英语雅思术语翻译第二讲3

英语雅思术语翻译第二讲3
英语雅思术语翻译第二讲3

幻灯片1

第二章术语翻译的原则、策略和方法

Chapter Two

The Principles 、Strategies & Methods of Terminology Translation

幻灯片2

第一节科技术语的翻译

Section One The Translation of

Scientific & Technological Terms

●科技术语的构词特点

● The Formation of of STT

●科技术语翻译的原则

● The Principles of Translating STT

●科技术语翻译的策略和方法

● The Strategies & Methods of Translating STT

幻灯片3

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

●科技术语翻译的异化和归化策略主要具体体现为以下方法:

●“音译” Transliteration

●“意译” Free translation /Liberal translation

●“音意兼顾” Sound-meaning combination

● translation

●“形(象)译” Image translation

幻灯片4

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

1.“意译” Free /Liberal translation :

A.意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。幻灯片5

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

B.意译就是根据原文术语的意思,运用汉语的构词要素,按照汉语的构词法则,译出相应的汉语术语。它具有简洁、易记、见词明意之特点。

幻灯片6

“意译” Liberal translation ●例如:

● holography [h?'l?gr?f?] 全息摄影术

●astrionics [,?str?'?n?ks] 宇航电子学

●guided missile 导弹

●aircraft carrier 航空母舰

●Salt-former 卤素

幻灯片7

“意译” Liberal translation Exercises:

1. air-conditioning unit

2. insufficient power

3. gear box

4. frequency modulation

5. earth’s gravitational field

6. antibiotic

幻灯片8

“意译” Liberal translation

1.空气调节装置

2.电源不足

3.齿轮箱;变速箱

4.调频

5.地球引力场

6.抗生素

幻灯片9

“意译” Liberal translation

7. input

8.high technology

9.Camera Recorder

(Camcorder) ['k?mk??d?]

10.Bulletin Board System( BBS)

11. knowledge economy

12.videophone

幻灯片10

“意译” Liberal translation

7.输入

8.高科技

9.摄录机

10.电子公告板

11.知识经济

12.可视电话

幻灯片11

“意译” Liberal translation

13.Magnetic Levitation

(Maglev) ['m?glev]

14.foldback=fold+back

15.downcast=down+cast

16.droppage=drop+page)

17.dyejigger=dye+jigger

18.earphone=ear+phone

幻灯片12

“意译” Liberal translation

13.磁悬浮列车

14.返送(系统)

15.下风井,通风坑

16. 落下物

17.卷染机

18.耳机,听筒

幻灯片13

“意译” Liberal translation

19.EBWR=experimental boiling water

reactor

20.pugmill=pug+mill

21.pullman=pull+man

22.EBIC=electron-beam-induced

conductivity

23.semiconductor=semi+conductor

幻灯片14

“意译” Liberal translation

19.实验性沸水反应堆

20.搅土机

21.普尔门式火车卧车

22.电子束感应电导率

23.半导体

幻灯片15

“意译” Liberal translation

24.semicircumference=semi+

circumference [s?'k?mf?r?ns]

25.tricar=tri+car

26.turnbutton=turn+button

27.warhead=war+head

28. cybernetics

幻灯片16

“意译” Liberal translation

24.半圆周

25.三轮汽车

26.旋钮

27.(实弹)弹头

28.控制论

幻灯片17

“意译” Liberal translation

29.noise suppressor

30.noise elimination

31.paper feed unit

32.radarproof

33.Black hole

34.biological clock

幻灯片18

“意译” Liberal translation

29. 消声器、噪声抑制器

30. 消声

31.输纸部件

32.防雷达

33.黑洞

34.生物钟

幻灯片19

“意译” Liberal translation

35.dew-point

36.flow sheet

37.heatwave

38.hot-press

39.software

幻灯片20

“意译” Liberal translation

35.露点

36.流程图

37.热浪

38.热压

39.软件

幻灯片21

“意译” Liberal translation

40.reflex arc [ɑ?k]

