中文简繁体网页的转换

中文简繁体网页的转换
中文简繁体网页的转换

中文简繁体网页的转换

FrontPage 2002提供了中文简繁体转换的功能。只要轻轻一点就可做出简体或繁体中文网站了。如要将当前的网页转变为繁体,只需点击菜单"视图文件夹---中文简繁体转换"即可。如果需要同时转换多个网页,则需先打开文件夹选项,在出现的文件夹列表中选取所需转换的多个网页,之后点击工具栏上的"中文简繁体转换"功能按钮,此时出现的对话窗口中"转换多个文件"项已由灰色变成可用项,其下有转换"选中的文件"和"整个站点"两个选项。我们只要选中其中一个后点击确定即可坐等着其转换完成。转换整个站点的方法与此相同。

设定9磅字号

在网页设计中,9磅字被认为是最美观实用的字号。在网页的整体布局采用9磅字显得整洁大方。但在FrontPage 2002工具栏上的字号列表框中只有双磅字号而没有9磅字供我们选择。如果我们想要设置9磅字的话可以采用以下方法:首先用鼠标将文字选中,然后把光标移动字号设置框中使其反白,再输入9并单击回车就能达到目的了。

下载整个网站

由于网页设计的需要,我们经常要到网上去找寻一些以下载整个网站的软件,实际上FrontPage 本身就有下载整个站点的功能。

首先选择FrontPage 2002“文件”→“导入”,在出现的“web站点模板”窗口中选“导入站点向导”。它将帮助你从计算机上现有的文件或已有的站点创建新的站点。

其次,在出现的“导入站点向导”中选择从何处导入,有两个选项,一为“从本地计算机或网络上源文件所在的目录”导入,另一为“从万维网站点”导入,选择第二项,并在下面的位置中填入你所需要下载的网站的地址,单击下一步即可。

第三、在出现的窗口中选择下载数量(网页的层数,默认为五页)及磁盘空间(默认为500K

空间)。这里你可以根据自己的需要更改。设定完后单击完成。这时将出现“导入站点进度”显示窗口,导入的站点将保存在c:\My Documents\My webs目录下。好了,可以喝杯茶等着FrontPage将网站下载下来啦。

精确处理图片(定位及缩略图)

在FrontPage 2002中,图片不要采用中文名称,否则当网页上传之后会出现无法正常显示的情况。在以前的版本中我们无法实现对图片的精确定位,而要实现图象的自由移动更是不容易。但在FrontPage 2002中,我们可以轻松实现图片的精确定位操作。具体操作步骤如下:

用鼠标选中需要定位的图片,然后在菜单中单击"格式"菜单项,并从弹出的下拉菜单中选择"定位"命令,在随后弹出的对话窗口中选择"定位样式"下的"绝对",这样我们就可以在"位置与大小"设置栏处任意设置自己的图象大小和位置了,或者大家在"定位样式"下选中"绝对"后,然后在编辑区中用鼠标任意拖动图象到指定的位置处就可以了。

图像的缩略图是指把图像按原比例缩小,可作为原图的预览,在网络速度比较慢时可快速地显示图片的概图。在FrontPage 2002中提供民方便的制作缩略图的方法。方法是:将图片插入网页后单击鼠标右键,在出现的右键菜单中选择“自动缩略图”,这时图片将自动变成缩略图样式,并且FrontPage 2002已经自动做好了缩略图到原图之间的超链接。通过双击缩略图我们还可以实现对该图的精确定位和大小设置。你看,相对于FrontPage 2000来说这是不是简单了许

繁简切换注意事项

简体繁体相互转换注意事项 关于繁简转换,很多人习惯用电脑字体之间的繁简来转换。在很多时候,很多简体字不只有一个繁体字。这时候再转换,可能就会出错,这里附上部分繁简转换容易错的字以便参考,以下内容来自互联网: 几,象形。仅用作家具名称。这个意义也可以写作“机”。《书谱》“。。。书机。。。”。与“幾个”的“幾”不通用。机,作为家具名称时,与“機器”的“機”也不通用。 后,上古与王意义相近。如“后羿”意思即“王羿”。据说是个反“司”。与“前後”之“後”不通用。 饑,仅用于“饑荒”。与“饥饿”之“饥”不通用。 征,仅用于征讨,征伐。“徵”在征伐征讨等词语中与“征”不通用。而作为五音之一的“徵”(zhi)也不能写作“征”。“徵”可以用于徵收、应徵入伍。 逰,在“游泳”中与“游”不通用。其他的旅游、游玩中可以通用。 (另外,有几个字简繁汉时即通用,如:“无”与“橆”,“万”与“萬”。“万”用于复姓“万俟”时,好像与“萬”不通用。还有个特殊现象,即通假借用,如六朝时有“皇后”的“后”借用为“前後”的“後”,这个是特殊现象,以后另帖讨论。) 大家熟知的“司母戊方鼎”铭文“司母戊”,近来有说应读“后母戊”。可为“后”字参照。 “余”与“餘”也不通用。如作为“多出”的意思,“闰餘成嵗”不能写作“闰余成嵗”。作为第一人称“余”时,也不可写作“餘”。(顺便说一下,嵗,上面是从“止”,由于形近,也有讹为“山”的隶书楷书,也是可以的。但是写篆书就得回复本形“止”。有无知者如WENHUAISHA之流,按楷隶书的讹文反推为篆书,就是大错特错了。) “雲雾”也不可写作“云雾”。“子曰诗云”也不能写作“子曰诗雲”。 并非“反清复明”恢复繁体,而是在假设书法作品通是繁体情况下,列出较为规范的繁体写法。完全简体也可以。 “暴”,写作隶书楷书时,“暴怒”“暴晒”是无区别的。但是若是篆书,就是俩不同的字。不知道为何不能发图片了。暴晒,也可读PUSHAI。 “读”右半边,“卖”。楷书隶书无区别。篆书是俩不同的字。“读”右边是声旁。(这俩字打的是简化字) “极”“極”,也不通用。不过“极”古代极其少用,《说文》解释为“驴上负也。” “个”,“個”,古代不通用。“个”竹枝,一说半个“竹”。而“個”就是咱们通用的一个

