日语长句翻译作业10.13

日语长句翻译作业10.13

(1)長らく中風症で寝たきりの夫を扶養しつつ美容院を経営して、傍ら一人の

弟を医学博士にまでさせたというだけあって、千代子は普通の婦人よりは何層倍か頭脳の回転が速く、万事に要領がよいかわりに、商売柄どうかと思われるくらい女らしさに欠けている。

千代子不仅要照顾因中风长期卧病在床的丈夫,经营美容院,还要支持弟弟读医学博士。她的脑子转的要比普通妇女快好几倍,万事都很精明的同时也总还是会让人觉得她对于商业的眼光使她缺少了一点女人味。

(2)昭和13年9月末、ある真夜中住み慣れた蔵王山麓のS村を隣家にも気取

られないように手早く、そのくせ物音も立てないようにひっそりと発ってきた一家が目指すS市についた時はもう日の出も間近いことだった。

(3)経営規模の拡大に直結する精製設施や高品位製品をつくる重油脱硫装置

と異なり、巨額の資金を喰うばかりで、企業にはなんのメリットもない石油備蓄に石油界はきわめて消極的なのだ。

与和经营规模的扩大直接相关的炼油设备以及制造高品质产品的重油脱硫装置不同,石油储备只会消耗大量的资金,对于企业来说没有任何好处的,是石油界最没用的东西。

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 附录:今天老师给我们留了个作业,让我们把本科毕业证书翻译成英文的,怎么翻译啊~所以请大家帮帮忙吧~谁能给我提供一个毕业证书的英文模版啊~本科毕业证书的啊~越快越好,如果老师满意,多少钱我都不在乎~包括专升本证书,能有工商管理硕士的最好!学士学位证书英语翻译与毕业证英文翻译模板,为爱大学本科生及研究生提供英文毕业证翻译样本。首先请看《办理中英文成绩单、英文毕业证学位证书的须知》。涉及中文或英文成绩单翻译,含英文毕业证书学位证书的证明。学生学位证书英文翻译模板BACHELOR’S DEGREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 本科毕业证书翻译模板DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required

日语面试常用语带翻译

日语面试常用语带翻译 日语面试常用语带翻译: 我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 私、XXともします。今年は20歳の大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、性格が明るいと思います。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽を聴き、歌を歌って、暇のとき、小说を読むこともあるんです。 我学习日语1年了。 もう一年日本语を勉强しているんです。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 ある日漫画を読めるため、それからもしっかり日本语を勉强していくつもりなんです。 我喜欢蓝色。 私は青色が好きです。 我性格活泼开朗。 私の性格は明るいです。 平时喜欢听音乐,唱歌。 平日音楽を闻くこと、歌を歌うことが好きです 在空余的时候也会看小说。 暇の时は小说も読みます。 我学习日语1年了。 私は1年日本语を勉强しました。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 私は日本语と日本の漫画が大好きです。 希望有一天我能看懂日语的漫画。 ある日私が日本语の漫画が読めることを望みます。 我会继续努力学习日语的。 私はこれからずつ日本语を勉强していきます。

我叫xx,今年20岁,是一个大学生。 XXと申します。今年は20歳で、大学生です。 我喜欢蓝色。我性格活泼开朗。 青色が好きで、明るい性格です。 平时喜欢听音乐,唱歌。在空余的时候也会看小说。 普通、音楽と歌などが好きです。暇のとき、小说をも読みます。 我学习日语1年了。 もう日本语を一年间ほど勉强しています。 我很喜欢日语也很喜欢日本漫画。 日本语が大好きで、日本の漫画にも大変趣味をもっています。 希望有一天我能看懂日语的漫画。我会继续努力学习日语的。 日本语の漫画が読める日を望んでいます。続いて日本语の勉强にがんばるつもりでいます。 说明: 1.上述各句子中的主语“我”,在日语的日常口语中通常是被省略的。 2.“喜欢听音乐、唱歌。”可以表达为“音楽と歌が好きです”。 比如中文: 甲:你唱歌吗? 乙:唱歌?唱啊! 日语可这样表达: 甲:呗いますか?(省略了主语“你“和宾语“歌“) 乙:うた?呗いますよ。

