美语和英语的区别

美语和英语的区别
美语和英语的区别

在一定意义上说,美语是在英语基础上分离出来的一个支系,或者如某些语言学家们所说的,美语是一支一直在美洲土地上的英语.虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,但最重要的是美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面,尤其是某些词汇的表示意思。

一、词语方面这主要指英语和美语在表示相同的事物时,选用不同的词语,或相同的词语在英语和美语中具有不同的内涵,也指相同的词语在用法上的不同。英语和美语中所用的词语不同,涉及到生活中许多细小方面。再例如在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school,指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由政府出资兴办的public school在英国则称作council school,因为这类学校统归Education Committee of the County Council管辖。英国学校中的班级称作form,在美国学校中则叫grade或class。英国大学中的男生被称作university men,在美国大学中则被叫做college boys。英国大学中的教师叫staff,统称之为dons,而在美国大学中则叫faculty。再如,人行道在英国叫pavement,在美国叫sidewalk。英国人把钱包叫做purse 或wallet,美国人则叫做pocketbook。而英国叫做pocketbook的记事本或备忘录,在美国则叫memorandum book。吃饭时美国人称最后一道食品为dessert(甜食),英国则只把其中的水果叫dessert ,其余的叫pudding。英语和美语中对股份有限公司的说法也不一样,英国叫limited liability,写作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美语中则叫incorporated,写作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所举的只是少数的几个例子.

二、读音方面英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。

1,在ask, can‘t, dance, fast, half, path 这一类的单词中,英国人将字母a 读作[a:],而美国人则读作[?],所以这些词在美国人口中就成了[?sk][k?nt][d?ns][f?st][h?f]和[p??]。

2,在box, crop, hot, ironic, polish, spot这一类单词中,英国人将字母o读作[)],而美国人则将o读作近似[a:]音的[a]。所以这些词在美国人读起来就成了[baks][krap][hat][ai‘ranik][paliJ] 和[spat]。

3,辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。在英语的r音节中不含卷舌音[r],而美语的r音节中含卷舌音[r],如下列词在英语和美语中读音是不同的:

英语读音美语读音

car [ka:] [kar]

door [d):] [dor]

river [‘riv2] [‘riv2r]

party [‘pa:ti] [‘parti]

board [b):d] [bord]

dirty [‘d2ti] [‘d2rti]

morning [‘m):ni9] [‘morni9]

英语中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下,字母r才明显的读作卷舌音[r]: [fa:r2‘wei][f2‘rev2][far2ndwaid]。

4,在以-ary或-ory结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o 所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同,例如:

英语读音美语读音

dictionary [‘dikJ2n2ri] [‘dikJ2nori]

laboratory [le‘b):r2tri] [‘l?br2,tori]

necess arily [‘nesis2rili] [,nesi‘serili]

preparatory [pri‘p?r2t2ri] [pri‘p?r2,tori]

secretary [‘sekr2tri] [‘sekr2,tori]

5,而在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai];而美国人则弱读作[2],例如:

英语读音美语读音

docile [‘dousail] [‘das2l]

fertile [‘f2tail] [‘f2rtl]

fragile [‘fr?d3ail] [‘fr?d32l]

hostile [‘hostail] [‘hastl]

missile [‘misail] [‘mis2l]

除此之外,另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不同:

英语读音美语读音

clerk [kla:k] [kl2rk]

either [‘ai92] [‘i:92r]

figure [‘fig2] [‘figj2r]

issue [‘isju:] [‘iJu:]

leisure [‘le32] [‘li:32r]

neither [‘nai92] [‘ni:92r]

schedule [‘Jedju:l] [‘sked32l]

三、拼写方面美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,在拼写方面也曾出现过类似我国简化字的运动(The simplified Spelling Movement),删除了单词拼写中不发音的某些字母。拼写上的不同是英语与美语的又一差异。归纳起来有以下几种情况。1,英语单词中不发音的词尾-me, -ue在美语拼写中被删除。

英语拼法美语拼法

公斤kilogramme kilogram

方案programme program

目录catalogue catalog

对话dialogue dialog

序言prologue prolog

2,英语中的以-our结尾的单词,在美语中删去了不发音的字母u。

英语拼法美语拼法

举止、行为behaviour behavior

颜色colour color

特别喜爱的favourite favorite

风味flavour flavor

荣誉honour honor

劳动labour labor

3,英语中以-re结尾,读音为[2]的单词,在美语中改为-er结尾,读音不变。

英语拼法美语拼法

中心centre center

纤维fibre fiber

公尺metre meter

剧场theatre theater

4,英语中某些以-ence为结尾的单词,在美语中改为- ense结尾,读音仍为[ns]。

英语拼法美语拼法

防御defence defense

犯法行为offence offense

执照licence license

托词pretence pretense

另一篇

1. 单词拼法上的差异

美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。

前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同,但词意相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用ire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas.这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。