简体繁体转换时容易出错的的字

简体繁体转换时容易出错的的字 简体繁体转换时容易出错的的字干:對應三個繁體字: (干)涉,(乾)燥,(幹)部; 后:對應兩個繁體字: (後)面,皇(后); 系:對應三個繁體字: 唔(系),關(係),聯(繫); 历:對應兩個繁體字: (歷)史,日(曆); 钟:對應兩個繁體字: 時(鐘),(鍾)意; 板:對應兩個繁體字:老(闆),木(板); 表:對應兩個繁體字:手(錶),外(表); 丑:對應兩個繁體字:(醜)怪,子(丑)寅卯。范:對應兩個繁體字:模(範),(范)仲淹[注:姓氏]; 丰:對應兩個繁體字:(豐)富,(丰)采; 刮:對應兩個繁體字:(颳)風,搜(刮); 胡:對應兩個繁體字:(鬍)須,(胡)闹,(胡)亂; 回:對應兩個繁體字:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族; 伙:對應兩個繁體字:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房; 姜:對應兩個繁體字:生(薑),(姜)子牙[注:姓氏]; 借:對應兩個繁體字:(藉)口,(藉)題發挥,(借)錢; 克:對應兩個繁體字:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克); 困:對應兩個繁體字:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困); 漓:對應兩個繁體字:(灕)江,淋(漓); 里:對應兩個繁體字:表(裏)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係; 帘:對應兩個繁體字:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(帘)[注:旗子狀嘅標誌]; 面:對應兩個繁體字:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面); 蔑:對應兩個繁體字:污(衊),(蔑)視; 千:對應兩個繁體字:鞦(韆)[注:簡體:秋千],一(千),(千)秋基业。秋:對應兩個繁體字:(鞦)韆,(秋)季; 松:對應兩個繁體字:(鬆)散,(松)樹; 咸:對應兩個繁體字:(鹹)菜,老少(咸)宜;

简体繁体转换

简体繁体转换 // 网页简繁体转换 // 日期:2007年4月1日 // 作者:niker // 本js用于客户在网站页面选择繁体中文或简体中文显示,默认是正常显示,即简繁体同时显示 // 在用户第一次访问网页时,会自动检测客户端语言进行操作并提示.此功能可关闭 // 本程序只在UTF8编码下测试过,不保证其他编码有效 // -------------- 以下参数大部分可以更改-------------------- //s = simplified 简体中文t = traditional 繁体中文n = normal 正常显示 var zh_default = 'n'; //默认语言,请不要改变 var zh_choose = 'n'; //当前选择 var zh_expires = 7; //cookie过期天数 var zh_class = 'zh_click'; //链接的class名,id为class + s/t/n 之一 var zh_style_active = 'font-weight:bold; color:green;'; //当前选择的链接式样 var zh_style_inactive = 'color:blue;'; //非当前选择的链接式样 var zh_browserLang = ''; //浏览器语言 var zh_autoLang_t = true; //浏览器语言为繁体时自动进行操作 var zh_autoLang_s = false; //浏览器语言为简体时自动进行操作 var zh_autoLang_alert = true; //自动操作后是否显示提示消息 //自动操作后的提示消息 var zh_autoLang_msg = '歡迎來到本站,本站爲方便台灣香港的用戶n1.采用UTF-8國際編碼,用任何語言發帖都不用轉碼.n2.自動判斷繁體用戶,顯示繁體網頁n3.在網頁最上方有語言選擇,如果浏覽有問題時可以切換n4.本消息在cookie有效期內只顯示一次'; var zh_autoLang_checked = 0; //次检测浏览器次数,第一次写cookie为1,提示后为2,今后将不再提示 //判断浏览器语言的正则,ie为小写,ff为大写 var zh_langReg_t = /^zh-tw|zh-hk$/i; var zh_langReg_s = /^zh-cn$/i; //简体繁体对照字表,可以自行替换 var zh_s = '皑蔼碍爱翱袄奥坝罢摆败颁办绊帮绑镑谤剥饱宝报鲍辈贝钡狈备惫绷笔毕毙闭边编贬变辩辫鳖瘪濒滨宾摈饼拨钵铂驳卜补参蚕残惭惨灿苍舱仓沧厕侧册测层诧搀掺蝉馋谗缠铲产阐颤场尝长偿肠厂畅钞车彻尘陈衬撑称惩诚骋痴迟驰耻齿炽冲虫宠畴踌筹绸丑橱厨锄雏础储触处传疮闯创锤纯绰辞词赐聪葱囱从丛凑窜错达带贷担单郸掸胆惮诞弹当挡党荡档捣岛祷导盗灯邓敌涤递缔点垫电淀钓调迭谍叠钉顶锭订东动栋冻斗犊独读赌镀锻断缎兑队对吨顿钝夺鹅额讹恶饿儿尔饵贰发罚阀珐矾钒烦范贩饭访纺飞废费纷坟奋愤粪丰枫锋风疯冯缝讽凤肤辐抚辅

繁体字转换表

繁体字转换表 A 皑(皚)嗳(噯) 蔼(藹) 霭(靄) 爱(愛) 暧(曖) 碍(礙)谙(諳) 鹌(鵪) 暗(闇)肮(骯)袄(襖) 鳌(鼇)袄(襖) B 坝(壩)罢(罷)摆(擺) 败(敗) 颁(頒) 板(闆)办(辦)绊(絆)帮(幫) 绑(綁) 谤(謗) 镑(鎊) 龅(齙) 饱(飽) 宝(寶)鸨(鴇) 报(報) 鲍(鮑) 贝(貝) 狈(狽) 备(備) 辈(輩) 惫(憊) 呗(唄) 绷(繃)笔(筆)币(幣)毕(畢) 闭(閉) 毙(斃) 边(邊) 编(編) 贬(貶) 变(變、変) 辩(辯) 辫(辮)标(標) 镖(鏢) 表(錶) 别(彆) 鳖(鱉) 瘪(癟)宾(賓)傧(儐) 滨(濱) 缤(繽) 槟(檳) 膑(臏) 摈(擯) 殡(殯) 鬓(鬢) 饼(餅) 拨(撥)饽(餑) 驳(駁) 铂(鉑) 卜(蔔) 补(補) 布(佈) C 才(纔) 财(財) 参(參) 残(殘) 蚕(蠶) 惭(慚) 惨(慘) 灿(燦) 仓(倉) 苍(蒼) 沧(滄) 舱(艙) 厕(廁) 侧(側) 测(測) 恻(惻) 层(層) 锸(鍤) 诧(詫) 钗(釵) 掺(摻) 搀(攙) 禅(禪) 蝉(蟬) 缠(纏) 谗(讒) 婵(嬋) 产(產) 铲(鏟) 阐(闡) 忏(懺) 颤(顫) 长(長) 肠(腸) 尝(嘗) 偿(償) 厂(廠) 场(場) 伥(倀) 畅(暢) 车(車) 彻(徹) 尘(塵) 陈(陳) 衬(襯) 称(稱) 蛏(蟶) 诚(誠) 惩(懲) 乘(乗) 撑(撐) 痴(癡) 驰(馳) 迟(遲) 齿(齒) 炽(熾) 冲(衝)

