国外典型语义标注平台的比较研究

国外典型语义标注平台的比较研究
国外典型语义标注平台的比较研究

词义的分析与描写

第七节词义的分析与描写 学习要点 1. 掌握义素分析法的特点及其作用 2.了解辅助性的语素析义法以及构词析义法 3. 掌握解释现代汉语词义的四种基本方法 4. 能够比较准确地描写词语的意义 一、语义场 1、语义场是指语义的类聚,是借用物理学“场”(物质存 在的一种基本形态)的概念而来的。 语义场强调的是一个词跟全体词在语义上存在着密切的 联系,语义场必须在一个共同语义要素的支配下组成。例如: 家畜(共同义素) 牛、羊、马、猪、骡 同一词语可以依据不同的语义要素归入不同的语义场。 ?多义词根据不同的义项一般可以归入多个不同的语义场。 2、义素分析与语义场 根据语义要素建立语义场,大的语义场下面可以分出小的语 义场,义素分析法必须在最小的语义场里进行。例如: 儿子、女儿——血缘语义场 哥哥、弟弟 姐姐、妹妹 ?同一语义场的词语相互依存、相互制约,一个词义范围的 扩大或缩小都会受到周围词语的影响。 二、义素分析 ?义素的确立过程就是对一个词义进行分析的过程。 ?一个词义包含许多的义素,而义素的提取只注意那些在一组对比中有区别作用的意义要素。 (一)义素的提取 1.必须提取跟其他词有区别作用的义素。例如: “父亲”的区别义素是 [ + 男性 + 血亲 + 长一辈 + 父系 ], 这四个义素是有区别作用的本质性义素,只要其中一个义素不 同,或再加上别的一两个义素就可以与其他的词语区分开来: 母亲: [ - 男性 + 血亲 + 长一辈 + 母系 ] 舅舅: [ + 男性 + 血亲 + 长一辈 + 母系 ] 姑姑: [ - 男性 + 血亲 + 长一辈 + 父系 ]

姨娘: [ - 男性 + 血亲 + 长一辈 + 母系 ] 姨父:[ + 男性–姻亲 + 长一辈 + 母系 ] 2.要提取的应该是最小义素。例如: 习惯、习气、陋习、积气 长期形成不易改变贬义行为作风习惯 + + - + - 习气 + + + - + 陋习 + + + + - 积习 + + + + ++ 最小义素是相对的,是建立在“有区别价值”的基 础上的,也就是说要寻找最小的有区别价值的义素。 如上面这组词如果把第二个义素换成“稳定”的,就 不如“不易改变”来得恰当,因为“不易改变”除了 含有“稳定”义外,还有“改变很困难”的意思。 3.要找出一组词的共同义素,这样就能使有关的辩析建立在共 同的意义基础上。例如: 蓄谋、合谋、密谋、阴谋 “考虑”是一般的思考,范围又显得过宽。 “策划”除了思考外,还含有要作出决定、付诸行动的意义。 挑选“策划”作为“蓄谋”四个词的有区别价值的共同义素, 这样就能使义素分析进行得更准确、简洁。 (二)义素分析法的作用 提取义素到什么程度要看能否达到区别词语意义的目的。 义素分析法在分析词义的内部构成,以及词义的类聚、组 合、比较、变化、系统的关系上具有很强的实用价值。人们往 往可以根据一个共有的义素来建构一个词群。例如: 滴:[+液体 +落下 +一点一点地] 变换其中的一个或几个义素就成了“浇”“流”“迸” “溅”“淋”“喷”“溢”“漫”“滋”等。 三、语素析义法 汉语里的复合词是由两个以上的语素构成的。语素义跟词 义存在着千丝万缕的关系,我们完全可以通过语素义来了解词 义。语素相同的词构成了同族词。 以“人”为例,形成四组词群: 前族词:人民、人名、人马、人类、人力、人称、

谢天振当代国外翻译理论总结

《当代国外翻译理论》期末总结 本学期,我们主要从西方翻译学的各个学派学习了有关西方翻译学的一些理论。所以,在进行期末总结时,我按照课本上所划分的学派,从学派简介、代表人物、主要理论、评价这四个方面做了简要总结,最后简单的谈几点在本学期的学习之后我的个人感想。 在本学期,我们主要学习了语言学派翻译理论、阐释学派翻译理论、功能学派翻译理论、文化学派翻译理论、解构学派翻译理论、女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论和苏东学派翻译理论。 语言学派翻译理论 20 世纪50 年代,翻译的独立学科性凸显出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译,这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派(结构主义),他们从语言学的相关理论视角出发,为翻译研究开辟新途径。 该学派的代表人物有尤金?奈达、约翰?卡特福德、彼得?纽马克、巴兹尔?哈蒂姆、罗曼?雅克布逊、斯奈尔-霍恩比、费奥多罗夫(本书中将其理论放在了苏东学派中的语言学派)。 在这次总结中,我按照时间顺序对语言学派发展过程中各阶段的翻译理论进行了简单概括: 1、20世纪50至90年代,对等概念是翻译研究的主要思想。以语言为中心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题,对等是语言学派翻译理论的思想核心(例如:奈达:功能对等?动态对等;纽马克:交际翻译?语义翻译;卡特福德:等值?转换) 2、20世纪80年代,语言学派开始从语篇语言学和话语分析的角度进行翻译研究,并开始注重语境的研究,在此阶段,语言学派的翻译研究开始逐渐接受文化意识形态对翻译学研究的影响,对翻译的文化转向起了过渡作用。 3、20世纪90年代,随着认知语言学研究的逐渐升温,翻译迎来了“认知转向”“认知翻译”逐渐形成 在语言学派之前,语文学式的翻译研究没有形成系统的理论,人们对于翻译

