love kids.

我又有责任心又有爱心还有细心你们说呢?

I'm responsible, loving, nurturing. What do you think?

我就知道你们也这么想

I knew you would agree.

哦别哭哇我给你们找个干燥的地方

Oh oh, don't cry! I'll find a dry place.

我帮你擦擦干

Let me just dry you off.

怎么办呢当家长责任太大了

I don't know, being a parents, a lot of work.

也许我是没准备好

Maybe I'm not ready.

妈妈妈妈妈妈!

Mamma, mama, mama!

我当妈咪了!

I'm a mommy.

妈咪在哪里?

Where's mommy?

在这里!

Here I am!

这就对了把小脸洗的干干净净

There you go, nice clean faces.

我来接我来接!

I got it! I got it!

停下别舔了

Stop it, no.

嘿不准咬!

Hey, no biting!

对不起哦没事了都没事了

I'm sorry, no, it's okay, it's okay.

别哭了!你怎么还哭

Don't cry! Why you still crying?

你们饿了吗?应该是饿了我知道上哪儿找吃的

Are you hungry? Maybe your hungry. I know just the thing.

牛妈妈在这里我就是你的牛宝宝来吃奶奶了~~~ ...this is animal I am your baby and this is my milk

啊!!!!我以为你是母的!(OMG 抓到地方了…)Ahhhh!!! I thought you were a female!

抱歉哦可你们不让进的

I'm sorry, but you can't go in.

曼尼说只给小孩子玩

Manny says, It's just for kids.

等下…你们就是小孩子呀!

Wait a minute... You are kids!

记得别碰坏东西!

Just don't break anything!

树懒说游乐场开放了!

The Sloth says the playground's open!

嘿等等不是全部开放!

No, wait. Not for everyone!!

别别碰那个!

No, no. Don't touch that!

- 他们是什么动物?- 管他呢有趣就是了!- What are they? - Who cares? Their fun!

妈咪他占着这个不让我玩

Mommy, his not sharing.

你是不是该说说

Aren't you gonna do something.

说什么本来就是我家孩子先抢到的

Why my kid had it first.

- 不是!- 就是!

- Did not! - Did to!

骗人骗人没羞没羞

liar,liar,pants on fire

你哪根筋不对啊?

What is the matter with you?

我可是带着三个娃娃的单身母亲

I'm a single mother with 3 kids.

你给点同情会死人啊

I could use a little compassion.

- 别那么玩!- 别玩了!停下!

- No don't! - No, don't! Stop.

- 小罗罗!- 哇太炫了!

- Ronald! - Whoa! That's insane.

停下停下!

Stop! Stop! Stop!

- 坚持住小强强!- 我在坚持!

- Hold on, Little Johnny! - I'm trying!

知道不专家说过你应该

You know, experts say that you should

让孩子想吃什么就吃什么

let the kids eat whatever they want.

你觉得我脚脖子粗吗?

Do you think my ankles look fat?

脚脖子在哪里?

Ankles. What ankles?

小罗你从哪飞来的?

Ronald, Where did you come from?

哦不!

Oh No!!

好了快点吐出来!

Okay come on spit him out!

你要是不把小强吐出来

If you don't spit out, Little Johnny,

我就带你走了立马带走1…

We're leaving the playground this instantly, one...

2…可别逼我数3哦

...two .. Don't make me say three.

这不出来了活蹦乱跳的

There we are, a picture of health.

他不是小强

That's not little Johnny.

- 有总比没有强嘛- 小曼!

- Well better than nothing. - Madison!

- 快点吐出来- 希德!

- Come on, barf him up! - Sid!

- 嗨曼尼- 小强强!

- Hello, Manny. - Little Johnny!

哦别…不要啊!

Oh wait... No! No!

真对不起

Oh I'm really sorry.

这地儿全毁了

This place is totalled.

可不是我们干的

And we didn't reck it.

咱们没机会破处(女地)了!

We're losing our touch bro!

最重要的是没人受伤

The important thing is that no one got hurt.

除了这个

Except for that guy.

那三个…还有她

And, and those three... and her.

我让你把他们带回去可你却留着!

I told you to take them back, and you kept them!

看看现在这团糟!

Now look what they've done.

好吧我同意他们是有点不听话

Okay granted, we do have some discipline issues.

吃人家小孩可不止是不听话

Eating kids is not a discipline issue.

可他也吐出来了啊!

But he spit them out!

那真了不起啊再给他发朵大红花吧!

Well that's super, lets give him a gold star!

他们不属于这里希德

They don't belong here, Sid.

我不管你是从哪儿找到他们的你给我送回去

Whatever they are wherever you found them, take them back.

曼尼我可不会抛下我孩子!

Manny, I'm not getting rid of my kids!

地震了!

Earthquake!

没事没事有妈妈在!

It's Okay, It's okay, mamma's here!

地震还会叫唤吗?

Do earthquakes, shriek?

我以为这些家伙都灭绝了

I thought those guys were extinct.