虫(蟲) 宠(寵) 绸(綢) 筹(籌) 踌(躊) 丑(醜) 出(齣) 刍(芻) 锄(鋤) 雏(雛) 础(礎) 储(儲) 处(處) 触(觸) 传(傳) 疮(瘡) 闯(闖) 创(創) 怆(愴) 锤(錘) 纯(純) 莼(蓴) 唇(脣) 鹑(鶉) 绰(綽) 辍(輟) 词(詞) 辞(辭) 赐(賜) 苁(蓯) 聪(聰) 冲(衝) 从(從) 丛(叢) 撺(攛) 蹿(躥) 窜(竄) 锉(銼) 错(錯) D 哒(噠) 达(達) 鞑(韃) 带(帶) 贷(貸) 担(擔) 单(単、單) 殚(殫) 掸(撣) 胆(膽) 惮(憚) 诞(誕) 当(當、噹) 裆(襠) 铛(鐺) 挡(擋) 党(黨) 荡(蕩) 档(檔) 导(導) 岛(島) 捣(搗) 祷(禱) 邓(鄧) 灯(燈) 籴(糴) 敌(敵) 涤(滌) 诋(詆) 谛(諦) 缔(締) 递(遞) 颠(顛) 巅(巔) 癫(癲) 点(點) 电(電) 垫(墊) 淀(澱) 钓(釣) 谍(諜) 钉(釘) 顶(頂) 订(訂) 冬(鼕) 东(東) 冻(凍) 栋(棟) 动(動) 斗(鬥) 窦(竇) 独(獨) 读(讀) 渎(瀆) 犊(犢) 牍(牘) 椟(櫝) 黩(黷) 笃(篤) 镀(鍍) 断(斷) 缎(緞) 锻(鍛) 队(隊) 对(對) 吨(噸) 钝(鈍) 顿(頓) 夺(奪) 铎(鐸) 堕(墮) (嶋) (闘) E 讹(訛) 鹅(鵝) 额(額) 轭(軛) 恶(惡、噁) 饿(餓) 谔(諤) 鳄(鱷) 儿(兒) 尔(爾) 迩(邇) 饵(餌) 贰(貳) F 发(發、髮) 罚(罰) 阀(閥) 矾(礬) 烦(煩) 贩(販) 饭(飯) 范(範) 访(訪) 纺(紡) 飞(飛) 诽(誹) 绯(緋) 废(廢) 费(費)

繁体字和简体字转换容易出错的字总结

简体转繁体 =============================辨识区============================ (一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。 (二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、以后”等时作“後”。特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”,而常指的后宫则写作“後宮”。 (三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”,“阳”作“陽”。 (四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。例词:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。 (五)“尽”读jin3时作“儘”,读jin4时作“盡”。 (六)“干”的繁体有三个:干、乾和幹。读gan4时一律作“幹”,读gan1时,如有相对于湿之义作“乾”,其余均作“干”,另外“干妈”作“乾媽”。例词:干擾,干預,干支,干犯,干涉,干城,干戈,干將劍;主幹,幹部,幹練,幹活;乾淨,乾燥,牛肉乾,烘乾,乾脆。 (七)“范”作姓氏时作“范”,其余均作“範”。“余”作姓氏或指本人时作“余”,其余均作“餘”。 (八)“什么”的繁体可以写作什麼、什麽、甚麼、甚麽都可以,建议使用“什麽”。 (九)“杆”读gan1时作“杆”,读gan3时作“桿”。例词:大腸桿菌,槓桿原理,球杆,欄杆。

(十)“为”的可以作“為”或者“爲”。前一个是港澳繁体,后一个是台湾正体。 (十一)“台湾”的正式繁体应该是“臺灣”,而现在港澳台地区通用的写法是“台灣”(官方文件仍是“臺灣”)。注意“臺”的写法。 (十二)“冲”有“向前冲”义时作“衝”,其余像冲凉,冲剂,相冲等作“沖”,另外常见地名也作“沖”,如“沖繩島”。 (十三)“鸟”作“鳥”(鳥),不光只是把丶换成横,还要在中间加一横。另外“凫”的作“鳧”(中间有四点),而“枭”作“梟”(中间没有四点)【这些加或不加四点是现行写法,更古老文字中均有四点】。而“乌”则作“烏”(烏)。 (十四)“于”作“於”,但港澳繁体中,“于”作为姓氏时仍作“于”,其余作“於”。 (十五)“纟”部的繁体除了第三笔要变为三点外,上面还要变成“幺”,即糹,也可作“糸”(去掉倒数第二笔的勾)。 (十六)“变”作“變”(變),下面是“攵”,而不是“又”或者“夂”。上面是“糹”+“言”+“糹”。注意不能把“弈”、“奕”等上部是“亦”的字也类推成“變”字头。 (十七)“采”除了喝采、神采奕奕,神采飞扬、丰采、文采等名词时作“采”,其余均作“採”(即动词),如採購、採訪、採花、採礦。 (十八)“致”除了“标致”“细致”和“精致”三词作“緻”外,均作“致”。 (十九)“隽”作“雋”,“镌”等类推,但“携”作“攜”(左边扌,上面山,中间隹,下面冏)。 (二十)“帘”除了“酒帘”(即旗子的意思)义作“帘”外均作“簾”。

