(完整word版)光纤通信RF方面的中英文翻译

(完整word版)光纤通信RF方面的中英文翻译
(完整word版)光纤通信RF方面的中英文翻译

RF和微波光纤设计指引

Name:

Class:

Student NO.:

RF and Microwave Fiber-Optic Design Guide

Agere Systems Inc., through its predecessors, began developing and producing lasers and detectors for linear fiber-optic links nearly two decades ago. Over time, these optoelectronic components have been continually refined for integration into a variety of systems that require high fidelity, high frequency, or long-distance transportation of analog and digital signals. As a result of this widespread use and development, by the late 1980s, these link products were routinely being treated as standard RF and microwave components in many different applications.

There are several notable advantages of fiber optics that have led to its increasing use. The most immediate benefit of fiber optics is its low loss. With less than 0.4 dB/km of optical attenuation, fiber-optic links send signals tens of kilometers and still maintain nearly the original quality of the input.

The low fiber loss is also independent of frequency for most practical systems. With laser and detector speeds up to 18 GHz, links can send high-frequency signals in their original form without the need to downconvert or digitize them for the transmission portion of a system. As a result, signal conversion equipment can be placed in convenient locations or even eliminated altogether, which often leads to significant cost and maintenance

savings.

Savings are also realized due to the mechanical flexibility and lightweight fiber-optic cable, approximately 1/25 the weight of waveguide and 1/10 that of coax. Many transmission lines can be fed through small conduits, allowing for high signal rates without investing in expensive architectural supports. The placement of fiber cable is further simplified by the natural immunity of optical fiber to electromagnetic interference (EMI). Not only can large numbers of fibers be tightly bundled with power cables, they also provide a uniquely secure and electrically isolated transmission path.

The general advantages of fiber-optics first led to their widespread use in long-haul digital telecommunications. In the most basic form of fiber-optic communications, light from a semiconductor laser or LED is switched on and off to send digitally coded information through a fiber to a photodiode receiver.

By comparison, in linear fiber-optic systems developed by Lucent, the light sent through the fiber has an intensity directly related to the input electrical current. While this places extra requirements on the quality of the lasers and photodiodes, it has been

essential in many applications to transmit arbitrary RF and microwave signals. As a result, tens of thousands of Agere Systems’ transmitters are currently in use.

The information offered here examines the basic link components, provides an overview of design calculations related to gain, bandwidth, noise, and dynamic range

and distortion. A section on fiber-optic components discusses a number of key parameters, among them wavelength and loss, dispersion, reflections, and polarization and attenuation. Additional information evaluates optical isolators, distributed-feedback lasers and Fabry-

Perot lasers, predistortion, and short- vs. long-wavelength transmission.

One of linear optical fiber relation main usages or receives between the electronic installation and the remote localization antenna in the transmission transmits RF and the microwave signal。Because of the optical fiber chain flexibility,possibly can for the simulation or digital signal design some antennas,including the military and the commercial communications satellite,the global localization satellite,the remote sensing with traces the lighthouse,or wireless cell network 。Another kind of type chain is the optical fiber delay line,installs in a package it including a transmitter,a receiver,with long textile fiber。It may provide the long delay time, high band width, with low weight.

These high-frequency RF and the microwave product has obtained benefits from the use linear optical fiber equipment cable television raging tide middle earth. In here, the textile fiber expands the TV signal the transmitting range, improves their quality and the system reliability, but when merely only has the electric cable, even with the system which used compares has saved the expense

In each of these applications, as well as many others, the Agere Systems’ transmitters and receivers comprising the links are similar and can be treated as standard microwave components. Focusing on these common elements, this design guide describes the general technical considerations and equations necessary for engineers to choose the most appropriate Agere Systems’ components for their systems. These equations also have been incorporated into various programs, which an Agere Systems’ applications engineer can use to provide an analysis for a specific link application.