那这家伙就是头发飙的活化石了希德!

Well then, that is one *angry* fossil. Sid!

快进去都进去

Come on, inside, inside, inside.

谁都别动!

Nobody move a muscle!

别别别哭啊

No, no, no, don't cry.

我们是迷途的小羊羔

We are poor little lambs who have lost our way.

希德!把孩子们还给她她才是妈妈!

Sid! Give them to her. She's their mother.

我怎么知道她不是冒牌的?

How do I know, she's their mother?

你还想怎么看出生证吗?她是头恐龙!

What do you want, a birth certificate? She's a *Dinosaur*!

我含辛茹苦一把屎一把尿地把他们拉扯大

Well I've put in the, blood, sweat and tears to raise them.

拉扯了一天!快把孩子还给她疯子!

For a day! Give them back, you Lunatic!

这是我的孩子!

Look these are my kids!

想抢孩子先过我这关!

And your gonna have to go through me to get them!

- 希德!- 救命啊!

- Sid! - Help!

- 跑路啊!- 你吃饱了撑的吗这么没追求?

- Run! - Don't you have anything better to do?

- 救命啊!- 希德?

- Help! - Sid?

希德肯定是被带下去了

Sid must be down there.

好吧他肯定是完了真可惜

Well, his dead! Real shame.

- 我们会想念他的- 别这么早下定论

- He will be missed. - Oh no, no, no. Not so fast.

好了接下来我就一个人去吧

Okay. Ellie, this is where I draw the line.

你喀什艾迪回村子里去

You, Crash and Eddie back to the village.

想都别想

Yeah that's gonna happen.

艾莉!你没看到那玩意吗?

Ellie! You saw that thing?

会很危险的

This is gonna be dangerous.

- 你就说给我鼻子听吧- 哦太棒了

- Talk to the trunk. - Oh great,

等我们救出希德我要杀了他

after we save Sid! I'm gonna kill him.

- 女士优先- 老人优先

- Ladies first! - Age before beauty!

- 没痛苦就没收获- 什么痛苦?

- No pain no gain! - What pain?

- 希德?- 希德?

- Sid? - Sid?

哦不妙啊不妙

Oh no, no, no! Not good. Not good.

艾莉!艾莉!等下!

Ellie! Ellie! Wait up!

先说好你要是觉得不对劲就算是错觉

Okay look, if you feel anything, even if it's nothing.

也一定要告诉我我们就立马出去

You gotta tell me. And we're outta here.

咱得先想个代号

We need a code word.

嗯来表示“要生孩子了”

Yeah, something that says, "the baby's coming."

嗯这个怎么样“啊!要生了!”

Hmm. How about, "Aaah! The baby's coming!" How's that?

不成太长了我们得想个短小

Nah, too long. We need something short

精悍的比如…呃…“桃子”!

and punchy, like, uh... "peaches"!

- 桃子?- 我喜欢桃子

- Peaches? - I love peaches,

它们又甜又圆还毛茸茸的

they're sweet and round and fuzzy.

- 就跟你一样- 你说我长得圆?

- Just like you. - You think I'm round?

啊…圆的好啊圆显得肉感(性感)!

Uhh... Round is good. Round is, foxy!

都跟紧了

Stay close.

你们是不是在跟我做同一个梦?

Are you guys havin' the same dream I am?

原来我们的脚下一直还有另一个世界!

We've been living above an entire world.

却根本不知道

And we didn't even know it.

快跑快

Run for it! Hurry.

迪亚哥你怎么在这?

Diego, what are you doing here?

观光呢找希德跟你一样!

Sight seeing. Looking for Sid, same as you!

你还真是高尚

Well aren't you noble.

现在不是拌嘴的时候

This is not the time guys.

我们需要人手!

We need all the help we can get!

我还是算了吧

never mind

到这儿来真乖乖!快过来

Here, boy. Here, come on!

你疯了吗!我们可不会爬在那东西上!

Are you nuts! We're not getting on that thing!

要嘛是这头恐龙要嘛就是那头!

It's either this dinosaur, or that one!

孕妇来也借个路!

Pregnant lady, wants a lift. Yabba, dabba, Do!

以后别再这么干!

Don't ever, yabba, dabba, do that again!

- 我觉得自己好…小啊- 那你知道我现在怎么想吗?- I feel so... puny. - How do you think I feel?

找好掩护!

Take cover!

老大太崇拜你了!你就是我亲哥哥!

Dude, you're awesome! You're like the brother I never had!

我也这么觉得!

Me too.

我们能收下他吗?

Can we keep him?

- 巴克- 啥?

- Buck. - What?

我叫巴克是“巴克大侠”的简称

The name's Buck. Short for, Buck-Minster.

是“吧!”的全称

Long for, buh!

有点钝了

A little dull.

你们来这干什么?

What are you doing here?

我们一朋友被恐龙抓了

Our friend was taken by a dinosaur.

