句子翻译 - 全

句子翻译 - 全
句子翻译 - 全

Unit5

Passage A

1.知道原理是一回事,但要付诸实践又是另外一回事。(it’s one thing ... it’s another ...)

Answer:It’s one thing to understand the principle, it’s another thing to put it into practice.

2. 据报道,慢跑(jogging) 可将患心脏病的可能性减少三分之二。(less likely)

Answer:It is reported that jogging makes you two-third less likely to suffer from a heart attack.

3. 根据最新调查,半数英国人不清楚欧元与英镑的比值。(have no idea / in relation to)

Answer:Almost half of the British people have no idea what the euro is worth in relation to the pound, according to the latest survey.

4. 这片土地本应建成一个供大家享用的公园,但现在却立起了几栋公寓楼。(should have done)

Answer:The area should have been made into a park enjoyed by everyone but now some apartment buildings stand there.

5. 不知道所有这些相关信息能否凑成一幅关于他的清晰图画。(add up to)

Answer:I’m wondering whethe r all the related information could add up to a clear picture of him. Passage B

1. When I walked out of the terminal, I was facing the same crowd of taxi drivers milling about in front

of every airport the world over.

Answer:走出机场大楼我就看到外面好多出租汽车司机在穿梭走动,这(一现象)在世界各地的机场都是一样的。

2. Mr. Myles still smiled but his voice had a little bit of irritation in it, unusual to Rob.

Answer:迈尔斯先生仍然面带微笑,可是他的口气却有点不耐烦了。罗布很少见到这种情况。

3. No wonder the sight of elegant buildings along the canals reminded me of Paris, Amsterdam and Venice. Answer:难怪,一看见沿河而立的精美建筑时,我就想起了巴黎、阿姆斯特丹和威尼斯。

4. I know now what a joy knowledge can be, independent of anything you do with it.

Answer:现在我意识到知识给人的巨大乐趣,这与如何使用知识无关。

5. She wanted to tell John how surprised she was at his knowledge but embarrassment made her hold

her peace.

Answer:她本想告诉约翰,她没有料到他的知识竟有如此渊博,但又觉得有些不好意思,没有说出口

Unit 6

Passage A

1.他悲叹一声,对我们说他年轻时也曾风光一时。(breathe a sigh of; have seen a better day)

Answer:He breathed a sigh of sorrow and told us that he had seen a better day when he was young.

2.他有极强的责任感,这就是为什么他被选中掌管这个项目。(take control of)

Answer:He has a strong sense of responsibility, and that’s why he is chosen to take control of the project.

3.不管你去哪里,不管是出差还是去玩,尽量多了解那个地方总是一个不错的主意。(be it ... or ...)

Answer:Wherever you go, be it for business or pleasure, it is always a good idea to find out as much as you can about the place.

4.我们得小心一点,同样的情景可能就要出现。(be about; repeat)

Answer:Let’s be careful. The situation may be about to repeat itself.

5.事实上,室内空气质量与儿童的健康密切相关,当然与成人的健康也有关系。(for that matter)

Answer:In fact, the air quality of a house has a great deal to do with children’s health, and adults’ health for that matter.

Passage B

1. It was almost , yet the streets were bathed in a soft, shimmering light.

时近午夜,大街仍沐浴在闪烁的柔和的光线中。

2. She is very busy at home. She has to take care of the children and do the kitchen work.

她在家里既忙着带孩子,又要下厨房。

3. There is always someone who is concerned about your progress.

总有人在关心你的进步。

4. If we do a thing , we should do it well.

我们要干就要干好。

5. There were people here from all over the country. Many of them are from the South .

这里有从全国各地来的人,其中有许多是南方人。

Unit 7

Passage A

1.许多人认为这种药有助于睡眠,而我只能暗自感叹:“要是他们知情就好了。”(al l I can think; if ... only)

Answer:A lot of people believe that these pills help them sleep. All I c an think is, “if they only knew.”

2. 他一直在琢磨这个问题,直到把它完全解决为止。(chip away at)

Answer:He kept chipping away at the problem until he had completely solved it.

3. 这位乡下孩子接触到了城里种种陌生的事物。他感到十分惊讶,仿佛自己进入了未来世界一般。(be exposed to; as if)

Answer:The country boy was exposed to many strange things in the city. He felt greatly shocked as if he had entered a future world.

4. 大学毕业才一年,他就从一个追求梦想的青年变成了一个凡事都无所谓的庸人。(go from ... to ...; pursue)

Answer:Within only one year of graduating from college, he went from a student who pursued his dream to a person who didn’t care about a thing.