国内外文化创意产业园区发展模式教学提纲

国内外文化创意产业园区发展模式 一、国外文化创意园区类型与发展模式解析 1.国外文化创意园区类型 (1)产业型。这种类型的文化园区主要是以积极的外形、地方文化、艺术和工艺传统为基础而建立,其独特之处在于“工作室效应”和“创意产品的差异”。(2)机构型。这种类型的文化园区主要是以产权转让和象征价值为基础而建立,其基本特征是有正规机构,并将产权和商标分配给受限制的生产地区。 (3)博物馆型。这种类型的文化园区主要是以网络外形和最佳尺寸搜寻为基础而建立。园区通常是围绕博物馆网络而建,位于具有悠久历史的城市市区。其本身的密度能造成系统性效应,吸引旅游观光者。 (4)都市型。这种类型的文化园区主要是以信息技术、表演艺术、休闲产业和电子商务为基础而建立。通过使用艺术和文化服务,赋予社区新生命以吸引市民,抵抗工业经济的衰落,并为城市塑造新的形象。 2. 国外文化创意园区开发模式 由于园区自身特点的不同与现实因素的制约,目前学术界对于园区的形成因素尚未形成统一的提法,但是纵观国外知名园区的发展经验,大致可将文化创意园区的形成模式归纳为以美国为代表的市场主导型模式、韩国为代表的政府主导型模式以及英国为代表的“一臂之距”模式。 1956年,美国人乔·曼库首次提出了“孵化器”的概念,并在纽约成立了第一家企业。从1980年到2001年期间,美国的创意产业园区数量从12个迅速发展

到900个以上。这些文化创意园区基本以市场为引导,以企业为主体,资本自由流动,政府不对文化产业的具体规划进行过多参与,不同文化产业园区间分工明确,注重集群效应,其中诸如纽约SOHO 区、百老汇戏剧产业园区、好莱坞电影产业园区已成为世界文化创意园区的典范。 1997年的亚洲金融危机促使韩国政府开始改革,提出“设计韩国”战略,把文化创意产业视为21世纪最重要的产业之一。1998年,韩国提出“文化立国”的方针,将文化产业定位21世纪发展国家经济的战略性支柱产业予以大力推进。因此,韩国文化创意园区大多以政府为主导,企业和地方予以配合协调,诸如坡州出版产业园区、HEYRI艺术村、韩国民俗村、富川影视文化区都是韩国较具代表性的创意园区。 英国是全球最早提出“创意产业”概念的国家,1997年成立英国“创意产业特别工作小组”,提出把文化创意产业作为振兴经济的聚焦点。英国政府在支持文化创意园区的发展中实践出一套独特的运营管理模式,即“一臂之距”模式。所谓“一臂之距”是指政府不直接干预文化产业各公司和组织的运行,而是通过建立不属于官方的中间组织,由一些中立的艺术或文化事业方面的专家为政府提供指导意见,并负责文化经费的具体划拨,并依靠各种行业委员会和完善的法律体系监管。这种文化管理模式有助于保证创意产业园区的自主性和文化的延续性,诸如以表演艺术闻名的伦敦西区、音乐产业集聚的谢菲尔德文化产业园区、动漫产业的布里斯托尔电视与数字媒体产业园区相继应运而生。 3. 国外文化创意园区发展模式解析

国外Folksonomy语义丰富研究综述

国外Folksonomy语义丰富研究综述 魏来 2012-12-25 10:12:42 来源:《情报资料工作》2010年03期【英文标题】Review of the Research of Semantic Enrichment of Folksonomy Abroad (Academy of Computer Sciences and Information technology Northeast Normal University, Changchun, 130117) (National Science Library, Chinese Academy of Science, Beijing, 100080) 【作者简介】魏来,女,1976年生,东北师范大学传媒科学学院讲师,中国科学院国家科学图书馆博士研究生。东北师范大学计算机科学与信息技术学院长春130117中国科学院国家科学图书馆北京100080 【内容提要】文章对国外folksonomy语义丰富的理论与实证研究进行了全面的梳理,从folksonomy的聚类、推荐、关联和实证四个方面探讨folksonomy 语义丰富的方法和途径,优化网络信息资源组织。 The paper comprehensive researches the theory and practice of folksonomy semantic enrichment, including folksonomy clustering, suggesting, relating and practicing. 【关键词】folksonomy/语义丰富/语义folksonomyfolksonomy/semantic

