波士顿法律中的词汇

波士顿法律中的词汇
波士顿法律中的词汇

波士顿法律中的词汇

————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:

?

疯狂原始人--电影-字幕-对白-中英文对照-看电影学英语-打印-word版

With every sun comes a new day. 每每旭日东升 A new beginning. 都是崭新的开始 A hope that things will be better today than they were yesterday. 总是期冀今日之美远胜昨日But not for me. My name's Eep. 但不属于我我叫小伊 And this is my family. The Croods. 这是我的家人克鲁德一家 If you weren't clued already, by animal skin 如果你看到我们的兽皮和倾斜的额头 and sloping forehead, we are cavemen. 还不明白我们是原始人 Most days we spend in our cave, 我们整日在洞穴中度日 in the dark. 藏于黑暗 Night after night, day after day. 日复一日年复一年 Yep. Home sweet home. 真是甜蜜的家啊 When we did go out, we struggled to find food 难得出洞还得在残酷的大自然里 in a harsh and hostile world. 拼命找食物 And I struggled to survive my family. 我还得拼命保护家人 We were the last ones around. 我们是仅存的一家了 There used to be neighbors. 曾经有很多邻居 The Gorts, smashed by a mammoth. 高茨一家被猛犸象踩扁了 The Horks, swallowed by a sand snake. 霍克一家被沙蛇吞了 The Erfs, mosquito bite. 厄夫一家被蚊子叮死了 The Throgs, common cold. 斯洛格一家感个冒就挂了 And the Croods... That's us. 还有克鲁德一家就是我们 The Croods made it, because of my dad. 我们活下来了全靠我老爸 He was strong, and he followed the rules, 他不但强壮而且遵守规则 the ones painted on our cave walls: 规矩都刻在洞穴的墙上了 Anything new is bad. Curiosity is bad. 新鲜事物都很危险好奇心也很危险 Going out at night is bad. 夜晚出门更是危险

英汉语言中动物词语的联想意义

英汉语言中动物词语的联想意义 On the Association of Animal Words in English and Chinese

Abstract:The cultural meaning of animal words reflects the culture of a nation from a perspective, and the different cultural meanings of animal words in English and Chinese languages reflect the similarities and differences between these two cultures. Some reasons account for this phenomena, such as different cultural background, different customs, different ways of thinking, ect. So, in my paper I will expound the phenomena from four aspects. The first is the same animal words with the same or similar associative meanings in English and Chinese. The second is the same animal words with different associative meanings in English and Chinese. The third one is the different animal words with similar associative meanings in English and Chinese. The last is one animal word has rich associative meanings in one language but has no associative meanings in the other languages. With the development of our society, the globalization is becoming an unavoidable tendency, and human beings contact with each other more and more frequently. This explains the necessity to understand not only our own culture but other cultures to facilitate the cross-cultural communication. Moreover, the animal words play an important role in the culture, so it is necessary for us to understand the associative meanings of animal words so as not to make mistakes. Key words: animal words, associative meanings, intercultural communication 摘要:动物词汇的文化意义从一个角度反映了一个民族的文化,英汉语言中动物词汇的不同文化含义反映出英汉文化的异同。这些不同点的存在有很多原因,比如:不同的 文化背景,不同的习俗,不同的思维方式等等。因此,在我的论文中,我会从四个 方面谈这些不同点。第一个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生相同或相似的联 想意义。第二个是相同的动物词汇在英汉语言中会产生不同的联想意义。第三个是 不同的动物词汇在英汉语言会产生相同或相似的联想意义。最后一个就是一种动物 词汇在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中却没有相应的联想意义。 随着社会的发展,全球化已为大势所趋,人们之间的交流越来越频繁。为了适应世 界的发展,我们不仅要知道我们自己的文化,而且要了解其他国家的文化。另外, 动物词汇在语言文化中扮演了重要的角色。所以,为了在跨文化交际中避免犯错误, 了解动物词汇的联想意义对我们来说是很有必要的。 关键词:动物词汇,联想意义,跨文化交际

中考词汇(1540词)中译英考试版(肖老师)