日语翻译人员的辞职报告

日语翻译人员的辞职报告 我是一个坚持的人。从我踏进学校的大门我就告诉自己将来要成为一名好的外贸业务员,从进公司的第一天起我就想成为独当一面的业务员,我觉得其他任何的活动、光环、 荣誉都比不过做好业务来的更有成就感。可是非常遗憾的是,2年来尽管我尽了最大的努力,却没有为部门业绩的提升带来多大的帮助。外贸今年整体走下坡路和国家政策的调整 确实让我担心自己的未来,甚至质疑过曾经的选择,我想找到适合自己的平台和今后前进 的方向是我目前最重要的事情。 尊敬的贸易部经理: 我是日语翻译,08年进入××公司,现三年合同已经到期,故申请辞职,辞职报告已递交到人力资源部。 在××公司三年时间里,我的日语口语进步突飞猛进,笔译水平也得到大幅提高,这 个我非常感谢公司,同时也感谢经理给我安排了袁副经理这么好的翻译老师。我之所以不 选择续约合同是因为要离开北京这个城市回到厦门老家发展。其实辞职也实属无奈,毕竟 在北京是更有发展前景。最后,希望公司发展越来越好,同事们个人顺心。 一年多以来,由于自己所学专业的局限性,我在工作中深深感到自己相关知识的缺乏,虽然工作得到领导的认可和同事的好评,但仍然感觉自己在工作上一直处于一个比较被动 的局面,而作为我本身来讲,做一名优秀的法律人一直是我的梦想,因此,我更希望从事 与法律专业相关的工作。经过再三的思考之后,我决定调整一下自己目前的状态,准备把 自己置身于与法律相关的事务性工作中加强专业学习的同时,迎接今年9月份的司法资格 考试,以加强专业理论水平和提高实际工作能力,为实现理想奠定一个良好的基础。 辞职申请人: 可能多数人会疑惑、为何我现在才来递交辞呈、这一点希望领导们可以谅解、因为晚 辈实在纠结、对我来说这真的是一个很不错很值得学习的地方!我舍不得这样的老板领导、因为你们也是经历过苦难过来的、你们的人生经历、你们的待人接物、你们的有序管理、 值得我借鉴、更让我仰慕!我舍不得我的直属领导曾工、因为他的工作态度、因为他的实 战技术、因为他的宽广心胸、我深信有他不厌其烦的指导、我一定可以学有所成!我舍不 得公司里面充满朝气的年轻人、因为他们从不懈怠本质的工作、他们对自己充满信心、他 们绝对具备当代青年应有的素质!尽管同龄、但仍值得我学习! 请大家继续来浏览更多的思想汇报:

日语句子的翻译技巧-加减

句子的翻译技巧 第三章加、减译 ※加译 1、定义:加译,也称作增译,是指因表达习惯、语法原因、文化背景或原文使用省略手法等原因,如果按照字面意思翻译,会使译文不畅,为使译文通顺、易懂,而增加语言文字等的一种翻译技巧。 例:「わあ、立派なマンションですね。そして、三種の神器もそろっていますね。」「いいえ、それほどでもないです。」 参考译文:“哇,你家真漂亮,而且‘三大件’——电视机、冰箱和吸尘器都配齐了。” “哪儿啊,没你说的那么好。” 分析:加译往往用于翻译原文语境下熟悉或特有的、译文语境下不熟悉或没有的事物。日语中的指是“电视机、冰箱和吸尘器”,中国人数“三大件”时指的是“电视机、洗衣机和冰箱”,所以翻译时要加译。 2、加译练习 ◎加译人称代词(参见第1章第3节“代词的翻译”) ◎加译指示代词(参见第1章第3节“增译指示代词”) ◎加译动词 例:ハイヒールの奥さんも可愛い洋装の女の子もおそらく心臓がどきんどきんするほど走っていたのだが。 参考译文:穿高跟鞋的夫人和穿西服的女孩都跑得心脏咚咚直跳。 例:それから十年。私は母と一度もあわない。 参考译文:从那以后10年过去了,我再也没见母亲。 例:さらに個個の芸術がそのなかの不純な要素を追放し、それぞれ固有の表現領域を求めて努力した。建築は絵画的、彫塑的要素を、絵画は建築的、彫塑的要素を、彫塑は建築的、絵画的要素をそれぞれ追放するという具合にである。 参考译文:进一步说,每一种艺术都要排除其中不纯因素,为追求其各自固有的表现领域而努力。建筑排除了绘画、雕塑的因素,绘画排除了建筑、雕塑的因素,雕塑排除了建筑、绘画的因素。 例:算盤をはじいていた駅員は窓口の鉄格子越に僕の顔を見返した。

学士学位证书及毕业证英文翻译模板

学士学位证书及毕业证英文翻译模板 BACHELOR’S DE GREE CERTIFICATE This is to certify that Ms. Wang Danli, born in October 1977, has studied in the Department of Law, xxx University with a specialty of Law from September 1996 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. In accordance with the academic degree act of the People’s Republic of China, the aforesaid student is awarded the Bachelor’s Degree in Law. xxx Chairman of Degree Appraising Committee of xx University June 30, 2000 Certificate No.: 103354003888 [ Last edited by rachel4176 on 2005-6-22 at 21:14 ] 毕业证书翻译模板 DIPLOMA This is to certify that Ms. Wang Lan, born on February 29, 1980, has studied in the Department of Foreign Languages,xxxUniversity with a specialty of English from September 1997 to June 2000. Upon completing and passing all the required courses of the 4-year undergraduate program, she is granted graduation. xx President of xx University Registration No.: 298168015 Date Issued: June 30, 2000