41.grey matter

42.seed production

43.available soil moisture

44.microelectronics

45.acid rain

幻灯片22

“意译” Liberal translation

40.反射弧

41.灰质

42.良种繁育

43.土壤有效水分

44.微电子学

45.酸雨

幻灯片23

“意译” Liberal translation

46.white matter

47.tympanitic [timp?‘nitik] cavity

48.superconductivity

49.underground fruiting of peanut

50.evaluation of salt tolerance

51.snow damage

幻灯片24

“意译” Liberal translation ● 46.白质

● 47.鼓室

● 48.超导性

● 49.花生地下结实

● 50.耐盐性鉴定

● 51.雪害

幻灯片25

“意译” Liberal translation ●有三类科技术语常采用意译法:

● 1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词

●skylab 太空实验室

● friction factor 摩擦系数

幻灯片26

“意译” Liberal translation

● 2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语

● bug 臭虫→窃听器

computer 计算者→计算机

幻灯片27

“意译” Liberal translation

● 3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语

● thermocouple 热电偶(测温元件)

● voltmeter 电压表

幻灯片28

“意译” Liberal translation

运用意译法翻译科技术语时,还可分别运用增词、减词、转换等技巧。

幻灯片29

“意译” Liberal translation

● a.为使译名清楚,见词明义,必要时可以增补一个或一些汉字。

● gravity 引力---地球引力

● punch card 穿孔卡---穿孔卡片

● clock frequency 钟频---时钟频率

幻灯片30

“意译” Liberal translation

● b. 在不损害原意的前提下,为简洁易记,翻译时,可以用减少某个或某些汉字

的方法对一些术语的部分词义省译。

● terminal终端装置---终端

● terminal face终端表面---端面

● capacitor电容器---电容

● impeller叶轮装置---叶轮”

● bistable circuit双稳态电路---双稳电路

幻灯片31

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

意音兼顾:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。

幻灯片32

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

● 1.有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:

● beer 啤酒 card 卡片

● vycor 维克玻璃 ['vaik?:]

● pion 介子['pa??n]

●quark 夸克层子

●dahlia 大丽花 ['de?l??]

幻灯片33

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

●Bootes 牧夫星座[b?u'?uti:z]

●Braille 布莱尔盲字 [brel]

●logic 逻辑电路

●carbine(卡宾枪) ['kɑ?ba?n]

●covar 科伐合金(铁镍钴合金)

●Combine联合收割机(康拜因)

幻灯片34

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

● 2.由前缀加入计量单位构成复合词,计量单

●位采用音译:

● megavolt 百万伏(特)

● microampere 微安(培)

● kilowatt 千瓦

● millimeter 毫米

幻灯片35

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

● 3.某些复合词意音结合译:

● radar-man 雷达手

● valve-guide 阀导

● Nano-materials纳米材料; [,n?n?(?)]

● nanotechnology纳米技术

●[n?n?(?)tek'n?l?d??]

幻灯片36

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

● minibus小巴

● Na-reduction钠还原法

● logic switch 逻辑开关

● vegetable soda 植物苏打

● topology 拓扑学[t?'p?l?d??]

幻灯片37

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

● 4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:

●Curie point 居里点

●Morse code 莫尔斯电码

●Monel metal 蒙乃尔合金

● Morse code摩尔斯电码

● Babbit metal 巴氏合金

Brinell test 布氏硬度试验

幻灯片38

“音意兼顾”

Sound-meaning combination translation

●Boolean algebra 布尔代数 ['b?l??n]

●Ohmmeter 欧姆计

●Fermi-Yang model 费米—杨(振宁)模型

●Mole number 摩尔数

●Euclidean geometry 欧几里得几何[ju:'klidi?n]

●ferroelectric Curie temperature 铁电居里温度[fer???'lektr?k]