2015中考1540单词A 一个,一件 能力,本领 能干的 关于,大约在……上面,高于到(在)国外 不在场的 接受 事故,意外 根据 完成,实现 穿过,在……对面行动,行为 行动,作用 积极的 活动 演员 女演员 真实的 添加 住址,演说 钦佩,仰慕 成年人,已成年的优点 做广告 忠告,建议 劝告,通知 负担得起,提供 怕的 非洲 非洲的,非洲人在……后,随后 下午 再,又 倚在,反对 年龄 以前 同意,赞成 协定 天气,空气 飞机场 活着的,在世的 所有的,所有准许 几乎 只有 向前,沿着 大声地 已经 也 尽管 总是 美国,美洲 美国的,美洲人 在……之中 古代的,古老的 和,又 生气的,愤怒地 动物 又一,再一,另一个 回答,答复 蚂蚁 任何的,任何一个 任何人 任何人 任何事 无论如何,总之 任何地方 出现,显得 苹果 面积,地区 争论,争吵 手臂,武器 军队 转身,四处 到达 艺术,美术 文章,物品 艺术家 在……期间,好像,像 亚洲 亚洲的,亚洲人 询问,要求 睡着的 在 出席,参加 注意,关心 态度,看法 吸引,招引 姑,婶 澳大利亚 澳大利亚人 避免,撤销 唤醒,醒着的 离开,远离 很坏的,极讨厌的 B 婴儿 后面的,背部 背景,底色 坏的,有害的 袋,包 均衡,使保持平衡 球,舞会 气球 竹子 香蕉 岸、堤,银行 棒球 基本的,基础的 篮子 篮球 浴室 是,存在 海滩 豆荚,豆科植物 熊,粗鲁者 打败,打动,心跳 美丽的 因为 变得,成为 床 卧室 牛肉 以前,在……之前 开始 表现,有礼貌 在……后面,在后面 相信,认为 铃,钟声 应在(某处) 在……下面

律师题材的电视剧电影

律师题材的电视剧电影 A 《爱情魔戒》 B《波士顿法律》《柏林大审判》《被告山杠爷》《包青天》《别对我说谎》 C《刺激1995》(《肖申克的救赎》)《沉默的羔羊》《刺杀肯尼迪》《潮爆大状》 D 《得克萨斯的公正》《大话王》《第三类法庭》《叮当神探》《栋笃神探》《状王宋世杰》《大话神探》《刁蛮女律师》(大韩民国律师)《东方大律师》《道可道》 E《法政先锋》、 F《法外情》刘德华《法网神鹰》《法庭风云》(中韩两个版本)《费城故事》《疯狂陪审团》《方谬神探》《非常大状》郑少秋《法律有情》刘德华《法律无情》何家劲《法政英雄》《法网伊人》《法网柔情》《法网边缘》《法网群英》《法律最前线》《法庭内外》 G《古惑大律师》梁家辉《公安局长》《光头神探》《鬼律师》 H《好人寥寥》《哈特战争》《伙伴》 J《将军的女儿》《金牌律师》(美国及香港两个版本)《佳人当道》《金牌冰人》《军人机密》《京都地检女》《飓风》《棘手神探》《狙击神探》《绝对权利》《极度重罪》 K《控辩双方》 L《律政新人王》《律政狂鲨》《律师情人》《律政佳人》《律政红颜》《律政俏佳人》《洛城机密》《律师事务所》《流氓律师》《律师风云》《律师新手》《律师本色》《律师》《律师们》《绿林奇迹》(绿色奇迹大审判)《烈血的规条》《离婚女律师》《纽伦堡大审判》《垃圾律师》《老婆大人》 M《魔鬼代言人》《魔王》《魔法灰姑娘》《民事诉讼》《麦克阿瑟将军》《幕后陪审团》《法网柔情》《麻辣律师》《马背上的法庭》《摩登神探》《麻辣神探》 N《纽伦堡大审判》 O P 《破绽》《破戒》

Q《七宗罪》《秋菊打官司》《七个女律师》 R 《热血律师》 S《三茬口》《失控的陪审团》《杀死知更鸟》《杀戮时刻》《神奇律师》《十二怒汉》《审死官》周星驰《伸张正义》《识法代言人》《少年林肯》《神探》《神探李奇》《神探狄仁杰》《神探朱古力》《神探马如龙》《神探干湿楼》《少年包青天》《诉讼风暴》《生命火花》《谁为我作证》 T《铁嘴银牙》《铁律柔情》《桃色谋杀案》《糖衣陷阱》《塘鹅暗杀令》《通天神探》 W《我的表兄维尼》 X《性书大亨》 Y《永不妥协》《一级恐惧》《一级谋杀》《因父之名》《律师事务所》《义海雄风》《一号法庭》《远山》 Z《真情假爱》《造雨人》《终极证人》《芝加哥》《佐佐木夫妻之战》《走过斑马线》《仗义执言》《最后的律师》

