主动与被动的比较

主动与被动的比较
主动与被动的比较

主动与被动的比较-CICED2012的发言—范明天

作为CIGRE C6中方委员,在8月25日去巴黎开会之前(会议内容待整理),为9月5-6日在上海召开的国际供电会议CICED2012撰写了“被动配电网与主动配电网的比较”的PPT。This presentation tries to clarify the main differences between passive distribution network(PDN)and active distribution network(ADN), such as technical standards, management mode, configuration,simulation mode, as well as control and operation mode in order to avoid the blandness and misunderstandings, and attempt to give the focus of significant research

efforts.ADN is a network or a system (from utility side) which is actively to control and manage DER with flexible network topology. Normally operation with system, occasionally islanding. It is totally different from micro-grid(from consumer side), which could be intentional islanding operation.

主动配电网的提法目前得到了国内外业界的逐步认可,但是此次在上海的2012CICED的会议上,很多人还以为配电网中有DG就是ADN,与CIGRE C6.11的提法有很大的距离。我个人认为,可以从以下5个不同方面进行归纳其主动配电网和被动配电网的区别,算是抛砖引玉,希望避免主动配电网研究的盲目性,增加相关研究的针对性。特先发布如下,仅供参考。

被动配电网与主动配电网的主要区别:

1.技术标准方面:

2.管理模式

3.网络结构

4.模拟计算模式

5.控制模式:

被动语态:主动表被动形式

被动语态:主动表被动形式 1) 当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用主动形式表示被动意义: The door won’t shut. 这门关不上。 The supermarket doors shut automatically. 超市的门是自动关的。 【注】该用法的不及物动词通常与can’t, won’t 等连用,注意它与用被动语态含义不同:The window won’t shut. 这窗户关不上。(说明主语的属性——窗户有问题了) The window won’t be shut. 这窗户将不用关上。(窗户本身没问题,只是不用关) 有时可能用主动和被动形式均可,只是强调重点稍有不同:Suddenly the door opened. 突然门开了。(不强调动作执行者) The door was suddenly opened. 门突然被打开了。(强调动作执行者) 2)当read, wash,clean, cook, cut, wear, carry,sell 等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用主动形式表示被动意义: The cloth washes well. 这种布料好洗。

The book sells quickly. 这书销售得快。 This cheese doesn’t cut easily. It’s too soft. 这乳酪不容易切,太软了。 This shirt will wear very long. 这衬衫可以穿很久。 【注】该用法通常与well, easily, slowly, quickly等副词连用,并且在用于以上意思时通常不宜直接使用被动语态形式。不过在某些特殊情况下也可用被动语态,只是含义稍有不同(用主动形式表示主语的属性,用被动形式表示动作执行者所执行的动作):The sentences read clearly. 这些句子读起来很清楚。(即这句子没有歧义) The sentences are read clearly. 这些句子被读得很清楚。(指读的人读得好) 另外,以上用法有时也可能用于进行时态: The vegetables are cooking.蔬菜正在煮着。 Is the book selling well? 这书销售情况如何? (3)某些表示开始和结束的动词(begin,start, finish, end等),当主语为事物且不强调动作的执行者时,可用主动形式表示被动意义: When does the concertbegin? 音乐会什么时候开始? The play ended at ten o’clock. 戏10点钟结束。