5. 我已经获准进入那个地区进行采访,这可不是人人都能得到的机会。(be given permission)

Answer:I have been given permission to do the interview in that area, and that’s not something that everyone gets.

Passage B

1. It to ok him a long time to explain, and I didn’t get it all.

Answer:他解释了好一阵子,我也没有完全懂。

2. It was as if I had unlocked some sort of secret world; it was as if I’d found heaven.

Answer:那种感觉就好像我打开了一个秘密天地,到了天堂一般。

3. This is what Ecstasy gave me —but it didn’t stop there.

Answer:这就是摇头丸带给我的后果——但事情还不止于此。

4. It was 3 a.m., and most of the men had been up since the morning before.

Answer:已经是凌晨三点,大多数人从头天早晨起就没合过眼。

5. It was with some difficulty that he found the way to his own house.

Answer:他费了不少劲才找到回家的路。

6. He never gives himself any rest; he’s always at it.

Answer:他从不休息,总是拼命地干。

Unit 8

Passage A

1.同这个案件相比,最近几个月的盗窃事件不值一提。(pale; in comparison)

Answer:The thefts in recent months paled in comparison with this case.

2. 那次交通事故虽然已经过去了好几年,但他还是摆脱不了负罪感。(shake away with)

Answer:Several years have passed since the traffic accident, and he still can’t shake away the guilty feeling.

3. 尽管我们提出了降低成本的建议,董事会的成员们似乎没有认真考虑。(appear; take ... seriously)

Answer:Though we had put forward a proposal to reduce cost, the board members didn’t appear to take it seriously.

4. 周围的山坡已经变得光秃秃的,但这并没有使村民们想起保护环境的重要性。(bare; remind)

Answer:The bare hills around haven’t reminded the villagers of the importance of protecting the environment.

5. 办公室里可能再不会响起他那爽朗的笑声了。(unlikely; ring)

Answer:It is unlikely for his hearty laughter to ring in our office again.

Passage B

1.a.as quiet as a lamb / mouse 十分安静(悄无声息)

b.as silent as a grave 一点不出声(像坟墓一样静默)

c.as wise as Solomon 聪明绝顶/像所罗门一样聪明

d.as timid as a hare 胆小如鼠

2.The dried flowers she arranged on the kitchen table remain exactly as she had left them.

她放在厨房桌上的干花还原封不动地摆在那里。

3.Mr. James worked as a gym teacher, and in his off hours, he lifted weights, ran and played soccer.

詹姆斯先生在那里当体操老师,不上课时他(喜欢)举举重、跑跑步、踢踢球。

4.Hard as I tried, I couldn’t shake the thoughts away.

不管我怎样努力,总是摆脱不了那些想法的纠缠。

5.As for Billy White and his team, they continue to do what they have always done.

至于比利?怀特和他的分队,还在继续执行原来的任务。

6.As you can imagine, life in the barracks was quite a change from home.

可想而知,军营的生活与在家里有相当的差别。

7.I’m a sort of unpaid adviser, as it were, to the committee.

可以说,我是委员会的义务顾问。

8.I thought I might be transferred but as it is I shall have to look for a new job.

我以为我可能会调动工作,但照目前情况看我得另找工作才行。

Book4 Unit 1 Passage A

1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。(take on)

Answer: With his promotion, he has taken on greater responsibilities.

2. 他感到没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。(make a commitment)

Answer: He felt he did not have to make such a commitment to John any more.

3. 闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露茜却喜欢待在家里看书。(as opposed to)

Answer: Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.

4. 说得好听一些,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心(conscience) 且没有资格的权力追求者。(at best, at worst)

Answer: At best he 's ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.

5. 我们已尽全力想说服他,但是却毫无进展。(strive, make no headway)

Answer: We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.

Passage B

1.The sales of computers have multiplied six times since 1988.

Answer: 1988年以来,计算机的销售量增加了五倍。

2. The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold.

Answer: 注册晚间上课的学生人数增加了一倍多。

3. The population of this small town has increased by a factor of four.

Answer: 这个小城镇的人口增长了三倍

4. The price of mobile phones was reduced by 70%.

Answer: 移动电话的价格降低了70%。

5. If you treble the distance between two objects, their gravitational attraction becomes nine times weaker.

Answer: 假如你使两个物体之间的距离增大到三倍,那么它们之间的万有引力就会减小到九分之一。

6. By using an automated assembly line, the assembling time will be reduced five times.

Answer: 这条自动装配线使装配时间减少了五分之四。

7. The cost of the new product is only about 25% as much as that of the old one.

Answer: 新产品的成本是老产品的25%。

8. The machine improves the working conditions and raises efficiency fourfold.

Answer: 这台机器改善了劳动条件,使功效提高了三倍。(功效是原来的四倍)

Unit2 Passage A

1.宪法规定公民享有言论自由。(provide for)

Answer: The Constitution provides for citizen’s freedom of speech.