语义分析

语义分析 1.语义分析? 机器机和人不一样的地方是人可以直接理解词的意思,文章的意思,机器机不能理解。 人看到苹果这两个字就知道指的是那个圆圆的,挺好吃的东西,搜索引擎却不能从感性上理解。但搜索引擎可以掌握词之间的关系,这就牵扯到语义分析。 可参考:https://www.360docs.net/doc/c318315111.html,/dispbbs.asp?boardID=2&ID=74541 2.为什么要使用语义分析? 我国中文自然语言处理普遍采用西基于拉丁语系的“关键词”技术,以此来分析理解中文。然而,中文本身的特点决定它与西语之间巨大的区别,所以从汉语信息处理的需要看,当前急迫需要突破的是语义问题。 可参考: https://www.360docs.net/doc/c318315111.html,/dicksong2008/blog/item/88fb751e9ac9501a4134 17f4.html 2.1中文与西语不同决定我们无法采用西语的架构体系来处理中文,具体区别在于: 西语词间有间隔,汉语词间无间隔。众所周知,英文是以词为单位的,词和词之间是靠空格隔开,而中文是以字为单位,句子中所有的字连起来才能描述一个意思。 例如,英文句子I am a student,用中文则为:“我是一个学生”。计算机可以很简单通过空格知道student是一个单词,但是不能很容易明白“学”、“生”两个字合起来才表示一个词。把中文的汉字序列切分成有意义的词,就是中文分词,有些人也称为切词。 “我是一个学生”,分词的结果是:“我是一个学生”。中文分词就成了计算机处理的难题。 汉语形态不发达,句尾没有形态标记。英语动词、名词很清楚,加上词尾可以是副词;西语有时态,过去式、现在式等等非常清楚,中文则依靠词语或者依靠自己的判断来确定时态。 同音字多增加了机器识别的难度。 汉语语义灵活,由于形态不发达,所以语序无规律。在一次学术会议上,一位著名的人工智能专家说:“按…主-谓-宾?或…名-动-名?这一规则,计算机可显出…牛吃草?,也可显出…草吃牛?。从语法格式上看,…草吃牛?也不错,但这句话是说不通的。 人依靠自己的经验可以判断,机器如何来判断呢?

大学英语网络教学现状及建议

大学英语网络教学现状及建议 摘要:目前,大学英语网络教学还存在着缺少必要的硬件保障、大多数网络课件不能适应网络学习的需求、传统教学模式仍然没有改变和教师对学生网络学习监督管理不到位等问题。为此,一要加强学习环境和硬件设施建设,保障学生自学效果;二要完善网络平台,满足学生需要;三要不断更新观念,促进教师角色转变。在英语网络教学过程中,要注意加强学生自主学习能力的培养提高,注意多媒体网络环境与人文环境的结合,还要注意不能忽视教师的介入作用。 关键词:英语;网络教学;现状;建议 伴随着计算机和全球网络技术的日益更新和普及,大多数高校在英语教学中已初步将传统的一块黑板、一本教材的教授方式逐步转变为多媒体课件的教学模式。这种图、文、声、像并茂的教学手段容易使学生产生浓厚的学习兴趣,但仍未完全建立以学生为中心的教学环境。教师基于自己对课程内容的分析和理解,通过现场翻译和课堂提问等方式对学生的英语学习和发展进行全盘的计划和安排,控制着整个课堂,而学生始终处于被动、接受地位,从而导致学生过分依赖教师的引导,缺乏自主学习能力。而基于网络的大学英语教学旨在将传统课堂教学与现代信息技术结合起来,实行网络课程和传统课堂的优势互补,针对不同起点的学生,加强自主学习能力的培养,注重个性差异,进行多样化、个性化教学,在学习过程中,学生可以利用巨大的网络资源库时空界限寻找自己需要的信息,并能够借助网络媒体进行师生及学生间的讨论以加深对知识的理解。同时教师也可以通过网络发布信息、布置任务、参与讨论、解答提问、接收作业和反馈信息等,给予学生相应的指导。 为了顺应高等教育的发展形势,新《大学英语课程教学要求》中明确指出,“各高等学校应充分利用现代信息技术,采用基于计算机和课堂的英语教学模式,改进以教师讲授为主的单一教学模式。新的教学模式应以现代信息技术,特别是网络技术为支撑,使英语的教与学可以在一定程度上不受时间和地点的限制,朝着个性化和自主学习的方向发展”。同时也指出,“教学模式改革成功的一个重要标志就是学生个性化学习方法的形成和学生自主学习能力的发展”。由此可看出,我国的大学英语教学将逐步过渡到基于网络的大学英语教学模式。 一、网络环境下大学英语教学的现状 1缺少必要的硬件保障 网络教学是基于计算机和网络的一种交互式教学手段,作为教学终端的一个重要环节——计算机,学生的个人拥有量不容乐观,大多数学生没有自己的电脑。虽然也可以通过网络中心或者网吧上网的方式弥补电脑拥有量的不足,然而在走访过程中发现,很少有同学愿意自己花钱去学习,上网也不过是为了满足娱乐需求,即使可以通过网络中心的英语学习平台来实现,又往往受限于时间和环境等客观因素,无法真正满足学生自主学习的要求。另外,调查显示超过67%的学生抱怨网