从英汉对比的角度看被动的翻译

从英汉对比的角度看被动的翻译 发表时间:2015-02-02T13:45:31.063Z 来源:《教育学文摘》2014年12月总第142期供稿作者:武亚萍[导读] 东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。武亚萍山西大学商务学院外语系山西太原030006 摘要:英汉两种语言由于隶属于不同的文化体系所以在语言结构和表达上存在诸多的差异,两种语言系统对被动语意的表达差别巨大。相较于汉语的表达方式而言,被动语态在英语语言系统中的运用更为普遍,所以对英语被动语态的翻译更加受到英语研究学界的重视,而如何在尊重两种语言系统差异的情况下合理地对英语被动句进行翻译是近年来英语语言学研究的重点课题。本文在汉英两种语言系统被动语态进行对比的基础上,对英语被动翻译的策略进行了探讨,以期能够促进两种语言系统更好地交流融合。关键词:英语英汉对比被动翻译 英语和汉语在世界语言系统中是两种有着较大差异的语言,分别隶属于西方语系和东方语系。东西方文化风俗和语言习惯的差异导致二者在字形系统、词汇系统和语法结构系统等方面表现出了截然不同的特色。而被动语态是构成两种语言系统必不可少的因素,在两种语系中均有着重要的地位。从英汉对比的角度看,英语语系对被动语态的使用较之于汉语语系更为广泛和深刻,著名的语言学家就曾经指出英语语系对被动语态的广泛使用是英语语系区别于汉语语系最重要的特色。所以对英语被动语态的翻译首先应该从英汉两种语系在被动语态上的对比入手,在掌握两种语言系统中被动语态区别的基础上,对英语被动语态的翻译进行准确的把握。 一、英汉被动语态的对比 英语语言系统在具体表达上注重句式的“型合”,句式结构的变化更为丰富复杂,特别是在be和动词的过去分词这一被动语态的组合中,句式的“型合”表现得更为明显。英语对被动语态的表达通过类似的句式展现出来,明显具有显性的特点。而对于汉语被动语态来说,汉语的语意表现更为含蓄,对被动语态的表达也通常会借助句子的内部连接或句意之间的逻辑关系来展示意义上的被动,具有隐性的特点。 1.英汉结构被动句对比。英汉两种语系的被动语态在结构上存在着相同点,在两种形式的被动句中句子的主语一般都是意义上的受动者,而意义上的施动者则不太重要,可以在句子中表现出来,也可以隐去。但是两种被动句的结构存在巨大的差异。例如在“Many soldiers were killed in the war”一句中,由于句子的阐述者不能明确语意的施动者,所以采用被动句的形式进行表述。而与英语被动句的结构不同,汉语被动句的动词没有时态上的变化,所以汉语被动句不会以动词的过去分词为被动标志,汉语被动式常用能够直接表现被动的“被”字作为结构式被动句的构成条件。例如“糖果被吃掉了”一句中,采用了受动者、“被“字和动词相结合的结构表现被动意义。汉语被动句中的标志词除了“被”以外还有“叫”、“让”等,都能在反映被动意义的基础上构建被动句结构。 2.英汉意义被动句对比。英汉两种语系不仅在结构被动句上存在差异,在语意被动句上也有着明显的不同。当被动句的受动者不会被错认成施动者时,汉语一般选择使用意义被动句。常见的意义被动有两种:一是常见于古文或口语中的逻辑关系上的被动,如“看病难这一问题总算得到解决了”。二是具有感情色彩的“挨、获、遭、承蒙”等词与及物动词相结合表现被动意义,如“承蒙关照,在此表示深深的感谢”。而英语的意念被动句则有所不同,在这种句式中虽然句子仍为主动句的结构,但是句子的主语在意义上却是受动者,常常用于描绘事物的属性状态等,被动意义比较弱。例如“Brazilian fruit tastes delicious”一句利用“taste”表示整个句子的被动意义,而“My father is difficult to request”一句也在主动句的句型中用“difficult”加具有被动意义的不定式结构来表现被动的概念。 二、英语被动翻译的策略 对英语被动句进行翻译可以遵循两种方法,即直译法和意译法。直译法具体来说就是在句子中没有出现施动者时对句子各部分结构的意思按主要成分的顺序进行翻译,直接翻译成带有“被”或其他结构被动句标志的句子。例如在对“Candy has been eaten by harry”一句进行翻译时可以直接利用“被”字翻译成“糖果被哈利吃掉了”。而运用意译法进行翻译时,在句子中有施动者的情况下,可以将句子的施动者直接翻译成汉语句子的主语,将受动者翻译成句子的宾语,如可以将“The mouse was killed by Peter”翻译成“彼得把老鼠打死了”;而当句子中没有施动者时,可以根据句子上下文的内容合理地在翻译中增加施动者,如在对“It maybe asked why I killed them”一句进行翻译时可以根据内容增加主语,合理地翻译为“也许有人会问我为什么将他们杀了”。 三、结语 本文从英汉对比的角度对英语被动翻译进行了探讨,简要说明了英汉被动存在的差别和对英语被动句进行翻译的策略,希望能为相关的英语被动句翻译提供理论借鉴。 参考文献 [1]Nord·Christiane Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explored).New York: Routledge,2014,5。 [2]钟小芳英汉被动语态对比与互译方式[J].吉林省教育学院学报(学科版),2012,28,(2)。 [3]樊斌基于双语语料库的英汉对比与翻译初探[J].重庆科技学院学报(社会科学版),2012,(5)。 [4]朱旭双英汉被动意义表达形式对比及翻译策略分析[J].教育教学论坛,2014,(20)。