繁体字转换表

简繁体字转换表 拼音简体繁體1i 皑皚2i 嗳噯2i 蔼藹2i 霭靄3i 爱愛3i 暧曖3i 碍礙`n 谙諳`n 鹌鵪`ng 肮肮2o 袄襖1o 鳌鼇b3 坝壩b3 罢罷b2i 摆擺b3i 败敗b`n 颁頒b3n 办辦 b3n 绊絆 b`ng 帮幫 b2ng 绑綁 b3ng 谤謗 b3ng 镑鎊 b`o 龅齙 b2o 饱飽 b2o 宝寶 b2o 鸨鴇 b3o 报報 b3o 鲍鮑 b7i 贝貝 b7i 狈狽 b7i 备備 b7i 辈輩 b7i 惫憊 bei 呗唄 b4ng 绷繃 b& 笔筆 b* 币幣 b* 毕畢 b* 闭閉 b* 毙斃 bi`n 边邊 bi`n 编編 bi2n 贬貶 bi3n 变變 bi3n 辩辯 bi3n 辫辮 bi`o 标標 bi`o 镖鏢 bi2o 表錶 bi4 鳖鱉 bi6 瘪癟 b%n 宾賓

b%n 傧儐b%n 滨濱b%n 缤繽b%n 槟檳b%n 膑臏b*n 摈擯b*n 殡殯b*n 鬓鬢b&ng 饼餅b8 拨撥b8 饽餑b9 驳駁b9 铂鉑bo 卜蔔b} 补補b] 布佈c1i 财財c`n 参參c1n 残殘 c1n 蚕蠶 c1n 惭慚 c2n 惨慘 c3n 灿燦 c`ng 仓倉 c`ng 苍蒼 c`ng 沧滄 c`ng 舱艙 c7 厕廁 c7 侧側 c7 测測 c7 恻惻 c5ng 层層 ch` 锸鍤 ch3 诧詫 ch`i 钗釵 ch`n 掺摻 ch`n 搀攙 ch1n 禅禪 ch1n 蝉蟬 ch1n 缠纏 ch1n 谗讒 ch1n 婵嬋 ch2n 产產 ch2n 铲鏟 ch2n 阐闡 ch3n 忏懺 ch3n 颤顫 ch1ng 肠腸 ch1ng 尝嘗 ch1ng 偿償 ch2ng 厂廠 ch2ng 场場 ch3ng 伥倀 ch3ng 畅暢

汉字简繁转换的复杂性和陷阱

The Pitfalls and Complexities of Chinese to Chinese Conversion
汉字简繁转换的复杂性和陷阱 漢字簡繁轉換的複雜性和陷阱
春遍雀来 (Jack Halpern)
日中韓辭典研究所 所长
華留萬陽貳 (Jouni
Kerman) Kerman)
日中韓辭典刊行會软件开发总工程师
目录
0. 摘要 1. 序 2. 转换的四级 3. 讨论和分析 4. 转换的新技术 鸣谢 参考材料 附录 作者介绍 日中韓辭典研究所
(株)日中韓辭典研究所 The CJK Dictionary Institute, Inc.
〒352-0001 日本国埼玉県新座市東北2-34-14 小峰ビル 3?4F
电话:048-473-3508 Fax:048-486-5032 E-mail:jack@https://www.360docs.net/doc/ba13137724.html, 网址:https://www.360docs.net/doc/ba13137724.html,
-1-

汉字简繁转换的复杂性和陷阱
春遍雀来,日中韓辭典研究所 所长 春遍雀来 華留萬陽貳,日中韓辭典刊行會软件开发总工程师 華留萬陽貳
0. 摘要
汉语有两种书面形式:中华人民共和国和新加坡使用的简体中文 简体中文,和台湾、香港、澳门以及 简体中文 大多数海外华人使用的繁体中文 繁体中文。但是存在一种常见的误解,认为这两个体系之间具有直接 繁体中文 的对应关系,相互转换只需要从一个字符集对应到另一个字符集就可以了,例如从国标码 (GB2312-80)转换到大五码(Big5)。 虽然很多代码转换工具实现了这种转换, 但事实却是截然相反的。 这两种体系在不同级别上 都存在重要的差异,不论是字符集,编码,拼写法(字的选择),词汇(词的选择),还是语义 (词义),都有着显著的差别。 随着东亚在世界经济里的地位日益重要, 地方化公司和翻译公司都有着对中文简繁体转换的 迫切需求,但也必须克服以下障碍:(1)现有的转换工具产生的结果不能令人满意;(2)缺乏 发展好的转换工具所需的知识;(3)无法得到高质量数据的字典;(4)手工转换费用太高。 1996年, 日中韓辭典研究所 日中韓辭典研究所(The CJK Dictionary Institute, Inc.)开始深入调查这些问题,并建 立了一个总括了中文简繁互转的数据库(300 300万条,且仍在发展中),其目的是要使转换软件 300 的准确性接近百分之百. 这篇论文解释了涉及的复杂问题,并展示这项基于Unicode的新技术将如何大大减少中文地 方化和翻译项目的时间和费用。
1. 序 1.1 历史背景
汉字在它几千年的历史中经历了许多变迁。很多书法风格,异体字,和字体设计都有逐步的 演变。有些完整的,复杂的字体被提升为“正字”,而那些令人眼花缭乱、泛滥成灾的变体 则往往被降级为“俗字”。 在中华人民共和国于1949年成立后不久, 新政权就发起了一场积极的运动, 贯彻大规模的书 面语改革。在五十年代,毛泽东和周恩来提出了简化汉字是一项应该优先完成的任务。1952 年成立的语言改革委员会开始深入研究这一问题,并从事编纂简化字表的任务。 这些行动导致了许多书面语的改革,最重要的有:建立了一套标准化的罗马字系统(拼音), 限制日常用字的数量,以及大大地简化了数以千计的字形。一度,这项运动的目的是完全废 除汉字,以罗马字母表代之,但后来还是倾向于使用简化字形而放弃了这项政策。 随后几年出版了几种简化字表,其中最著名的是1964年出版的“权威”简化字总表 简化字总表,之后又 简化字总表 重新发行了几次并作了次要的修改。最新版本是1986年出版的,收录了2244个简体字[简体 字总表 1986]。 台湾、香港和多数海外华人没有实行简化。尤其是台湾,还在严格地遵循着繁体的形式。台
-2-