是嘛他挂了欢迎来到我的世界然后嗯回家去吧Well, his dead. Welcome to my world. Now, uh, go home.

- 就不送了!- 不找到希德我们就不走

- Off you pop! - Not without, Sid.

艾莉等等或许这个秀逗家伙说的有理

Ellie wait, maybe the deranged hermit has a point.

曼尼!我们都走了这么远了一定能找到他的

Manny! We came this far, we're gonna find him.

我发现线索了

I got tracks.

走吧

Let's go.

如果你们进去了找到你们的朋友是…

If you go in there, you'll find your friend...

下辈子吧!

in the AFTER-LIFE!

你怎么知道?这位伟大智慧的黄鼠狼

How do you know? Oh great and wisely, weasely one.

恐龙妈妈叼着三只小恐龙

Mummy dinosaur carrying three babies,

还有一个软绵绵的绿东西?

and some floppy green thing?

对啊我们的朋友就是那个软绵绵的绿东西

Yeah, we're friends with the floppy green thing.

你光看脚印就知道这么多?

You got all that from the tracks?

也不是啦我之前看到他们经过

No, not really. I saw 'em come through here earlier.

她往“熔岩瀑布”去了

She's headed for Lava Falls.

他们在那养小恐龙

That's where they care, for the newborns.

要到那儿你得穿过“悲惨森林”

To get there! You got to go through the jungle of misery.

横渡“死亡峡谷”

Across the chasm of death.

- 直抵“惊呼之地”- 哇!!!

- To the plates of wow. - Wow!!!

好了!

Okay!

你就自己慢慢疯吧好运

Good luck with the slow decadence to madness,

我们走了!

we're gonna go now.

嘿嘿嘿!

Whoa whoa whoa whoa whoa! Whoa!

你以为你们是来热带旅游吗?

What, you-You think this is some sort of tropical getaway?

你根本保护不了你老婆!老兄!

You can't protect your mate! Mate!.

怦然心动--台词-中英文对照版

我只希望朱莉?贝克能离我远点All I ever wanted was for Juli Baker to leave me alone. 故事始于一年级暑假年的夏天It all began in the summer of , before the start of second grade. 于我而言这意味着我从此步入了For me, it was the beginning of what would be长达五年的不安与逃避生涯more than half a decade of strategic avoidance and social discomfort. 显然这姑娘也太不识趣了It didn't take long to realize this girl could not take a hint. 咱们仨在这儿有点挤吧不要紧啊It's crowded in here with three people. I don't mind. 毫无自知之明我们一起推吧? Of any kind. You wanna push this one together? 布莱斯你妈妈还等着你去帮忙吧? Bryce, isn't it time for you to go help your mother? 是啊是啊Oh, yeah. 我真是拿她没辙I mean, nothing would stop her. 我终于忍无可忍这时候诡异的事情却发生了I was about to tell her to get lost when the weirdest thing happened. 我真是难以置信I couldn't believe it. 我居然会牵着陌生女孩的手There I was holding hands with this strange girl. 我咋就惹上了这种麻烦? 你好呀How did I get into this mess? Well, hello. 看来你已经认识我儿子了I see you've met my son我不得

冰河世纪4中英文台词

1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 2 00:00:06,100 --> 00:00:15,000 3 00:01:31,000 --> 00:01:31,810 地壳30千米 4 00:01:31,840 --> 00:01:32,500 上地幔720千米 5 00:01:32,670 --> 00:01:33,500 下地幔2171千米 6 00:01:33,550 --> 00:01:34,516 外核5100千米 7 00:01:34,580 --> 00:01:35,518 内核6400千米 8 00:01:42,580 --> 00:01:44,690 地球 (很久很久以前) 9 00:02:12,345 --> 00:02:13,835 打门! Goal! 10 00:03:04,500 --> 00:03:06,911 冰河世纪4:大陆漂移 11 00:03:24,551 --> 00:03:26,678

那是什么?艾莉,你听到了么? What was that? Ellie, did you hear that? 12 00:03:26,887 --> 00:03:29,219 我听到了,曼尼,不管是什么,还很远 I heard it, Manny. Whatever it is, it's miles away. 13 00:03:29,389 --> 00:03:30,720 桃子,你还好么? Peaches, are you all right? 14 00:03:31,258 --> 00:03:32,247 她去哪儿了? Where is she? 15 00:03:32,526 --> 00:03:34,517 小孩子哪有那么起这么早 No teenager is ever up early. 16 00:03:35,595 --> 00:03:37,790 放心啦,典狱长,人家又没给关禁闭 Easy warden, she's not on lockdown. 17 00:03:42,469 --> 00:03:44,869 你们俩是怎么当叔叔的! You two were supposed to be responsible uncles! 18 00:03:44,938 --> 00:03:48,169 什么?我才没有看到桃子15还是20分钟前溜走了What? I didn't see Peaches sneak off maybe 15 or 20 minutes ago. 19 00:03:48,241 --> 00:03:50,402