2. 我们在如何养育孩子的问题上有截然不同的看法,因此常发生争吵。(grow out of; bring up)

Answer: Our constant quarrels grew out of the diverse ideas on how to bring up children.

3. 我们早在会阅读之前就已经掌握了一些词汇。(long before)

Answer: We have learned some words long before we can read.

4. 很多中国家长认为孩子越早上学越好。(the more ... the more)

Answer: Many Chinese parents think that the earlier children go to school, the better.

5. 新税法不是要惩罚富人,而是要给穷人以公平和机会。(rather)

Answer: The new tax law is not to punish the rich. Rather it is to bring justice and opportunity to the poor. Passage B

1. Petroleum, natural gas and coal come from plants that lived 330 million years ago.

Answer: 石油、天然气和煤都是由3亿3千万年以前的植物形成的。

2. Although there exist only about 90 elements in nature, they combine to form thousands of different substances in the world.

Answer: 虽然自然界只有大约90种元素,但它们的结合可构成世界上千千万万种不同的物质。

3. Nobel’s original legacy of nine million dollars was invested, and the interest on this sum is used today for the awards which vary from $30 000 to $ 125 000.

Answer: 诺贝尔提供的遗产原数为900万美元,这些钱投资后所得利息用作奖金,奖金的数额从3万美元到12.5万美元不等。

4. Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Answer: 87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新的国家,它孕于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

5. In practice, a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3 000 r.p.m. may be so well balanced that the motion, except for sound, is just perceptible.

Answer: 实际上,一根重约10吨、每分钟3千转的转子可以平衡得非常好,以至于除了响声外,人们几乎觉察不出它的运转。

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英语六级段落翻译常用句型新

英语六级段落翻译常用句型 (一) 1. Sth gradually developed a style which featured…… 某物形成了以……为特色的风格。 2.Sth can be classified into several categories…… 某物可以被分为以下几类。 3.Industrious Chinese laboring people 勤劳的中国人民。 4.China has made great headway in narrowing the gap among different social classes. 中国在缩小不同社会阶层间的差距方面也在努力。 5.The core of “harmonious society” is“human-centered,” which means the improvement of people’s livelihood. 和谐社会的核心是以人为本,这就意味着要促民生。 6. We not only aspire to build China into a prosperous, strong and modern socialist country, but also into a democratic, culturally advanced and harmonious one. 我们不只是希望把中国建设为现代,繁荣和富强的社会主义国家,而且使中国成为文化先进的,民主的和和谐的国家。 7. During the long course of history, the Chinese people have, working with diligence, bravery and wisdom, created a beautiful homeland where all ethnic groups live in harmony, and developed a great and dynamic culture 在漫长的历史进程中,中国人民依靠自己的勤劳、勇敢、智慧,开创了民族和睦共处的美好家园,培育了历久弥新的优秀文化。 8. Chinese nation has made an indelible contribution to

唯美的英语句子带翻译-最新范文

唯美的英语句子带翻译 Girlfriends is the darkest time of dawn to accompany you and other people 闺蜜就是最黑暗的时候陪你一起等天亮的人 “Can comfort themselves, easier to be happy.” 能安慰自己的人,比较容易快乐。 “Actually, I did care about.” 其实,我也曾在乎过。 “If time is a memory eraser, I hope I never used it.”

