从事外事翻译工作应具备的素质

从事外事翻译工作应具备的素质
从事外事翻译工作应具备的素质

从事外事翻译工作应具备的素质

外事翻译是一项既十分重要又非常严肃的工作。它具有政治性、时效性、保密性强等特点。它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑,外事翻译人员应具备如下素质:

一、扩大知识面

作为一个翻译,最好是什么都知道一点儿,最好是杂家。对于外事翻译来说,有几方面的知识是必须了解的。

1.了解自己

1)我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际总是的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针。还包括我国政府所关注的问题及表态口径。外事翻译中涉及大量的政策表达,不了解是没法译好的。

2)工业、农业、科技、军事、文学、艺术、饮食文化、花草树木等各方面的知识,上至天文地理,下至衣食住行。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。随着两极世界格局的结束,随着社会的发展,吸毒、环保、洗钱等总是越来越成为跨国问题,需要国际合作,要做好翻译,就必须对这些总是有所了解。如果连中文都不知道是什么,就不可能会用外文进行表达。了解问题的性质、知道内容,哪怕不知道其专有名词,也可设法解释而使双方沟通。

3)语言知识,包括两种语言的基本知识(词汇量、语音学、语义学、句法学等)、语言的发展史及其区别,讲话留有余地;而汉语有时习惯于用一些夸张的形容词等。要追求同样效果,就不能不了解这些区别。

2.了解对方

古话说,知己知彼,百战不殆。搞翻译工作的同志,不能停留在只了解自己国家,还必须了解工作对象的一切情况。包括对象国的历史、地理、政治、经济、文化、习俗、科技、卫生等各方面情况,甚至包括该国领导人的喜好,也包括服务对象所关注的问题及其对这些问题的态度等,还包括国际上每天发生的大事、国际上各国之间的关系及影响它们间关系的各有关因素等。这就要求我们天天跟踪形势,哪怕是节假日,哪怕是正在出差期间。

3.扩大知识面的渠道和途径

我们常常会感到,要学习、要了解的东西太多,无从下手,而且我们的时间又是那么有限。怎么办?外事翻译工作者首先必须天天看报、听新闻联播,有条件者还应该每天收听国际上大国的新闻广播。在看报、听新闻的同时必须有重点、有分析。因时间有限,不可能什么都看,什么都听,更不能因对趣闻感兴趣,而忽略了对国内外大事的跟踪。国内外大事不是局限在领导人的变动、国与国之间的重要往来等方面,还包括中央政府做出的政策措施、政治、经济、科技、文体卫生等各方面的新动向等。英国发生了疯牛病,欧盟对此采取了措施。这一事件一时成为外事活动中谈论的一个话题。如果我们对此一无所知,就做不好翻译。科技界发明了克隆动物,一时成为热门话题,我们就必须了解这一发明,才能搞好翻译。收听外电、外台的目的是为了“知己知彼”,了解动向,熟悉外国人的表达方法,但在立场、观点上必须有分析,不能盲目跟从,甚至受其影响。我们有的同志由于长期收听西方广播、阅读西方报刊杂志,对西方的有些用词政治上不够敏感,以致于翻译时脱口而出的竟是西方的用词,如:大陆中国等。其次,外事翻译工作者还必须经常阅读中央的文件,努力做到吃透文件的精神,理解中央的各项方针政策。也就是说,不能只求字面了解,而是真正明白其实质含义。在此基础上,把我们的口径弄得滚瓜烂熟,不光知道如何用中文表达,而且知道如何译成地道的外语。每年总理的政府工作报告都是我们必须认真学习的文件。因为政府工作

报告往往既总结前一年的各方面的工作,又阐述下一年的主要内、外政策。当然,我们还要有意识、有计划地充实自己各方面的知识。针对每个人自己的具体情况制定一个切实可行的计划,学习政治、经济、文化、科技、历史、地理等各种各样的书籍。总之,扩大知识面的途径很多,关键在于坚持。同时在新闻记者的基础上要进行系统的积累。我们看报、看杂志、读书、听广播、看电视时,凡认为对翻译有价值的东西,不管是词语,还是思想、内容,不管是中文,还是外语,都应适时地记下来,按照内容分门别类地做笔记或卡片,以便需要时立刻就能查到。任何人的脑子的记忆总是有限的,需要用笔记来补充。但如果记笔记时没有规律,记了一大堆,要用时,却难以找到。这样的笔记,即使记下来,也用处不大,反而浪费时间。对于重大事件的人名、地名、事件名都应该一一记下来。如果我们十分注意积累,日积月累就会学到很多东西。

二、要有翻译意识

在大量阅读、系统积累的基础上,我们还必须培养自己的翻译意识。时时处处都考虑如何翻译,也就是勤思考、多分析、做有心人。如前所述,两种语言毕竟有许多不同的地方。每一种语言都代表了一种文化,都还有其特定的背景,都要受到使用这种语言的民族的历史、意识形态等多种因素的影响。因此,在进行语言转换时,不一定都能找到对应词。这就要求我们在吃透意思的基础上考虑如何用译入语进行表达。要养成一种随时随地都注意外语的表达方法,随时随地都考虑两种语言的倒译。养成这样一种习惯可以帮助我们学到许多东西。