冰河世纪猛犸的圣诞节_台词完整版

Script: [skr?pt]剧本,脚本 1, M: Okay Ellie! I got her. E: The Christmas rock! M: Just got her out of storage. I wanted to surprise Peaches. Where is our sweet little angel? Huh? storage存储;仓库;贮藏所 P: Incoming……hahahahaha E: There is your sweet little angel. P: Sorry, dad. B: Yeah! Whoo-hoo! It’s on! P: You guys need to chill out. chill out冷静,冷静下来 E: Peaches! P: Oh! The Christmas rock ! I love it! I love it! I love it! I love it! I love it! M: No no no Don’t!…Oh, too late! P: I’m stuck. stuck adj. 被卡住的;不能动的 M: This is the same Christmas rock I had when I was a kid. It’s an heirloom that’s been in our family for generations. heirloom ['e?lu?m] n. 传家宝;祖传遗物 E: Tonight when Santa comes by with his presents, he’ll see this rock and know that a very special little girl lives here. 2, S: Wow! That’s some crazy rock. M: Step away from the stone! S: Why? M: You’ll break it. E: (laugh) Sid can’t break a rock. D: Don’t tempt him!tempt vt. 诱惑;引起;冒…的风险;使感兴趣 P: Uncle Sid, we need this so that Santa can find us tonight. S: what? This? …Oh, Puff. He could go right pass it. You need something bigger, taller, sparkler, something with a pizzazz. Um, a tree! Puff vt. 喷出,张开;使膨胀sparkler n. 钻石;烟火pizzazz[p?'z?z]n. 潇洒;精力M: A Christmas tree? Do you know how ridiculous that sounds? ridiculous[r?'d?kj?l?s] adj. 可笑的;荒谬的 D: There’re millions of trees out there, Sid. How could anyone notice this one? S: well, we could decorate it. Crash, Eddie! …… B: sweet. S: And, voila! D: It does look pretty good. M: Ah! It will never catch on. catch on理解,明白;变得流行 P: It’s beautiful! S: Hmm, it needs a certain razzle-dazzle on top. Something that says Sid.……And just like that, a tradition is born.

电影教父1剧本中英文对照版

教父The Godfather 中英文双语剧本 I believe in America. 我相信美国 America has made my fortune. 美国使我发了财 And I raised my daughter in the American fashion. 而我以美国方式教养我的女儿 I gave her freedom, but I taught her never to dishonour her family. 我给她自由但也告诉她永远不要有辱家门 She found a boyfriend, not an ltalian. 她交了位男友但不是意大利人 She went to the movies with him. She stayed out late. 她跟他去看电影,深夜才回家 I didn't protest.

我并没有责骂她 Two months ago he took her for a drive with another boyfriend. 两个月前他与另一个男孩 带她去兜风 They made her drink whiskey 他们强灌她喝威士忌 and then they tried to take advantage of her. 然后他们想要占她便宜 She resisted, she kept her honour. 她抵抗,她保住了名节 So they beat her like an animal. 于是他们像对动物般的毒打她 When I went to the hospital, her nose was broken, 当我到医院时 她的鼻梁断了 her jaw was shattered, held together by wire. 她的下巴被打碎了 必须用钢丝绑着才不会掉下来 She couldn't even weep because of the pain. 她痛得不能哭 But I wept. Why did I weep? 但我却哭了,我为什么哭呢?

情归巴黎(中英文台词对照)

片名:新龙凤配 从前在长岛的北滩Once upon a time,on the north shore of Long Island... 离纽约不远not far from New York... 有座深宅大院,像是座城堡there was a very, very large mansion almost a castle-- 其中住着赖瑞毕一家人where there lived a family by the name of Larrabee. 宅内有仆人,宅外也有仆人There were servants inside the mansion and servants outside the mansion. 船夫看管游艇Boatmen to tend the boats and six crews of gardeners六组园丁照顾花园 two for the solarium...两组负责后庭,其他负责园地the rest for the grounds... 其中还有名树医and a tree surgeon on retainer. 还有专人打理室内网球场There were specialists for the indoor tennis courts... and the outdoor tennis courts...室外网球场 室外游泳池和室内游泳池the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool. And over the garage... 车房住着姓费契的司机there lived a chauffeur by the name of Fairchild... 多年前从英国进口imported from England years ago together with a Rolls-Royce带着一辆劳斯莱斯and a daughter named Sabrina.还有一个女儿,名叫莎宾娜 In the moonlight When the shadows play When the thought of what could happen Takes your breath away Sighs and whispers Quiet laughter in the air Can make it seem that love is everywhere 赖家举办的舞会盛名远播Among other things the Larrabees were noted for the parties they gave.现在很少有这么好的派对Few people anymore give parties the way they did. 赖家派对从不曾下雨It never rained on the night of a Larrabee party.The Larrabees wouldn't have stood for it.赖家绝不允许In the half-light Can we trust-- There was Maude Larrabee... 当她丈夫在高球场上去世后 who inherited the Larrabee Corporation... when her husband died on the 1 3th hole at Pebble Beach. 摩蒂赖瑞毕便继承赖氏公司 甜心,跟莫主教聊聊天Sweetheart, go talk to Colonel Morgan. 他看来很无聊He looks bored. Senator! 议员,我要你见… Have I got somebody I want you to meet. 摩蒂曾上过“财富”杂志封面Maude was on the cover of Fortune. 赖家长子莱纳斯There was Linus, the older son... 十九岁即从耶鲁大学毕业who graduated from Yale at 1 9... 将赖氏公司开上光纤高速公路and took his mother and the company for a ride... on the fiber-optic highway... 把上亿的家产扩展到天文数字and turned a hundred-million-dollar family business... into some serious money. 今年我不想再收购电视网I just don't feel like buying any more networks this year. 老是没有好节目There's never anything good on. 十点是最后时限,十点零八分了I said the offer expired at 1 0:00. It's 1 0:08, Robert. 莱纳斯上过“时代”杂志封面Linus was on the cover of Time.