如果时光是记忆的橡皮擦,我希望自己从来没有使用过它。 “See you like to see on the market under the city’s small fast greens, a lot of cents.” 看见你就好像看见市场上快下市的小青菜,毛钱一大把。 From the moment the pupa cocoon is a layer of skin torn pain Toru Toru pulmonary heart a lot of butterflies are in the moment of breakthrough pain was dead. 从蛹破茧而出的瞬间,是撕掉一层皮的痛苦彻心彻肺很多蝴蝶都是在破茧而出的那一刻被痛得死掉了。 Collapse envious eyes of others to work on their own

收起羡慕别人的目光自己去努力 Has always been shallow edge of nowhere Wife? 向来缘浅,奈何情深?唯美的英语句子带翻译 “Heartbreakers retain, but is unwilling performance.” 撕心裂肺的挽留,不过是心有不甘的表现。 “Happiness is a long pull on his hand, even if the lost sense of direction, but it still will not be afraid.” 幸福就是只要牵对了手,就算失去了方向感,但仍然不会害怕。

翻译句子二

翻译句子二 1.这两个包大小和颜色不同。(differ) The two bags differ in size and color. 2.他拖延交作业因为他忘带了。(delay) He delayed handing in his homework because he left it at home. 3.我们明天是否动身要看天气而定。(depend on) Whether we will leave (or not) tomorrow depends on weather. 4.不要强迫孩子去做他们不愿意做的事情。(force) Don’t force children to do what they aren’t willing to do. 5.由于恶劣天气的影响,最近市场上的蔬菜价格又上涨了。(due to) Due to the bad weather , the price of vegetable on the market has risen recently / has been rising. 6.这项工作必须马上做。(at once) The work must be done at once . 7.他们从昨天下午2点到4点一支在开会。(yesterday afternoon) They were having the meeting from 2 to 4 yesterday afternoon. 8.问题在于我们下一步该干什么。(what) The problem is what we should do next. 9.他渴望在英语学习上取得很大的进步,以至于经常忘记吃饭。 He is so eager to make great progress in English study that he always forgets to have meals. 10.他的电影在电影节上获得了那么多奖,这是他没想到的。(which) His movie won so many awards at the Movie Festival which he had not expected. / was beyond his expectation. 11.他们毫无共同之处。(common) They have nothing in common . / They do n’t have anything in common. 12.你应该向公司申请那个职位。(apply) You should apple for the position in the company., 13.多读报会给我们带来好处。(benefit) Reading more newspapers will benefit us. 14.你认为这样的好天气还能持续多久?(think) How long do you think such nice weather will last?

综合英语翻译句子答案

综合英语翻译句子答案 Document serial number【UU89WT-UU98YT-UU8CB-UUUT-UUT108】

1. 她似乎与新同学相处不好。(get along with) 2. 我与玛丽失去联系多年,但昨天我与她在电话里联系上了。(out of touch, get in touch) 3. 那老兵喜欢对每一位来访者炫耀他的勋章。(show off) 4. 她丈夫似乎非常反对她出国。(opposed to) 5. 因为托马斯不安心工作,他的父母非常担忧。(settle down) 6. 我口袋里总装着各种各样的小东西。(bits and pieces) 7. 她母亲通过一些私人关系使她进入商界。(pull strings) 8. 我希望这些菜合你的胃口。(to somebody's liking) 9. 那些男孩太吵闹,我把他们骂了一顿。(tell off) 1. She doesn't seem to get along with her new classmates. 2. I'd been out of touch with Mary for years, but I managed to get in touch by phone yesterday. 3. The veteran enjoys showing off his medals to everyone who visits him. 4. Her husband seems very much opposed to her going abroad. 5. As Thomas couldn't settle down in his job, his parents were very worried. 6. I always have all kinds of bits and pieces in my pockets. 7. Her mother pulled a few strings to get her into the business circle. 8. I hope the food is to your liking. 9. I told the boys off for making so much noise.

英语四六级翻译句子解析

?During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了 ?surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 若是everything 等则不加 to ?The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admi tted to the university(她的儿子被大学入取了) ?The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) ?I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) ?(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insu rance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery. ?It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. ?Mrs.Smith shut the window lest 以免 the noise outside (should) interfere with h er son's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)虚拟语气 ?The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) ?When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) ?What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式) ?This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) ?The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力) ?Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depen ds mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

英语句子的翻译

第三章英语句子的翻译 名词性从句 ?what, how, whether, that, where, when, 引导的名词性从句,用来做主语,宾语,表语,介词宾语或者同位语 ?What引导 eg: 【what was once regarded as impossible】has now become a reality. 过去认为不可能的事现在已经成为现实。 ?how引导 eg: I don?t know 【how to do 】.我不知道该如何做。 ?whether引导 eg: it isn?t much 【whether he works】;the question is 【whether he works at all 】. 他干多少并不重要,问题是他到底有没有干。 ?when引导 eg: 【when we will begin to work】has not been decided yet. 什么时候开始工作还没决定呢。 ?that引导 eg: 【that you have done such a stupid thing】was incredible. 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以置信。 同位语从句 1. As an obedient son, I had accepted my father?s decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定,当一名医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。(不提前) 2. Y et, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.然而,从一开始,我仍然活着这个事实却偏偏被忽视了。(提前) 3. But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good. 但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样的事实:我们的前景并不妙。(冒号) 4. And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the most carefully planned circuit.而且有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的线路。(破折号) 翻译同位语从句有三种方法,即提前,保持不变和增加“即”(或“以为”),或用冒号、破折号分开。 定语从句 1. This is the cat. 这就是那只猫。 2. This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 3. This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 4. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 5. This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 Apparently,it's impossible for a translator to put all the information into one Chinese sentence in the same sequence as in English. Therefore,a readable Chinese version of the above English sentences 3,4,5 should be like these:

句子翻译

英语翻译 那是一个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。(formal) As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to. 他的女友劝他趁抽烟习惯尚未根深蒂固之前把它改掉.(take hold) His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold. 他们预料下几个月电的需求量很大,决定增加生产(anticipate) Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production. 据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇(violate) It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules. 据报道地方政府已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)的可能性(avoid, severe) It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage 苏珊因车祸失去了双腿。有一段时间,她真不知道如何面对自己再也不能行走的事实。 一天,苏珊在浏览杂志的时候被一个真实的故事吸引住了。那个故事生动的描述了一个残疾姑娘如何成为一个作家的。苏珊读后深受鼓舞,开始相信他最终也会成为一个有用的人生活下去。 Inspire vivid scan face up to finally Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again. One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life. 半个小时过去了,但末班车还没来。我们只好走回家去。(go by) Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home. 玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她还没有背熟课文(learn…. by learn) Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart. 既然篮球赛已被推迟,我们不妨去参观博物馆(postpone) Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum. 整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚(all the way) He stayed in Australia with his parents all the way through WWⅡ. 自1985年从南京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系(kind of lose touch ) Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

英语四、六级常见的翻译句子及常用句子

英语六级最常考的翻译句子 1During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupt ed him 他一开始说话,就被听众打断了 2 surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降) 3The concerned mother thrilled at the news of his son's having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了) 4The lecture was so boring that the students couldn't help yawning(学生忍不住打起哈欠) 5I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school (好心载我一程去学校) 6 (除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goo ds damaged in delivery. 7It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president. 8Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her s on's sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)【音标】:[,int?'fi?] 1. 妨碍;冲突;抵触[(+with)] 2.介入;干涉,干预 9The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺) 10,When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth. ?The customer complained that no sooner had he started the computer than it sto pped working(他刚启动计算机,它就不运转了) 11 What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,而是他说话的方式) 12 This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道) 13 The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)

英语句子翻译

Unit 1 1.汤姆说他要到邮局寄一个包裹。(drop off) Tom said he would drop the parcel off at the post office. 2.我仍然对有机会买那辆车但却没有买感到懊恼。(kick oneself) I’m still kicking myself for not buying that car when I had the chance to buy it. 3.别急!你们可以在话剧开演前一个小时去取票。(pick up) Take your time. You can pick up the tickets one hour before the play begins. 4.这些有关移民的文件是去年登记备案的。(file) These immigration papers were filed last year. 5.香港目前旧电器的回收率只有14%。(recovery) The present recovery rate of old electrical appliances in Hong Kong is only 14 percent. 6.一个机构所能拥有的唯一不可替代的资本就是人的知识和能 力。(irreplaceable) The only irreplaceable capital an organization can possibly possess is the knowledge and ability of its people. 7.卡洛琳(Caroline)说英语丝毫没有当地口音。(trace) Caroline speaks English without the slightest trace of the local accent. 8.潮水把遇难船上的货物冲到了岸边。(wrecked)

经典英语句子翻译

经典英语句子翻译 经典英语句子翻译 1、The most precious possession that ever comes to a man in this world is a woman's heart.在这个世界上,男人最珍贵的财产就是一个女人的心。 2、My heart is with you.我的爱与你同在。 3、I'll think of you every step of the way.我会想你,在漫漫长路的每一步。 4、Life is the flower for which love is the honey.生命如花,爱情是蜜。 5、You make my heart smile.My eyes are the stars over your window,Gazing affectionately at you every night.我的心因你而笑。我的目光就是你窗前的星星,每夜都在深情地注视着你。 6、T ake away love, and our earth is a tomb.没有了爱,地球便成了坟墓。 7、The soul cannot live without love.灵魂不能没有爱而存在。 8、Look into my eyes you will see what you mean to me.看看我的眼睛,你会发现你对我而言意味着什么。 9、No words are necessary between two loving hearts.两颗相爱的心之间不需要言语。