1.看外刊、外报、外国领导人的来函等外文东西时,注意外文的表达方法、用词造句、词语搭配等,同时在心里将它们立即翻译一遍,一是吃透我们这些术语的含义,二是多阅读外刊中描写中国的文章,学习地道的表达方法,寻找可借用的词。看外刊、外报时特别留心外国人如何描写我国经济、金融等方面政策,随时翻译,随时记录。

2.新闻记者中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志等时,我们应该把注意力更多地放到我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策、措施、做法等。特别是在改革开放不断深化、科学技术日新月异的今天,更要关于抓住新事物、新提法。如果我们平时不注意思考它们的翻译,靠临场考虑,难免译得不够准确,起码不够流利。

3.随时留心各参观点的内容及其翻译。外事翻译除了政治会谈以外,还要参观工、农业,游览历史名胜、文物古迹,观看演出展览等。如果我们注意这些参观游览点的内容,收集有关介绍材料,并思考如何翻译,就会有助于提高我们的翻译质量。

三、做好充分的准备工作

做任何工作,事前准备工作者都是重要的一步。翻译,特别是口译,更是如此。准备工作越充分,做好翻译的把握越大。准备工作的范围很广,它主要包括以下几方面:了解翻译任务的性质、时间、地点、内容等,并根据访问日程上所列的每一场活动做好翻译准备。集中准备政治会谈的翻译,尽可能把会谈中可能涉及的问题和内容都熟悉一遍。这包括最近一个阶段以来我国主要政治、经济、社会等方面的政策,我国领导人最近一段时期在重大场合的谈话要点,在我国最近已经发生或即将发生的大事,来访国的情况(其政治、经济、文化、科技、地理、体育等各方面的情况,特别是新动向、新发展,主要领导人的名字、职务,来访领导人的兴趣或关注的问题等),双边关系的发展情况及现在问题,来访的目的及要谈的问题等。同时要为参观访问作准备,最好事先能找一些有关介绍材料看一遍。总之,在做翻译之前,要尽可能多看各种文件,仔细研究背景资料和要讨论的问题。只有彻底理解,才能正确翻译。.适应语言环境,熟悉各种口音。大多数人讲话都带有口音。差前有针对性地选听一些带子。

四、口译人员如何做笔记

要提高翻译质量,除了政策水平、理解力、语言能力、翻译技巧等各方面的能力以外,

做翻译笔记的能力也是重要的一条。笔记记得好在很大程度上可以弥补其他方面的不足。笔记的目的是为了补充记忆的不足。笔记的方法应因人而异。经常碰到有人问:你们做翻译的是否学过速记?造速记来做翻译笔记是没法做翻译的。真正的速记有一整套符号,目的是记下每一个字、每一句话。也就是说,要把中文或者外文转换成速记符号,再将速记符号转换成译入语。这比从一种语言倒成另一种语言多转换一次。做翻译笔记的目的,应该是起提醒作用。它不是记得越多越好。记得越多,就意味着思考如何翻译的时间越少。翻译是一项高度紧张的脑力劳动。它要求译员一边听,一边记,一边思考如何翻译。如果译员听的时候光顾记,没有时间考虑译,到要译的时候,再边看笔记边译,就会译得疙疙瘩瘩,很不流利。翻译笔记不像课堂笔记和会议笔记。翻译笔记只是为了临时应用,只需将转折之处、主要内容、关键词或一时未弄懂的地方记下来即可,大多数的内容还要靠大脑来记忆。那么,如何做翻译笔记呢?我以为,翻译笔记需要注意以下几点:1.译员在听宾主讲话时,要一边听,一边进行逻辑分析,并按照逻辑顺序把主要内容记下来。有的人讲话没有逻辑,不分层次,这就要求译员在记的时候,记出层次,分出段落。一个层次占一行,一个段落空一行。记笔记所需要的逻辑分析工作是一项复杂的工作,它要求我们在听、记的同时,进行分析和翻译。也就是要求我们能够直辖市脑和手的使用。因此,我们必须进行一定的训练。可以每天听新闻广播或外电时练习记笔记。一边听,一边记,同时录下来。听完后,根据笔记进行翻译,然后再对照录音,检查笔记的完整性和正确性。这样反复训练,就会熟能生巧,运用自如。

用什么语言作笔记是很多人问我们的又一问题。我觉得,对中国人来说,中文毕竟是我们的母语,写得快,反应也快,还是用中文顺手。但由于记笔记的过程也是翻译的过程。做中译俄时,尽量多记俄语。如果一边听一边脑子里就出现了很好的俄语表达方式,就应该记下俄语表达。但如果来不及想俄语的表达,就应先记下中文。做俄译中时,毫无疑问应该多记中文。总的来说我们的笔记是中、俄文混合,中文多一些。作笔记时,我们应把主要精力和时间花在听明白上,并同时在脑子里进行翻译,而不应该将很多时间花在记笔记上。如果碰到一时不理解、或不知如何翻译的同时,可以先记下原文,等到翻译的时候再考虑。