冰河世纪2纯英文台词

TheMeltdown 冰河世纪2 This global warming is killing me. This Is too hot, the Ice Age was too cold. What would it take to make you happy This I like. Oh, no, you won't catch me. No running, James. Camprules. Make me, sloth. Make me, sir. It's all about respect. Water ball. Sammy, you just ate. Wait an hour. Hector, no, no, no, you can't pee-pee there. OK, there is fine. Ashley ,stop picking your... Pi ata! Stop! You're supposed to wear blind folds. OK. -Hey, it's my turn to hit the sloth. -Mine. -Mine. -Mine. Hey, you didn't have any candy in you. -Let's bury him. -Yeah! Hey, whoa. Who said you kids could to rture the sloth

Manny, don't squash their creativity. Hey, Manny, Diego, my bad mammals-jammals. Wanna give a slotha hand Look, I opened my camp. "Campodel Sid". It means Camp of Sid. Congratulations. You're now an idiot in two languages. Not in front of the k-i-d-z. These little guy slove me. Right, Billy Don't make me eat you. They kid. That's why they're called kids. It old you, Sid. You're not qualified to run a camp. What do qualifications have to do with child care Besides, these kids look up to me. I'm a role model to them. I can see that. You guys never think I can do any thing, but I'm an equal member of this herd. I made this herd, so you need to start treating me with some respect. -Come on, Sid. -Sid, we were just kidding. Hey, let's play pin-the-tail-on-the-mammoth. Yeah! Sid! I can do stuff.

《教父》剧本台词中英文对照

你绝对很意外的我能弄到这些很不容易啊 教父经典语录!一、人生与处世 1、生活是这样美丽。 2、一个人只有一个命运。 3、不要让别人知道你的想法。 4、不要让人知道你伸手要抓什么。 5、我们都是伪君子。 6、当你说不时,你要使不听上去象是一样好听。 7、我一生为家族服务,而不愿成为大人物手下的玩偶。 8、如果历史教育了我们什么,如果生活教给我们什么,那就是我们可以杀任何人。 9、我将给他一个他无法拒绝的理由。 10、把意外当作对个人尊严侮辱的人永远不会再遭遇意外。 11、不要让女人左右你的思维。 12、如果一个人很慷慨,那他就必须把自己的慷慨表现得充满感情。 13、我只可能被杀害,但永远不可能被捕。 14、如果你认为我不知道其中的真相,那就是在侮辱我的智慧。 15、最好的威胁是不采取行动,一旦采取了行动而没有收到效果,人们就不再怕威胁了。 16、不要让外人知道家族内部的不同意见。 17、女人和小孩可以无忧无虑,男人不行。 18、伟大的人不是生下来就伟大的,而是在成长过程中显示其伟大的。 19、我相信友谊,并且愿意首先表示出我的友谊。 20、友谊可以筑起一道坚实的防线。 21、我绝不会把友谊强加给不需要友谊——认为我无足轻重的人。 22、让朋友低估你的优点,让敌人高估你的缺点。 23、永远不要恨你的敌人 ,因为这会影响你的判断力。 24、跟朋友要亲密,跟敌人要更亲密。 25、第一个帮你敌人说话的兄弟是叛徒。 26、痛苦不象死亡那样无可挽回! 二、社会的真实 1、巨大财富的背后,都隐藏着罪恶。 2、政治和犯罪是一样的。 3、金融就是手枪,政治就是知道何时扣动扳机。 4、无法掌控权力的人将被权力毁灭。 5、一个提着公文包的律师所抢到的钱比一千个拿着冲锋枪的抢到的钱还要多。 6、世界上有什么事情能那么肯定?只有一个---复仇。 三、家庭 1、你是我的家人,我爱你。 2、首先,你不能对你所热爱的人说不。 3、爸爸在吃饭时从不谈生意。 4、你花时间和你的家人在一起吗? 不照顾家人的男人,根本算不上是个男人。