10、Love is the greatest refreshment in life.爱情是生活最好的提神剂。 11、Love is like the moon, when it does not increase, it decreases.爱情就像月亮,不增则减。 12、Where there is great love, there are always miracles.哪里有真爱存在,哪里就有奇迹。 13、We cease loving ourselves if no one loves us.如果没有人爱我们,我们也就不会再爱自己了。 14、If equal affection cannot be, let the more loving be me.如果没有相等的爱,那就让我爱多一些吧。 15、Every day without you is like a book without pages.没有你的日子就像一本没有书页的书。 16、A heart that loves is always young.有爱的心永远年轻。 17、Love keeps the cold out better than a cloak.爱比大衣更能驱走寒冷。 18、Love is like a butterfly. It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱情就像一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 19、I need him like I need the air to breathe.我需要他,正如我需要呼吸空气。 20、Love never dies.爱情永不死。 21、When love is not madness, it is not love.如果爱不疯狂

英语六级长句翻译技巧

六级考试中地英译汉是分别从阅读理解部分地篇文 章中选择一至两个句子组成一题,要求译文全句结构正确、自然、通顺、流畅且符合汉语表达习惯.很多学生在做这项 练习时,总觉得句子看起来似懂非懂,译出来词不达意,笑料百出.翻译是对英语综合能力地考查,没有一定地基本功, 要想在这部分得到高地分数是不可能地.但是,具有了一定 地英语基础,是不是就具有较高地翻译能力呢?也不一定. 翻译是一种语码地信息转换,中国学生在进行这种转换实践时,常会遇到以下几方面地困难: .有些学生汉语基本功不好,中文表达能力欠佳,以至于 在翻译中常觉得有些句子"只能意会,不能言传".在翻译时,他们能较好地理解原语地信息,但却很难从译入语中找到相应地语码. .由于对原句理解上地偏差,导致表达上地偏差.翻译 测试中,为了增加试题地难度, 试题设计者往往选择那些语 法结构错综复杂地部分.理解是翻译地基础,没有正确理解 原语地信息,在寻找语码转换,用译入语来表达式时,就会出现偏差和错误.比如修辞关系错译、漏译、增补省略不当、语序安排不当、词义错译、文体、色彩不适应、措词不当等. .缺乏英语语法知识而导致错译,如: . 误译:如他所做地一样,因住在乡村,他不知都市生活地 喧闹. 句首地,而是插入语,为加 强语气而进行地重复,上句应译为:"无论如何他是住在乡村里地人,不会知道都市生活地纷忙繁乱". .不知如何处理好忠实、通顺、流畅之间地关系.翻译创 作地标准是"信、达、雅",翻译时应追求忠实、通顺、流畅.可是在实际翻译时常会出现:文字流畅,但与原语地信息相差太大;或文字不是太优雅,但比较接近原语地信息.英译汉 之只做到忠实、通顺即可,即忠实于原作地内容及风格,译文又通顺易懂,符合汉语表达习惯.翻译有直译和意译之分, 直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式地束缚而传达原文地内容. 但实际翻译中,没有绝对地直译和绝对地意译.相反,直译 基础上地意译更接近原文而又符合汉语习惯. 作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用 地翻译技巧, 注意体会英语和汉语之间地差异, 同时要特别 注意经常考到地一些技巧,并总结其中地翻译规律.通过对 考试试题地分析,我们发现六级考试中英译汉试题中地英文句子大致有以下三个特点: 一是句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结 构,致句子结构复杂,意思不易把握.

40个句子英汉翻译

1、Will you be able to visit me tomorrow? 2、It will take about five minutes to get there. 3、My brother is supposed to be back by six. 4、“I’m coming!” he called down the stairs. 5、I’m collecting Cole cans from all over the world. 6、Dad comes home at seven every day. 7、She had worked hard to give her son a good education. 8、The building faces the square. 9、The snow was falling fast. 10、Don’t forget to turn off the gas. 11、I handed her the letter. 12、The lake is covered with ice. 13、Are you still jogging every morning? 14、We keep a cat and a couple of dogs. 15、This lady wants to see you. 16、I’ll mail it to you. 17、What makes you think so? 18、The ship was flying the national flag. 19、On arriving at the station, he called me up. 20、Can I have a pack of cigarettes? 21、See page 7 for further details. 22、I had a quick meal and then went out again.

相关文档
最新文档