翻译笔记切不可用速记的方式,这是因为如果全部使用速记符号,有一个解读的过程。即使是最熟练的速记员也不能像译员那样迅速而准确地解读自己的笔记。因此,译员必须使用直观的字和词,易于辨认。但这并不等于说,译员不能使用任何符号。译员创造少量标记和符号,对于快速笔记还是有帮助的。但标记和符号要少用,太多了就会造成解读的困难。创造标记和符号的原则是,只对出现率或使用率非常高的词或思维概念创造一些易辨易记的标记或符号。标记或符号,一旦创造出来,就要反复练习,直到这些标记和符号与他们所代表的中、外文对应词或词组在你的脑子里的反应几乎同样快时才有用。如果你看到一个标记或符号还要想一想才能知道它所代表的中、外文对应词,那就不能使用。创造标记和符号的方式可以多种多样。常见的符号有箭头,如↑表示“增长”、“提高”、“增加”、“改进”等。反之,↓表示“减少”、“降低”、“限制”、“裁减”等。→表示“继续”、“持续”、“前进”、“发往”、“递交给”、“出口至”、“到达”、“通往”等。←表示“从……离开”、“从……进口”、“来自”、“启程”等。我们还可以用一些符号来代表一些常用的概念。如:Ⅱ表示双边会谈、对话、磋商等。“建设有中国特色的社会主义”是我们讲话中反复出现的词组,为这一概念创造一个符号是值得的。我用s代表社会主义,用○代表中国,把s放在○内代表中国特色社会主义。用“:”标点符号代表“思想”、“主意”、“建议”、“意见”、“想法”等。用字母d代表发展中国家,D 代表发达国家。用GA代表联合国大会。用>表示“比……多”的概念,用<表示“比……少”的概念。用一点在上两点并排在下的符号“∴”表示“因此”、“所以”等概念,用一条斜线“\”表示否定,用在一个词呀几个词的底下划线“××××”的方法来表示“强调”。总之,字母符号、音标符号、缩写符号、标点符号、数学符号等各种各样的符号都可用来作笔记。关键是要练习得很熟。经常使用。还要注意这些标记和符号不仅仅代表这些词或词组本身,还代表了一个

完整的概念。此外,记笔记时,我们应该尽量留一些空白,以便随时补充。每当讲话者停下来让译员翻译时,译员应该在记完他这一段讲卫生话后划一横线作为标记,以便在翻译时知道从哪里开始。笔记记得好既可以节省时间,提高口译效率,又可以使译文更加有逻辑,提高口译的质量。但是,记笔记也是一门技术,需要进行单独练习,而不能为一举两得而与训练口译同时进行。经常做口译的同志要经常练习笔记,偶尔做口译的同志,在每次做口译之前要加大笔记的训练力度。刀不磨要生锈,笔记速度不快,要影响口译的质量。笔记的训练没有决窍,靠每天听半小时到一小时正常发言速度的讲话(请人读或者听新闻广播),尽可能完整地记下来,根据所记笔记复述原文或译成外文,与原文进行对照,找出每一处错误及遗漏的原因,总结经验,找出改进办法。记笔记的练习,最主要的是练习手、脑配合,逻辑分析。同时它也是一个练习脑记的过程,练习集中注意力、加强记忆力的过程,因为,归根结底,翻译笔记只记要点,具体的用词和表达方法还是靠我们的脑记。

五、口译人员要研究口译的表达方法

从某种意义上说,口译人员与老师、演员、演说家一样需要在大庭广众之前讲话,需要有他们那样的表达能力。他们应该口齿清楚、声音悦耳、音质柔和、声音洪亮、语调流畅、语速适中、善于沟通。反之,如果吐词不清、吞音严重,就会影响听众听清楚,影响沟通。如果声音太轻,在参观工厂、名胜古迹、大会场等声音嘈杂的地方,你的声音就传不出去,就会被淹没。如果嗓音干哑,声调刺耳,忽快忽慢,装腔作势,故意做作,就会引起听众反感。如果语调太平、呆板,过于机械,会使人越听越困,昏昏欲睡;使敏感的论战黯然失色,使内容丰富的演讲毫无生气。反过来,如果嗓门太大、手势过多,也会使听众厌烦。这就要求我们的口译人员注意保护嗓子,防止感冒;要练习说好普通话和外语的语音语调,练习讲话的速度,练习在公开场合准确而流利地表达自己的思想。总之,从技术上做好各方面的准备,提高我们的翻译质量。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