国外领先文化创意产业园区案例研究报告

word文档整理分享国外领先文化创意产业园区案例研究报告

目录 一、纽约SOHO区:世界十大创意艺术区之一 (一)园区简介 (二)园区形成基础和发展历程 1.SOHO艺术区形成的基础 2.SOHO艺术区的发展经历了四个阶段 (三)园区产业定位 1.以艺术品经营为龙头 2.以时尚产业为特色 (四)入驻机构情况分析 1.SOHO区现驻绝大多数为商业机构 2.现驻画廊情况 3.现驻博物馆情况 4.现驻影剧院情况 5.现驻商铺情况 (五)功能区分布与规模现状 1.以第六大道为界,SOHO区东部入驻机构较西部密集 2.画廊集中分布在东部中心地段 3.博物馆分散在四个区域 4.影剧院集中分布在百老汇街和第六大道 5.时装等时尚店铺沿主干道集中分布 6.SOHO区的代表性建筑:铸铁建筑 (六)园区配套 1.SOHO区基础设施 2.SOHO区商业配套 (七)园区运作模式与政策保障 1.纽约市为SOHO区制定了严格的改造方案 2.纽约市政府为SOHO区充当“把关人” 3.曼哈顿第二社区委员会负责规划SOHO区社区服务 4.SOHO联盟具体承担社区服务 5.社区居民通过选举和志愿服务参加SOHO区管理 (八)园区经验 1.工业遗产再利用使SOHO区保留了独特的历史风貌 2.非政府组织对SOHO区的存留和发展至关重要 3.政府通过严格的审查机制保持SOHO区的艺术性 4.入驻商家对艺术性的自觉保持使SOHO区成为独特的艺术商业区

二、韩国Heyri艺术村:世界十大创意艺术区之一 (一)HEYRI艺术村发展概况 1.HEYRI艺术村简介 2.HEYRI艺术村重要的文化地位 3.HEYRI艺术村的三阶段发展历程 (二)HEYRI艺术村发展主体分析 1.产权开发方:HEYRI艺术村数百位艺术家 2.建设规划方:HEYRI艺术村规划中心-设计协会 3.管理运营方:HEYRI艺术村投票选举产生的理事工会 (三)HEYRI艺术村产业业态分析 1.HEYRI艺术村产业总体业态 2.HEYRI艺术村核心艺术产业 3.其他与艺术相关的产业 (四)HEYRI艺术村空间布局 1.设施构成 2.功能分区 3.代表性建筑 (五)主要艺术家与机构入驻情况 1.入驻艺术家工作坊创作机构情况 2.入驻博物馆/展览馆展示机构情况 3.入驻音乐厅/剧院演出机构情况 4.入驻画廊/艺术商店交易机构情况 5.其他机构组织入驻情况 (六)HEYRI艺术村的营销平台与服务平台 1.举办国际性的艺术节庆和盛会,吸引国内外艺术爱好者集聚 2.召开各种文化艺术研讨会开办艺术学校,促进文化艺术交流学习 3.建立旅游服务中心、规划设计中心、出入境管理处等服务平台 (七)政府政策支持与组织机制保障 1.韩国政府出台多项政策在资金、人才、组织等方面扶持文化艺术产业发展 2.韩国政府鼓励文化艺术产业园区建设,给予艺术家联盟土地开发权 3.韩国坡州市政府设文化观光科、HEYRI事务局等机构负责HEYRI艺术村的发展工作 4.HEYRI艺术村设立理事会和文化教育委员会等组织,采取会员制管理 (八)HEYRI艺术村的成功关键要素分析 1.具有艺术气息的不同风格的建筑成为HEYRI艺术村的重要吸引力之一 2.全年无休的艺术节庆和文化活动成为艺术爱好者学习和交流的集聚地 3.签约众多知名艺术名家,形成品牌效应,提升了集聚区的影响力 4.艺术全产业链模式、产业研一体化的保障机制,提升了园区的整体实力 5.艺术村完善的配套设施与服务平台,推动了区域内文化企业与艺术机构的发展