美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。

如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼成color,少了一个"u"字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。现将商务英语中比较常见的这类单词列举如下:

英语

catalogue woollen acknowledgement cheque 美语

catalog

woolen

acknowledgment

check

商品目录

羊毛

确认

支票

飞机

aeroplane

honour

jewellery

storey

judgement kilogramme cigarette programme

traveller's cheque advertisement advertising agent labour airplane, plane

honor

jewelry

story

judgment

kilogram

cigarette

program

traveler's check

ad

ad agent

labor

荣誉

珠宝

楼层

判断

公斤

卷烟

节目、程序

旅行支票

广告

广告代理人

劳动

不过,也有极少数单词美语比英语在拼法上稍微复杂一点,比如"instalment"(分期付款),美语经常双写"l",拼成"installment",而英语只单写"l".某些常用的简化词特别是非常流行的缩略词如"ad"(advertisement的缩略形式)在英语里也被采用。

2. 用词差异

美语与英语在用词上的差异主要表现在以下两个方面:

(1)同一个词在英美语中表示不同概念。

某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。我们在商业交往中,必须小心谨慎,特别是在外贸洽谈、订货、发货方面,要注意辨别,以免因文字含义的不同而引起大错,造成损失。

我们知道,first floor在英语是指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor.这是一般常识,而其它单词就可能容易混淆。

"corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants;purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的。

(2)同一概念在英美语中用不同词表达。

这类词语两者之间的差异尤为明显,而且数量大。

例如:“电梯”英语是lift,美语是elevator,“履历”、“简历”英语用C.V. (全称是Curriculum Vitae),美语用resume;“电影”英语用film,美语用movie;“展销会”、“博览会”英语常用fair,美语常用trade show;“有限责任公司”英语习惯上是在公司的名称下加Ltd, L'd,或Ld.,美语则使用Inc.(=Incorporated),如:The British

Tobacco co. Ltd.(英国烟草股份有限公司). The American Products co, Inc. (美国物产股份有限公司)

美语与英语对于公司领导人的称谓也很不一样,我们通常说的公司“经理”,英语用Manager,美语用Director:“总经理”英语是Managing-Director或Managing Director,美语则是Chief-Executive Officer;公司的“总裁”“董事长”英语用Chairman,美语多用President.最应值得注意的是,表达“寄信”,“邮寄”之类的概念,英语用post,美语用mail.

英美国际商务英语常用词举例

英语

air-route air-mail after sales accounts dispatch flat

ill

goods journey luggage motor

post code shares shops

stand

taxi

tender underground 美语

air-line

air-post

customer service

accounting

shipping

apartment

sick

freight

trip

baggage

auto

zip code

stock

stores

booth

cab

bid

subway

航线

航空信

售后服务

财会(部)

货物运输

公寓

生病

货物

旅行

行李

汽车

邮编

股票

商店

货摊、售货台

出租车

(工程等)投标

地铁

3. 习惯用语差异

美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示“有”或“没有”的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have:“不得不”,“必须”做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;“假期临时工”英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;“租用计算机”英语的表达是computer hire,美语用computer rental;“从某某学校毕业”,英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;“提高价格”英语用put up prices,美语用raise prices.

4. 日期、数字表达方面的差异

在日期方面,美英的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式,美国式则与此相反。如一九九六年三月二日的写法:2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)。

在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven.

同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成

6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998.因此,全部使用数字来表示日期时,往往发生误解,在商务活动中必须谨慎使用。

表达百万以上的数字概念英美的差别甚大,如one billion英语指的是“万亿”,“兆”,而美语则只“十亿”;one trillion英语晨相当于million million million=1018,是百万兆,在美语里却相当于英国英语的one billion,是“万亿”、“兆”。

在数字口头表达方面,两国也存在着差别。(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复数形式,如999读成three nines.

5. 商务英语书信方面的差异

商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。

英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。

商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(Indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。

正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,

垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。

在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。

在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的“敬启者”或“谨启者”。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs.如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir.称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。

书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的“敬礼”、“致敬”、“顺安”等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes, kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

个人总结最全英语与美语的区别

英式英语与美式英语的区别 一、拼写,美国人更注重实用性,因此美式英语的拼写比英式英语更简洁。

三、同一个意思,在英语和美语中分别用不同的词语(同义异词)