Figure 1 shows the three primary components in a fiber-optic link: an optical transmitter, a fiber-optic cable, and an optical receiver. In the transmitter, the input signal modulates the light output from a semiconductor laser diode, which is then focussed into a fiber-optic cable. This fiber carries the modulated optical signal to the receiver, which then reconverts the optical signal back to the original electrical RF signal.

RF和微波光纤设计指引

大概二十年以前,Agere系统公司通过其前辈开始发展和生产激光和检测器线性光纤的联系。这些电子元件组成部分连续不断地为了进入各种各样要求高保真,高频率,或者长途模拟和数字的信号的运输的系统。由于这广泛传播的使用和发展,八十年代末,这些系列产品通常被认为是标准的RF和微波组成部分不同的应用。

光纤的许多引人注意的优势使它被越来越广泛的应用。光纤设备的最主要的好处是其损失低。由于光的减弱的小于0.4 dB每公里,光纤传送的信号几乎可以传输数十公里并且仍然保持原来的输入的质量。

对于最实际的系统低的纤维损失也是独立的频率。用激光和检测器加速到18 GHz,联系能以他们原来的形式发送高频信号,无须改变或者为了一个系统的传输部分使他们数字化。因此,信号转化设备便可以闲置或者干脆不用,这样便可以节省一部分费用。

机械的灵活性节省了费用,同时,轻量级光纤电缆,大约只有1/25波导的重量的1/10coax。考虑到高的信号速率没有昂贵的建筑投资方面的支持。许多传播线能通过小的导管支持。光缆的布局更进一步被光纤的自然免疫性简化到电磁的干扰( EMI )。不仅数目大的纤维能用电源电缆严紧地捆扎,他们也提供了一个独一的安全和电气隔离的传输路径。

纤维光学设备的巨大的优势首先使得他们在长的拖曳数字电讯中的广泛传播中被使用。按光纤通信的最基本的形式,从一种半导体激光器发射的光或者发光二极管发射的光通过一种纤维发送数字编码的信息到一个光电二极管。

通过比较,在线性的纤维光学系统中发展朗讯,光通过纤维发送的强度直接与输入的电流有关。然而这就对激光和光电二极管的质量有额外的要求,它在许多传送专断RF和微波信号应用中很重要。因此,目前有成千上万的Agere系统的传输器在被使用。

信息在这里提供检查基本的联系组成部分,与提供设计计算的一种综述与增益,带宽,噪音,动态的范围和失真有关。在光纤上的一段组成部分讨论一些主要参数,有波长,损失,弥散,反射,和极化和衰减。附加的信息评价光学隔离者,分发反馈激光和Fabry-Perot激光,和短的和长的波长传输。

线性的光纤的联系的主要的用法之一在传送或者收到电子设备和遥远的定位天线之间发送RF和微波信号。因为光纤链的灵活性,可能会为模拟或者数字的信号设计一些天线,包括军方和商业通信卫星,全球的定位卫星,遥感与追踪灯塔,或者无线细胞网络。另一种类型的链是光纤延迟线,装在一个包里的它包括一台传输器,一个接收器,和一个长的纤维。它可以提供长的延迟时间,高带宽,和低重量。

这些更高频率的RF和微波产品已从使用线性的光纤设备电缆电视的狂潮中间接地获益。在这里,纤维扩展TV信号的传输距离,改进他们的质量和系统可靠性,而当仅仅只有电缆时,甚至与采用的系统相比节省了费用。

在每个这样的应用中,还有许多其他的,Agere系统的传输器和接收器包括

一些链可以类似被对待为微波组成的标准部分。

注意这些普通的组件,这个设计指南描述了一些必要的技术考虑和方程,可以让工程师选择最适宜他们的系统的组成部分。这些方程也在各种各样计划中被使用,这样一名Agere 系统应用工程师就能通过它来为具体的联系应用提供一种分析。