了不起的盖茨比 中英文台词对照

1、每当你觉得想要批评什么人的时候,你切要记着,这个世界上的人并非都具备你禀有的条件。Whenever you feel like criticizing any one, just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had. 2、人们的善恶感一生下来就有差异。 A sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth. 3、人们的品行有的好像建筑在坚硬的岩石上,有的好像建筑在泥沼里,不过超过一定的限度,我就不在乎它建在什么之上了。Conduct may be founded on the hard rock or the wet marshes, but after a certain point I don't care what it's founded on. 4、这时,天色已经暗了下来,我们这排高高地俯瞰着城市的灯火通明的窗户,一定让街头偶尔抬头眺望的人感到了,人类的秘密也有其一份在这里吧,我也是这样的一个过路人,举头望着诧异着。我既在事内又在事外,几杯永无枯竭的五彩纷呈的生活所吸引,同时又被其排斥着。Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering. I was within and without, simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life. 5、他理解体谅地笑了——这笑比理解和体谅有的含义。这是那种不多见的使你忐忑不安的情绪能很快地平静下来的笑,这种笑容人的一生中顶多能碰上四五次。它先是再一刹那间面对——或者说似乎在面对——整个外部世界,然后他就全副心神地倾注到你的身上,对你充满一种不可抵御的偏爱之情。它对你的理解恰是你想被人理解的那么多,它对你的信任恰像你平时愿意对自己所信任到的那种程度,它叫你确信它对你的印象恰是你所希望造成的那么多。He smiled understandingly——much more than understandingly. It was one of those rare smiles with a quality of eternal reassurance in it, which you may come across four or five times in life. It faced—or seemed to face—the whole external world for an instant, and then concentrated on you with an irresistible prejudice in your favor. It understood you just so far as you wanted to be understood, believed in you as you would like to believe in yourself, and assured you that it h ad precisely the impression of you that, at your best, you hope to convey. 7、世界上只有被追求者和追求者,忙碌者和疲惫者。There are only the pursued, the pursuing, the busy and the tired. 8、他怀着一种创造性的情感将自己全身心地投入到它的中间,不断地为它增添内容,用飘浮到他路上的每一根漂亮羽毛去装扮它。有谁知道在一个人的波诡云谲的心里,能蓄下多少火一样的激情和新鲜的念头。He had thrown himself into it with a creative passion, adding to it all the time, decking it out with every bright feather that drifted his way. No amount of fire or freshness can challenge what a man will store up in his ghostly heart.

Ice-Age-1冰河世纪1中英对照台词

Ice Age 1 《冰河世纪》 -Animal A: Why not call it the Big Chill or the Nippy era?为什么不管这叫“大寒”或者“冷冻时代”呢? I'm just saying, how do we know it's an ice age? 我是说我们怎么知道这是“冰河世纪”?-Animal B: Because of all the ice . 因为四周全是冰! -Animal A: Well, things just got a little chillier. 天气的确是变冷了 -Animal C: Help. Help. 救命 -Animal D: Come on, kids, let's go. The traffic's moving.来吧,孩子,我们走,大伙儿都在走呢!-Animal C: But, but, but, Dad. 可是,可是,可是,爸爸 -Animal D: No buts. You can play extinction later. 别说“可是”还轮不到你绝种呢 -Animal C: OK. Come on, guys. 噢,OK,走吧,伙计们 -Animal E: So, where's Eddie? 我说……艾迪在哪儿? -Animal F: He said he was on the verge of an evolutionary breakthrough 啊,他说他在研究什么突破性进化之类的-Animal E: Really? 是吗? -Eddie: I'm flying. 噢,我飞了! -Animal E: Some breakthrough. 的确挺突破性的 -Animal G: Look out.- You're going the wrong way. Crazy mammoth. 小心!你走错方向了!你这毛象疯子!-Animal D: Do the world a favor. Move your issues off the road. 嘿!你就帮个忙吧!别挡着道妨碍交通!-Manfred: If my trunk was that small, I wouldn't draw attention to myself, pal. 如果我也是短鼻子我就不会那么抢眼了,老弟!-Animal D: Give me a break. We’ve been waddling all day. 让我休息下……我们都挪了一整天了 Go ahead. Follow the crowd. 向前走,跟着大伙儿 -Manfred: It'll be quieter when you're gone. 你们走了就清静了 Come on. If he wants to freeze to death, let him. 走吧,他要冻死就随他去 -Sid: I'm up. I'm up. 嘿,嘿,我醒了,醒了 Rise and shine everybody.Huh? Zak? Marshall? 把大家都叫起来吧!呃?Zak?Marshall?Bertie? Uncle Fungus? Bertie?"真菌"叔叔? Where is everybody? Come on, guys, we’re gonna miss the migration. 大家都去哪儿了?来吧,伙计们,我们快要错过迁徙的队伍了They left without me. They do this every year. 扔下我就走了。他们每年都这么干!Why? Doesn't anyone love me? 为什么?谁都不爱我了吗? Isn't there anyone who cares about Sid the Sloth? 难道谁都不关心我这可怜的树懒Sid了吗?All right, I'll just go by myself. 好吧,那我就自己走 Sick. 噢,恶心! Wide body, curb it next time. 嘿,肥仔!别随地大小便! Oh, jeez. Yuck. 噢,天,呸 -Carl: I can't believe it. Fresh wild greens.Frank, where did you ever...?