外企翻译员必备素质

作为一个外企的英语翻译员必须具备以下素质: Ⅰ.基本技能(basic skills):一个英文翻译员最基本的还是能牢固的掌握和运用自己的专业知识。这些技能包括听力理解能力(listening),只有能够听懂外国人在说些什么才有可能跟他们沟通和交流;表达自己观点的技能(Speaking),一个有思想的人必须具备正确表达自己的能力;写作能力(Writing);阅读并理解文章的技能(Reading); Ⅱ.提升技能(Skills for promotion):各种证书(Certifications),虽然有时候证书只是一中形式,但却起着极大的作用.各种等级证书是必须的,尤其是翻译证书,当然还有专业八级等证书;责任心(Responsibilities),对于每个行业来说都是必须的.一个优秀的翻译员尤其要热爱翻译行业,责任心强,性格稳重细致.合作项目的洽谈、翻译及英文撰写等工作;交流沟通能力(Communication),翻译员被誉为“沟通的桥梁”,所以积极和人进行沟通,并参与相关活动等都是必须的.良好的人际沟通与组织协调能力;具有较强的公共能力;团队合作精神( Teamwork),人际交往能力强,和自己团队搞好关系;母语(Mother language)中文书写能力强,翻译员最终还是为了帮助中英双方的沟通,所以较好的中文是必须的;礼节,礼貌(Manners),举止要得体,毕竟英文翻译员有时代表的不止是自己有时还代表着一定的团体甚至是一个国家的形象;谦虚( Be modesty or appreciate other?s perspectives),谦虚并能容纳别人观点;态度(Attitude),做事认真负责,为人正直;逻辑( Logic),条理清晰,明白易懂、一目了然,所以要善于交流;创新意识( Innovation); Ⅲ.个人特长(Personal advantages):特殊的证书( Special certifications),这类证书比如:其他语言类的证书、比赛证书等等;丰富的经验( Experience),尤其是国际版权贸易经验;特殊技能(Peculiar skills),熟悉Office等办公软件,熟悉商业信函的写作,具备计算机应用的基础能力;各方面综合能力(Comprehensive skills),有时翻译员不止是翻译的工作,甚至还要做好翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员;掌握与自己工作有关的最新消息(Up to date information about your job),了解和熟悉行业知识、专业常识、政策方针、存在问题以及相应的外文术语;幽默感( Sense of humor),在英国人看来,幽默感是必须具备的,他们认为每人都得要有a sense of humor。…He has no sense of humor?是人们可以常常听到的一句话.。 三、进外企。关于这方面,我比较关注,所以找了一些资料。对于一个外贸业务人员来说,其工作属性就是:与国外客户交流,与内部交流,处理市场开发或(和)定单管理各环节的事宜,很大程度上书面交流的机会要更多,但也绝对少不了与客户的电话中、视频会议中或当面会谈时的口头交流。在不同的公司,不同的业务层次,业务员用到书面和口头英语的比例也有不同。对于外贸人员来说,书面英语少出语法(词/句法)错误,口语能和客户进行交流即可,就是好的!那么英语口语好的标准是什么?

客服人员必备的素质

客服人员必备的素质 一、心理素质要求 1.“处变不惊”的应变力 首先一个,对于客户人员很重要的,是处变不惊的应变力。所谓应变力是对一些突发事件的有效处理。作为客户服务人员,每天都面对着不同的客户,很多时候客户会给你带来一些真正的挑战。比如说,像一线的客户服务人员,在宾馆工作的,在零售店里工作的,做电话接线员的,做电话客户服务人员的,都有可能遇到一些挑战性的环境。 举个例子。客户打来电话投诉,明明不是客服中心的问题,但是客户不管三七二十一的破口大骂,甚至侮辱客服人员的人格。这个时候,作为客服人员,你怎么办?有的客服人员可能会很生气和客户争吵(当然这是绝对不允许的!),然而大部分客服人员会在挂电话之后委屈的哭,抱怨为什么不关我的事,还要挨骂?而一些非常有经验的客服人员,往往是先倾听客户抱怨,然后安慰,引导客户去解决问题。这就需要具备一定的应变力。特别是在处理一些恶性投诉的时候,要处变不惊。 2.挫折打击的承受能力 第二叫挫折打击的承受能力。销售人员经常会遇到一些挫折打击。客户服务人员有可能遭受什么样的挫折打击呢?比如说,你会不会被客户误解?联想的客户服务人员就是这样,需要上门给客户解决问题。因为整个电脑瘫痪,一个作家,写了一年的稿子存在电脑里边,统统没有了,不见了。这个问题可能不是联想的问题,可能是因为他接受E—Mail的时候接收了病毒。但是这台机器是由联想负责维修的,那么客户服务人员过来了以后,客户会怎么样啊?会不会迁怒于客户服务人员?因为他遭受到了太大的打击,所以需要有一个发泄的渠道。而很多客户服务人员,每天都要面对各种各样客户的误解甚至辱骂,你需要有承受能力。更有甚者,客户越过客户服务人员直接向你上级主管投诉。有些投诉可能夸大其词,本来这个客户服务人员没有做得那么差,但到了客户嘴里变得很恶劣,

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(sense of responsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

(完整版)翻译人员应具备的素质.docx

一、翻译人员的语言素质要求: 1.扎实的语言基本功。 一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点 和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两 种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化 背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一 名译员的综合语言和知识水平的反映。在口译过程中,影响听力理解的因素有六个:口音、 语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是世界性的大语种,口音五花八门, 应有尽有,有些连英美人自己都听不清楚。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到 非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南 非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如南亚人、东 南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带着自己 母语的烙印。要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时就注意多听一些英语的口音、方言 及变体,注意总结其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人 所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出果断、正确的选择。 2.广博的知识面。 译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出 现“卡壳”的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、 生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇 到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策 常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科 知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一 个“杂家”或“万事通”。鉴于口译实际上是一种跨文化交际,译员还应有较强的跨文化 意识,使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。 3.出众的记忆力。 译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中 不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括 专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一 种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。口译笔记只能起到辅助作用。受时间的限制, 译员所记录的内容只能是重点内容,至于怎样把整个讲话连贯地表达出来,则完全要靠译员的记 忆力。因此作为一名译员,必须要有出众的记忆力。 4.口齿要清楚。口齿清楚包含几层意思: (1)无论是本族语还是外语,都要发音清楚,明白易懂。译员讲话不能带有方言土语, 因为如果译员讲方言土语,可能会有很多人听不懂。另一方面,译员又必须懂得各种方言土语, 因为讲话人可能来自不同的地方,如果听不懂他们的话,就无法翻译。 (2)说话要干脆利落,避免重复罗嗦。