一种光纤链中三个主要的组成部分:一台光学的传输器,一个纤维光学电缆,和一个光学的接收器。在传输器中,输入信号从一半导体激光二极管中输出,然后聚焦到一光缆中。

光纤把调节的光学的信号载送到接收器,然后使光学的信号恢复为原始的电子RF 信号。

英语翻译英文版

I WAS born in the year 1632, in the city of York, of a good family, though not of that country, my father being a foreigner of Bremen, who settled first at Hull. He got a good estate by merchandise, and leaving off his trade, lived afterwards at York, from whence he had married my mother, whose relations were named Robinson, a very good family in that country, and from whom I was called Robinson Kreutznaer; but, by the usual corruption of words in England, we are now called - nay we call ourselves and write our name - Crusoe; and so my companions always called me. I had two elder brothers, one of whom was lieutenant-colonel to an English regiment of foot in Flanders, formerly commanded by the famous Colonel Lockhart, and was killed at the battle near Dunkirk against the Spaniards. What became of my second brother I never knew, any more than my father or mother knew what became of me. Being the third son of the family and not bred to any trade, my head began to be filled very early with rambling thoughts. My father, who was very ancient, had given me a competent share of learning, as far as house-education and a country free school generally go, and

翻译英文版

Toward a Trust-Based Construction Management Abstract: The growing complexity of AEC projects isincreasing the importance of the building construction coordination role. Moreover, the uncertainty linked to the environment of theconstruction activity makes way for the notion of trust. The coordinator can make use of multiple tools/views for accomplishing his mission. This researchworksuggestsanalyzing data coming from these different views to consolidate trust indicators informing the coordinator about “trust in the correct progression of the construction activity.”The approach suggested in this article distinguishes between four aspects of the activity determining the global trust level: task progress,actor’s performance, documents required to perform the task, and building elements resulting from the task. The proposal suggests introducing these trust indicators in a dashboard, included in a multiview interface, thus allow- ing the coordinator to identify the tasks with a low trust level and to understand the nature of dysfunctions. A prototype has been developed and integrated in a service- based IT infrastructure. Results of an experiment stage are finally discussed to validate the approach. ?To whom correspondence should be addressed. E-mail: sylvain.kubicki@tudor.lu. 1 INTRODUCTION The AEC sector has some specific characteristics, distinguishing it from other industrial sectors. Indeed, the heterogeneityofactors’teams,whichareconstitutedfor the duration of the project, leads to the difficulty to create and maintain enduring relationships. The nature of the object to be produced is also fundamentally different. The execution of a building is in a sense the execution of a prototype. Consequently, the uncertainties related to its design and production environment are numerous (e.g., nature of the ground) (Chemillier, 2003;Jin and Doloi, 2009). Therefore, risks of dysfunction are multiple. The building site constitutes a particular environment and it is the place of numerous potential dysfunctions that first can be linked to documents (e.g., problems of update), then linked to interactions between actors (e.g., lack of trust that limits exchanges), and finally, linked to tasks and their execution (e.g., difficulty of performing a construction task) (Tahon, 1997). Thus, in such a context and because of the increasing complexity of construction projects, coordination becomes more and more important for limiting the impact of diverse dysfunctions appearing during the building construction.C ? 2009 Computer-Aided Civil and Infrastructure Engineering.DOI: 10.1111/j.1467-8667.2009.00628.x 254 Guerriero, Kubicki & Halin In addition, trust is a central concept in the AEC cooperation context where the autonomy and the sense of the stakeholders’responsibility are essential to guarantee the quality of the production (Bobroff, 1994).Trust is important for encouraging cooperation between people, to surmount risk and enable action in an environment characterized by numerous uncertainties(Luhmann, 1988). Thus, this research work suggests establishing a bridge between the notion of trust and the coordination assistance tools. It proposes a new form of coordination based on the representation of trust and focuses on the construction manager’s activity. This stakeholder is in charge of assuming the scheduling, the coordination, and the management of the building construction activities. More precisely, during the execution phase, he is in charge of defining the detailed execution planning, as well as updating it when necessary to maintain the global execution time. He is also responsible for the follow-up and the monitoring of the budget. To carry out the different aspects of his mission, diverse tools are at the disposal of the construction manager. Two categories can be distinguished: current and emergent tools. Among