日语句子的翻译技巧-复杂长句专题

一、如何分析理解长句和复杂句 (一)掌握日语句子结构特点 1、谓语位于句子的末尾。 2、谓语是整个句子的重点和核心。 (二)分析日语的句子结构 日语和汉语一样,有单句和复句。单句主要是由句节和词组构成,而复句是由分句构成,还可分为联合复句(由表示并列、选择、递进等关系的分句构成)和偏正复句(由表示转折、假设、因果、推论、取舍、让步等关系的分句构成)。分析单句着眼于分析各句节或词组在句中所属的成分;分析复句则应该弄清分句与分句之间的关系。再逐一分析各个分句。 ○約束の時間にたがわずはいってこられたその方はわたしの隣の椅子に腰を下ろすや否や、十年の知己でもあるかのように、日中友好運動の発展ぶりについて質問され、運動の現状をいろいろ聞かれた。 ●他按约定的时间走了进来,刚在我旁边的椅子上坐下,就像十年的知己似的,问起中日友好 运动的发展情况,并详细询问了运动现状。 ○同様に、西欧的文明圏に普遍的なエチケットで無作法とされている行為の中で、食卓で音をたてて飲み食いすることの与える不快感の度は、今日の日本人の想像しうるよりもはるかに強いものがあるのである。 ●同样,在西欧文明世界所普遍通行的礼节中,餐桌上吃喝时发出响声被认为是不礼貌的行 为。这种行为给人们带来的不愉快的程度是远非日本人所能想象得到的。 ○頭脳全体の働きは非常に複雑なもので、神秘的にさえ見えるが、これを構成する個々の脳細胞に関しては、それが他の脳細胞に刺激を与える興奮状態にあるか、逆に非興奮状態にあるかの二つの状態の差があるに過ぎない。 ●整个大脑的活动非常复杂,甚至令人觉得神秘。然而,构成人脑的每一个细胞却只有两种状 态的差别:或处于刺激其他脑细胞的兴奋状态,或与此相反,处于非兴奋状态。 (三)分析长句和复杂句的方法和步骤 第一步:抓住句子的重点和核心:句子末尾的谓语 第二步:找出与句末位于相呼应的主语以及与句末谓语有直接关系的其他谓语,并分析其关系第三步:逐一找出与上述主语、谓语有直接关系的部分,并分析其关系

日语翻译日文简历

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ 日语翻译日文简历 履歴書 氏名婁巍印 生年月日昭和46年4月15日生満(40)歳 ふりがなコクリュウコショウチチハルシリュウスナクコウハマカイドウニヒャクゴジュウイチクミ(自宅電話) 現住所〒161005 黒竜江省チチハル市竜砂区湖浜街道251组0452-8977900 (携帯電話) ふりがな(連絡先電話) 連絡先〒(現住所以外に連絡を希望する場合のみ記入) 1 / 12

年月学歴・職歴(各別にまとめて書く) 1990 4 東京工学校付属日本語学校入学 1992 4 流通経済大学校入学 1996 3 流通経済大学校卒業 1996 4 村栄商事入社 2001 4 村栄商事退社 2001 5 中信商事入社 2018 3 中信商事退社 免許普通免許 資格日本語1級

---------------------------------------------------------------范文最新推荐------------------------------------------------------ アイスホーケ選手として高校まで全国試合を参加しました。 日本語について、喋ること、書くこと、通訳、翻訳、とても上手くできます。 志望の動機 私は日本に20年間近く住んでいました、日本の社会、日本の文化、日本の礼儀に深く理解して、まだ強い繋がりがあります。 日本の会社も15年仕事しまして、会社にいる時代、主に海外貿易仕事しました。 日本人との付き合いまだコミニケ-ション取ることはとても上手にできると思います。 3 / 12

日语(1)作业

日语(1)作业 1,请将下列平假名改为片假名、片假名改为平假名。りゅうぎ→リュウギ さんみゃく→サンミャク ひゃくしょう→ヒャクショウ とうにょうびょう→トウニョウビョウ しゅっちょう→シュッチョウ きょうきゅう→キョウキュウ ちょうじょう→チョウジョウ くじゃく→クジャク りょうしん→リョウシン じゅうたい→ジュウタイ チャーミング→ちゃーみんぐ ナチュラル→なちゅなる ギョーザ→ぎょーざ シャフト→しゃふと リュックサック→りゅっくさっく ジュース→じゅーす キャンペン→きゃんぺん コマーシャル→こまーしゃる コンピュータ→こんぴゅーた ニュース→にゅーす 2,请根据对话内容选择括号内的词汇: *これは(誰、何、本)ですか。 本です。 *それは(李さん、誰、何)の本ですか。 李さんの本です。 *あの人は(何、鈴木さん、誰)ですか。 鈴木さんです。 *鈴木さんは(学生、先生、誰)ですか。 いいえ、先生です。 *これは(わたし、あなた、誰)の辞書ですか。 はい、わたしのです。 3,请在括号中填入恰当的助词 李さん(の)かばん(は)あそこです。 山下さん(の)会社(は)どこですか。 これ(は)日本(の)时计(とけい)です。 ミリオン(は)カメラ(の)会社です。