语义分析与双语词典-Read

语义分析与双语词典 南京大学钱厚生 语义分析(semantic analysis)是双语词典编纂过程中最主要的语言分析。它不仅与释义的科学性和准确性有着直接的关系,而且与双语词典结构设计有着密切的联系。积极吸收语义学研究成果,应用新的语义分析方法,对双语词典编纂很有益处。 一、词典语义分析对象 语义分析, 笼统地讲是对语言单位的意义进行分析。对于词典编纂工作来说, 语义分析就是对词语的意义作出科学的分析。 广义上讲,词语的意义包括词汇意义(lexical meaning)、语法意义(syntactic meaning)、语体意义(stylistic meaning)、语用意义(pragmatic meaning)、文化意义(cultural meaning)等。狭义上讲,词语的意义主要指词汇意义。 在词典编纂过程中, 语义分析的首要对象是词汇意义。语义分析的本质就是词义分析(lexical semantic analysis)。至于语法意义、语体意义、语用意义和文化意义, 则是语法分析、语体分析、语用分析和文化分析的对象。所有这些语言分析项目既有联系,又有区别,应当分别探讨,不要混淆。 一般认为,词汇意义包括外延(denotation)和内涵(connotation)两项内容。严格地讲,内涵属于文化意义范畴,应当通过语言文化分析来解决。因此,双语词典语义分析要先集中在与词汇外延相关的意义成分。 外延意义(denotative meaning)又称指称意义(referential meaning)、认知意义(cognitive meaning)或概念意义(conceptual meaning),是词汇意义的核心部分。外延意义的把握直接关系到双语词典释义的准确性,而准确性恰恰是双语词典的生命线。对被释词语外延的界定过宽或过窄都会造成词典释义方面的失误。因此,在双语词典编写过程中,编者必须对源语词目和对应词的外延进行反复对比分析,选择最佳匹配。 二、义素分析与双语词典 语义分析方法多种多样。义素分析,又称语义成分分析(componential analysis),是语义学著作和词典学著作中经常讨论的一种。这种分析方法的基本思想是词义是由各种义素(sememe)组合而成的,正像语音是由若干音素(phoneme)构成一样。当然,语言的义素要比音素复杂得多。 义素是词语最基本的意义单位。词语的意义大多是由若干个义素组成的。例如,英语“man”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [+MALE]这三个义素的总和, 即男性成年人;“woman”的意义是 [+HUMAN] [+ADULT] [–MALE], 即女性成年人;“boy”的意义是[+HUMAN] [–ADULT] [+MALE], 即男性未成年人;“girl”的意义是 [+HUMAN] [–ADULT] [–MALE],即女性未成年人。可用下列语义矩阵表示: HUMAN ADULT MALE man + + + woman + + - boy + - + girl + _ _

基于潜在语义分析的JAVA类库检索方法

文章编号:10035850(2006)03004302 基于潜在语义分析的Java类库检索方法Java Class Library Retrieval Method based on Latent Semantic Analysis 刘 磊 (大连理工大学软件学院 大连 116023) 【摘 要】为了更精确、有效地检索Jav a类库,应用潜在语义分析的理论,设计了基于潜在语义分析的Java类库的检索方法,提高了对Java类库的检索质量。基于潜在语义分析的理论和方法可以适用于大多数的检索系统,对提高检索系统的检索精确性有很大的帮助。 【关键词】潜在语义分析,信息检索,Jav a类库检索方法 中图分类号:T P312 文献标识码:A ABSTRACT Fo r sear ching in jav a class libr ary mo re accur ately,this paper designs a r etr ieval method o f jav a class librar y based on L SA(L at ent sem ant ic A naly sis)o n the basis of semantic ana ly sis theor y.T his method impr oves t he sear ching quality of jav a class librar y and can be used in mo st of sear ching system,and is helpful to impro ve the sear ching accur acy o f retr iev al sy st em. KEYWORDS L SA,infor matio n retr iev al,java libr ary ret riev al method 信息的检索一直是大家研究的热门话题,人们对如何实现快捷准确的搜索功能进行了广泛的研究。本文探讨搜索对象Java类库是Java开发平台提供的开发文档,也是学习Java语言的主要文档。Jav a类库有着非常规则的结构,这对非常熟悉Java的开发人员来说是非常便利的,但是对于初学者来说,如何找到相应类的介绍却是非常困难的。所以快速高效率的Java类库检索方法有一定的现实实用价值。 传统的查询方法基于文本关键字的向量空间模型VSM(Vector Space M odel),是用m个关键字维构成的文档向量D i={d1i,d2i,...,d mi}表示文档集中的一个文档,并基于此进行文档过滤,检索的处理。它将非结构化的文本表示成向量的形式,使得各种数学处理成为可能。它的优点是简单、快捷。但是向量空间模型关于词间相互独立的假设很难满足,文中出现的词往往存在一些相关性,在某种程度上影响计算结果,同时,这种基于关键字的处理方法主要依据词频信息,两个文本的相似度取决于它们拥有的共同词汇的数量,因而无法分辨自然语言的语义模糊性[2]。 参考文献[1]中采用了上面的VSM方法表示Java 类库各可复用模块的语义,本文采用基于潜在语义分析的Java类库检索方法,对其进行改进。 潜在语义分析的出发点就是文本中词与词之间存在某种联系,及存在某种潜在的语义结构,这种潜在的语义结构隐含在文本中词语的上下文使用模式中,因此采用统计计算的方法,对文本进行分析,寻找这种潜在的语义结构,不需要确定语义的编码,仅依赖于上下文中事务的联系,并用语义结构表示词和文本,达到消除词之间的相关性简化文本向量的目的。 三维潜在语义空间示例如图1 所示。 传统的空间向量方法假设词语语义是相互独立的,每个词语被看作向量空间中的一个正交基本向量,实际上词语之间存在着很强的关联性及出现“斜交”的现象,影响文本处理的结果。LSA利用这种关联性,通过对文本集中词语的上下文的使用模式进行统计转换,获得一个新的、低维的语义空间[3]。SVD是目前普遍使用的典型的LSA空间构造方法。它通过对文本集的词-文本矩阵的奇异值分解计算,提取k个最大的奇异值及其对应的奇异矢量构成新矩阵来近似表示原文本集的词条-文本矩阵。具体步骤如下: 首先,构造一个训练集m*n词条-文本矩阵A=[a ij]mn,其中a ij=L(i,j)*G(i),L(i,j)是单词i在文本j中的局部权重,G(i)是单词i在文本集中的全局权重,m为提取单词数,n为文本数。 其次,对A进行截取SVD分解(设m>n, rank(A)=r,存在k,k

山东大学英语网络教学平台研究生-Level-A在线阅读答案完整无误#精选.