英汉语言中动物词语的对比

世界各民族语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉语言中动物词语的共同点和差异,揭示两种语言中动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种语言中运用动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。 动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。 一、动物词语的语义基础 之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种语言形式,表达丰富的语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。 (一)根据形体、生活习性特征表达的语义 英汉语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。 (二)根据人们对待动物的情感态度所表达的语义 现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些动物词语的褒贬意义,赋予语言以丰富的感情色彩。对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这

疯狂原始人经典台词 中英文对照

For personal use only in study and research; not for commercial use 《疯狂原始人》讲述的是在史前一场地震过后,山洞人部落失去了自己的家园,族长Crug带领着族人在危险的野外跋涉,寻找新的家园。路上他们遇到了一个游牧部落落单的族人,后者凭借自己超前的思维和前卫的行为受到了山洞人的追捧并和Crug的长女暗生情愫。以下是谜语网小编为大家整理的有关疯狂原始人的经典台词,让我们一起在欢乐、诙谐、有寓意的对白中一起重温电影吧! Guy: This is called a brain. I think that's where ideas go. T h u n k:D a d,I d o n't h a v e a b r a i n. 小盖:这是大脑,我想的很多点子都来自这里。(傻蛋)坦克:老爸!我没有大脑! G r u g:A c a v e!E v e r y o n e i n s i d e! G r a n:I t l o o k s t h e c a v e h a v e a t o n g u e!V e r y m a g i c a l! 爸爸:是洞穴!大家快进去! 奶奶:这洞穴还有舌头,真神奇! E a p:W h a t i s t h a t G u y:f i r e T h u n k: F i r e i s b i t t i n g m e! 小伊:这是什么? 小盖:是火。(傻蛋)坦克:火怎么会咬人啦! G u y:I c a l l t h e m s h o e s.

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

疯狂原始人英文版完整台词

Eep(白): With every sun comes new day. A new beginning. A hope that things will be better today than they were yesterday. But not for me. My name is Eep. And this is my family. The Groods. If you weren’t clued already, by animal skin, and sloping forehead, we are cave man. Most days we spend in our cave. In the dark. Night after night, day after day. Yep, home sweet home. When we did go out, we struggled to find food. In a harsh and hostile world. And I struggled to survise my family. We are the last ones around. The Gorts, smashed by a mammoth. The Horks, swallowed by a sand snake. The Erfs, mosquito bite. The Throgs, common cold. And the Groods……That’s us. The Groods made it, because of my dad. He was strong, and he followed the rules. The ones painted on our cave walls: Anything new is bad, curiosity is bad, going out at night is bad……Basically, anything fun is bad. Welcome to my world! But this is a story about how all that changed in a instant. Because what we didn’t know, was that our world was about to come to an end. And there were no rules on our cave walls to prepare us for that. Grug: You’re supposed to wait for my signal, Eep. Eep? Eep: We’ve been in that cave forever. Grug: Three days is not forever. Eep: It is with this family. Grug: Eep, will you come down here? You been so ……so dramatic. Grug: No, no, no, Sandy, come back here! Remember the signal, good girls wait for the signal. Ugga…… Ugga: As soon as I getSandy, I’ll go back in, and you can give the signal. Grug: No, but you’re already out now. Thunk: I’m waiting for the signal, dad! Grug: Never mind, Thunk. Just come out. Thunk: Yep……But if you don’t give me the signal, how do I know you’re my dad? Grug: The signal isn’t so you know it’s me. It’s so you know I wasn’t eaten by an animal. Thunk: Wait, then why is the signal an animal noise? I mean, doesn’t that just confuse things? I……I’m still waiting for the signal. Ugga: Mum, we’re ready to leave! Mum? Ugga’s mum: Still alive! Grug: It’s still early. Ugga’s mum: And you’re still fat! Grug: Breakfast formation! I want to see some real caveman action out here! We do this fast, we do this loud, we do this as a family! And never! not! be! afraid! Thunk: Yay! Breakfast…… Grug: Who’s up? We’ll flip for it. Call her in the air. Eep: Heads! (Ugga’s mum: Ah!!!!!!) Grug: Tails. Thunk’s in. Positions! Ok, Thunk, go! Come on, Thunk. Way to go! Take it to the cave! (Thunk was fallen on the ground.) Oh. Release the baby! Ugga: Get’em, Sandy, go! Ugga: Get them, mum! Ugga’s mum: Old lady down! Eep, avenge me! Eep: Thanks!