繁体字和简体字转换容易出错的字

繁体字学习宝典 建议下面几类朋友阅读本文: 1.认为相对于繁体字,现行的简化字更为科学与先进; 2.认为“人云亦云”的繁体写法是“人雲亦雲”; 3.认为使用网上的简繁转换工具可以得出正确对应的繁体写法; 4.对繁体中文有兴趣,想加深了解我们中华民族繁衍发展几千年的正统文字,培养继承和弘扬中华传统文化的能力。 ===========================首先看这里========================== 1.本文绝大部分内容由铁鹫飞艇(我)原创总结(>99%)。 2.为了避免语词混淆,除组词,引义用繁体字外,其余均用简化字。并且在阐述时遵从“简体反推繁体”原则以方便大家学习。 3.本文是我学习繁体字的经验和知识,专门阐述如何区分非对称繁简对应和容易写错的繁体字,并普及新旧字形知识。 4.如果大家不清楚个别字的用法,无论是否已收录在文中,欢迎在评论中提出,周末将进行回答与补充。 5.本文每周更新,会根据新获取的知识将前面的内容进行修正、补充及完善,因此建议有意转载的朋友们使用百度的转帖功能

(会随文章更新而更新),也请那些未标出处的网络转载者自重!! 最近更新日期:2011年10月28日 最近更新内容: 【紧急修正】郁/鬱;風塵僕僕;老舍 =============================辨识区============================ (一)“只”读zhi1,作量词时作“隻”(区别于“双”的繁体“雙”),读zhi3时作“衹”、“只”均可,“衹”更为正式。(二)“后”在“皇后、太后、皇天后土”等义时作“后”,其余诸如“前后、以后”等时作“後”。特别注意“后宫”特指“皇后居住的宫殿”时写作“后宮”,而常指的后宫则写作“後宮”。 (三)“杨”的繁体是“木+昜(昜)”,而不是“木+易”,区别于锡、赐等字。汤、畅、肠、荡、觞等字类推,另外提醒“伤”作“傷”, “阳”作“陽”。 (四)“制”在仅仅含“制造”义时作“製”,其余作“制”。例词:制定計劃,制止,制裁,限制,社會主義制度,制服,全日制;製作,監製,精製,製版。 (五)“尽”读jin3时作“儘”,读jin4时作“盡”。

Word2020中文简繁转换工具使用教程

Word2020中文简繁转换工具使用教程 中文简繁转换工具可以实现简体中文(国标码gb2312)和繁体中 文(大五码Big5)之间的互相转换。它不仅可以作简繁字的转换,还 考虑到了简繁术语的互转,如:鼠标和滑鼠,软件和软体。在FrontPage中,针对网站的特点,还可以将一个网站作简繁互转, 比如:将一个简体中文网站转成相应的繁体中文网站,反之亦然。 注意: -中文简繁转换工具支持的Office版本为:简体中文版OfficeXP,简体中文版Office2003,英文版OfficeXP加简体中文 语言包,英文版Office2003加简体中文语言包;不支持Offcie2000。 -中文简繁转换工具支持的应用程序为:Word、PowerPoint、Access和Excel;尚不支持Outlook、Visio等其他Office应用程序。 -对于Word和FrontPage,默认典型安装中已包含中文简繁转换 工具,您不需要单独安装。如果您在安装Office时选择的是“最小 安装”,那么您需要确保已安装Office校对工具中的“繁体-简体 中文双向转换”词库。 检查方法如下: 1、双击Windows“控制面板”中的“添加或删除程序”图标。 2、请执行下列操作之一: -如果安装了作为MicrosoftOffice一部分的Office程序,请单击“当前安装的程序”框中的“MicrosoftOffice”,再单击“更改”按钮。 -如果安装了个别的Office程序,请单击“当前安装的程序”框中的程序名称,再单击“更改”按钮。 3、单击“添加或删除功能”,再单击“下一步”。

4、单击“选择应用程序的高级自定义”,再单击“下一步”。 5、展开“Office共享功能”,再展开“校对工具”,然后展开“中文‘简体’”。 6、如果“繁体-简体中文双向转换”的左边显示一个红色的X, 那么单击左边的下拉箭头,然后单击“从本机运行”。否则,您的 机器上已安装“繁体-简体中文双向转换”词库,您可以立即退出安 装程序。 7、单击“更新”。待更新完成后,退出安装程序。 -如果要在Access、Excel和PowerPoint使用中文简繁转换工具,您必须先安装OfficeXP简繁转换加载项。如果您还没有安装“OfficeXP简繁转换加载项”,请单击此处立即下载。

中文简繁转换完全手则

中文简繁转换完全手则 2006《计算机应用》 乱码完美解决方案一在控制面版里面的语言和区域选项中的高级标签下设 置为台湾再重启就可以完美显示了. 依稀还记得很多年前的一些老玩家文章,写到他们初识电脑的时候为了能 玩一个游戏,拼命地学习DOS指令,讨论如何更好地分配仅有的640KB内存。 那个时候使用电脑,即便只是玩游戏,都须要懂很多专业知识。随着Windows 95的出现,安装和启动游戏的过程被不断简化,很多时候,游戏已经被浓缩成 一个个快捷方式,只要用鼠标双击就可以让玩家在其中畅游。要想在Windows 操作系统中更好地玩游戏,似乎只须要使用强大的硬件配备和合理的驱动程序 这么简单,虽然这就是微软最终的目的,但是现在游戏中仍然还没有完全解决 各种中文编码自动转换的问题。编码作为各种计算机应用软件最基本的组成部分,不但游戏须要编码的支持,各种网页,软件,同样需要编码的支持,凡是 我们能够看到的文字,只要不是图片形式存在的,那么理论上它都须要编码。 那么汉字编码是什么?是什么原因使得编码成为乱码,妨碍我们正常游戏、浏览网页和交流? 一、如何在游戏中正常显示繁体笔者这样的游戏玩家,虽不敢称为老鸟, 但是绝对不局限于简体版或者英文版的游戏,一般来说韩国、日本和繁体版的 游戏,只要好玩的都不会错过(当然时间长了也能看懂一些常用的日文和韩文字词),所以尽可能让系统显示游戏中的每个文字,而不是去容忍乱码。在Windows 2000诞生以前,解决乱码的主要方法是外挂一些转码程序,比如南极星,这些软件会控制Windows的GUI输出,在显存中进行转码。当然这些软件 也可以转换任何表现形式的不同编码,比如Web页面、邮件和各种文本文件等。 在基于NT技术的Windows 2000诞生之后,包括XP和2003在内的系统都 不能使用控制GUI输出的原理转码,加上不少程序开始跳过ExtTextOut、TextOut函数,所以单纯的外挂转码工具的应用效果都不尽如人意。以这些监 控原理为思路的软件虽然能解决部分的问题,但是兼容性和泛用性上都很不好,