主动形式表示被动意义的十二种情况

主动形式表示被动意义的十二种情况 英语的被动意义除了用及物动词的被动语态形式表示外,还可以用其他方法来表示,就像在汉语中并非一定要用“被”字来表示的被动意义一样。我们把这种用法称之为“主动表被动”,下面笔者就这种可以用主动形式表示被动意义的场合归纳如下。 1.用某些不及物动词表示被动意义,如:carry, cut, drive, iron, keep, lock, open, pick, read, shut, tear, wash, wear, write等等。这类动词既能作及物动词,也能做不及物动词。作不及物动词时,形式上虽为主动,却表示被动意义。例如:Meat cuts easily.肉容易切。 His novel sells well.他的小说畅销。 The car drove easily.这车很容易开。 Your pen writes quite smoothly.你的笔写起来很滑。 2.某些表示感觉动词的动词可以用主动形式表示被动意义。例如: This shirt feels much softer than that one. 这件衬衫比那件衬衫摸起来柔软得多。 That book smells old.那本书有一股霉味。 These oranges taste nice.这些橙子味道很好。 3.有少数动词(bind, cook, do, owe, print)的进行时有时有被动意义。在这种用法中,句子的主语都一般是指物的。例如: The magazine is binding(printing).这本杂志正在装订(印刷)。 He paid all that was owing.欠的钱他都还了。 The meat is cooking.正在火敦肉。 4.动词get, come, go之后接过去分词,表示被动意义。get的这种用法局限于口语和非正式的书面语言,更强调动作的结果而非动作本身,并常用来表示突发性的、出乎意料的偶然事件。而come和go常接含否定意义的过去分词。例如: After working selflessly in here for several years, Mr Li got promoted at last.李先生在此地无私地干了好几年,终于得到提升。 They got delayed because of the holiday traffic. 由于节日交通阻塞,他们被耽误了。 The buttons on my coat came undone.我上衣的扣子松开了。 The woman's complaints went unnoticed.那位女士的投诉无人理睬。 5.在need(want, require, deserve, etc.)doing句型中,动名词(doing)相当于动词不定式的被动式(to be done),在意思上没有多大差别。例如: The garden needs watering(to be watered).花园需要浇水。 The problem requires studying(to be studied) with great care. 这个问题需要仔细研究。 These jobs want doing(to be done) at once. 这些工作需要马上就做。 6.在bear doing, stand doing, be worth doing结构中习惯上用动名词形式,而不用动词不定式。其中值得注意的是,在be worth doing句型中,只能用动名词的主动式,而在be worthy to be done中,才能用动词不定式的被动式,两者不可混淆。例如:

非谓语动词用主动表被动的八种情形

非谓语动词用主动表被动的八种情形 (1)不定式to blame, to let用作表语时,通常要用主动形式表示被动意义: Who is to blame?该怪谁呢? The house is to let.此屋出租。 (2)某些“be+形容词+to do”结构中的不定式通常要用主动形式表示被动意义: The question is difficult to answer.这问题很难回答。 Your writing is impossible to read.你的书写没法认。 Do you think the water is safe to drink?你认为这水喝起来安全吗? 【注】①这类结构的特点是句子主语就是其后不定式的逻辑宾语,按理说其中的不定式要用被动形式,但习惯上却要用主动表被动。这类形容词常见的有awkward, convenient,dangerous, difficult, easy, hard, impossible, interesting, nice, pleasant, safe, tough, tricky,unpleasant等。 ②有时形容词后跟有名词,在名词后用作定语的不定式用主动形式表示被动意义:It’s a difficult book to read.那是一本难读的书。 It is a pleasant thing to remember.这是一件值得记住的愉快的事。 ③有少数用于类似结构的形容词(如fit, ready, free等),其中的不定式用主动式和被动式均可: The water is not fit to drink [to be drunk].这水不适合饮用。 The letters are ready to post [to be posted].这信已准备好可以寄了。 (3)不定式用于某些动词(如have, have got, get, want, need等)的宾语后作定语时,如果不定式的逻辑主语就是句子的主语,则要用主动形式表示被动意义:

英汉语主被动对比与翻译

英汉语主被动对比与翻译 一、概念 主动与被动体现主语和谓语动词之间的语法关系。所谓主动,是指行为的发出者在句子里是主语,即施事;而被动是指充当句子主语的是某一行为作用的对象,即受事。 二、汉语的被动式与翻译 汉语中表达被动概念有三种形式:带有被动标记的被动式、不带有被动标记的意念被动式和无主句。 一)带有被动标记的被动式 带有被动标记的被动式,是指借助词汇手段实现的。主要有“被、由、给、把、让、受、挨、为、使、于、蒙、经、叫、遭受、加以、予以、为……所、是……的、在……中”等。此类被动句一般表示较强的被动意义,侧重于行为的表达,翻译时一般译成英语的被动句。如: 1. 救济品很快被送到火灾的灾民手中。 Relief was quickly sent to the sufferers from the fire. 2. 这些发动机由蒸汽驱动。 The engines are driven by steam. 二)不带有被动标记的被动式 此类句子中的主语或话题实际上是动作的承受者。句子形式主动,而意义被动。一般情况下,译成英语,可使用被动式。 1. 这座桥将于今年年底建成。 The construction of the bridge will be completed by the end of this year. 2. 地图挂在墙上。 A map was hung on the wall. 三)无主句 无主句通常可以用主动形式表达被动意义。一般情况下,可以用英语被动式表达该类无主句。 必须保证8小时睡眠。 Eight hours’ sleep must ne guaranteed. 但如果选择的英语动词的意义和英语的行文习惯,也可以用主动式。 洋车夫疑心他醉了,回头叫他别动,车不好拉。 Suspecting he was drunk, the rickshaw puller turned his head and asked him to keep still, for it was hard to pull the rickshaw. 三、英语的被动式与翻译、 鉴于以上汉语被动句的三种表达方式,我们在翻译英语被动句的时候,要找出适当的被动形式,因为汉语表达被动式的词存在语体等方面的差异,如积极意义(被、受/到)和消极意义(挨、糟)的差异,抽象和具体的差异,口语体(给、叫、让+ 施事)和书面语体差异等。 一般来说,英语被动语态翻译成汉语时,有两种情况:

主动形式表被动含义

我是英语专业的,或许能帮助你~!!楼主记得给分啊~!!2011—12--23 主动语态形式表示被动意义在初三英语教学当中,被动语态的学习是一个重点,学生常常在做选择填空和完形填空当中,会遇到一些用主动语态形式表示被动意义的题目,他们常常会犯一些错误。例如以下的一道选择题:The cotton very soft.(棉花摸起来很软)A、is felt B、feels C、was felt D、feel这道题的正确答案是B,而往往很多同学选择A。他们觉得应该用被动结构,其实这就是一个典型的“某些表示状态特征的系动词,就是用主动语态形式表示被动意义”的题目。为了避免学生再遇到类似的问题,犯同样的错误,本人觉得在初三复习当中,在不增加学生过多负担下,有必要将一些初中学生接触过的这一方面的内容,做一下简单的归纳。英语中主动语态形式并不都表示主动意义,有时可表示被动意义,因为被动语态不如主动语态用得普遍,在不引起误解的情况下,可用主动语态表示被动意义。常见的有以下几种情况。一、某些表示状态特征的系动词,如:look,sound,smell,taste等用主动语态形式表示被动意义。如:This kind of cloth feels very soft.这种布料摸起来很软。The music sounds beautiful. 这音乐听起来很美。The cake smells nice. 这蛋糕闻起来香。The meat tastes terrible. 这肉尝起来变味了。二、表示某些“需要、要求”意义的动词,如need、want、require等后的动名词的主动语态形式表示被动意义。如:The bike needs mending. 这辆自行车需要修理。Your hair wants cutting. 你的头发该理了。The story requires reading carefully.这篇故事需要仔细阅读。三、形容词worth后接的动名词用主动语态形式表示被动意义。The book is well worth reading. 这本书很值得读。The clock isn’t worth repairing. 这闹钟不值得修。The film is worth seeing. 这部电影值得一看。四、作表语的形容词,如difficult,easy,hard,nice,possible,impossible等之后的不定式作状语时,用主动语态形式表示被动意义。此时,不定式表示的动作与其主语一般为动宾关系。如:Is English difficult to learn? 英语难学吗?The maths problem is not easy to work out.这道数学题不容易解。I think apples are nice to eat.我认为苹果好吃。五、某些动词,如:lock,open,sell,wash等,特别是与副词badly,easily,well等连用时,常常用主动语态形式表示被动意义。如:The door won’t lock. 这门锁不上。This kind of colour TV sells well. 这种彩电很畅销。Does the cloth wash well?这布耐洗吗?The shop opens at eight in the morning.商店早上八点开门。六、不定式作定语,与被修饰动词的名词或代词构成被动关系,表示被动意义。如:I have lots of homework to do today.今天我有许多家庭作业要做。I want to get something to drink. 我想弄点喝的。Would you like something to eat?你想要点吃的吗?当然“学无定法”,英语的学习不能靠死记规则,关键要提高语感,真正养成用英语思维的习惯,才能做到活学活用。

被动语态用主动表达

被动语态用主动表达 被动语态是指在不知谁是动作执行者或没必要指出谁是动作执行者,或需要强调动作的承受者时使用,其基本形式是“系动词+过去分词”。但在现实语言运用中,会出现一些用主动形式表达被动含义的情况,现将英语中用主动语态表达被动含义的几种情况归纳如下:1. 表“需要”含义的动词,如need, want, require等作谓语时,其主语若是物时,这些动词后面可接动名词主动形式表示被动含义。如: The garden doesn't need watering, it rained last night. 这个园子不需要浇水,昨晚刚下过雨。The carpet really requires cleaning. 这块地毯确实需要清理了。 注:这种情况下,也可接不定式的被动语态表达同种含义。如: This sentence needs explaining once more.=This sentence needs to be explained once more. 这个句子需要再解释一遍。 2. 有一类动词既是及物的,又是不及物的,但如果表示主语内在的特征、性质或所处的状态而不是强调动作本身,就要用动词的主动形式表被动,这样用起来简洁,符合英美人的习惯。常见的动词有:sell, wash, write, wear, open, shut, lock, close, start, begin, read, tear, boil, burn, grow, break, change, weigh, measure等。 请看下面三个句子,体会划线部分的不同: His books sell well, so they are sold out soon. 他的书很畅销,所以很快就被卖光了。 The door won't open, so we'll ask the repairman to open it. 这门就是打不开,所以,我们将请修理工打开它。 We measured the bridge and it measures 20 metres long! 我们量了量这座桥,它(量起来)有20米长! 3. 一些表示感觉、感官的系动词,常用主动形式表示被动动作,如sound, feel, smell, taste, look等。如: I tasted the wine and it tasted wonderful! 我尝了尝这酒,味道棒极了。 4. be worth doing结构中,用动名词主动形式表示某事值得被做。如: This dictionary is expensive, but it is worth buying. 这本词典很贵,但很值得买。 5. 在be to blame, be to let, be to seek等结构中,也用主动形式表被动含义。如: Nobody is to blame for the accident. 没有人会因这个事故而受责怪。 6. 有些动词的进行时可表示被动含义(这种情况也可用被动)。如: Te new edition of Longman dictionary is printing. 朗文词典的新版本正在被印刷。 7. 动词不定式的主动形式表被动含义。 动词不定式主动形式表被动含义较复杂,一般分下面3种情况: (1)be+形容词(或有这种形容词修饰的名词)+to do,这时的形容词都表示主语所具有的特征。如:heavy, light, big, strong, nice, beautiful, easy, hard, difficult, fit, comfortable, dangerous 等。如: She is a nice person to work with. 她是一个很好共事的人。 注:①此种结构中,因为主语充当着不定式的逻辑宾语,所以不定式一定用及物动词或相当于及物动词的短语。②too+形容词+to do及形容词+enough+to do结构也适合这一类。如:

主动表被动的13种情况

主动表示被动的13种情况回顾 主动表示被动的13种情况回顾 各位同学国庆节快乐: 被动语态是英语学习中的主要语法项目,是高考每年必考项目。 要想正确地使用被动语态,就须注意哪些动词是及物的,哪些是不及物的。特别是一词多义的动词往往有两种用法。 在英语学习中,有许多地方按中文思维要用被动语态,但英语表达思维方式就必须用主动表被动,这对许多学生来说是一个难点,常常让他们感到不好学,不好掌握。解决这一问题唯有在学习过程中多留意积累。在此小结如下13种主动表示被动的情况: 一、不及物动词与状语连用,用以表示主语的品质和状态常见动词是:cut, sell, read,write, fill, cook, lock, wash, drive, keep等。 1.This knife cuts well.这把刀好切。 2.These books sell well.这些书好卖。 3.The pen writes smoothly.这支笔写起来流畅。

4.Meat won’t keep long in such hot weather.肉 在这样热的天气里放不长久。 5.The cloth washes well.这种布好洗。 二、一些连系动词的主动式+形容词。常见动look,smell,taste,sound,feel,prove,turn out等。 1.The apples taste good. 2.The flower smells wonderful. 3.The news proved/turned out true. 4.Cotton feels soft. 三、不定式在某些形容词之后,且与主语有动宾关系。不定式修饰作表语和宾语补足语的形容词时,结构:主语+系动词+形容词+ 不定式;动词+宾语+形容词+不定式。如果形容词是表示难易、利弊等含义: 用于此结构的常见形容词有: hard,defficult,easy,heavy,fit,good,comfortable,conve nient,impossible,convenient, cheap, expensive,(便利的,方便的), 等。 1.The problem is easy to do. 2.The question is difficult to answer. 3.The box is heavy to carry.

英汉翻译被动与主动

之前总结过英汉翻译宏观上的句法差异主要有10点: 1.英语重结构,汉语重语义。 2.英语多长句,汉语多短句。 3.英语多从句,汉语多分句。 4.英语多静态,汉语多动态。英语多物称,汉语多人称。 5.英语多被动,汉语多主动。 6.英语多变化,汉语多重复。 7.英语多抽象,汉语多具体。 8.英语多引申,汉语多推理。 9.英语多省略,汉语多补充。 10.英语多前重,汉语多后重。 英语中被动语态 (1)为了强调接受动作的人或事物的重要性 ?我国各族人民每年都要热烈庆祝十月一日的国庆节。 ?National Day is enthusiastically celebrated on Oct. 1 by the Chinese people of all nationalities every year. (2)便于上下文的连贯、衔接。 ?他出现在台上,观众给与热烈鼓掌。 ?He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. (3)为了使措辞得当、语气委婉 ?来宾请出示入场券。

?Visitors are requested to show their tickets. Assignment 7 Passive vs. Active As we have mentioned in the previous units, the passive voice is extensively used in English, while Chinese sentences are usually active. 有些含有被动语体的习惯用语需要记忆:it is admitted that, it is asserted that, it is believed that, it is claimed that, it is felt that, it is found out that , it is asserted that, it is noticed that, it is pointed out that, it is regarded that , it is stressed that, it is suggested that, It is thought that. (人们承认,有人主张,有人相信,有人认为,人们发现,大家知道,人们注意到,有人指出,人们认为,有人会说,有人强调,有人建议,有人认为,人们曾说...) Exercise: 英语多被动(正式文体的要求),汉语多主动。 1.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。 I was surprised that he is ready to give me a job. 2. 很抱歉,因为雨太大,参观博物馆得推迟到明天了。 ?I’m sorry to say the visit to the museum has to be put off till tomorrow because of the heavy rain 3.采取一国两制适合中国国情, 并非权宜之计。 One country, two systems which is taken is suitable for China's national conditions, not shake-up.