英汉动物词汇文化内涵的对比分析报告

英汉动物词汇文化内涵的对比分析 摘要:语言与文化密不可分。语言是文化重要的组成部分,又是文化的镜像折射。任何一种语言都体现该语言群体独有的特征。词汇是语言中的最敏感、最活跃、最基本的组成部分。文化对语言的影响主要表现在词汇上。动物词汇几乎是所有语言的一个重要的词汇组成部分,英语和汉语中许多动物词汇都反映各自的文化内涵。随着社会的不断进步,具有明显文化差异的动物词汇不仅在中西文化的交流中起着重要作用,也成为语言学习中不可忽视的一个重要方面。动物和人类的生活息息相关。人们把动物和自然现象、性格、情感联系起来。动物在人类生活中扮演着重要的角色,动物词汇在语言中也具有同样的作用。许多动物已经在人类思维中形成某种象征,并且体现在语言中。动物词汇不仅丰富了语言,也成为文化的重要一部分。由于文化差异,中西方的一些动物词汇有不同的文化内涵。通过对比分析英汉动物词汇的不同文化内涵,探讨了文化的差异导致人们对动物词汇赋予不同的情感和喻义,产生不同的意义。 关键词:动物词汇;文化差异;文化内涵;对比研究 1.引言 词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系,并对人类的生存与发展产生深刻的影

响。人们常常借动物词汇来寄托和表达人们的情感。由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,英汉两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵承载着不同民族的民族文化特色和文化信息。英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。以下笔者将从四个方面比较分析英汉动物词汇文化内涵的相似与不同。 2.文献综述 每个词汇都有它自身的含义,当我们使用其隐含或比喻意义时,这些可被称之为词汇的内涵。许力生(2006:129)曾给出定义:内涵指的是单词或短语超出其中心含义所具有的附加意义。他认为这些附加意义显示出人们对单词或短语所指代含义的态度和感受。隐含的反应要更基本、更深刻,而且比外延意义更能决定我们对不同词汇该做出何种反应。因此,内涵体现了理解过程中的价值。 词汇作为语言的基本要素之一,是整个语言系统的骨干。当然,它也是反映文化差异最明显且最广泛的要素。胡文仲(1999)说过,在语言系统的要素之中词汇是最灵活、最直接的一个,它包含了最大量的文化信息,如历史、地理、宗教、风俗习惯、思维方式等。动物词汇是语言的重要组成部分,透过它们可以折射出人类生活的历史发展。由于文化背景,英汉动物词的意义差异较大,比较容易造成理解和表达上的困难。在东西方文化中,动物词汇作为语言重要的一部分,在日常生活中也是不可或缺的。廖光蓉(2000:17)提出动物词产生文化意义的基

汉译英常考词汇、短语

“安全岛”pedestrian island 按国际惯例according to the international practices 保护知识产权to protect intellectual property (right) 成人教育和职业教育adult education and job training (vocational education) 惩治腐败to combat corruption 第三产业the service sector;tertiary industry 多极化趋势the trends towards multi-polarity 改革开放政策the policies of reform and open-up(openning-up) 岗位培训和就业技能培训pre-job and on-the-job training 高新技术产业开发区new and high-tech industrial development zone 合法权益lawful rights and interests 宏观经济模式macro-economic mode 后起之秀promising young people 黄色出版物和非法出版活动pornographic publications and illegal publishing practices 基础设施、基础工业和支柱产业infrastructure, basic industries and pillar industries 集装箱运输container traffic 假冒伪劣商品和牟取暴利的行为fake and poor quality commodities and the making of exorbitant profits 健身房gymnasium; fiteness center 精品店boutique 经济技术开发区economic and technological development zone (ETDZ) 经济特区special economic zone (SEZ) 就业培训vocational training or employment 科学工业园区science-based industrial park 科教兴国战略和可持续发展战略the strategies for revitalizing the nation through science and education and sustainable development 科技成果转化为生产力to translate the results of scientific research into productive force 高等院校institutions of higher learning/education 准时be punctual 私人开办的公司privately owned companies 公共卫生public health 机关集体government and social institutions 增强妇女的参政意识enhance women’s awareness of politi cal participation 取暖heating 太阳能solar energy 信息information 全国性nation-wide 信息网络information network 承担take over 功能function 体力劳动physical labor 代价太高high cost 宇宙飞行space flight 新的发现discoveries