Powerpoint文件简繁体转换方法

Powerpoint文件简繁体转换方法 Office套件中的Word为简体/繁体中文的转换提供了专门的菜单项,但是在Powerpoint (其它的套件也是如此)似乎没有直接的转换方法。由于转换的需要,对Powerpoint中简繁体转换方法进行了查找,方法如下: 1、Powerpoint 2007 (1)选择需要转换的文本或幻灯片; (2)单击“审阅”选项卡,然后依照要转换的需求,单击“繁转简”或“简转繁”按钮。 2、office 2003中PPT、EXCEL与ACCESS。 1、下载安装简繁体转换加载宏, https://www.360docs.net/doc/ba13137724.html,/download/c/a/b/cab13692-d8f5-40b8-9a92-f1e0927424d5/tcs cconv.msi 下载地址是: https://www.360docs.net/doc/ba13137724.html,/downloads/details.aspx?FamilyID=12538B0B-75BE-49BF-9557-BA11CC7A9B7A&displaylang=zh-cn。 下载得到的是一个MSI格式的安装包,完装完毕Powerpoint工具栏中会增加一个语言转换按钮。 注:其它版本的可以去微软官方中找去,或到GG、BAIDU中搜索“OFFIC 简繁转换加载宏。 2、关掉所有OFFICE软件,安装宏。 3、打开ppt,选定某一张幻灯片(左边预览图选就行了,或选择部分文字也可以)。 4、点击“工具栏”下面出现了“中文简繁体转换”。 具体操作如下: 转换所选取文字的操作方法: 选取需要转换的文字,例如幻灯片标题等,单击工具栏上的“中文简繁转换”命令,单击“转换为简体中文”或是“转换为繁体中文”即可完成,此方法同样适用于Access和Excel。 整个幻灯片的转换方法: 在标准模式选取需要转换的幻灯片(单张或多张皆可)。也可以在幻灯片浏览模式进行选取,单击工具栏上的“中文简繁转换”命令,单击“转换为简体中文”或是“转换为繁体中文”。在转换幻灯片时,幻灯片的文本块等对象以及备注也会被一并转换。 整个演示文稿转换方法: 在标准模式选取所有的幻灯片,也可以在幻灯片浏览模式进行选取,单击工具栏上的“中文简繁转换”命令,单击“转换为简体中文”或是“转换为繁体中文”。(提示,在对整个文稿转换时,幻灯片模板的内容也会被一并转换。)

繁体字转换表

繁体字转换表 (一)简繁偏旁对照 讠(言) 饣(食) (昜) 纟(糹) 只(戠) 钅(釒) (巠) 呙(咼) (二)简繁字对照 A 锕=錒锿=鎄皑=皚嗳=噯蔼=藹霭=靄爱=愛嫒=嬡碍=礙暧=曖瑷=璦庵=菴谙=諳鹌=鵪鞍=鞌埯=垵铵=銨暗=闇暗=晻翱=翶翱=翺鳌=鰲鳌=鼇袄=襖媪=媼岙=嶴奥=奧骜=驁肮=骯 B 钯=鈀坝=垻坝=壩罢=罷鲅=鮁霸=覇摆=擺呗=唄败=敗稗=粺颁=頒坂=岅板=闆钣=鈑办=辦绊=絆帮=幫绑=綁榜=牓膀=艕谤=謗镑=鎊龅=齙褒=裦宝=寶饱=飽鸨=鴇褓=緥报=報鲍=鮑杯=盃杯=桮鹎=鵯贝=貝狈=狽备=備背=揹钡=鋇悖=誖惫=憊辈=輩鞴=韝奔=逩奔=犇贲=賁锛=錛绷=綳绷=繃逼=偪秕=粃笔=筆币=幣毕=畢闭=閉哔=嗶荜=蓽毙=斃铋=鉍筚=篳滗=潷痹=痺跸=蹕辟=闢弊=獘边=邊笾=籩编=編鳊=鯿贬=貶变=變变=変缏=緶辫=辮标=標飑=颮骠=驃膘=臕镖=鏢飙=飆飙=飇飚=飈镳=鑣表=錶鳔=鰾鳖=鱉鳖=鼈别=別别=彆瘪=癟宾=賓宾=賔傧=儐滨=濱缤=繽槟=檳镔=鑌濒=瀕摈=擯殡=殯膑=臏髌=髕鬓=髩鬓=鬢冰=氷饼=餅禀=稟并=並并=併并=竝拨=撥剥=剝钵=缽钵=鉢饽=餑驳=駁驳=駮钹=鈸辩=辯铂=鉑卜=蔔补=補布=佈 C 财=財采=埰采=寀采=採彩=綵睬=倸踩=跴错=錯参=參参=葠参=蓡骖=驂残=殘蚕=蠶惭=慚惭=慙惨=慘黪=黲灿=燦仓=倉伧=傖沧=滄苍=蒼舱=艙操=撡艹=艸册=冊侧=側厕=厠厕=廁恻=惻测=測策=筞策=筴层=層插=挿馇=餷锸=鍤查=査察=詧镲=鑔诧=詫钗=釵侪=儕虿=蠆觇=覘掺=摻搀=攙婵=嬋谗=讒禅=禪馋=饞缠=纏蝉=蟬镡=鐔产=產产=産谄=諂铲=剷铲=鏟阐=闡蒇=蕆冁=囅忏=懺颤=顫伥=倀阊=閶鲳=鯧长=長肠=腸苌=萇尝=嘗尝=嚐偿=償厂=厰厂=廠场=塲场=場怅=悵畅=暢钞=鈔车=車砗=硨扯=撦彻=徹尘=塵陈=陳谌=訦谌=諶碜=硶碜=磣闯=闖衬=襯称=稱龀=齔趁=趂榇=櫬谶=讖柽=檉蛏=蟶铛=鐺撑=撐枨=棖诚=誠乘=乗铖=鋮惩=懲塍=堘澄=澂骋=騁吃=喫鸱=鴟痴=癡驰=馳迟=遲齿=齒耻=恥饬=飭炽=熾敕=勅冲=沖冲=衝虫=蟲宠=寵铳=銃俦=儔帱=幬绸=綢畴=疇筹=籌酬=詶酬=酧酬=醻踌=躊雠=讎雠=讐丑=醜瞅=矁出=齣刍=芻厨=廚锄=耡锄=鋤雏=雛橱=櫥蹰=躕础=礎储=儲处=処处=處绌=絀触=觸传=傳船=舩钏=釧囱=囪疮=瘡窗=窓窗=牎窗=牕床=牀创=創怆=愴捶=搥棰=箠锤=錘锤=鎚春=旾纯=純唇=脣莼=蒓莼=蓴淳=湻鹑=鶉醇=醕绰=綽辍=輟龊=齪词=詞辞=辤辞=辭鹚=鶿鹚=鷀糍=餈赐=賜从=從匆=怱匆=悤苁=蓯枞=樅葱=蔥骢=驄聪=聰丛=樷丛=叢凑=湊辏=輳粗=觕粗=麤蹴=蹵撺=攛镩=鑹蹿=躥窜=竄篡=簒脆=脃村=邨鹾=鹺锉=銼才=纔 D 哒=噠达=達沓=遝鞑=韃呆=獃绐=紿堕=墮跺=跥带=帶玳=蝳贷=貸单=單单=単担=擔郸=鄲殚=殫箪=簞胆=膽掸=撣诞=誕啖=啗啖=噉弹=彈惮=憚当=當当=儅当=噹裆=襠挡=擋挡=攩铛=鐺党=黨谠=讜凼=氹砀=碭荡=蕩荡=盪档=檔导=導岛=島捣=搗捣=擣祷=禱焘=燾盗=盜锝=鍀德=悳灯=燈邓=鄧凳=櫈镫=鐙堤=隄镝=鏑籴=糴敌=敵涤=滌觌=覿诋=詆抵=牴抵=觝