这些英文翻译,你会吗

1.Do you have a family? 正确译文:你有孩子吗? 2.It's a good father that knows his son。 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。 3.I have no opinion of that sort of man。 我对这类人很反感。 4.She put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today." 她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好." 5.I was the youngest son, and the youngest but two。 我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。 6.The picture flattered her。 她比较上照。 7.The country not agreeing with her, she returned to England。 她杂那个国家水土不服,所以回到了英国。 8. He is a walking skeleton。 他很瘦。 9.The machine is in repair。 机器已经修好了。 10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。 11.You don't know what you are talking about。 你在胡说八道。 12.You don't begin to understand what they mean。 你根本不知道他们在干嘛.don't begin :决不 13.They didn't praise him slightly。 他们大大地表扬了他。 14.That's all I want to hear。 我已经听够了。 15.I wish I could bring you to see my point。 你要我怎么说你才能明白呢。

毕设英文翻译英文版

72页 Machine Tools Objectived. Machine tools are the main engines of the manufacturing industry. This chapter covers a few of the details that are common to all classes of machine tools discussed in this book. After completing the chapter, the reader will be able to >understand the classification of the various machine tools used in manufacturing industries. >identify the differences between generating and forming of surfaces. > identify various methods used to generate different types of surfaces. >distinguish between the different accuracies and surface finishes that are achievable with different machine tools. >understand the different components of the machine tools and their functions. >learn about the different support structures used in the machine tools. >understand the various actuation systems that are useful to generate the required surfaces. >Learn the different types of guideways used in the machine tools. >understand the work holding requirements. 3.1 INTRODUCTION The earliest known machine tools are the Egyptian foot-operated lathes.

Ps软件英文版的中文翻译总结

Ps软件英文版的中文翻译 M 是矩形选取V 是移动L 是套索W是魔棒裁切是C 切片是K 印章是S 修复画笔是J 画笔是B 历史纪录画笔是I 橡皮是E 渐变是G 涂抹是R 加深是O 路径选择是A 文字是T 钢笔是P 矩形工具是U 注释是N 吸管是I 抓手是H 缩放是Z 是不是要这个? 你把鼠标停在工具上一会,他自己不就能显示出来了么? 一、File-(文件) 1.New-(新建) 2.Open-(打开) 3.Open As-(打开为) 4.Open Recent-(最近打开文件) 5.Close-(关闭) 6.Save-(存储) 7.Save As-(存储为) 8.Save for Web-(存储为Web所用格式) 9.Revert-(恢复) 10.Place-(置入) 11.Import-(输入) -(1)PDF Image -(2)Annotations-(注释) 12.Export-(输出) 13.Manage Workflow-(管理工作流程) -(1)Check In-(登记) -(2)Undo Check Out-(还原注销) -(3)Upload To Server-(上载到服务器) -(4)Add To Workflow-(添加到工作流程) -(5)Open From Workflow-(从工作流程打开) 14.Automate-(自动) -(1)Batch-(批处理) -(2)Create Droplet-(创建快捷批处理) -(3)Conditional Mode Change-(条件模式更改) -(4)Contact Sheet-(联系表) -(5)Fix Image-(限制图像) -(6)Multi -(7)Picture package-(图片包) -(8)Web Photo Gallery 15.File Info-(文件简介) 16.Print Options-(打印选项) 17.Page Setup-(页面设置) 18.Print-(打印)