山东大学研究生英语网络教学平台在线 阅读答案完整版 第一单元 1 Interconnected ; landscape ; conducive ; barrier ; foster ; brain drain ; account for ; suspended ; set off ; indigenous ; infrastructure ; trigger ; ethnic ; reverberated ; outperform ; permeated 2 which ; engage in ; concluded ; against; reacted; entered; controlling; it ; compromise; decree; as well as; subsidiaries 第二单元 1, F F F T T 2, h i a g b f e j d c 3, D B B CC D A AD B 4, N evertheless ; and ; points ; derives ; entire ; N or ; prepared ; that ; may ; were ; functions ; through ; just ; appointment ; extended ; along ; early ; which ; itself ; collection 第三单元 1 landscape ; outperform ; legitimizing ; downsizing ; polarize ; infrastructure ; sector ; fluctuating ; suspend ; potent

中国文化创意产业集群及园区发展现状与问题

中国文化创意产业集群及园区发展现状与问题[摘要]:2005年我国掀起了发展文化创意产业的序幕,各地文化创意产业呈现集群式发展,形成六大文化创意产业集群及众多文化创意产业园区,有力地促进了我国文化创意产业的发展。本文从目前国内业已形成的六大文化创意产业集群及产业园区入手,分析文化创意产业集群形成的发展模式,指出文化创意产业集群发展的功能及存在不足,为我国文化创意产业的发展提供一些理论指导。 从2005年起,受英国、美国、澳大利亚、日本等国文化创意产业思潮的影响,我国内地城市也吹响了发展文化创意产业的“集结号”,文化创意产业呈现出集群发展。随着北京、上海建立其文化创意产业集聚区,其他城市纷纷效仿,各类文化创意产业园区如雨后春笋般出现。目前我国业已形成首都创意产业集群、长三角创意产业集群、珠三角创意产业集群、滇海创意产业集群、川陕创意产业集群及中部创意产业 ) 期) 文化创意产业是产业集群的新成员,它是指一定时间内生存和坐落于特定区域或环境内的各种文化创意产业实体所形成的空间聚合体。文化创意产业集群化发展是中国文化创意产业发展的基本方式。近年来,我国文化创意产业开始出现集群化发展趋势,形成六大文化创意产业集群,一些城市已经形成相当数量的文化创意产业园区。产业集群化对我国发展文化创意产业具有重要意义,集群发展有利于企业彼此协调竞争推动文化创意产业的发展。张京城在《中国创意产业发展报告(2008)》指出,由于文化创意产业涉及的范围非常广,就自身体系而言也无法通过单体行为所能完成;某一单体只能完成产业内的部分内容,而只有通过打造创意产业集聚区,使企业和机构形成基于产业链条的协作关系,才能获得群体竞争和发展优势。 [2]

语义场与词义的类聚

第五章语义场与词义的类聚 问题定位: 义项与义素分析是对词义的微观分析,是就词的某一个意义本身而言;语义场与词义的类聚是对词的宏观把握,讨论的是词与词之间的语义关系。 目的要求 1.掌握语义场的定义与性质; 2.掌握语义场的类型; 3.掌握同义词的辨析方法; 4.把握反义词的特征与不平衡性等问题。 一、什么是语义场(P275) 定义---语义场是指义位形成的系统。即通过不同义位的对比,根据它们的共同特点或关系划分出来的类别。属于同一语义场的各个义位含有共同的义素,表明它们同属于一个语义场,同时又含有一些区别义素表明彼此间的差别。 例如:椅子凳子沙发(类义义场) 共同义素:坐具;区别义素:+[靠背]+[弹簧] 二、语义场的性质 1.系统性 属于同一个语义场中的词,它们在意义上是互相依存和互相限制的。也就是说要确定一个词的范围,必须首先比较这个词与同一义场的其他词在意义上的联系,以及这个词在语义场中所占的位置。一般说来在一个语义场中,每增减一个词,这个场所包括的词就要作相应的调整。 例如:爱人 【爱人】原指“恋爱中的一方”;后指“丈夫或妻子”。 分析:“恋爱”一词的词义发生了转移,其原义由“朋友”“对象”代替,导致“朋友”“对象”各增加一个义项。 【朋友】①彼此有交情的人。②指恋爱的对象。