服务行业从业人员应具备的条件及基本素质

服务行业从业人员应具备的基本条件、基本素质及基本意 识 1、服务员应具备的基本条件。 文化修养、熟练的专业知识、专业技能,高尚的情操和端正的品行,优良的服务质量,认真的工作作风,热情的服务态 度,出色的工作效率和无私的奉献精神。 2、服务员应具备的基本素质。 A、思想素质。 B、技能素质 C、身体素质 D、文明素质 E、心理素质 3、服务员应具备的基本意识 序:企业在激烈的竞争环境中战胜竞争对手的企业素质包括三个重要的因素

A、管理素质: 1、领班、主任——督导能力 2、经理——管理能力 3、总经理——决策及市场竞争力 (经营理念:经营求变管理求细出品求精) B、技术因素 新产品开发 新的服务项目 企业形象及客源市场占有率能力 C、员工素质 培训 经济效益服务质量 客源市场声誉 一、宾客意识 “我为什么要接待客人?”“为什么要热情?”“宾客是怎样的一个人?” 宾客是企业的财源 宾客的到来使企业有财气 宾客回头光顾是企业效益稳定的体现 (怎样讨好客人=服务的基本意识) 用立体思维去站在客人的角度去想问题,不要立即判断对错只有了解宾客的含义才能真正了解自己的工作价值及工作责任

二、礼貌礼节意识 礼貌礼节意识是每一位服务行业从业人员必须具备的基本意识。良好的礼貌礼节不仅表示我们对客人的尊重和欢迎,也标志着我们公司服务人员的素质和精神面貌。 1、微笑——良好的职业道德,通用的世界性语言。 A、微笑不能花费你什么,却能给别人很多。 B、微笑只能使那些给予的人更富有,而不会使他们贫穷。 C、没有危险的人在这个世界上永远也不可能强大。 D、富有的人也不会因为微笑而不会更富有。 E、再穷的人也不会没有能力去微笑。 F、微笑能给生意带来好运。 G、微笑能给那些孤独、疲倦的游客和商人带来安慰。 H、微笑可使同事精力充沛。 I、微笑对公司是一种鼓舞。 J、微笑使一切麻烦都烟消云散。 K、微笑可使人风度偏偏,彬彬有礼。 客人到来时 结帐时服务时 微笑 同事间聆听时 2、语言技巧 A、礼貌用语常挂于口

优秀翻译应该具备的素养

优秀翻译应该具备的素养 发布者:青岛翻译公司 从事翻译行业的人也越来越多。翻译公司遍地开花,在每个城市里都存在很多的大小翻译公司,而翻译的竞争也越来越大,那么怎么样才能在竞争如此大的市场中脱颖而出呢?青岛翻译公司认为这就需要培养自己的素养,将自己打造成为一名优秀的翻译。 那么,怎样才能培养自己成为一名的翻译呢?应该培养怎样的素养才可以算是一名合格优秀的翻译呢?首先,最重要的还是需要肚子里有真才实学,如果只有半瓶水那肯定是不够的在遇到问题的时候也是不能够沉着冷静的处理。这也是作为一个合格的翻译所需要具备的基本功。 当然,词汇的大量堆积虽然是有必要的,但是仅仅只是词汇的堆积是没有用的,还需要在专业领域有自己所擅长专业,术业有专攻,涉及面再广,没有自己擅长的专业也是没有用的,这样也都是皮毛作业,这也是通往优秀翻译的奠基石。 好的翻译就是不仅要知识面广而且还要深,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。 在专业水平上的水准固然重要,但是在为人处事方面的灵活也是需要具备的,一个连最基本的为人处世都做不好的话,那么即使翻译的水平再高也不会有什么很大的成就,对于服务领域的人员,毫无疑问对他们为人处事方面还是很值得去注意的。 高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。 综上,青岛翻译公司认为优秀的翻译不仅需要专业方面的高水准还需要情商方面的高要求,两者缺一不可。当然,在此基础上冷静沉着,处变不惊也会让自己离成功优秀的翻译更近一步。

河南省翻译工作者协会

附件1 中译英获奖人员名单 一等奖(15人): 004张玉红河南大学外语学院 007贾敏敏郑州大学西亚斯国际学院 011贾和平黄河科技学院外语学院 012杨新立河南工业大学外语学院 028刘立胜许昌学院外国语学院 045冯蕾郑州市政府外事侨务办公室 046陈国良郑州市政府外事侨务办公室 053韩冰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 054杨晓林郑州大学西亚斯国际学院08级英翻2班 063鞠瑞艳河南大学外语学院08级研究生 091侯健河南大学外语学院 095张鸽河南大学国际教育学院 100 许薇郑州大学西亚斯国际学院 110杨元郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 140李香玲河南大学外语学院 二等奖(33人): 005张欢欢中原工学院南区外国语学院英语系 008高源郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 015陈帅黄河科技学院外语学院 016王静河南大学外语学院08级研究生 017李晓娜南阳师范学院外语学院 018辛田郑州大学西亚斯国际学院08级英翻4班 019袁帅亚商丘师范学院外语学院 024高楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 034栗培郑州大学西亚斯国际学院07级英翻3班 041高云郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班 044米亚岚郑州市政府外事侨务办公室 047高瑜郑州市政府外事侨务办公室 049张阳郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班 051张昆莉郑州市政府外事侨务办公室 060别永信河南省卫生学校