主动形式表被动意义

主动形式表被动意义 1. 1)系动词没有被动形式,但有些系动词常表示被动意义。常见的有taste(吃起来), sound (听起来), prove(证明是), feel(摸上去感到)等,例如: Your reason sounds reasonable. Good medicine tastes bitter to the mouth. 2)一些与can't(不能)或won't(不会)连用的动词。常用的有: lock(锁住), shut(关上) , open(打开), act(上演)等,例如: The door won't open. It can't move. 3)一些与well(很), easily(容易地), perfectly(十分地)等连用的动词,如: sell(销售) , wash(洗), clean(打扫), burn(燃烧), cook(煮)等,例如: The book sells well. These clothes wash well. 4)用在“主语+不及物动词+主语补语”句型中的一些不及物动词,例如: This material has worn thin. The dust has blownsintosthe house. 2. 1)动名词 be worth(值得), want (=need)(需要), need(需要), require(需要)后所用的动名词,必须用主动结构表示被动意义,例如: These young seedlings will require/need looking after (=need to be looked after) carefully. Your hair wants/needs cutting (needs to be cut). 2) 作定语:不定式结构常表示动宾关系,即用不定式的主动形式表示被动意义。这种情形最常出现在“There+be+主语+修饰主语的不定式”和“及物动词+宾语(或双宾语)+修饰宾语的不定式”结构中,特别是“主语+have+宾语+修饰宾语的不定式”结构中,例如: He has a family to support. There is a lot of work to do. 当然,这里的不定式在个别情形下也可用被动形式,含义区别不大,例如: There is so much work to do/to be done. 在“主语+be+形容词+不定式”句型中,有时主语是不定式结构的逻辑宾语,这是应用主动形式表示被动含义。适合于此结构的形容词比较多,最常用的有amusing(有趣的),

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别

雅思作文必须注意的英汉表述十大区别 一、英语重结构,汉语重语义 我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年) 我们看一看下面的例子: Children will pl ay wi th dolls equipped with personalit y chip s, co mput ers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的)person aliti es wil l be regard ed as wo rkmat es rather than tool s, rel axation will be in front of smell tel evi sion, and digit al age will h ave arrived。 译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。 这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。 二、英语多长句,汉语多短句 由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是"人治",语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。 例如:Interest in hi st orical methods had ari sen less throu gh extern al chall enge to th e

动名词主动表被动的三种类型

在某些特殊结构中,动名词可以用主动形式表示被动意义,这主要见于以下几种情况: 一、“需要”型 在need, want, require几个表示“需要”的动词后,英语习惯上用动名词的主动形式表示被动意义。如: He needs encouraging. 他需要鼓励。 Your hair wants cutting. 你需要理发了。 The front gate requires mending. 前门需要修理。 从意义上看,以上三句的动名词均含有被动意味,但用的都是主动形式。不过,如果改用不定式,则要用被动式,如上面也可说成: He needs to be encouraged. 他需要鼓励。 Your hair wants to be cut. 你需要理发了。 The front gate requires to be mended. 前门需要修理。 二、“值得”型 这类词比较典型的有三个,它们是(be) worth, deserve, merit——它们后面跟的动名词习惯上要用主动式表示被动意义,不能直接使用被动式。如: The film is worth seeing twice. 这个片子值得看两遍。 None of it is worth keeping. 这东西一点儿也不值得保存。 They merit praising. 他们值得表扬 说明:从搭配上看,be worth 和merit 后只能跟动名词,不能跟不定式;而deserve 后则通常是接不定式的。如: They deserved to be congratulated. 他们值得祝贺。 She deserved to win because she was the best. 她有资格获胜,因为她是最优秀的。 只有当它后面所接动词具有被动意义时才可用动名词,且要用主动形式表示被动意义;此时若改成不定式,则要用被动形式。如: 我认为他的文章不值一读。 I don’t think his article deserves reading. =I don’t think his article deserves to be read.