英文翻译工具

五分钟搞定5000字-外文文献翻译【你想要的工具都在这里】 五分钟搞定5000字-外文文献翻译 工具大全https://www.360docs.net/doc/bb12362869.html,/node/2151 在科研过程中阅读翻译外文文献是一个非常重要的环节,许多领域高水平的文献都是外文文献,借鉴一些外文文献翻译的经验是非常必要的。由于特殊原因我翻译外文文献的机会比较多,慢慢地就发现了外文文献翻译过程中的三大利器:G oogle“翻译”频道、金山词霸(完整版本)和CNKI“翻译助手"。 具体操作过程如下: 1.先打开金山词霸自动取词功能,然后阅读文献; 2.遇到无法理解的长句时,可以交给Google处理,处理后的结果猛一看,不堪入目,可是经过大脑的再处理后句子的意思基本就明了了; 3.如果通过Google仍然无法理解,感觉就是不同,那肯定是对其中某个“常用单词”理解有误,因为某些单词看似很简单,但是在文献中有特殊的意思,这时就可以通过CNKI的“翻译助手”来查询相关单词的意思,由于CNKI的单词意思都是来源与大量的文献,所以它的吻合率很高。

另外,在翻译过程中最好以“段落”或者“长句”作为翻译的基本单位,这样才不会造成“只见树木,不见森林”的误导。 注: 1、Google翻译:https://www.360docs.net/doc/bb12362869.html,/language_tools google,众所周知,谷歌里面的英文文献和资料还算是比较详实的。我利用它是这样的。一方面可以用它查询英文论文,当然这方面的帖子很多,大家可以搜索,在此不赘述。回到我自己说的翻译上来。下面给大家举个例子来说明如何用吧 比如说“电磁感应透明效应”这个词汇你不知道他怎么翻译, 首先你可以在CNKI里查中文的,根据它们的关键词中英文对照来做,一般比较准确。 在此主要是说在google里怎么知道这个翻译意思。大家应该都有词典吧,按中国人的办法,把一个一个词分着查出来,敲到google里,你的这种翻译一般不太准,当然你需要验证是否准确了,这下看着吧,把你的那支离破碎的翻译在google里搜索,你能看到许多相关的文献或资料,大家都不是笨蛋,看看,也就能找到最精确的翻译了,纯西式的!我就是这么用的。 2、CNKI翻译:https://www.360docs.net/doc/bb12362869.html, CNKI翻译助手,这个网站不需要介绍太多,可能有些人也知道的。主要说说它的有点,你进去看看就能发现:搜索的肯定是专业词汇,而且它翻译结果下面有文章与之对应(因为它是CNKI检索提供的,它的翻译是从文献里抽出来的),很实用的一个网站。估计别的写文章的人不是傻子吧,它们的东西我们可以直接

营业执照英文翻译版

Enterprise Business License Duplicate Registration No.: 4201002000160000 Name: XXXXXXXXX Co., Ltd. Address:Room X, Building X, , Wuchang District, Wuhan, Hubei, P.R. China Legal Representative: XXXX Registered Capital: RMB 8,000,000 Paid-in Capital: RMB 8,000,000 Enterprises Category: Limited Liability Company Business Scope: Forestry projects investment, management, and consulting. Research and development on biological products. Forestry harvesting and processing. Forestry ownership transferring agent and consulting. Forest plantations and maintenance. Forest Inventory, design and revegetation. Forest products production, processing and marketing. Tourism project planning and consulting. Foundation Date: June 23, 1998 Operation Period: June 23, 1998 to June 22, 2028 Steal by Wuchang Branch, Business Administration Bureau of Wuhan Issue date: August 22, 2013

《简明翻译教程(英文版)》(成昭伟)课本段落翻译

Chapter 4 Translation: Standard and Process 4.1.1严复关于翻译标准的论断 译者三难,信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。 易曰:“修辞三诚”。子曰:“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远。”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。 Chapter 7 Translationese in English-Chinese Translation 语言是我们进行社会生活的主要手段。一个国家(地区)的语言通过特有的词汇、句法、俗语和思维模式与其他国家(地区)的语言区别开来。如果译者不能摆脱原语的影响或只是错误地认为与原语形式上最接近的译文便是忠实于原文的,那么有时就会直接把原来的语言形式移植到目的语中,因此这种杂合语言的特点是它在目的语中可接受程度差,这就是翻译腔。 7.1 翻译腔:一种风格或一种综合征 一些学者倾向于将翻译腔看作是一种文体,并且认为“翻译读起来应该像翻译”。奈达注意到了这种趋势并写道:在大量的翻译书和半文学资料的影响下,翻译腔出现在了世界上的许多地方。这一语言形式常常被接受,尤其被教育性报刊认为是在外语中首次被表达出来