四、发音上的区别

五、语法及表达 1. 名词 1-2. 集合名词做主语时,英国英语的谓语动词可以是单数形式或者复数形式,美国英语几乎是用单数形式英式:They are a family who has been very influential in the history of this country. 美式或英式:The committee has decided to look into the matter further. 1-3. 名词作定语时,美国英语多用单数形式,而英国英语则常用其复数形式 英式:The worker decided to form a new trades union. 美式:The worker decided to form a new trade union. 2. 动词 英语中的to have 是个词性不明确的动词。英国人既把它用作助动词又把它用作实义动词;美国人则一律将它当作实义动词来用。 当动词have有致使之意时,美国用have;英国对上级用get,对下级用make.英语中的to have 是个词性不明确的动词。 英式:I will get someone come. 美式:I will have someone come. 3. 形容词 在美国英语中,形容词的比较级可以跟在all the 之后,表示强调。而英国英语则使用any 加形容词比较级这一形式来表示强调 英式:Can’t you do any better than that? 美式:Is that all the better you can do? 4. 时态 表距现在不远的过去所发生或完成的事情,英国英语常用现在完成时,美国英语则倾向于使用一般过去时英式:I have studied your report already. 美式:I studied your report already. 英式:Now I know what it is! I’ve forgotten its name. 美式:Now I know what it is! I forgot its name. 5. 日期表达 英式用日月年,美式用月日年,且日期里的st,nd,rd不写出来 英式:20th March, 1998 读作the twentieth of March, nineteen ninety-eight 美式:March 20, 1998 读作March the twentieth, nineteen ninety-eight 6. 数字读法 6-1. 数字读法,如175 英式:a/one hundred and seventy-five 美式:one hundred seventy-five, 常省略and 6-2. 表述房间号,电话号时,英式多用double,triple,美式则直接读,三个连用时也用three +数字复数英式9224:nine double two four 美式9224:nine two two four 英式60009:six triple one nine 美式60009:six one one one nine;six three ones nine

英语国际音标与美语音标(d.j.音标与k.k.音标的区别)

英语国际音标 1. IPA音标 IPA是International Phonetic Alphabet的缩写,称为国际音标。中国英语学习者大部分习惯使用国际音标的标音体系。 2. D.J.音标 英式英语发音音标。D.J.是英国语音学家Daniel Jones的姓名缩写。他根据IPA编写的英国英语的发音辞典《English Pronouncing Dictionary》中所用的发音符号,就是一般通称的D.J.音标。 3. K.K.音标 美式英语发音音标。K.K.是两位美国语言学者J. S. Kenyan和T. A. Knott的姓氏缩写。他们根据IPA所编的描述美国英语的发音辞典《A Pronouncing Dictionary of American English》中所使用的发音符号,就是一般通称的K.K.音标。 概述 英语国际音标是狭义上的国际音标 先说国际音标 [1]国际音标International Phonetic Alphabet,原义是“国际语音字母”简称IPA,由国际语音协会制定。 1888年,由英国的H~斯维斯特倡议,由法国的P~帕西和英国的D~琼斯等人完成,发表在《语音教师》上(“国际语音协会”前身“语音教师协会”的会刊),这是历史上第一个国际音标表。后经多次修订,现通行的是1979年修订的方案。 我们所说的国际音标一般来说有广义和狭义之分。如果区分不清的话,对学习英语的的朋友来说容易造成概念混淆和学习过程中的迷惑。 广义上的国际音标并不是指我们学习英语的过程中所见到的音标,而是指我们刚才说国际音标International Phonetic Alphabet,即“国际语音字母”IPA, 狭义上的国际音标就是指英语国际音标,更狭义地也就是指DJ音标。由于它用来标注英语的发音,一般都把它叫做英语国际音标,后来在国内干脆简称国际音标。这么一来,就容易和广义的国际音标IPA 造成混淆。 详细介绍 什么是DJ音标? DJ音标跟英国语音学家Daniel Jones有关。他根据IPA编了一本英国英语的发音辞典English Pronouncing Dictionary(第1版至第12版,最后一版的出版时间为1963)。他所编的英语发音字典代表了被称为“Received Pronunciation”(RP)(标准读音)的读音,这在受过教育的英国人尤其是南部英格兰人中通用。目前DJ音标符号共计有47个,其中辅音有24个﹔元音有23个。 标准