この雑志(を)ください。 そこ(は)教室です。あそこ(は)教室です。 。 4,请根据对话内容在括号中填入恰当的疑问词 それは(何)ですか。 ――ボールペンです。 李さんの国(くに)は(どこ)ですか。 ――中国です。 先生は(どの)ですか。 ――あそこです。 このラジオは(いくら)ですか。 ――12000円です。 NTCは()の会社ですか。 ――コンピューター/テレビの会社です。 これは(何)のカメラですか。 ――アメリカのカメラです。 5,请根据对话内容选择括号内的词汇 それは何ですか。 ――(これ、この、ここ)は辞書です。 (あれ、あの、あそこ)辞書は誰のですか。 ―すみません、(それ、そこ、その)新聞をください。 ―はい、(どうも、どうぞ、そうです)。 ―ありがとうございます。 はじめまして、わたしは張です。 どうぞ(ありがとうございます、すみません、よろしく) ―(どうも、どうぞ、ちょっと)すみません。 ―はい。 ―英語の教室は(何、どこ、誰)ですか。 ―そこです。 ―(どうぞ、どうも、ちょっと) 6、请将下列句子翻译成中文

日语翻译专业个人简历模板

日语翻译专业个人简历模板 四年以上工作经验 | 女| 26岁(1987年3月19日) 居住地:上海 电话:138********(手机) E-mail:XXX 最近工作 [ 2年3个月] 公司:XX贸易有限公司 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理最高学历 学历:本科 专业:日语 学校:复旦大学 自我评价 学习欲望强烈,对新事物接受能力强,有创新精神并勇于将计划付诸实践,不断丰富自己的知识。性格乐观﹑积极向上。目标明确,处事稳重﹑沉着﹑冷静﹑公正﹑灵活。善于与人沟通合作,责任心强。拥有多年的日语翻译经验。 求职意向 到岗时间:一周之内 工作性质:全职 希望行业:机械/设备/重工 目标地点:上海

期望月薪:面议/月 目标职能:高级翻译经理 工作经验 2011 /9—至今:XX贸易有限公司 [ 2年3个月] 行业:贸易/进出口 职位:高级翻译经理 1. 负责与客户往来邮件的翻译,回复; 2. 负责接待海外客户陪同翻译; 3. 负责会议现场翻译工作; 4. 负责技术手册的翻译工作; 5. 负责内部人员的管理和培训。 2010 /8—2011 /8:XX机械有限公司 [ 1年] 行业:机械/设备/重工 职位:日语翻译 1. 负责完成公司引进新项目图纸资料的翻译; 2. 负责国外培训的现场口译; 3. 负责参与合同的签订和执行,进行翻译工作; 4. 负责各项工作报告的翻译工作; 5. 负责各项技术手册的翻译,包括使用说明、注意事项和常见问题等。 2009 /7—2010 /7:XX咨询有限公司 [ 1年] 行业:专业服务(咨询、人力资源、财会) 职位:日语翻译

1. 负责协助工程师与施工单位、建设单位、咨询单位及中方合作伙伴保持密切的沟通的翻译工作; 2. 负责对工作的项目反馈情况报告的翻译; 3. 负责技术资料翻译工作; 4. 负责会议、培训、现场的口译; 5. 负责整体的协助沟通。 教育经历 2005 /9--2009 /7 复旦大学日语本科 语言能力 英语(良好) 听说(良好),读写(良好) 日语(熟练) 听说(熟练),读写(熟练) 更多个人简历模板尽在简历模板频道!

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

日语翻译简历模板

日语翻译简历模板 姓名:WTT 户口所在地:梅州身材:158 cm kg 婚姻状况:未婚年龄:25 岁 个人联系方式 通讯地址: 联系电话:137xxxxxxxxxx家庭电话: 手机: qq号码: 电子邮件:个人主页: 求职意向及工作经历 人才类型:普通求职 应聘职位:服装/纺织/皮革跟单:业务、日语翻译:业务、外贸/贸易专员/助理: 工作年限:3职称:高级 求职类型:全职可到职日期:随时 月薪要求:3500--5000希望工作地区:广州广州广州 个人工作经历: 公司名称:广州福门通商贸易有限公司起止年月:XX-01 ~XX-12 公司性质:外商独资所属行业:鞋业/皮具/玩具 担任职务:日语翻译,跟单