论中英文中动物词汇的文化差异

英语词汇学期末论文 论中英文中动物词汇的文化差异The Cultural Differences of Animal Words in English and Chinese

ABSTRACT Language is the crystallization of human cultural development contains a nation's social consciousness, history, culture, customs and other social characteristics. Different cultural backgrounds and cultural traditions, making the different way of thinking, values, codes of conduct, and lifestyle between Chinese and English. There is much more obvious in animal words. Due to the differences in culture, the two languages, English and Chinese, the cultural connotation and significance given the same kind of animal is generally different. From a linguistic point of view, by contrast of Animal Words in English and Chinese to reveal the cultural differences. KEY WORDS: cultural differences, language

疯狂原始人中英对照字幕

疯狂原始人中英对照字幕1 太阳升起又是新的一天 With every sun comes a new day. 2 一个崭新的开始 A new beginning. 3 人们总是希望今天比昨天强 A hope that things will be better today than they were yesterday. 4 对我来说无所谓我是伊普 But not for me. My name's Eep. 5 这是我的家族克鲁德一家 And this is my family. The Croods. 6 注意到没? 从我们穿的兽皮 If you weren't clued already, by animal skin 7 和倾斜的前额就能猜出我们是原始人。 and sloping forehead, we are cavemen.

8 大多时候我们呆在 Most days we spend in our cave, 9 黑暗的洞穴里 in the dark. 10 日复一日夜复一夜 Night after night, day after day. 11 多可爱的家啊 Yep. Home sweet home. 12 我们出去的时候为了寻找食物而奔波在 When we did go out, we struggled to find food 13 这个严酷而又冷漠的世界上。 in a harsh and hostile world. 14 而我还得拼命忍受我的家人。 And I struggled to survive my family. 15 我们是周围最后的遗民

经典法律美剧介绍

经典的法律美剧 1. Boston Legal《波士顿法律》 Boston Legal is an American created by and produced in association with for . The series aired from October 3, 2004, to December 8, 2008. 《波士顿法律》讲述的是美国波士顿市一家律师事务所的故事,主要是两位活宝Alan(James Spader)扮演,曾凭该剧三夺艾美奖最佳男主角奖)和 Denny (William Shatner扮演),每集一般有两个官司要打,穿插办公室和个人生活的趣事,每集最后Alan和Denny在阳台夜话的是粉丝的一大爱好,只有这一刻,得一知己,把酒言欢,足以。 《波士顿法律》可以算是一朵奇葩,把不同律师辩护的若干个独立的案子剪切成碎片,用一些生活琐事连接在一起,浇上一些重口味幽默,就做成了这道口味独特的律师剧大餐。 抛开那些长篇累牍的传统庭审环节,《波士顿法律》把更多的焦点放在了律师本人上面,你不需要去关注案件的结果,无罪还是有罪无关重要,甚至案件结束你都无法确定。所以这是一部“律师剧”,还不是“法律剧”。 2. The Practice《律师本色》 The Practice is an American created by centering on the partners and associates at a firm. Running for eight seasons on ABC from 1997 to 2004, the show won the in 1998 and 1999 for Best Drama Series, and spawned the successful and lighter series , which ran for five more seasons, from 2004 to 2008. The Practice, Bobby Donnell带领下的波士顿律师事务所以维护社会道德,种族平等为宗旨,在很多案件中成功为当事人争取应有的权力。在故事的发展中,Jimmy, Eugene, Ellenor和Lindsay等一众年轻律师逐渐积累了一定的经验,在以地方检察官为对手的诉讼中明争暗斗,大放异彩。里面有大量的法庭辩论。以交叉询问为主,精彩的美国法庭戏。此剧是完全仿真的以法律调查为主题的系列剧。这是一家充满激情的律师事务所。对他们来说,每一个案子都是重要的,也会为每一个客户的利益争取到底。运用合法的策略是他们的工作方式,他们更依靠科学,把最受质疑的论点变得具有说服性。并且仍把追求正义放在首位,直到最终的结果被宣布……有时也会在宣判之后。然而追求正义,也常常使他们要面对伦理道德的是非问题。