061白志如河南大学新闻与传播学院 064侯志利黄河科技学院外语学院 075张家林解放军外国语学院 076解伦帝解放军外国语学院 088 杨元媛商丘师范学院外语学院 089艾虎黄河科技学院公外部 092范瓅河南农业大学 097张香宇河南城建学院 098刘玉娟安阳师范学院外国语学院 101雷娜黄河科技学院公外部 109李晓丽郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班111秦秀玉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班141张晓平郑州大学外语学院 142房蒙华北水利水电学院 192史春开河南信阳市旅游局 194李瑞超西安外国语大学研究生部 195王慧安阳市政府外事侨务办公室 199李丹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班 三等奖(36人): 009孙莹郑州大学西亚斯国际学院07级英翻4班010刘辉郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班020赵元元信息工程大学理学院外语系 021陈杰郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班022韩树玲郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班026赵倩郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班030王鑫河南大学外语学院 032朱林河南大学外语学院 033魏雷中原工学院 038陈秀娟郑州大学西亚斯国际学院07级英翻1班042周禧楠郑州大学西亚斯国际学院07级英翻2班048王敏郑州市政府外事侨务办公室 052柴纹纹郑州师范学院外事处 055朱春雁新密市政府办公室 065李红黄河科技学院 066孟丽丽黄河科技学院外语学院 067王爱梅黄河科技学院外语学院 068宋雅鹏黄河科技学院外语学院

优秀服务员应具备的几项素质

优秀服务员应具备的几项素质大家好!我是来自五金组的路广珍,相信提到服务大家都不陌生,甚至有些厌倦,我们几乎每天都会在晨会上听到主任以及主管谈到服务,要求我们做好服务、提升服务,可是为什么我们还是会遇到顾客投诉,以至受到领导批评,其实这些,我们都不能愿别人,要从自身条件找原因,为什么在事情发生之前我们当时就不能自控一点、积极主动一点、容忍一点、微笑多一点、嘴巴甜一点、语气再柔和一点······这样的话是不是就会有很多不必要的麻烦出现。 我们生活在经济服务的时代,每个人都在享受着他人的服务,同时也在为他人提供各种服务,而有了享受服务的经历,我们的顾客对优质服务的要求也就会越来越高。 那么,做为一名优秀的服务员,你应具备那些条件呢?一个真正的服务人员应具备以下几点: 1、企业形象。绝大部分取决于企业员工的外在形象,如果服务员都统一着装,外在看起来很职业,顾客也会认为你所在的公司具有实力,反之则不然。 2、礼貌的服务用语:“您好!”、“欢迎光临!”、“欢迎再次光临!”“请慢走!”、“请”字当口、“谢”不离口。这些礼貌用语,会使顾客在享受服务中倍感亲切,舒心。 3、我们的服务宗旨是“开心而来、满意而归”,也就是说,只有诚心地为顾客提供热情周到的服务,才能取信于顾客。顾客是上帝,

是我们的“衣食父母”,这是在实际中顾客并非总是对的,服务员也并非总是错的,这就要求服务员在顾客不总是对的时候,把自己的“对”,主动“让”给顾客,在服务员与顾客这种特定的角色关系中,服务人员即使得理,亦要“让”人。顾客是我们服务的主体,不是麻烦制造者,顾客最了解自己的需求、爱好,这恰恰是企业需要搜集的信息,由于顾客有“天然一致性” ,同一顾客争吵就是同所有顾客争吵。 4、掌握顾客的心理要求。在服务过程,与顾客交谈中要有技巧的了解顾客的需求,只有站在顾客的立场想问题,才能更好的为顾客服务,使顾客宾至如归。 5、适度的微笑。服务员要对顾客有体贴的心,才可能发出真正的微笑。微笑可以体现感谢的心与心灵上的宽容,笑容可以表现开朗、健康和体贴。 6、动作迅速。它有两种意义:一种是物理的速度,即工作时尽量快些,不要让顾客久等;二是情感上的速度,服务员诚意十足的动作与体贴的心会引起顾客满足感,使他们不觉得等待时间过长,以迅速的动作表现活力,不让顾客等待是服务好坏的重要衡量标准。 7、诚恳:服务员如果心存尽心尽力为顾客服务的诚意,顾客一定能体会得到。以真诚不虚伪的态度工作,是服务员的重要基本心态与为人处事的基本原则。 8、灵巧:指“精明、整洁、利落” 。以干净利落的方式来接待顾客,以灵巧、敏捷、优雅的动作来包装商品,以灵活巧妙的工作态