美语与英语区别

标准美音和英音 GA:General American,美语普通话,是为除东部及南部的一部分州以外绝大部分美国地区通用的口音。也是广泛应用于美国广播、电视、电影中的发音。 RP:Received Pronunciation,公认的发音,指的是Daniel Jones博士在1917年版English Pronouncing Dictionary序言中描述的:这是一种被接受过的英国公学教育的人所操持的南部口音.这种发音以英国南部发音为依据,也是在“预备”寄宿学校或“公学”中受过教育的人当中所通用的。这些学校中的发音相当统一,而且不受地方音的影响。这种发音的好处是英语国家中任何地区的人都容易听懂它,而且它可能比其他任何类型的发音都更广泛地为人们所听懂。 元音区别1 当字母r 出现在单词的元音字母(A,E,I,O,U)组合中时,美语会出现独特的卷舌音。 英国英语中r只在接续元音时发音,音节末尾的"r"不发生r音化 美:are /ɑ:r/ bird /?:r/ here /hi?/ hair /h??/ tour /tu?/ door /d??/ "car"[kɑ?]/[kɑ?r] "hard"[hɑ?d]/[hɑ?rd] "born"[b??n]/[b??rn] "water"[w??t?]/[w????r] 在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。 元音区别2 英语元音/a:/ 当单独岀现在辅音[f], [s], [θ], [e], [n],[m]之前时, 美语发非圆唇前舌半窄宽元音[?]。但在字母组合lm前发音不变仍为/ɑ:/。 half , bath, pass,sample,dance,calm,palm 元音区别3 英语/?:/,美语发/ɑ/。 bought ,talk,ball,caught,saw,applaud 元音区别4 元音“o”英语发/?/,美语发非圆唇后舌宽元音/ɑ/。 cot,lock,shop,box,not,hot ,stop 元音区别5 英语/ ?/、/ ?/在美语中不再区分,读为/ ?/。 but ,touch,love,blood

英语和美语在读音上的差异

三:英语和美语在读音上的差异 英语和美语在读音上的差异主要反映在元音字母a, o 和辅音字母r 的不同读音上。 1.在ask, can't, dance, fast, half, path 这一类的单词中,英国人将字母a 读作[a:],而美国人则读作[?],所以这些词在美国人口中就成了 [?sk][k?nt][d?ns][f?st][h?f]和[p?θ ]。 2.在box, crop, hot, ironic, polish, spot这一类单词中,英国人将字母o读作[?],而美国人则将o读作近似[a:]音的[a]。所以这些词在美国人读起来就成了[baks][krap] [hat][ai'ranik][paliJ] 和[spat]。 3.辅音字母r在单词中是否读音是英语与美语的又一明显差异。在英语的r音节中不含卷舌音[r],而美语的r音节中含卷舌音[r],如下列词在英语和美语中读音是不同的: 英语读音美语读音 car [ka:] [kar] door [d ?] [d ?:r] river ['riv ?] ['riv ?r] party ['pa:ti] ['parti] board [b ?:d] [b ?rd] dirty ['d ? :ti] ['d ? rti] morning ['m ?:ni ?] ['m ?rni ?] 英语中只有在far away, for ever, far and wide等连读情况下,字母r才明显的

读作卷舌音[r]: [fa:r' ? wei][f2'rev ?][far ? ndwaid]。 4.在以-ary或-ory结尾的多音节词中,英国人通常将a或o弱读,而美国人不仅不弱读,还要将a或o所在的音节加上次重音,所以这些词在英语和美语中不仅读音有差异,节奏也显然不同,例如:https://www.360docs.net/doc/c38545693.html, 英语读音美语读音 schedule [' ?iedju:l] ['sked?u:?l] 以上关于英语和美语读音不同的比较,是仅就大多人的读音或标准读音而言的,不考虑地区或方言的影响。 dictionary [' 'dik??n?ri] ['dik??’nori] laboratory [l?'b?:r?t?ri] ['l?br?,tori] necessarily ['nesis?rili] [,nesi'serili] preparatory [pri'p?r?t?ri] [pri'p?r?,tori] secretary ['sekr?tri] ['sekr?,tori] 5.在以-ile结尾的另一类单词中,英国人将尾音节中的字母i读作长音[ai];而美国人则弱读作[?],例如: 英语读音美语读音 docile ['dousail] ['das? l] fertile ['f?tail] ['f?rtl] fragile ['fr?d?ail] ['fr?d??l] hostile ['hostail] ['hast?l] missile ['misail] ['mis?l] 除此之外,另有一些难于归类的单词在英语和美语中读音也各有不

美式英语和英式英语的区别

美式英语和英式英语的区别!(史上最全解析) 1.Accent口音 It’s difficult to make clear distinctions between US and UK accents when there is such a wide variety of accents within both the US and UK. A Texan and a New Yorker are both Americans, but have very different accents. The same goes for British accents in London, Manchester and Glasgow. 要区别清楚美式英语和英式英语是很困难的,因为美国和英国都各自有着各式各样的口音。德克萨斯人和纽约人都是美国人,但是他们的口音也是相当不同的。对于英式口音也一样,在伦敦、曼彻斯特和格拉斯哥的口音也是不一样的。However, some very general distinctions can be made. Americans usually pronounce every “r” in a word, while the British tend to only pronounce the “r” when it’s the first letter of a word. 然而,(美式英语和英式英语)也有一些一般的区别。美国人会读出单词里的每个“r”音,而英国人则倾向于只发单词中的第一个“r”音。 下面来看一下更加具象化的二者差异: 2.Spelling拼写 含义美式英语英式英语 颜色 color colour 行为,态度 behavior behaviour 剧院 theater theatre 米,公尺 meter metre 组织 organize organise 旅行(过去式) traveled travelled 3.Vocabulary