英汉动物词汇文化内涵差异的原因

英汉动物词汇文化内涵差异的原因 英汉两种语言是发达的语言,词汇极为丰富,其中与动物有关的词汇极多。动物词汇指表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。这些词汇不仅能形象地表现某种品质﹑性格,还可以简洁地描述某些事件及传达某种情绪。在日常生活中,动物词汇由于具有丰富的表现力,经常被人们用来抒发自己的情感,丰富自己的语言,已被融入到各民族的语言中,为人们接受并广泛使用。由于各民族的文化差异,动物被赋予的各种寓意都具有浓厚的民族文化特色及深远的社会历史渊源,英汉语中动物词汇的文化内涵就存在很大差异,体现了其所属群体的文化背景。 英汉两种语言中,通常会出现这样的情况,即一种动物的概念意义(referential meaning)完全相同,而其文化内涵却有明显差异、相互矛盾甚至相反。由于英汉两个民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。本文从历史文化、地域文化、习俗文化以及审美价值取向和社会心理方面分析英汉同一动物词汇的文化内涵不对等现象。 (一)因历史文化不同而产生的文化内涵差异 龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。因此,在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。 但在西方神话传说中,dragon(龙)是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。 (二)因地域文化不同而产生的文化内涵差异 英汉两个民族生活在不同的自然环境中,各属于不同的文明体系,中国属于黄土文明,英国属于海洋文明,因而形成了各具特色的地域文化。英汉两个民族对与其生活息息相关的动物赋予了各自不同的文化内涵和寓意。我国自古就是一个农耕国,“牛”在我国农业史上作为主要农耕工具具有重要作用,是人们劳作不可缺少的工具。因此,牛在我国文化中是一个很受欢迎的形象,人们对牛的情感也反映在语言上。在汉语中有很多带“牛”字的成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋,老牛舐犊,老黄牛,孺子牛,壮实如牛等。 相反英语国家的人们不以牛为“农家宝”,而只是“盘中餐”。他们眼中的牛满身缺点,如a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人;like a bull at a gate狂怒凶悍;throw the bull胡言乱语。John Bull(约翰牛)是英国人的绰号,这个词在John Arbuthnot(1667-1735)的笔下第一次出现时,指的是一个名叫John Bull的英国人,此人心直口快,行为鲁莽,躁动不安,滑稽可笑。calf(牛犊)、cow(母牛)、buffalo(水牛)的文化内涵也都是贬义的,如calf 比喻呆头呆脑的人;cow比喻肥胖丑陋的人;to buffalo sb.指哄骗某人。 (三)因习俗文化不同而产生的文化内涵差异 英汉民族中都有人养狗,且狗与dog所指称对象完全一致,但英汉民族对养狗的目的和态度很不相同。英语民族养狗不仅是为了用来打猎、看家、而且常常是为了作伴。有的人没有子女,便拿狗来代替,他们的狗能得到相当多的“优待”和“特权”。它们有吃,有穿,还有音乐家专门为之谱写“狗曲”。狗得病时可请兽医,还请心理学家、专科医生来治疗。当主人外出度假时,它们还可以享受“最好的…假期?待遇”。但在汉民族中,这种现象是不可能实现的。而在英语中有很多带“dog”的褒义短语和句子。比如,“Love me, love my dog”指爱屋及乌,“a lucky dog”指幸运的家伙,“Every dog has its day”意为“凡人皆有得意日”,“A good dog deserves a good bone”指有功者应受奖赏,“Help a lame dog over a stile”指雪中送炭、助人于危难之中等。 与西方英语国家的人相比,中国人则更在意狗的奴役性和使役性。中国人养狗的目的主要是用来看门。

相关文档
最新文档