本地化产业中的翻译工作者素质要求再探_马文丽

[收稿日期] 2006-11-05 [作者简介] 马文丽,武汉理工大学外语学院副教授,博士在读,研究方向:翻译与跨文化传播。 本地化产业中的翻译工作者素质要求再探 马 文 丽 (武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430000) [摘 要] 本文探讨了在本地化背景下翻译工作者的新形象。本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它 在给翻译带来巨大变化的同时也给从事翻译活动的主体———译者带来了变化。为满足行业需求,效率、市场、团队三种意识成为涉足本地化领域的译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;同时,本地化使译者参与性加强,地位得以提高,并使他们拥有了更大的发展空间。 [关键词] 本地化;译者;翻译 [中图分类法]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2007)06-0076-03 始于20世纪80年代初的本地化产业将翻译纳入了全球化进程,它对翻译的影响有目共睹:翻译数量猛增、翻译 工具推陈出新、翻译策略发生转移、翻译形式多样化及过程复杂化、翻译运作产业化……,不可避免地,本地化还为翻译的主体———译者带来了变化。当今的译者要同时面对传统与数字媒体,有了新的工作空间,工作方式也发生改变,更重要的是,顺应本地化产业的要求,“翻译能力”被重新定位,“译者素质”也被赋予新的内涵,同时译者的身份地位也在悄悄发生改变。与传统的译者相比,处在本地化背景下的译者需要强化几种意识,即效率、市场、团队,这三种意识成为译者提高自身素质和服务质量不得不考虑的因素;而且,与传统的译者相比,从事本地化服务的译者角色多样化,译者的地位也因翻译成为一种增值服务而被提高,并拥有了更大的发展空间。 一、“译者素质”新要求 本地化产业标准协会(T he L ocalization Industry S tandards A ssocia tion )将“本地化”定义为:“本地化就是针对产品的使用和销售地对产品进行语言、技术与文化的同化(Somer s 73)。”因此,在本地化产业里,虽然译者的工作主要还是负责语言的转换,即翻译,但因为此时的翻译针对的是产品,面对的是市场,翻译所处的背景已与过去大不相同。为满足本地化的行业需求,涉足本领域的翻译工作者除了应具有扎实的双语技能之外,还需要培养几种意识。 1.“效率”意识 对于产品开发者而言,本地化意味着高额的翻译费用与延长的市场投放时间。为了在激烈的市场竞争中立于不败之地,当一个产品还处于研发阶段的时候翻译往往就开始了,很多公司更是谋求SIM S HIP ,即网站建立,市场开发与多语言文献支持同时进行,因此,各个公司纷纷寻求在保证高质量工作的前提下既便宜又省时的译者或译者机构,而要达到这一要求的一个有效办法就是借助技术,即翻译工具的帮助。为求“效率”,译者应该做到以下几点: 首先,能熟练运用常见的实用技术,例如,建立设计合理的译者数据库,并运用数据库分析软件帮助管理、分析数据,争取在译文风格、格式、术语与措词等方面提供最大参考值;有效运用术语管理系统,完成术语的记录、检索与更新,保证译文术语使用的连贯性,提高语言质量,减少翻译时间;启用翻译记忆系统,最大限度地对以前的译文进行再利用,从而避免重复劳动,缩短翻译时间。 其次,要密切关注翻译工具发展新动向。翻译工具更新换代之迅速有时会让译者目不暇接,但讲究工作效率的译者应时刻关注其新动向,并从中寻找出有价值的东西,例如,一些复杂的网站会有一些不需要翻译的材料,一种新研制的翻译软件O PEN T A G 就能充当过滤器的作用,自动筛选,只向译者提供需要翻译的文本,掌握了它,就会大大提高工作效率。从某种程度说,不断学习新翻译工具的使用是本地化领域译者的一门必修课。 仅仅做到这两点还不够,因为翻译工具的实际操作比以上谈到的要复杂得多,如果运用不合理,往往得不偿失,不仅会延误翻译时间,还会无端提高翻译成本。因此,译者面临的一个挑战就是权衡投入和产出,在使用翻译工具时做到扬长避短。这项工作也可在一些软件的帮助下完成,如专门的诊断工具,或翻译路由器,它们能提供一些数据和资料,帮助译者或翻译项目经理决定文献到底该由纯人工翻译,还是计算机辅助的人工翻译,或纯机器翻译,如需翻译工具,哪种工具最适合这个文献。当然真正作决策的还是人,译者需要对翻译时间、费用及质量进行综合评估,使决策更趋合理,这时译者对翻译工具的全面了解和使用经验就显得非常重要。 2.“市场”意识 “市场”意识首先是指译者要考虑本地化产品的市场前景,具体表现为“读者”意识。从表面上看,“读者”意识并不是什么新内容,传统的翻译也常提到读者的接收效果问题,著名的有奈达的动态对等理论,但本地化的特殊使命使翻 — 76—2007年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)N o .6,2007(总第142期) Jo urnal of M udanjiang N o rmal Univ ersity T o tal N o .142 DOI :10.13815/j .cn ki .j mtc (pss ).2007.06.037

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说就是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译就是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一就是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二就是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但她决不会没能自己的翻译策略。无论就是哪个译者,她若就是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮她形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法与技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德与学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步与世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能与电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能与翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务就是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容与有关的科学原理。不具备起码的基础知识与专门知识就是不可能进行科学翻译的。对新兴学科与学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语与专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义与新词的创造以及外来语的使用,在正确选用与查阅专业用语词典与综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用转换技法。不可拘泥字面,而要深入分析句子的命题结构、数量关系与逻辑关系,分清句子的主次与搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意词类、成分与句式转换,可适当套用汉语的有关说法。再如经贸文体的翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。 2、文学性文体的翻译技巧。