【对象】①行动或思考时作为目标的人或事物。②特指恋爱的对方。 分析:“朋友”“对象”各增加了一个义项,构成一个语义场。“爱人”与“丈夫”“妻子”构成一个语义场,并使“妻子”“丈夫”的使用频率减弱。当前随着“先生”“太太”“老公”“老婆”等词语的流行,爱人的使用频率也有所降低。 图示: 【爱人】原义:恋爱中的一方——朋友、对象(增加义项替补) (转移)现指:丈夫或妻子——丈夫、妻子//先生、太太、老公、老婆 注:【爱人】①丈夫或妻子。②指恋爱中男女的一方。(《现代汉语词典》83与96版) 又如:哥哥姐夫姐姐嫂子 在城市多以“哥哥”代替“姐夫”,以“姐姐”代替“嫂子”,相应“哥哥姐姐”的指称范围增大,“姐夫嫂子”的使用频率减低。 2.层次性 任何一种语言的语义场都存在着大小不同的结构层次: 语义总场--若干子场--……最小子场 例如: 交通工具:水陆 陆路(火车/电车/三轮车/自行车/汽车)——卡车/轿车/客车等 空中 drinks(饮料):beverages(茶类):tea(茶)/coffee(咖啡) wines(酒类): claret(红葡萄酒)/hock(白酒)3.民族性 语义场的划分要受到社会的(包括社会状况、社会认识、风俗习惯等)和语言的(交际需要、语言系统等)多种因素的制约,从而具有民族特点。目前语义场研究较为深入的领域是颜色词与亲属词。比如颜色词的划分标准有较大差异,有的按色泽的深浅划分,有的按光谱的长短划分。据某些学者考察,美洲印地安语中的那伐霍语(navajo)不区分蓝和绿,黑色用两个词表示,灰和棕用一个词表示。又如云南的德昂语有“红、黄、蓝、白、黑”等词,但无上位词“颜色”。

国外翻译界学派

国外翻译界学派 一、布拉格学派 该学派的创始人为马希修斯(Vilem Mathesius)、特鲁贝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可布森(Roman Jakobson)。主要成员有雅可布森、列维、维内等重要的翻译理论家。 这一学派的主要论点为:(1)翻译必须考虑语言的各种功能,包括认识功能、表达功能和工具功能等;(2)翻译必须重视语言的比较,包括语义、语法、语音、语言风格以及文学体裁的比较。 布拉格学派最有影响的翻译理论家是罗曼·雅可布森。他原籍俄国,后移居捷克;二战时迁至美国,加入美籍。作为学派的创始人之一,他对翻译理论的贡献主要体现在《论翻译的语言学问题》(On Linguistic Aspects of Translation)之中。文章从语言学的角度,对翻译的重要性、语言和翻译的关系以及存在的问题给出精辟的论述。自1959年发表后,此文一直被西方理论界奉为翻译研究的经典之一。 雅可布森的论述主要有五点:(1)翻译分为三类:语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。所谓语内翻译,是指在同一语言内用一些语言符号去解释另一些语言符号,即通常的“改变说法”(rewording)。所谓语际翻译,是指在两种语言之间即用一种语言的符号去解释另一种语言的符号,即严格意义上的翻译。所谓符际翻译,是指用非语言符号系统解释语言符号,或用语言符号解释非语言符号,比如把旗语或手势变成言语表达。(2)对于词义的理解取决于翻译。他认为,在语言学习和语言理解过程中,翻译起着决定性作用。(3)准确的翻译取决于信息对称。翻译所涉及的是两种不同语符中的对等信息。(4)所有语言都具有同等表达能力。如果语言中出现词汇不足,可通过借词、造词或释义等方法对语言进行处理。(5)语法范畴是翻译中最复杂的问题。这对于存在时态、性、数等语法形式变化的语言,尤其复杂。 二、伦敦学派 伦敦学派是具有英国特色的语言学派,认为语言的意义是由语言使用的社会环境(the social context of situation)所决定的。在翻译研究领域,译文的用词与原文等同与否取决于其是否用于相同的语言环境之中。 伦敦学派的创始人为福斯(J. R. Firth)。有两篇文章集中反映出他的翻译理论,一篇为《语言学与翻译》(Linguistics and Translation),另一篇为《语言分析与翻译》(Linguistic Analysis and Translation)。弗斯着重谈到三个方面:(1)语言分析是翻译的基础;(2)完全的翻译不等于完美的翻译;(3)在任何两种语言的翻译中,一种语言的某些意义的表达方式不可能译成完全对等的另一种语言。 卡特福德(John Catford)是该学派中比较系统提出翻译理论的学者。任教于爱丁堡大学的卡特福德1965年发表《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation)一书,为翻译理论研究开拓新的途径,引起巨大反响。卡特福德称其理论为“描写性”翻译理论。他从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面阐述“什么是翻译”这一中心问题。(1)翻译的性质。翻译是“把一种语言(原语)的文字材料转换成另一种语言(译语)的对等的文字材料。”(2)翻译的类别。就其程度而言,可分为“全文翻译”(full translation)和“部分翻译”(partial translation);就其语言层次而论,可分为“完全翻译”(total translation)和“有限翻译”(restricted translation);就语言结构的登记来说,可分为“级受限”翻译和“级无限”翻译,即传统意义上的“逐字译”和“意译”,而“直译”介于两者之间。(3)翻译的对等问题。一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是基于对两种语言的比较而发现的;另一方面,翻译对等的产生必须看译文和原文是否具有相同或部分相同的实质性特征。(4)翻译转换,是指把原文变成译文时偏离形式对应。翻译转换主要分为层次转换和范畴转换,其中范畴转换又可分为结构转换、词类转换、单位转换和系统内部转换四种。(5)翻译的限度,是指不可译性问题。翻译中有两类不可译。一是语言方面的不可译现象有双关语、歧意语法结构;二是文化方面的不可译性是由于不同的社会风俗、不同的时代背境等非语言因素引起的。 三、美国结构学派 美国结构主义语言学派代表人物是布龙菲尔德。他提出一种行为主义的语义分析法,认为意思就是刺激物和语言反应之间所存在的关系。二十世纪五十年代,布龙菲尔德理论为乔姆斯基的转换生成理论所取代。乔氏理论有三个观点:(1)人类先天具有语言能力;(2)语言是由规则支配的;(3)语言包括表层结构和深层结构。该理论对翻译研究的影响主要在于其关于表层结构和深层结构的论述。语言的不同主要在于各自的表层结构不同,而深层结构则具有共同特点。 在上述语言学理论的影响下,形成以沃哲林(C. F. Voegelin)、博灵格(D. Bolinger)、卡兹(J. J. Katz)、奎恩(W. V. Quine)和奈达(E. U. Nida)为代表的美国翻译理论界的结构学派,而以奈达最为杰出。 四、交际理论学派 奈达是交际翻译理论的代表。他的翻译理论可归纳为六个方面:(1)理论原则。所有语言都具有同等表达能力,而翻译的首要任务就是使读者看译文可一目了然。(2)翻译的性质。按照奈达的定义,“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”。其中三点是关键:一是“顺乎自然”,译文不能有翻译腔;二是“最切近”,在“自然”的基础上