英式英语和美式英语的区别

American: elevator (电梯) British: lift American: sidewalk (人行道) British: pavement American: apartment (公寓) British: flat American: movie theater (电影院) British: cinema American: eggplant (茄子) British: aubergine American: cookie (饼干) British: biscuit American: french fries (薯条) British: chips American: chips (薯条或薯片) British: crisps American: pants (裤子) British: trousers American: trash can, garbage can (垃圾桶) British: dustbin American: two weeks (两周) British: a fortnight 语言提示:pants(裤子)一词在英国有特殊含义,它指的是男士underwear(内裤)。 美式英语和英式英语的语法差异 美式英语和英式英语的语法大部分相同,不过还是有一些差异。虽然这些差异不一定都很明显,但如果能认出它们是美国人通常用have来表示拥有(财产);而说英国人有时会有have got。 American:?I?have?a car. British:?I've got?a car. American:?Do you have?a cellphone? British:?Have you got?a mobile phone? 美国人经常用一般过去式表示最近发生的事。相比之下,英国人常用现在完成时。 ? American:?Elijah already?returned?from London. British:?Ella?has?already?returned?from New York. American:?I just?went?shopping. British:?I've?just been shopping. 在遇到例如?team?和?family?这样的集合名词时,说美式英语的人用动词的单数形式,而说英式英语的人则用复数

美式英语与英式英语在发音上的差异

美式英语与英式英语在发音上的差异 一、舌音 1、过耳不忘之/r/音 但凡略微接触过英音和美音的同学都知道,英音和美音最大的区别就是卷舌音!有些同学认为idea读成美音就是idea(r),famous在美音里面就是famou(r)s,但是这种读法是错误的!那么,问题来了,美音什么时候才会出现卷舌?是否美音里只有出现“r”才会卷舌?这个说法也不全面,具体情况且听笔者娓娓道来。 在英音中,字母r在元音前才发音,如red (红色)、run(跑),而在辅音前或词尾时是几乎不发音的,如farm(农场),car(汽车),例外情况就是a beer or a coke中的连读。但在美语中,r在辅音前发明显的卷舌音,如park(公园),在词尾时亦发音,如star(星星)。但是美音中也有特殊单词不符合这种发音规律:例如Mistress该单词的缩写形式Mrs就不符合美音中r在辅音前发明显的卷舌音的规则。另外Colonel(上校)虽然没有“r”字母,但是在美音发音中却需要卷舌。由此可见,各位同学需要在掌握一般性美音卷舌规则的基础上,把握特殊情况,如此方能卷的正确,卷的好听! 2、似是而非之fast d弹舌音 这种发音是酸梅汤老师在课上经常作为“炫技唬人”的绝杀招数。在一部分非重读音节中(如ladder,cattle, letter,city,party),英音会清楚地发音“t”“d”两个音素,但在美音中“d”和“t”常常会被模糊成一个fast /d/音。就中文而言,南方某些地区的方言中就存在这种发音,同时就其它的语言而言,西班牙语或者俄语中的“rolling r”音就趋同于美音中此种特殊发音,我们称之为弹舌音。如果你既不身怀“绝技”,也不曾接触过西班牙语或俄语,那么你还是好好通过“原文链接”和酸老师好好学习或者规规矩矩按照音标念吧,可能不是很“美”,但至少不会很“乱”。 二、音变 3、销魂音变之/?/音 在/ss/, /st/, /th/, /ff/, /nce/, /s/, /l/, /m/, /n/等辅音之前的字母a,美国英语一般读作/ ? / 音,而英国音则发作/a:/。如:pass, last, path, staff, chance, castle, half, example, answer在美音中/a/音都会音变成/ ? /音。友情提示各位读者,calm和palm是例外,不发生音变。 4、销魂音变之/a/音 通常情况下,英音中短/?/音在美音中基本音变成/a/音。例如:pot, box, watch, popular等在美音中都符合此发音变化规则。此变化规则简单易懂,可操作性强,当然前提是你有足够的单词积累以及单词敏感度,可以瞬间反应出单词中的短音/?/,然后进行音变处理,如果你不具备此项功能,那么还是乖乖查字典积累单词吧! 5、销魂音变之短/?/音 英音中长音/?:/和短音/?/有相当明显的发音区别,比如horse和hot在英音中的发音对比就十分鲜明。美音在此时对长音/?:/进行了一个大胆变化,直接将长音/?:/处理成了短音/?/的发音方式,如pause在美音里的发音就趋同于pot在英音里的发音,talk在美音里的发音就趋同于tock在英音里的发音。聪明的你可能就会问,horse,pork也符合这种音变规则吗?笔者莞尔一笑,扔给你三个字加一个标点符号:不符合!Horse,pork这种在英音里面读作长音/?:/,但是在美音里面却需要处理成卷舌音的单词就不需要折腾音变,正常发长音/?:/,然后发好卷舌音就足够,可谓鱼和熊掌不可兼得。 6、低调省音之/j/音 字母u和字母组合ew出现在l, d, n, t, s, k 之后,美音会省略/j/音,只读/u/音, 而英音倾向读/ju/。如student会从/?stju:dnt/变成/?stu:dnt/。类似的单词还有stupid,opportunity,new,stew。