的交流材料唯一可能的媒介。由于学者不得不经常阅读大量的这种材料逐渐地将它当作一种文学的标准。而没有意识到这种平庸和虚假的语言形式没有恰当地处理接受语中丰富的资源。 尽管翻译腔尤其被全国性期刊所接受,但由于其晦涩难懂在大多数读者看来,它实际上是一种病症。带有轻微翻译腔的译文听起来蹩脚不流畅,有严重翻译腔的译文会使译文表意不明和出现累赘,以至于读者不能正确理解文意。 7.2 一般来说,在英汉翻译中有两个原因导致翻译腔:错误的理解原文和汉语句式结构的欧化。 7.2.1 词意和翻译腔 翻译旨在翻译原文信息。做不到这点本质上有违作为译者的义务。由于词意是原文信息的内容,所以翻译过程中要优先考虑词意。当译者没有理解原文的语境意义或者只是简单地照搬词典上的意思,则翻译腔就会频繁出现。 7.2.2 句子结构与翻译腔 在20世纪早期汉语发展和汉语方言的广泛传播中翻译发挥着重要的作用。现代翻译对汉语的影响主要来自于直译,给我国带来了新的表达方式的同时也带来了欧式语句结构。总所周知,英语和汉语在句法、修辞方面有很大的差异,欧式句子结构经常导致翻译腔和对汉

工程建设标准英文版翻译细则

工程建设标准英文版翻译细则 (试行) 为规范工程建设标准英文版的翻译工作,根据《工程建设标准翻译出版工作管理办法》,制定本细则。 1 翻译质量及技术要求 1.1 基本要求 1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。 2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。 3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。 4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。 5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。 6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。 1.2 具体要求 1)数字表达应符合英文表达习惯。 2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。 3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。 4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。 5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。 6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。 7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。 8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。 9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。 10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。 11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。 2 典型用语的翻译

(完整word版)英文翻译资料

Status of the development of solid garage Stereo garage is the storage which is used for automatic parking and scientific storage of kinds of automobile. As the quantity of urban automobile has increased continuously in nowadays ,the hard-to-park problem has become a common phenomenon. Mechanical stereo garage can use land resource sufficiently and bring space advantage into play,and maximize the number of parking cars. It has become an important way for static traffic problem of cities. The issue studies the type mechanical parking system which named up-down and translation stereo garage, and regards of the two factors of manufacture and operational efficiency synthetically. On the basis of investigation on current situation and developing trend of garage in domestic and abroad, we choose three-layer and three-formulistic garage structure as the research model. According to the form of the dragging-forms of multi player up-down and translation ear-base , it is made of three pares :part of ear-base strucrure part of driving-framework and part of control system. The paper simply introduces main structure and characteristics of garage and also gives a short introduction to its control system. The finite element reliability checking of steel structure of garage is utilized according to the operation principle of up-down and translation stereo garage, the mechanics was used to comprehensively analyze the up-down and translation stereo garage , the mechanics was used to comprehensively analyze the up-down and translation stereo garage. Including intension of the framework structure axes,etc. The paper adopted PLC as stereo garage, PLC control system is control system in designing the up-down and translation software of OMRON company was used to weave the program simple and easy to realize . The characteristic of of control system, through debugging running. The result proved that adopted PLC as stabilization ,credibility , speediness and high capability made the control system very perfection of mechanical parking systems-general safety requirement and the facts of the up-down and translation sterel garage rhe paper introduced some safety technique which was used in the up-down and translation stereo garage. This can ensure absolute safety for car and make the whole stereo garage safety and running smooth . On the base of the project "Optimal design of the mechanisms in the stereoscopic garage",some mechanisms in the lift park garage has been designed optimally. At the first, we established the running mode and the structure of the mechanisms adapted to the running mode. And then, we chose the immobile comb as the parking space and 1