浅层语义分析

自动浅层语义分析 车万翔,刘挺,李生 (哈尔滨工业大学计算机学院信息检索实验室,哈尔滨 150001) E-mail: {car, tliu, lisheng}@https://www.360docs.net/doc/c318315111.html, 摘要 全自动的语义分析一直是自然语言理解的主要目标之一。通过深层语义分析,可以将自然语言转化为形式语言,从而使计算机能够与人类无障碍的沟通。为达此目的,人们已经进行了多年的努力,然而目前取得的效果并不理想。浅层语义分析是对深层语义分析的一种简化,它只标注与句子中谓词有关的成份的语义角色,如施事、受事、时间和地点等。其能够对问答系统、信息抽取和机器翻译等应用产生推动作用。语义角色标注是浅层语义分析的一种实现方式,具有定义清晰,便于评价的优点。本文描述了浅层语义分析现有的语料库资源,各种分析方法,以及我们的工作等。并提出了对该任务一些难点问题的解决方案和对浅层语义分析发展的一个初步展望。 关键词:自然语言理解;浅层语义分析;语义角色标注; Shallow Semantic Parsing Wanxiang Che, Ting Liu, Sheng Li (Information Retrieval Lab, School of Computer Science and Technology, Harbin Institute of Technology, Harbin 150001) Abstract: Automatic semantic parsing is one of the main tasks for the natural language understanding. The natural language sentences can be translated into formal language by deep semantic paring. Consequently computer and human beings can communicate with each other freely. In order to achieve the dream, people have done lots of efforts for many years. However the results are not up to much. Shallow semantic parsing is a simplified form of deep semantic parsing. It only labels the constituents with semantic roles which have direct relation with the predicate in a sentence. The semantic roles include Agent, Patient, Temporal, Locative and so on. In addition, it can give great support to many NLP applications, such as information extraction, question and answering, machine translation and so on. Semantic role labeling (SRL) is one kind of shallow semantic paring. It is currently a well defined task with a substantial body of work and comparative evaluation. In the paper, we investigate the corpus for SRL, the paring methods, and our previous work. At last, some proposals to solving the difficulties in shallow semantic parsing and some future work are given. Kerwords: Natural language understanding; Shallow semantic parsing; Semantic role labeling

新一代大学英语综合1网络教学平台答案

UNIT 1 Explore1: Reading comprehension: a b a b a Dealing with vocabulary: a b a a a b Application: 1.To say is easier than to do. 2.Mary wanted to make a lot of money, buy stock, and retire early. 3.She stayed up late either studying her English or going to parties. Explore 2: Reading comprehension: b a d Dealing with vocabulary: interact compatible massive contrast criticize hesitant Unit test part1: 1.prevails 2.a variety of 3.interact 4.hanging out 5.scale 6.In contrast 7.crucial 8.engage 9.in person 10.directly part2: b a c b a a part3: 1.25岁时马克?扎克伯格已经在Facebook辛勤工作了五年。那一年,也就是2009年,公司首次实现了盈利,并且吸引了3亿用户。他当时非常激动,但还是说这只是一个开始。他在Facebook上写道”我们的目标是把每个人联系起来,而我们才刚刚开始。"第二年,他就被《时代》杂志评选为"年度人物"。 2.Owned by Chinese tech giant Tencent, WeChat is a mobile messaging service that boasts over 300 million active users. Many former Weibo users join in as new members because it offers comparatively private forms of communication. Like many other Chinese social media platforms, WeChat allows its users to send voice messages, share social moments, purchase virtual goods, and meet new people via a format similar to that of chat roulette. UNIT 2 Explore 1:

相关文档
最新文档