客户服务人员应具备的素质

优秀客户服务人员的特色 客户服务人员是客户服务中心的重要组成要素,作为是客户服务中心的核心分子,客户服务人员每日进行的所有工作彼此之间均有相互的关联,而其所表现出来的服务品质、服务精神也都是通过客服中心传递给客户。正是客户服务中心优秀的客服人员的存在,所有的客户服务才能更具人性、更有价值。 那么,优秀的客户服务人员就应该具备以下专业素养和特色。 一、专业的沟通技能 ?沟通技巧的具备 客户服务中心的工作之所以微妙与复杂,是因为它是一种以人与人之间的互动、人与人之间的相互沟通为主的工作。客户服务人员的专业训练,更是要注重在人性关怀上的互动与沟通,客户服务中心通过对客户服务人员持续不断的训练,来提升客服人员的服务观念与素质,才能满足客户服务人员在为客户服务过程千变万化的需要。 沟通,其主题是人与人之间的互动,而人的情绪常常是最易变化,同时又是最难掌握的;而人的感情和情绪,非常容易受到主观和外在因素的影响,造成情绪化,进而改变自己的沟通方式,这一连串千变万化,想要在沟通互动中让客户满意,变的相对困难,所以,如何对客服人员进行专业的沟通技巧,使之具备专业沟通技巧的能力,对于各客服中心而言,是相当大的难题和培训方面的考验。而面对日益竞争的市场环境,那些具有专业沟通技能的客服人员,也正在渐渐走上他们的专属平台。 ?沟通技巧的运用 在客户服务这个行业里,除了具备各领域所需的专业之外,如何让所有客服人员,能够在企业所设计的相对固定框架里,灵活有效的回复客户问题,传递信息和服务互动,即便是客户那些不合理的投诉或者要求也能能透过沟通,而得到纾解,就必须依赖沟通的技巧。 例如:有很多客户一打进电话就滔滔不绝地抱怨很多问题,专业的服务人员不一定全部地被动地去听客户的抱怨,可以优先选择安抚客户的情绪,并针对客户的主要问题进行处理,然后对于客户提出的次要问题进行更进一步的沟通。在沟通过程可运用技巧,包括主动地询问,利用同理心地引导客户,让客户了解客服人员是有诚意去帮助客户去解决问题,进而化解客户危机,这就是专业客户服务人员的表现。 ?掌控沟通的局面 在沟通的过程中除了技巧的掌握外,“聆听”是掌握沟通状况最有利的方式。客户服务人员往往会因为客户投诉的问题不合理,而与客户在电话上争论或者是被客户在电话上纠缠,对于客户的投诉的问题不管合理或不合理,专业的客服人员并不会去打断客户的陈述,而会适时地向客户表示认同与回应、仔细聆听,分析客户来电的真正目的,并透

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

餐厅服务人员应具备的素质教案

第二章餐厅服务人员应具备的素质 一、教学目的:通过本章的学习,明确作为一名餐厅服务人员所应该具备的思想素质、业务素质、身体素质和心里素质,和基本的职业道德规范,使学生具备良好的餐饮服务人员的基本素质。 二、教学内容:餐饮服务人员基本素质;餐厅服务人员应具备的基本观念;餐厅服务人员的职业道德 三、教学重点:餐饮服务人员基本素质;餐饮服务人员的职业道德 四、教学难点:培养学生具备良好的餐饮服务人员基本素质 五、教学方法:讲授法、例举法、讨论法、操作示范法、情景模拟训练法 六、教学过程: 第一节餐饮服务人员基本素质 随着竞争的日趋激烈和消费者自我保护意识的增强,宾客对餐饮服务质量的要求越来越高。而餐饮服务质量的提高有赖于高素质的员工。因此餐饮从业人员树立正确的观念与意识,改善服务态度,更新本职工作所需的知识,提高管理与服务能力,从而提高餐饮服务质量。餐饮从业人员的素质要求主要有以下几个方面: 一、基本素质 1、身体素质 餐饮服务人员必须身体健康,定期体检,取得卫生防疫部门核发的健康证,如果发现不适宜餐厅服务人员岗位的,应调离岗位。

2、着装打扮 餐厅服务人员必须穿着餐厅规定的统一制服,制服应该以整洁美观、大方得体、具有民族风范、不得打扮妖艳怪异。 3、仪容仪表 餐厅服务人员要保持制服、头发、面容干净、整洁,保持手干净清洁,不涂有色指甲油,鞋子一般统一为黑色,保持清洁光亮,男服务员穿深色袜子,女服务员穿肉色丝袜。 4、仪态 仪态是指在交际活动中表现的一种姿势和风度。 (1)在站立时,应身形挺拔,重心在两脚中间,上身正直,挺胸收腹,腰直肩平,目光平视,面带微笑,双肩自然放松。 男服务员站立抬头挺胸收腹,双脚分开与肩同宽。 女服务员右手轻握左手四指,双脚呈V字形,膝和脚后跟要靠紧。 (2)在行走时,头要正,肩要平,上身正直,挺胸收复,双臂自然摆动,双眼平视,面带微笑。 (3)坐姿要端庄、稳重、自然。具体要求是入座时略轻而缓,走到座位前面转身,右脚后退半步,左脚跟上,然后轻轻地坐下。 (4)手势一般要掌心向上,友善、诚恳、为客人介绍,指引时要上身前倾,以示敬重。 (5)表情要轻松自然,笑脸常鞠,和蔼可亲。 5、举止 举止要文明,在客人面前不做不文明行为,不大声喧哗,主动为

相关文档
最新文档