工作描述:主要负责手袋的跟单,日语翻译工作.包括客人来 访时,陪同客人到各大市场采购,下单,跟单,货柜的予定.货期调整.安排出货等工作. 离职原因: 教育背景 毕业院校:鸡西市天立外国语学院 最高学历:大专毕业日期:XX-07-01 所学专业一:商务日语所学专业二:英语 受教育培训经历:起始年月终止年月学校(机构)专业获得 证书证书编号 XX-08XX-06天立外国语学院商务日语能力考试2级 XX-09XX-01广东外语外贸大学商务日语 XX-04XX-12英孚教育培训中心商务英语 语言能力 外语:日语优秀 其它外语能力:英语一般(正在学习中) 国语水平:精通粤语水平:精通 工作能力及其他专长 本人通过一年多以来的日语学习,日语口语良好,能进行现场 翻译和笔译.同时,通过两年多的工作,熟悉外贸流程:能独立完成 从开发-接单-跟单-出货等一系列工作.熟悉鞋子,手袋,衣服的各

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

日语句子的翻译技巧-分、合、拆并混合讲义

◆分译?合译 ※分译 (一)定义:分译也叫拆译,即把一个较长的句子拆开来译,或者根据译文的表达习 惯,把原文切割开来翻译的方法。 (二)分译的必要性 半月ぶりで東京から見舞いに来た‖夫には彼女がふとそんなふうに見えるのだった。 ●时隔半月,丈夫从东京来看望她。在丈夫看来,她好像是一下子变成了那副模样。 ○このうちコンクリートの凝り混ぜ水量に最も大きな影響を与える‖骨材こつざいの水分管理について、その留意点をご教示ください。 ●其中,对混凝土搅拌水量影响最大的是粒料的水分管理,请您就这个问题给我们讲授一下它的注意点。 魚の摂餌に際してどの感覚が用いられるか‖ということは、釣餌(つりえさ)の研究と共に釣魚業には重要な問題である。 ●鱼在觅食时,用的是什么感觉呢? 研究这一点和研究钓饵一样,对于钓鱼业来说,同样是一个很重要的问题。 ○…ところが、彼は私の親切を極端に誤解して、‖私の治療が終わってしまうまで、私の股の間からは、あの秋の夜更けに空を渡る雁の声がしきりに聞こえたのです。 ●可是,它完全误解了我的好意。在我给它治疗的过程中,它一直不断地从我的腿中间,发出大雁在秋天深夜飞过天空时的那种叫声。 彼らはいつの間にか町から熱海ホテルへ抜ける海沿いの木立の深い細道を歩いているのだった。黒いヴぇエルをかぶったように月光が煙っていた。 ●他们不知不觉离开了城镇街道,漫步在沿海的小道上。小道通往热海饭店,道旁树木茂密。月亮像被罩上了一层黑纱似的,朦朦胧胧。 (三)如何分译: ◎逗号分译 例一:車はスピードを上げて走ったが、間が悪く‖信号の前に来るたびに止まらなければならない。

日语常用句子

日语常用语 1.あたまにくる气的发昏、惹人生气 这和「むかつく」一样。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる钦佩/佩服 例:李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ。小李,在休息天也热心地去研究室做研究,真是令人钦佩啊! 3.いい颜(かお)をしない没有好脸色,表示不赞成 含有不满的语气。 例:わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ。我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。 4.いまいち不太满意,还差那么一点儿 例:昨日みた映画はいまいちだった。就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける逗死我了! 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる?**进行得顺利吗? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 例:彼女とうまくいってる?和女友相处得好么? 仕事はうまくいってる?工作顺利吗? 9.うるさい。少罗唆! 当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了 10.おごる请客 「今日は先辈がおごってやる!ぱ―っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割