2-被动比较与翻译

英汉被动比较与翻译 一、被动句的构成形式对比 虽然英汉两种语言都可以表示被动性,但二者的被动语态结构特征截然不同:英语被动语态是运用词形来表示的,而汉语被动语态是借助词汇力量表现出来的。现就其特征讨论如下: 1 有标记特征(marked features) 英语被动语态具有词形变化标记。其构成是由助动词to be加上动词的过去分词,时态通过to be的变化形式来体现。而动作的执行者或发出者常可省略,也可以由介词by引出的短语来表示。如: His story is made by the people. The window was broken yesterday. What tools will be needed in the work? The book has been translated into scores of languages. 汉语被动语态的标记特征则表现在功能词上。其构成是由“被”、“叫”、“让”、“给”、“由”等介词来引出施事者。如: 我们的衣服被汗水湿透了。 坏蛋叫我们赶走了。 由于洪水冲力过大,同志们被冲散了。 2 无标记特征(non-marked features) 一些特殊的动词在表示被动意义时,不具有明显的标记特征。现归纳如下: (1)表示主语特征的感官连系动词在表示被动意义时无标记特征。 The flowers smell sweet. The food tastes nice. The cloth feels soft. (2)一些表示主语特征的不及物动词,如,read, write, wash, clean, draw, burn, cook等,它们的一般现在时,常用来表示动作的潜在意义和被动性。 The cistern doesn't clean easily.

动词的主动形式表示被动之意(附练习及答案)

动词的主动形式表示被动之意 一、系动词无被动语态:以主动形式表示被动之意 常见的系动词有: ①be 动词 ②. 起来(7 个):look/seem/appear, feel(感觉,摸起来),sou nd, smell, taste e.g. She seems/appears happy. It smells terrible. ③(逐渐)变得 /变成: become, grow, get, turn, come, go e.g. His wish has come true. People often went hungry in the old days. The tree is growing tall. ④保持: keep, stay e.g. We must keep quiet in the reading room. 二、下列动词(词组)没有被动式: 1、happen, take place, break out, belong to ,cost, take 2、不及物动词 sell, wash, read , write, open, close, shut, lock, wear 等,常用主动形式表示被动意义。 Ol、An accident was happened yesterday. (x)昨天发生了一起事故。 An accident happened yesterday. O2、 The flower smells sweet. 这花闻起来很香。 O3、 The watch looks good. 这表看起来很好。 O4、 This book sells well. 这本书畅销。 O5、 The kind of cloth washes well. 这种布很容易洗。 O6、 The article reads well. 这篇文章读起来很好。 O7、 The supermarket opens at 8:00 in the morning. 超市在早上八点钟营业。 08、The door won ' t close/sh这门关不上。 O9、 The door locks easily. 这门容易锁。

主动表被动的13种情况

主动表示被动的13种情况回顾 一、不及物动词与状语连用,用以表示主语的品质和状态常见动词是:cut, sell, read,write, fill, cook, lock, wash, drive, keep等。 1.This knife cuts well.这把刀好切。 2.These books sell well.这些书好卖。 3.The pen writes smoothly.这支笔写起来流 畅。 4.Meat won’t keep long in such hot weather. 肉在这样热的天气里放不长久。 5.The cloth washes well.这种布好洗。 二、一些连系动词的主动式+形容词。常见动look,smell,taste,sound,feel,prove,turn out 等。 1.The apples taste good. 2.The flower smells wonderful. 3.The news proved/turned out true. 4.Cotton feels soft. 三、不定式在某些形容词之后,且与主语有动宾关系。不定式修饰作表语和宾语补足语的形容词

时,结构:主语+系动词+形容词 + 不定式;动词+宾语+形容词+不定式

。如果形容词是表示难易、利弊等含义: 用于此结构的常见形容词 hard,defficult,easy,heavy,fit,good,comfortabl e,convenient,impossible,convenient, cheap, expensive,(便利的,方便的), 等。 1.The problem is easy to do. 2.The question is difficult to answer. 3.The box is heavy to carry. 4.The project is impossible to complete in a year. 5.The question is difficult to answer.这 个问题很难回答。 6.The work is easy to do.这项工作很好做。 7.I found the car comfortable to ride in. 我觉得这种车很好坐。 8.They think it difficult to finish the work in such bad weather.他们认为在这样恶劣 的天气里很难完成这项工作。 9.That makes poetry difficult to write.那 就使得诗很难写。

相关文档
最新文档