白雪公主-剧本-中英文对照

Snow white (旁:寒冬,怀孕的王后在皇宫的花园里散步) (In a cold winter, the pregnant queen was walking in the garden of the palace.) 母后:好大的雪啊!如果我能拥有一个皮肤像雪般洁白,脸颊如鲜血红润,而头发跟黑檀木一样乌黑的孩子,那该多好啊!! (What heavy snow! if only I could have a girl, whose skin is as white as snow, cheeks as rosy as blood, hair is as black as ebony! ) (旁:不久王后果然如愿地生下一个公主,而公主的皮肤真如雪般洁白,王后想起那天花园散步的情景,便为她取名为“白雪公主”。她们常常在皇宫里散步,但是幸福的时光太短暂,白雪公主出生不久皇后就死掉了。第二年,国王又娶了一位新王后。她漂亮、顽固又好强,最糟糕的是她心地狠毒。她有一面从不说谎的魔镜,每天,她都要对着魔镜问) (The queen gave birth to a princess as she expected. the skin of the girl is as white as snow. thinking of the day when she was in the garden, the queen named her princess “snow white”. They often walked in the palace, however, unluckily, the queen died. The next year, the king married another woman. The new queen was beautiful, but stubborn and strong. The worst thing is she is very evil-minded. She had a magic which never told lies. Every day, she asked it the same

生活大爆炸_第一季_剧本台词_中英文对照1-8

第一季8集: The Grasshopper Experiment----(小人物实验) -Sheldon:Damn you, https://www.360docs.net/doc/b27720944.html,! 去死吧,隐蔽钱包网。s -Leonard:Problem 有麻烦了 -Sheldon:The online description was completely 网站上的介绍完全是在误导人。 misleading. They said eight slots, plus removable ID. 他们说有8个夹层外加一个抽取式证件存放层。 To any rational person, that would mean room for nine 这对任何正常人都意味着能放9张卡, cards, but they don't tell you, 但他们不告诉你, the removable ID takes up one slot. 证件存放层要放在1个夹层里。 It's a nightmare! 真是场恶梦! -Leonard:Okay, now, do you really need 好吧,但你真会用到那张 the Honorary Justice League of America membership card 美国正义联盟荣誉会员卡吗 -Sheldon:It's been in every wallet I've owned since 我从5岁起就一直保持卡不离钱包了。 I was five. -Leonard:Why 为什么? -Sheldon:It says "Keep this on your person at all 这上面说"任何时候都要随身携带"。 times." It's right here under Batman's signature. 就在这儿,蝙蝠侠签名的下面。 -Raj:...and this is Leonard and Sheldon's apartment. ...这里是Leonard和Sheldon的公寓。 -Howard:Guess whose parents just got broadband. 猜猜谁的父母刚装了宽带。 -Raj:Leonard, may I present, live from New Delhi, Leonard请允许我引见来自新德里的现场直播, Dr. and Mrs. V. M. Koothrappali. V.M.Koothrappali博士及其夫人。 -Raj’s father: Tilt up the camera up! 把摄像头往上抬! I'm looking at his crotch. 我正看着他的裤裆呢。 -Raj:Sorry, Papa. 对不起爸爸。 -Raj’s father: Oh, that's much better. Hi. 这样好多了,嗨。 -Raj:And over here is Sheldon. 这边就是Sheldon。 -Raj:He lives with Leonard. 他和Leonard住一起。 -Raj’s mother:Oh, that's nice. 哦,真不错。 Like Haroon and Tanvir. 就像Haroon和Tanvir。 -Raj:No, no. Not like Haroon and Tanvir. 不,不,不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s mother:Such sweet young men. 多么可爱的一对年轻人。 They just adopted the cutest little Punjabi baby. 他们刚领养了个超可爱的旁遮普小孩。 -Leonard:No, we're not like Haroon and Tanvir. 不,我们不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s father: So, are you boys academics like our 你们和我儿子一样都是学术派吗? son -Leonard and Sheldon:Yes. 是的。 -Raj’s father: And your parents are comfortable with 你们父母对你们有限的赚钱能力满意吗? your limited earning potential -Sheldon:Oh, yes 满意。 -Leonard:Not at all. 一点儿也不满意。 -Raj:Papa, please. Don't start. 爸爸求你别说这个了。 -Raj’s father: It was just a question. 只是问问而已。 He's so sensitive. 他真敏感。 -Raj:Okay, that's my life. That's my friends. 好了,这就是我的生活和我的朋友。 Good to see you. Say good-bye. 很高兴见到你,说再见吧。 -Leonard and Sheldon:Bye-Bye. 拜拜。 -Raj’s father: Wait! Wait! 等等,等等! Before you go, we have good news. 在走之前我还有个好消息。 Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下让你的朋友们都过来。 -Raj:What is it, Papa 什么事?爸...