中小学英语教学应该怎样对待美式英语和英式英语的差别

中小学英语教学应该怎样对待美式英语和英式英语的差别 既然有人提到这个问题,我就把我所知道的讲讲。标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题。此文的目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴趣的朋友一个参考,但并不能作为学习另一种口音的教材。其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。 元音: 英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。 英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。 ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe 儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti] 元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o 后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。 另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。 辅音: 英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个: r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。 另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那

这次让你彻底明白美式英语和英式英语的差异

这次让你彻底明白美式英语和英式英语的差异 在语言学家的概念中,语言是指生物同类之间由于沟通需要而制定的具有统一编码解码标准的声音讯号。 所以为什么人类语言如此丰富多样? 因为在语言形成的那个年代里 交通基本靠走,通信基本靠吼 你真的不需要去跟几百里外的人去交流。 所以各个不同地方就产生了不同的声音讯号 也就产生了语言的差异 从语言学的角度来看,造成语言差异的因素大概有四点:文化背景差异、环境和传统有所不同、工业和技术发展的水平有差异、政治制度和社会制度不一样。 美英文化背景一脉相承,工业水平和制度也大同小异,唯一的造成美英差异化的原因可能就是环境了。 比如,隔着台湾海峡的台湾和大陆在语言上都有明显的差异,何况是隔着大西洋的美国和英国呢? 一,语音差异 “老妹儿”“呀,小哥哥” 语音差异是语言最直观的差异,所谓闻声辨地就是这个道理。 你一说“你瞅啥”,我就知道你是东北人。 你一说“要得”,我就知道你是川渝人士。 你一说“侬晓着伐”,那铁定是上海人无疑了。 美式英语和英式英语的差异也大致如此。 美式英语元音鼻化,英式英语中元音都不鼻化。美式英语中重读元音比英式英语中读得长些。如:been[bi:n](美)/[bin](英)就好像美式英语中的重读元音比英式英语中的多了一个“儿”话音一般。 这样看来,英国人似乎很在意用鼻子发音这项技能,或许这就是千年未解之谜——英国人为什么都有高鼻梁的答案之一。 二,词汇差异 我叫媳妇孩他妈 在中文中,我们往往可以用不同的词表示同一个事物。比如“妻子”“媳妇”“孩他妈”“贱内”表达的都是一个意思。 在美式英语和英式英语中,也有用不同词汇表示相同的意思的情况。比如“地铁”,在

美语与英语在国际商务英语书信方面的差异

商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queen's English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。 商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。 正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。 在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr,Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq.(Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr.Mmes.(Madam的复数形式),用于二个女士以上。Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr,Mrs,Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr.,Mrs.,Messrs.。 在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给革个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),美国式用分号(colon)。 书信结尾客套语(complimentary close)有多种,相当于我国书信在结尾时使用的"敬礼"、"致敬"、"顺安"等句。最为典型的美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes,kind regards 和yours faithfully(不知姓名)。此外,英国式的客套语还有特别礼貌的格式,但除了特殊情况外,现在不再使用。