00840日语教程(下册)课文翻译及答案

第二十一课超级市场 课文译文: 我们平常大部分情况都在超市里买东西。在超市买东西时,首先入口处拿一个购物篮。店内非为蔬菜、肉类、罐头等各种各样的购物区,到要买的购物区去,选择自己需要的东西,放入购物篮。要买的东西都齐全了,到结账处排队等候。在哪里结算付款。 超市里不仅出售有食品,还出售衣服、文具、化妆品、洗洁剂、厨房用品、家用电器等等的东西。而且价格也比一般要便宜。超市的有点就在于价格低、商品齐全,在一个店里可以买到所有需要的东西。还有,大超市里还设有餐厅、孩子的游乐场,可以再哪里度过一整天。但是,超市也有不便之处。超市里,肉类或蔬菜等多装在塑料袋里,因此,只可从中选择而不能想要多少就买多少。而且,由于东西都用塑料袋包着,不能直接看到,于是也容易增多厨房垃圾。 虽然超市如此有它的优点和不足,单它已为我们生活所不可缺少。今后超市还会不断增多吧。读解文译文: 心灵相通 新加坡有很多外国人,有马来西亚人、印度人、英国人、美国人。其中,会说日语的人也为数不少。从学校回来的路上坐市内公车时,或者在商店里买东西时,在游泳池里游泳时,都会有人用日语向我搭话。当有人用略生硬地日语问我“你好吗?”我也用日语回答“好,很好”。有一天,我去邮局寄信,途中,一个中国人用不熟练的日语问我“您去哪里?”我回答“去邮局”。我被他的日语迷惑了。但是,看到他温和的眼神、面带笑容,我就想试着再做一些交谈了。所说的心灵相通可能就是如此这般心情愉悦吧。那个中国人(最后)说着:“再见”走了过去。这个时候我就想,要是能会一点汉语就好了,那样就可以多谈一些话。而他也一定会十分高兴吧。 外国友人说日语的人。他们好像特别乐于说日语,但是因为日语是日本人的语言,所以外国人说的日语即便再怎么流利,发音和语调还是多少回有些变化。我想今后如果我要是遇见了说日语的(外国)人,我就教他纯正的日语,并且也从对方那里学习他们国家的语言。那怕一点点上的心灵相通,在新加坡的生活就会更加开心吧。 练习答案: 一、1.B 2.D 3.C 4.C 二、1.C 2.D 3.D 4.C 三、1. に 2.で 3.などに 4.は 四、1.D 2.B 3.A 4.D 第二十二课信 山田一郎先生. 平成九年10月3日 大田正男进入十月后,天气突然一下子凉了起来。从那以后,你还好吗?我想你回到研究生院每天忙于研究吧。 前几天,我突然去不成旅行,给你添了麻烦,真是非常对不起。本来想和你,还有中川先生三个人一起去游览京都的,真是太遗憾了。 去旅游的那天早上9点左右,我从家出门坐了出租车,在赶往车站去的路上,遇到了车祸。

日语(1)作业答案

日语(1)作业答案 1,请将下列平假名改为片假名、片假名改为平假名。 りゅうぎリューギさんみゃくサンミャク ひゃくしょうヒャクショーとうにょうびょう卜ー二ョービョーしゅっちょうシュッチョーきょうきゅうキョーキュー ちょうじょうチョージョーくじゃくクジャク りょうしんリョーシンじゅうたいジュータイ チャーミングちゃうみんぐナチュラルなちゅらる ギョーザぎょうざシャフトしゃふと リュックサックりゅつくさつくジュースじゅうす キャンペンきやんぺんコマーシャルこまうしゃる コンピュータこんぴゅうたニュースにゅうす 2,请根据对话内容选择括号内的词汇 *これは(誰、何、本)ですか。何 本です。 *それは(李さん、誰、何)の本ですか。誰 李さんの本です。 *あの人は(何、鈴木さん、誰)ですか。誰 鈴木さんです。 *鈴木さんは(学生、先生、誰)ですか。学生 いいえ、先生です。 *これは(わたし、あなた、誰)の辞書ですか。あなた はい、わたしのです。 3,请在括号中填入恰当的助词 李さん(の)かばん(は)あそこです。 山下さん(の)会社(は)どこですか。 これ(は)日本(の)時計(とけい)です。 ミリオン(は)カメラ(の)会社です。 この雑誌(を)ください。 そこ(は)教室です。あそこ(も)教室です。 4,请根据对话内容在括号中填入恰当的疑问词 それは(なん)ですか。 ――ボールペンです。 李さんの国(くに)は(とこ)ですか。 ――中国です。 先生は(とこ)ですか。 ――あそこです。 このラジオは(いくら)ですか。

――12000円です。 NTCは(なん)の会社ですか。 ――コンピューター/テレビの会社です。 これは(とん)のカメラですか。 ――アメリカのカメラです。 5,请根据对话内容选择括号内的词汇 それは何ですか。 ―(これ、この、ここ)は辞書です。これ (あれ、あの、あそこ)辞書は誰のですか。あの ―すみません、(それ、そこ、その)新聞をください。その ―はい、(どうも、どうぞ、そうです)。どうぞ ―ありがとうございます。 はじめまして、わたしは張です。 どうぞ(ありがとうございます、すみません、よろしく)よろしく ―(どうも、どうぞ、ちょっと)すみません。ちょっと ―はい。 ―英語の教室は(何、どこ、誰)ですか。どこ ―そこです。 ―(どうぞ、どうも、ちょっと)どうも 6、请将下列句子翻译成中文 1)誰と何で日本へ行きましたか 译:你是和谁乘什么去日本的啊? 2)一緒に横浜で映画を見ませんか 译:一起去横滨看电影吧。 3)会社の人に日本語を習いました 译:向同事学的日语。 4)講義は難しいですが、面白いです 译:课虽然很难,但是很有趣。 5)木村さんはきれいな人です。そしてたいへん親切です。 译:木村小姐不仅人长得漂亮,而且非常热心。 7、请将下列句子翻译成日语 1)日本菜挺好吃的,但是有点贵, 译:日本のへ料理はおいしいですが,高いです。 2)在你生日的那天,你朋友给了你什么礼物? 译:あなたの誕生日に友達から何のプレゼントをもらいましたが。3)--已经给公司打过电话了吗? 译:会社に電話をかけましたか? --还没呢,现在就打。 译:まだです,これからかけます。