经典电影台词(中英文对照)

NO.1 Forrest Gump 阿甘正传 Forrest Gump 1.Life was like a box of chocolates, you never know what you’re gonna get. (生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料) 2.Stupid is as stupid does. (蠢人做蠢事,也可理解为傻人有傻福) 3.Miracles happen every day. (奇迹每天都在发生) 4.Jenny and I was like peas and carrots.(我和珍妮形影不离) 5.Have you given any thought to your future?(你有没有为将来打算过呢) 6.You just stay away from me please.(求你离开我) 7.If you are ever in trouble, don’t try to be brave, just run, just run away.(你若遇上麻烦,不要逞强,你就跑,远远跑开) 8.It made me look like a duck in water.(它让我如鱼得水) 9.Death is just a part of life, something we’re all destined to do.(死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事) 10.I was messed up for a long time.(这些年我一塌糊涂) 11.I don’t know if we each have a destiny, or if we’re all just floating arou nd accidental—like on a breeze.(我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡) NO.2 The Lion King 狮子王 1. Everything you see exists together in a delicate balance. 世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存。 2. I laugh in the face of danger. 越危险就越合我心意。 3. I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking fo r trouble. 我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸。 4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它。 5. It’s like you are back from the dead. 好像你是死而复生似的。 6. You can’t change the past. 过去的事是不可以改变的。 7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it. 对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习。 8. This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will? 这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢? 9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie. 我为何要相信你?你所说的一切都是谎话。 10. I’ll make it up to you, I promise. 我会补偿你的,我保证。 NO.3 Gone with The Wind 飘 https://www.360docs.net/doc/b27720944.html,nd is the only thing in the world worth working for, worth fighting for, worth dying for. Because i t’s the only thing that lasts.(土地是世界上唯一值得你去为之工作, 为之战斗, 为之牺牲的东西,因为它是唯一永恒的东西)

喜羊羊与灰太狼剧本-中英文对照

喜羊羊与灰太狼 Pleasant goat and big big wolf 单位:潞城镇中心小学 From: LuCheng primary school 故事: The story : 红太狼让灰太狼去抓羊,灰太狼犯懒,结果被赶出去了,正好赶上小羊们正在训练无线电测向,灰太狼躲在树丛里,把跑过来取信号台的的沸羊羊抓走了,沸羊羊急中生智,在最后时刻把信号台藏在了身上。灰太狼询问沸羊羊他们在干什么,沸羊羊按照商量好的说他们在练习寻宝,说树林里有一本传说中的捕羊秘笈,怕被灰太狼发现,就赶紧开始搜寻。灰太狼信以为真。,便开始研究测向机。喜羊羊一伙人通过无线电测向机找到了沸羊羊,并成功救出了沸羊羊。灰太狼发现之后拿出研制好的测向机沿路追赶喜羊羊他们,喜羊羊早有准备,它把信号台藏在了一个包裹里,并在包裹里放了一枚炸弹,当包裹被打开时,炸弹就会引爆。灰太狼终于找到了信号台,发现是个包裹,以为是传说中的捕羊秘笈,打开之后便被炸回了狼堡,喜羊羊再一次取得了胜利。 Red wolf made Grey wolf catch the goats , Grey wolf was driven out of home because of his lazy .However , he met the goats who were training the RDF .He hided in the bush ,and catched the goat who was taking the racon. Fit goat had quick wits , he hided the racon with him .Grey wolf asked what they were doing , Fit goat said the story .Grey wolf believed and started makeing it .Pleasant goat find Fit goat through the RDF and saved him .Grey wolf went to catch them with the RDF when he found the goats’ away .P was ready for it ,he put the racon into a box ,and there was also a bomb . The bomb would go off at the time when someone opened the box.Grey wolf found the box at the end .He thought it must be the cheat .Obviously,he was fooled and failed .The goats won the game again . 剧本: The script : 红:还不快去抓羊! Red:To catch the goats now ! 灰:老婆,休息一下可以吗? Grey:Honey , can I have a rest ? 红:休息?我的肚子可不能休息! Red:Rest ? My stomach can not rest! 灰:现在的小羊们都太狡猾了,实在是不好抓啊。 Grey:The sheep are too foxy!It’s really hard to catch ! 红:从嫁给你我就没见过一次羊肉!你给我滚!抓不到羊就再也别进这个家门!(把灰太狼轰了出去) Red:I never eat a bite of goat since I had married you!Go out !Don’t come back until you catch a goat ! 灰:(无奈的在树林里走着,想着抓羊的计策,突然听见了小羊的声音,便赶紧躲进了边上的树丛里)。

相关文档
最新文档