国家标准英文版翻译指南

国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局 质技监局标函[2000]39号 关于印发《国家标准英文版翻译指南》的通知 国务院务有关部门,全国各专业标准化技术委员会: 为适应我国加入世界贸易组织(WTO)和标准化活动对外交流的需要,及时准确地把我国国家标准翻译成英文版本,我局组织制定了《国家标准英文版翻译指南》,现予以公布。自公布之日起实行。 二○○○年二月十三日 主题词:国家标准规定通知 抄送:中国标准出版社、中国标准研究中心 国家质量技术监督局办公室2000年2月12日印发 国家标准英文版翻译指南 国家质量技术监督局标准化司 二○○○年二月 目次 1 前言 2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录A:封面格式 附录B:首页格式 一、前言 为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要,我局从1997年起开始将一部分国家标准翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于1999年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准英文英文版翻译指南》的目的是:

1.对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范 2.对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3.对与现行GB1.1及ISO/IEC导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进行规范。 本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心 二、格式 2.1 等同/修改(等效)采用国际标准的国家标准应使用原英文版本,并符合ISO/IEC指南21(1999版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。 2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。 2.4 封面和首页格式见附录A和附录B。 三、用词和用语 3.1 封面封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准 National Standard of the People's Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision 3.1.3 国家技术监督局发布 Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布 Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期 Implementation date

(完整版)常见英语翻译解析

原文:It is an ill wind that blows nobody good. 译文:世事皆利弊并存。 赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。翻译的前提是理解。有人指出。市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。 2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. 译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。 赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。 3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue. 译文:先谋生而后修身。(钱钟书译) 赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。 4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater. 译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。 1.原文:I’m not the first man who has made mistakes. 译文:自来出错的人多了,我又不是头一个。(黄邦杰:《译艺谈》) 赏析:译成“我又不是第一个出错的人!”也很忠实、通顺,只是平淡了一点。译成如上的汉语句子,说话人“死不悔改”的态度就活灵活现了。翻译是不应仅仅满足于达意,还要追求传神。 2.原文:The clear heaven overhead was emptied of all its gold.Dusk spread over it,abruptlydarkening the Seven Hills. 译文:天宇澄清,余晖尽散,夜幕降临,罗马七丘顿时昏暗。(翁显良译) 赏析:读这样的译文,是否让您想到了盛行于汉魏六朝时期的赋?一般说来,过多的美化译

英语课程标准英文版(最新2011版译文)

英语课程标准英文版 New English Curriculum for Chinese Primary Schools and Junior/Senior Middle Schools Experimental Version drafted by the Education Ministry of the PRC Note on this translation This English version of China?s new curriculum for English is inten ded for VSO volunteers who would like to feel better informed about a document that is central to our work. However, it should in no way be regarded as an official translation. In fact, it is neither a word for word translation nor a summary. The appendix to the original, which includes lists of specific language items to be mastered, has been omitted, as have some level descriptors and sample learning activities. Despite trying to make it more readable, this version reflects the repetitive nature of the original, with the same key words cropping up over and over again. Volunteers should also refer to the more official (but still not completely official!) translation of the new English curriculum specifically for senior middle schools available from the Programme Office. Any feedback on this version would be welcome. Tim Martin Shaanxi Institute of Education, October 2005 Part 1: Introduction With the advent of the information age and the global economy, English has become increasingly important. English is the dominant carrier of information and the most widely spoken language in the world. Many countries have made English a cornerstone of quality education when developing strategies for basic education. Since China?s reform and opening, the scale of its English education has continually grown, attended by significant achievements in teaching and learning. However, English education in its current form is failing to meet the needs of contemporary social and economic development. The current round of reforms to the English curriculum aim to end the following practices: l Over-emphasizing the transmission and explanation of knowledge about grammar and vocabulary l Neglecting to develop students? ability to use language for real In their place, the reforms aim to establish a curriculum that: l Develops students? comprehensive language competence

相关主题
相关文档
最新文档