中文简繁体网页的转换

中文简繁体网页的转换 FrontPage 2002提供了中文简繁体转换的功能。只要轻轻一点就可做出简体或繁体中文网站了。如要将当前的网页转变为繁体,只需点击菜单"视图文件夹---中文简繁体转换"即可。如果需要同时转换多个网页,则需先打开文件夹选项,在出现的文件夹列表中选取所需转换的多个网页,之后点击工具栏上的"中文简繁体转换"功能按钮,此时出现的对话窗口中"转换多个文件"项已由灰色变成可用项,其下有转换"选中的文件"和"整个站点"两个选项。我们只要选中其中一个后点击确定即可坐等着其转换完成。转换整个站点的方法与此相同。 设定9磅字号 在网页设计中,9磅字被认为是最美观实用的字号。在网页的整体布局采用9磅字显得整洁大方。但在FrontPage 2002工具栏上的字号列表框中只有双磅字号而没有9磅字供我们选择。如果我们想要设置9磅字的话可以采用以下方法:首先用鼠标将文字选中,然后把光标移动字号设置框中使其反白,再输入9并单击回车就能达到目的了。 下载整个网站 由于网页设计的需要,我们经常要到网上去找寻一些以下载整个网站的软件,实际上FrontPage 本身就有下载整个站点的功能。 首先选择FrontPage 2002“文件”→“导入”,在出现的“web站点模板”窗口中选“导入站点向导”。它将帮助你从计算机上现有的文件或已有的站点创建新的站点。 其次,在出现的“导入站点向导”中选择从何处导入,有两个选项,一为“从本地计算机或网络上源文件所在的目录”导入,另一为“从万维网站点”导入,选择第二项,并在下面的位置中填入你所需要下载的网站的地址,单击下一步即可。 第三、在出现的窗口中选择下载数量(网页的层数,默认为五页)及磁盘空间(默认为500K 空间)。这里你可以根据自己的需要更改。设定完后单击完成。这时将出现“导入站点进度”显示窗口,导入的站点将保存在c:\My Documents\My webs目录下。好了,可以喝杯茶等着FrontPage将网站下载下来啦。 精确处理图片(定位及缩略图)

繁体转换 简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为繁体字转

繁体转换简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换,又称为繁体字转 各位读友大家好,此文档由网络收集而来,欢迎您下载,谢谢 繁体字转换。简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换。 又称为繁体字转换。简繁体转换。简繁翻译等。而相反方向的转换则是繁简转换。繁简体转换。繁简翻译。 中文名,繁体字转换。性质,繁体字转换。转换方式,字对字简繁转换专业级简繁转换。原因,中国加入世贸。 基本介绍。简繁转换可以认为是从简体中文向繁体中文的转换。 又称为繁体字转换。简繁体转换。简繁翻译等。而相反方向的转换则是繁简转换。繁简体转换。繁简翻译。不过。我们往往也可以将“简繁转换”理解为简

繁之间的转换。这时简繁转换。简繁体转换。简繁翻译和繁简转换。繁简体转换。繁简翻译都表示同一种意思。随着中国加入世贸。以及大陆。台湾和香港之间交流和互动的日益深入。很多国际性公司和机构都需要将重要的外文文字同时翻译为简体中文和繁体中文。 而许多重要中文文件往往一经写出。就要求同时发布简体中文版和繁体中文版。这些转换需求中最常见的是多语软件。多语网站和一些面向多语用户的重要国际性文档。同时生成。发布简体版和繁体文档最直接也最常见的方法就是先编写简体中文版或繁体中文版。然后再通过简繁转换或繁简转换。生成与之相对应的繁体版或简体版。 转换方式。方法就是简单地将每个简体字转换为对应的繁体字。 网络上可以找到大量的免费软件。网站和转换代码。他们做的一般都是字对字的简单转换。或在字对字转换基础上加上很少的修订。效果/作用只能用于

非正式资料的资料级转换。大多数情况下目标语用户能看懂。但由于转换中没有修订或基本没有修订。在不少情况下容易让目标读者产生理解上的困难。转换品质相当弱。如果一位简体中文用户看见下面的句子。大致句子结构能看懂。但在句子描述的细节上估计会比较头晕:他用数据机发出一个归位字元。 碧咸在寮国见到了布希。而实际上在简体中文中。正确的说法应该是:他用调制解调器发出一个回车字符。贝克汉姆在老挝见到了布什。方法典型的例子是Microsoft Word。Excel中的简繁转换功能和Google翻译中以简体中文和简繁中文为目标语的翻译。其中Microsoft Word的转换品质相对较好。作了很多修订。不过转换结果中仍可以找到大量未修订。不符合目标语表达习惯的地方。而Google翻译中的修订仅限于字级别上的修订。 如简体中文中“头发”和“发现”是一个字。繁体转换但在繁体中这两个发不