英语美语区别

英语和美语的一二区别 -----0814070313 陆晓敏 虽然英语和美语两种语言的主体部分(语法、词汇、读音、拼写等)是相同的,但最重要的是美语在其发展过程中受其独特的历史、文化、民族、地域等各种因素的影响,形成了自己的特点,与英语有显著不同。英语和美语的主要差异表现在词汇、读音、拼写及说话的气质等方面,尤其是某些词汇的表示意思。 一、词语方面的区别 主要指英语和美语在表示相同的事物时,选用不同的词语,或相同的词语在英语和美语中具有不同的内涵,也指相同的词语在用法上的不同。英语和美语中所用的词语不同,涉及到生活中许多细小方面。再例如在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school,指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由政府出资兴办的public school在英国则称作council school,因为这类学校统归Education Committee of the County Council管辖。英国学校中的班级称作form,在美国学校中则叫grade或class。英国大学中的男生被称作university men,在美国大学中则被叫做college boys。英国大学中的教师叫staff,统称之为dons,而在美国大学中则叫faculty。再如,人行道在英国叫pavement,在美国叫sidewalk。英国人把钱包叫做purse或wallet,美国人则叫做pocketbook。而英国叫做pocketbook的记事本或备忘录,在美国则叫memorandum book。吃饭时美国人称最后一道食品为dessert(甜食),英国则只把其中的水果叫dessert ,其余的叫pudding。英语和美语中对股份有限公司的说法也不一样,英国叫limited liability,写作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.美语中则叫incorporated,写作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所举的只是少数的几个例子. 二、在用法上的区别 指英语和美语在其用法上的差异,如 1)have作“有”讲时,英、美英语在它的使用上有很大的差异。英语中惯用have作为助动词直接进行否定或疑问,而美语则把have作为普通行为动词来处理。 e.g. GB:Have you a pen? Y es, I have. / No, I haven’t. I haven’t a pen. GA:Do you have a pen? Y es, I do. / No, I don’t. I don’t have a pen. 2)在一般将来时中,英国英语在第一人称作主语时用shall;第二人称和第三人称作主语时常用will。而美国英语在各种人称中一般都用will。

英语和美语音调的区别

英语和美语的区别 1.1 元音差别 1.1. 1在日常用语大约150个词中字母a在[f] [m] [n] [w ] [t ] [s]等之间,英国英语发音为[a:],而在美国英语中则为[a ],例如: wordsamerican englishbritish english ask/ask// a:sk/ calf/kaf//ka:f/ chance/tfans//tfa:ns/ draft/draft//dra:ft/ example/ig`zampl//ig`za:mpl/ path/paw//pa:w/ 但是,当字母a在[p] [b] [t] [d] [k] [g]和[tf]之间时,英语和美语都发作[a ],例如; wordsamerican englishbritish english bag/bag//bag/ cat/kat//kat/ catch/ka tf/ /ka tf/ 1.1. 2英语中的[c: ]和[c]相应的在美语中发作[c]和[ɑ].当然美语在发这两个音时开口度稍1. 2. 大一些. 1.1. 2.1在字母组合al.au.aul中,例如

wordsamerican englishbritish english fault/fclt//fc:lt/ halt/hclt//hc:lt/ pause/pcz//pc:z/ 1.1. 2.2 在[p] [b] [t] [d] [k] [g]等音之前,例如: wordsamerican englishbritish english cop/kɑp//kcp/ hot/hɑt//hct/ stop/stɑp//stcp/ 1.1.3.-ile在美语中发作[il], [el],[i:l],而在英语中一般发作[ail],例如: wordsamerican englishbritish english fragile/`fradvel//`fradvail/ missile/`misel //`misail / mobile/`meubil//`meubail / 1.1.4. –ary,-ery,-ory中,字母a,e,o在英语中一般发作[e ]音,而英语中一般省略,例如 wordsamerican englishbritish english secretary/`sekreteri//`sekretri / preparatory/pri`pareteri//pri`paretri/ monastery/`mcnesteri//`mcnestri/

英式英语和美式英语的词汇差异

Vocabulary&Expression Differences between British English and American English 序号汉语British English American English -------------------------------------------------吃------------------------------------------------------1点心,饼干Biscuit Cookie 2三明治Butty Sandwich 3薯条Chips French Fries 4薯片Crisps Potato Chips 5茶杯Cuppa Cup of Tea 6杯子蛋糕Fairy Cake Cupcake 7烤土豆Jacket Potato Baked Potato 8甜食Pudding(布丁)Dessert 9糖果Sweets Candy 10棉花糖Candy Floss(Her Majesty’s Sugar Barnet) Cotton Candy 11冰棍,棒冰Ice Lorry Popsicle 12糖蜜,糖浆Treacle Molasses 13外卖Takeaway Takeout 14玉米Maize Corn 15果冻Jelly Jello 16热狗Rupert’s Fingers Hot Dogs 17茄子Banglespleen/Aubergine Eggplant 18蓝莓饼Clammy Rogers Blueberry Pancake

19早餐Brekkie Breakfast 20火腿肠Bangers Sausages 21炸鱼条Fish Fingers Fish Sticks 22肉末Mince Ground Meat 23土豆Tatties Potato 24熏肉片Rasher Cut of Bacon 25牛奶咖啡White Coffee Coffee with Cream 26汽水Fizzy Drink Soda 27甜甜圈Roundellos Donuts 28咸脆饼干Salty Harrumph Pretzel 29醉的Bladdered Sloppy 30饥饿的Peckish Hungary -----------------------------------------------------------穿--------------------------------------------------------1女式泳衣Cozzy Swimsuit 2女式短裤Knickers Panties 3围巾Muffler Scarf 4毛衣Jumper(Pullover)Sweater 5短内裤Pants Underwear 6运动鞋Trainers Sneakers 7背心(夹克)Waistcoat Vest 8背带Braces Suspenders 9制服Kit Uniform 10长裤Trousers Pants