日语中比较难翻译出的短语

日语中比较难翻译出的短语闯红灯信号無視する 放音乐音楽をかける 挤时间時間をつくる?さく 刮鱼鳞うろこを取る 哄孩子子供をあやす 晒太阳日向(ひなた)ぼっこする 失约約束を破る 爽约約束をすっぽかす 洗胶卷(フィルムを)現像する 砍树木を切る 洗牌パイをきる 眯双眼両目を細める 揿图钉ガビョウをさす 探过身子体?身をのり出す 翻身寝返りを打つ 叠衣服服をたたむ 吃手おしゃぶりする 说梦话寝言を言う 吃糖アメをなめる?しゃぶる 做梦夢を見る 合口味口に合う

打鼾いびきをかく 摇尾巴シッポをふる 织毛衣セーターをあむ 开/关电门スイッチを入れる?つける/スイッチを切る?落とす烧开水お湯を沸かす 梳头髪(頭)をとかす 开电视/空调 TV/エアコンをつける?TV/エアコンをけす 吹口琴/笛子ハーモニカ/笛を吹く 吹口哨口笛を吹く 拉小提琴バイオリンを弾く 弹钢琴ピアノを弾く 挂电话電話を切る 换成零钱(お)金をくずす 刮胡子ひげをそる 熨衣服アイロンをかける 记日记日記をつける 盖被子、毛毯布団?毛布をかける 对闹钟目覚し時計をかける 挫伤手指つき指(を)する 点眼药目薬をさす 出汗汗をかく 伸懒腰のびをする

折伞傘をたたむ 打伞傘をさす 系纽扣/解纽扣ボタンをかける?する?はめる/はずす?とる拉上拉链/拉开拉链ファスナーを上げる/下げる 长筒袜绽线ストッキングが伝線する(でんせん) 扣子掉了ボタンがとれる 擦萝卜泥大根をおろす 盖盖儿ふたをする 水开お湯がわく 煮饭ごはんを炊く(たく) 尝味道味見する?味をみる 盛饭ごはんをもる?よそう 盛汤スープをよそう 起瓶盖栓を抜く?栓をあける 打的タクシーを拾う 種をまく播种 爪を切る剪指甲 たこ上げする放风筝 コマを回す、コマ回しをする抖空竹 船をこぐ划船 火を強くする、強火(つよび)にする加火

日语(2)作业答案

日语(2)作业答案 1,「万年筆(は)ありません。万年筆(は)どこですか。」 「あの机(の)上です。」 「その箱(の)中(に)何(が)ありますか。」 「何(も)ありません。」 「昨日どこ(へ)行きましたか。」 「横浜(よこはま)公園(へ)行きました。」 「そうですか。どこ(に)ありますか。」 「隣の町(まち)(に)あります。」 「何(を)しましたか。」 「公園(の)レストラン(で)友だち(と)食事(を)しました。」 これは〔何〕ですか。 お茶です。 学校は〔どこ〕にありますか。 東京にあります。 テレビの上に〔何〕がありますか。 手紙があります。 あの人は〔誰〕ですか。 私の先生です。 お手洗いは〔どこ〕ですか。 エレベータの後ろです。 あなたの傘は〔どれ〕ですか。 これです。 〔どこ〕でその音楽の本を買いましたか。 駅の隣の本屋で買いました。 2,選択 木村さんのうちは(新しい)です。 これは(易しい)テストです。 新宿は(にぎやかな)所です。 ここは(いい)病院(びょういん)です。 (静かな)部屋で本を読みます。 京都は(きれい)です。 (大きい)箱をください。 (カメラの)本を買いました。 3,括弧の中の言葉を正しい活用形に直してください 先週の日曜日はとても(寒かったです)。わたしは頭(あたま)が(痛かったです)。銀座(ぎんざ)で恋人(こいびと)に〔あいました〕。食事を(しました)。あまり(おいしくなかったです)。映画を(見ました)。あまり(おもしろくなかったです)でも、わたしは恋人といっしょに(いますから)。(たのしかったです) 4,请将下列日语翻译成中文 このネクタイは誕生日のプレゼントです。先月の誕生日にアリさんにもらいました 1、这领带是生日礼物、上个月生日时,阿里先生给我的。 国でどのくらいコンピューターを習いましたか 2、在国内学了多久计算机? だれといっしょにインドへ帰りますか。一人で帰りますか 3、跟谁一起回印度呢?一个人回去吗?