谈简繁转换的几个关键问题

談簡繁轉換的幾個關鍵問題 教育部語言文字應用研究所 王曉明(大陸) 財團法人中文數位化技術推廣基金會 魏林梅(臺灣) 一、引言 信息技術的迅猛發展,為信息交換構築了良好的平臺,網絡技術的發展,徹底改變了以往的時間、空間概念,使得信息交換日漸便捷與高效,因此備受人們的親賴。然而,中文的信息交換在此卻遇到了障礙,長期以來,由于大陸普遍使用簡體中文(GB碼)而港、澳、臺使用的是繁體中文(BIG5碼),用戶平臺也分別使用不同的中文系統,兩岸四地中文信息不能直接互換,面臨著中文平臺和簡繁轉換兩大問題。隨著國際標準ISO/IEC 10646在信息技術領域裏的廣泛應用,中文平臺問題隨之而解,简繁漢字分離的狀况宣告結束。但這只解决了信息交換問題,信息交流問題還是沒有得到解决。本文將在國際標準ISO/IEC 10646框架内,談一談簡繁轉換涉及的幾個關鍵問題。 二、簡繁轉換的現狀 從上世紀九十年代中起,隨著國際標準ISO/IEC 10646-1:1993的發布以及兩岸四地交往的日益頻繁,大陸、臺灣和海外的一些研究機構開始研發簡繁漢字轉換工具。比如:大陸的中科院軟件所、四通利方公司、新天地公司;IBM(臺灣)公司、臺灣的倚天公司等。但是,由于缺乏文字學研究的支持,其中的某些系統尚達不到實用化的程

度;另外那些付諸應用的系統,雖然都能够實現一對一簡繁漢字的轉換功能,但是仍然解决不了一對多的轉換瓶頸問題。 網上泛濫的在綫簡繁轉換系統以及隨處可以下載的簡繁轉換軟件只能完成漢字一對一的轉換功能,一對多的簡體字被固定地轉換為同一個繁體字,而且這些系統中所用的簡繁漢字對照表也不全,大多數隻包含一千多個簡體字和繁體字的對照關係,而《簡化字總表》中所列簡體字一共有2235個,因此在轉換的過程中,很多漢字都沒有做轉換,轉換效果極差。 目前,比較通用的辦公套件,如:微軟Office、Sun的OpenOffice、永中Office、金山WPS等,基本上都提供了簡繁轉換功能,但是水平參差不齊。這些辦公套件的簡繁轉換功能仍然未實現對CJK 20902中所有簡繁漢字的轉換支持,對于一對多的漢字也經常轉換錯誤。 雖然過去的十餘年裏,很多研發機構和公司都努力研發實用化的簡繁轉換工具,但是目前還沒有一個真正的精密轉換系統被研發出來,同樣的內容,不同的工具轉出不同的結果來,導致結果的不可信,經常是計算機轉一遍,還得人工校一遍;而且在方便用戶使用上還存在諸多問題。究其原因,解决問題的辦法沒有找准,長期以來,都企圖依靠技術解决問題,結果事倍功半,解决了這個問題,又引起了新的問題。由于主攻方向性的錯誤,導致核心問題遲遲得不到很好地解决。仔細研究就會發現,除了文字本身的問題,更主要的是對簡繁轉換的認識問題。

关于繁简字转换

关于繁简字转换 研究古典文学的师生在Microsoft word文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下几种比较麻烦的情况: 其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。 其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被转换为可下雨的“云”。 其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。 下面我根据自己的一些经验,把这些容易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。 先谈第一种情况。我们使用的Microsoft word文檔的繁体字属于“明柳”(MingLiu)字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异: 1.对象(简)——物件(繁) 2.信息(简)——資訊(繁) 3.前缀(简)——首碼(繁) 4.词组(简)——片語(繁)

5.激光(简)——鐳射(繁) 6.公元(简)——西元(繁) 7.圣诞节(简)——耶誕節(繁) 遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。全文变成MingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。 第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下: 1.说话的“云”≠天上的“雲” 2.若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹” 3.万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏” 4.御用、御史的“御”≠防御的“禦” 5.子丑寅卯的“丑”≠丑陋的“醜” 6.茶几的“几”≠几个的“幾” 7.皇后的“后”≠前后的“後” 8.并州(古地名)的“并”≠并且的“並” 9.姓种(chong)的“种”≠种子的“種” 10.姓范的“范”≠典范的“範” 11.天台的“台”≠舞台的“臺”

VBA中的简繁转换

VBA中的简繁转换 Private Declare Function LCMapString Lib "kernel32" Alias "LCMapStringA" (ByVal Locale As Long, _ ByVal dwMapFlags As Long, ByVal lpSrcStr As String, ByVal cchSrc As Long, ByVal lpDestStr As String, ByVal cchDest As Long) As Long Private Declare Function lstrlen Lib "kernel32" Alias "lstrlenA" (ByVal lpString As String) As Long 'Dim STf As String '繁体字符串 'Dim STj As String ' 简体字符串 'Dim STlen As Long ' 待转换字串长度 'Sub Test1() 'Gb码简体转繁体 ' STj = "中华人民共和国" ' STlen = lstrlen(STj) ' STf = Space(STlen) ' LCMapString &H804, &H4000000, STj, STlen, STf, STlen ' Debug.Print STf 'End Sub 'Sub Test2() 'Gb码繁体转简体 ' STf = "中華人民共和國" ' STlen = lstrlen(STf) ' STj = Space(STlen) ' LCMapString &H804, &H2000000, STf, STlen, STj, STlen ' Debug.Print STj 'End Sub Public Function scTtc(ByVal Str As String) As String Dim lngStrLen As Long, StrA As String lngStrLen = lstrlen(Str) StrA = Space(lngStrLen) LCMapString &H804, &H2000000, Str, lngStrLen, StrA, lngStrLen If StrA = Str Then lngStrLen = lstrlen(Str) StrA = Space(lngStrLen) LCMapString &H804, &H4000000, Str, lngStrLen, StrA, lngStrLen scTtc = StrA Else scTtc = StrA End If End Function

相关文档
最新文档