英式英语与美式英语翻译的区别

英式英语与美式英语翻译的区别 每一门语言都是在随着时间不断地发展变化的,英语作为世界使用做广泛的语言也不例外。 一、翻译现状: 如今的文学作品翻译到海外时,由于出版商为节约人力与物力,一般只采用一种英译本,并不能根据

. 不同国家读者的语言习惯选择不同的翻译方式,极削弱了读者对于作品的接受度。其次,无论是文学作品,还是日常用语等的翻译,英式英语与美式英语混杂的现象十分严重,有时甚至会让读者产生很大的困惑和误解。比如在机场的标识中,同时出现了baggage 和luggage两种不同的说法。虽然有人认为英式英语与美式英语是相通的,同属于一个语言体系,在翻译过程中即使出现混用也无伤大雅。但是我认为为了让读者更好的理解作品,应对美语与英语采取严谨的态

度加以区分,才能让译本更贴近于读者的文化,更利于其接受作品。 二、英式英语与美式英语翻译区别 在中文原稿翻译为英式英语与美式英语时应注意其在拼写、词义、语法以及语气上的区别,具体如下: 1、拼写 在翻译作品时,要将文章的容作为文字准确的表.

. 现出来,拼写是至关重要的一环。美国人是一个注重实用的民族,在其文字的拼写方面,他们也是采取了实用主义的态度。在美语的发展过程中,删除了单词拼写中不发音的某些字母,拼写上的不同是英语与美语的一大差异。下面就从单词的拼写上讨论一下英式英语与美式英语的差异: (1)英国英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE)color(AE),恩惠:

favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE)humor(AE) (2)英国英语中有些词以-re结尾,这一结尾在美国英语中往往拼作-er。如:厘米:metre(BE)meter(AE),中心:centre(BE)(AE),纤维:fibre(BE)fiber(AE) (3)英语中有些动词以-e或者-a结尾,在构成过去式,过去分词或现在分词时,英国人往往双写-再.

英语与美语在词汇上的不同

一.英语和美语在表示相同的事物时,选用不同的词语。 (中,英,美) 飞机 aeroplane/ airplane 垃圾箱 ash-bin (dustbin) /ashcan 秋 autumn /fall 浴盆 bath /bathtub 浴室 bathroom/ bath 寝具 bedclothes/ covers 公寓 block of flats /apartment house 宿舍 boarding house/ dormitory 预约 booking/ reservation 售票处 booking-office/ ticket-office 小憩时间 break /recess 中途下车 break one’s journey /stop over 旅行队,篷车 caravan/ trailer 客车 carriage /coach 游览车 charabanc /sightseeing bus 药局chemist’s shop /drugstore 支票 cheque /check 衣柜 chest-drawers/ bureau 教名 Christian name/ first name 电影院 cinema /picture house

寄物处,衣帽间 cloakroom /checkroom 光头 close crop/ crew out 衣夹 clothes-peg/ clothes-pin 公共汽车 coach/ bus 雄鸡 cock/ rooster 棺材 coffin /casket 魔术师 conjuror/ magician 蒸汽锅 cooker /stove 谷物 corn /grain 棍棒 cosh/ blackjack 领带 cravat /(neck)tie 十字路口 cross-roads/ intersection 碗柜 cupboard/ closet 窗帘 curtain /drape 煎报 cutting /clipping 骑自行车的人 cyclist /cycler 舞厅 dancing saloon/ dance ball 死者,故人 deceased/ decedent 无尾礼服 dinner-jacket /tuxedo 抹布 dish-cloth /dish towel 老资格,老前辈 doyen /dean 西洋象棋 draughts /checkers

英式英语与美式英语对比

1. 美语与英语在单词拼法上的差异美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire ;睡衣"的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;执照"特许证"的英式英语用licence,美语则用license。这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。 美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化 特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单 起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成c olor,少了一个“u字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。 2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英)March 2, 1996(美)在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd 的st, nd, rd 是不使用的。由于日期书面表达不同,读法也不一样。如198 7 年4 月20 日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98 ;01.08.1998 是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01 ,1998。 在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175 美元)英语读成a(one) hundred and seventy five do llars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用 d ouble或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语 贝L[读成three two zero one one two, 999 234 英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three加上这个数字的复 数形式,如999 读成three nines。 3. 美语与英语在书信方面的差异 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用B usiness writing ,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。 英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English ;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。 商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式 (Blo c k style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。 正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信 内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌 号和街名都省略掉。

相关文档
最新文档