日语翻译的重要技巧 翻译人员必备

https://www.360docs.net/doc/e46240348.html, 日语翻译的重要技巧翻译人员必备 如今日语翻译人才的需求很大,所以很多人都会选择这一行业,而要学好日语翻译,除了需要注意避免常规问题外,还要学会掌握下面的这些技巧。 第一、抓文章关键词 词汇构成句子,句子构成文章。所以,如果你在翻译时无法准确地提取该段/该文章的中心词、关键词,那么你就难以捕捉到其中关键的信息。不过普遍而言,很多人在学习日语翻译的时候没有能够很好的学会“关键词的提取”这项重要技能,导致他们翻译的文章与原文出现偏离的情况。 所以,你需要强化自己,多多练习提取关键词,关键内容,训练自己在短时间内,从纷杂的内容了,快速抓到关键词、关键句子,从而有效地获取文章信息。举例说来,就是快速理清谁,在哪里,什么时候,发生了什么事。然后着重看带有这几点的段落、语句。接着进行进一步筛选,用合理的逻辑语言将这些内容组合排列,形成你的翻译。通过这样的方法做出来的翻译,具有比较高的精准性和可信性。 第二、集中突破长难句 对于一个翻译者来说,长句往往就是难句,并且也是文章、段落的翻译重点(在考试里就是拿分点),加之日语喜欢省略主、宾语,还喜欢后置谓语,所以日语的长难句的翻译比其他语言还要难上一个台阶。所以,对于日语的长难句翻译,你需要具备一定的技巧: 1、合并翻译 就是把几个并列或递进的短句、简单句进行合理的排列组合后形成一个长句后,再

https://www.360docs.net/doc/e46240348.html, 进行翻译。不过这种方法难度就比较高,对于译者的水平很有挑战。 2、拆分翻译 同上一种方法相反,就是把一个看起来很长很难得句子,按照逻辑、语意进行切分,分成许多简单句后,再进行分别得翻译。不过在使用这个方法的时候,译者一定要弄清楚其本来的逻辑顺序,否则,翻译出来的东西就有可能与原文不符,甚至完全相反。 3、增添和减少 在日语翻译里面,为了更加符合汉语的阅读习惯,往往需要在合理的地方适当增加或减少内容,已达到提升翻译文章可读性的目的。 4、一定要重视思维逻辑 翻译者要在翻译之前完全弄懂整篇文章的写作逻辑,知道事件发展的先后顺序,以人物之间的交际关系。比如:A年B人的叔叔C做了D事,你就不能翻译成A年B做了C事。 总而言之,要想把日语翻译做好,既要学会捕捉关键词句,又要具备一定的翻译日语长难句的水平,还要有良好地逻辑思维。这样,你就基本可以达到翻译境界的“达”了,如果基本功再练好一点,多读、多看、多练,那么达到“信”的水平也不是妄想。但是,如果要求再高一点,想要达到“雅”的水平,那就只有常年从事翻译工作,多累积经验,再加上很好的悟性,才可能做到了。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/e46240348.html,

日译中有关长句的翻译方法

日译中有关长句的翻译方法〔文学语言学研究〕叶秀华 约4809 字 摘要:日语长句出现的频率很高,翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯灵活翻译出来。由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用。在翻译一个长句时基本上要应用到多种翻译方法,我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地使用这些翻译方法。 关键词:拆译分译加译倒译 我们都知道,相对中文而言,日语的句子往往比较长,而且日语中长句很多,尤其在书面语中更为常见,作者为了使文字简练、高雅,常常把几层意思写在同一个句子里,使句子的结构发生很大变化。汉语中虽然偶尔也有长句子,但比日语要少得多,结构也比较简单。总的来讲,中国人习惯使用短句,因此日语表达与中文表达在长度上往往相差甚远,日语句子越长,表达的内容越多,与此相对的句子构造也越是复杂,所以,在翻译日语比较长的句子时,很难用一个句子一气呵成表达完整,这个时候我们就需要把一个句子按照表达的意思和构造以及汉语的表达习惯分成两个或者两个以上的句子,再加以翻译,这就是所谓的“分译”,也叫“拆译”。正确地使用分译方法,是为了更好地表达原意,译出地地道道的汉语来。分译是长句翻译中最为常见的方法,但是由于长句的构造相对复杂,很难用一种翻译方法贯彻始终,往往是“倒译”、“加译”、“减译”、“分译”、“合译”、“反译”等各种手段交替使用,所以在翻译一个长句时候基本上要应用到多种翻译方法。我们要根据句子的实际构造和表达意思恰当地应用翻译方法,使翻译后的句子简洁明了,尽量与原文达到相近的效果。接下来,我们以上海外语教育出版社出版的《日语第六册》中的第八课《他人の目》为例,从中抽出几个比较典型的长句,对比《日语第五,第六册课文翻译与练习答案》进行翻译和分析。 1.この场合、大人たちの批判の多くは、自分たちの过ごしてきた青春时代の青 年像とは余りにも违う现代の気ままな若者たちの姿に、かつての抑圧された、 常に他人の目を意识しなければならなかった、屈辱にあふれた自己の青春の 像を重ね合わせてつぶやく、悔恨と羡望を嫉妬の混じりあったものが多い。

相关文档
最新文档