●Bohr’s equation 波尔方程 [b?:]

幻灯片39

Image translation形(象)译

●形(象)译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。

●所谓“象译”指的是根据所指事物的形状进行翻译;“形译”则根据词的形状进行翻译。将科技术语中代表某一几何图形的原文字母照抄或译成体现其形状的汉字。

幻灯片40

Image translation形(象)译

●翻译这类术语时,一般采用形译法。常

●用的形译法又分为下列三种情况:

● 1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:

●T square 丁字尺

●U-bend 马蹄弯头

V-slot 三角形槽

幻灯片41

Image translation形(象)译

● 2.保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:●A-bedplate A形底座

●D-valve D形阀

●C-network C形网络

●M-wing M形机翼

幻灯片42

Image translation形(象)译

● 3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:

● Windows XP

● Word 2007

幻灯片43

Image translation形(象)译

Exercises:

1.zigzag incision [?n's??(?)n]

2.diamond sign

3.X-brace

4.T-bend

5.angle steel

6.U-iron

幻灯片44

Image translation形(象)译

1.之字形切口

2.菱形标志(叉形曲线)

3.交叉支撑

4.三通接头

5.角铁

6.槽铁

幻灯片45

Image translation形(象)译

7. U-bend

8. V-block

9. Y-curve

10.Vsheave

11. cross pipe

12.X knee

幻灯片46

Image translation形(象)译

7.马蹄弯头

8.三角槽铁

9.叉形曲线

10.三角皮带轮

11.十字管

12.叉形膝(膝外翻)

幻灯片47

Image translation形(象)译

13.I-shaped stringer

14.T-iron

15.T-bolt

16.I-beam

17.I-column

幻灯片48

Image translation形(象)译● 13.工字形纵梁

● 14.丁字铁

● 15.丁字螺栓

● 16.工字梁

● 17.工字柱

幻灯片49

Image translation形(象)译

18.Z-iron

19.Z-beam

20.I-section

21.Y-piece

幻灯片50

Image translation形(象)译

18.乙字铁

19.乙形梁

20. 工字形剖面

21.叉形件

幻灯片51

Image translation形(象)译

22.A- frame

23.C network

24.H-column

25.J-display

幻灯片52

Image translation形(象)译

22. A形架

23.C形网络

24.H形桩

25.J形显示器

幻灯片53

Image translation形(象)译

26.V-stay

27.T-nut

28.Z-crank

29.S-turning

30.X-spring

幻灯片54

Image translation形(象)译

26. V形拉线

27.T形螺母

28.Z形曲柄

29.S形弯道

30.X形弹簧

幻灯片55

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

在翻译科技术语(尤其是合成科技术语)时,应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合等翻译方法,适当地将科技术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构。

幻灯片56

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

在这几种结构中,往往需要增词,其中在主谓式、动宾式科技术语中主要增加动词,而在偏正结构的科技术语中则主要增加名词。此外,在某些场合还需要增加副词、形容词等词类。

幻灯片57

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

一、增加动词

在科技术语中,大量采用名词性前置定语代替各种结构的后置定语,而汉语中使用的动词远比英语多,因而在科技术语汉译时,通常需增加动词以使其更加完整。

幻灯片58

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

例如:

●ballast ['b?l?st] car 运渣车

●drum barrow 放线车

●general goods station 综合性货运站

幻灯片59

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

动名词具有名词和动词的双重属性,因而汉译时可增加具有动词概念的词: programming 程序设计

coding 编码

automatic centering 自动对中

幻灯片60

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

翻译某些小品词,增加动词之意:

up-and-down train 上下行列车

on-board computer 机载计算机

幻灯片61

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

二、增加名词

科技术语的主体就是名词结构,但有时需增加原文中隐含的名词,使汉译的科技术语更加形象。

有两种情况:一是增加纯粹的名词,二是增加“式”、“性”、“态”之类的词。

幻灯片62

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

例如:

high-wide load indicator

货车装载高宽表示器

high-wide load clearance detector

货车装载高宽限界检测器

in-line quenching 余热淬火

pressure cooling 压流冷却

幻灯片63

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

一般说来,“式”跟在名词后,而“性”、“态”则常附在动词或形容词后。

例如:

bite fitting 卡套式接头

suspension insulator 悬挂式绝缘器

oil bath air filter 油浴式空气滤清器

stiff piston 刚性活塞

dynamic flip-flop 动态触发器

幻灯片64

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

在科技术语翻译中,一般不用助词“的”,而代之以“式”、“性”之类的词。

例如:

portable generator 便携式发电机

Hand fire extinguisher手提式灭火机

幻灯片65

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

三、增加副词

主要是增加表示时间概念的副词:

lift & carry forward motion 先提升后前送动作(增加“先”、“后”)

FOR(free on rail)铁路费用已付(增加“已”)

幻灯片66

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

四、增加形容词

主要指在熟悉科技术语内涵的基础上增词,如:cut and cover 明挖法

up-and-down hump yard 双向驼峰编组场

dump truck 自卸卡车

幻灯片67

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

增词的依据:

1、根据科技术语的内涵增词(逻辑增词)

walkie-talkie 步话机,对讲机

automatic width control oneshot 自动脉宽控制单稳电路(增加“脉”)

幻灯片68

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

逻辑增词

average seek time

平均寻道时间

bipolar memory device

双极半导体存储装置

幻灯片69

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

2、增词以符合汉语表达习惯

修辞增词:

semi-permanent coupler 半永久性接头(耦合器) ['k?pl?]

initial compression 初始压缩

key switch 按键开关

幻灯片70

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

3. 根据常识增词

使汉译的科技术语更为形象,例如:

dog clutch 爪形离合器

infinite adjustment 无级调速

rubber-metal spring 橡胶-金属夹心弹簧

portable transmitter-receiver 便携式收发两用机

幻灯片71

科技术语翻译的方法

The Methods of Translating STT

4. 增词以简化语法合成词的翻译

例如:

speed control by field weakening

Bad:采用削弱磁场的速度控制

Good:磁场削弱法速度控制

幻灯片72

科技术语翻译中的几对矛盾

1.形容词修饰语与名词修饰语

科技英语中有一种名词化(nominalization)倾向,但由于名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,这就决定了名词修饰语与形容词修饰语有时在语义方面有显著区别。

幻灯片73

科技术语翻译中的几对矛盾

efficiency expert 研究提高工作效率的专家

efficient expert 工作效率高的专家

obesity [?(?)'bi?s?t?] specialist 肥胖病专家

obese specialist 胖专家

riot police 防暴警察

riotous police 暴乱的警察

幻灯片74

科技术语翻译中的几对矛盾

一般说来,名词定语侧重于从职能方面修饰或限制另一方面,而形容词修饰名词只在属性方面起修饰作用。

有时名词修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。

幻灯片75

科技术语翻译中的几对矛盾

例如:

skin lamb 剥羔羊皮

juice orange 榨橘子汁

dust furniture 家具除尘

fireman 司炉

milkman 送奶人

heartman 换心人

幻灯片76

科技术语翻译中的几对矛盾

2.正语序与反语序

在很多场合,我们翻译科技术语可依照原语中的固有词序,但有时为了符合汉语特性则需做词序调整。在汉语中,往往把表示颜色、形状和否定意义的词放在最前面。

幻灯片77

科技术语翻译中的几对矛盾

例如:

dot-character non-impact printing technique

点阵字符非击打式印刷技术

最佳译法:非击打式点阵字符印刷技术

与此类似,decision tree classifier

树形判定分类法

幻灯片78

科技术语翻译中的几对矛盾

zinc-lead battery 铅锌蓄电池

dedicated microprocessor system

微处理机专用系统

common business oriented language

商业通用语言

buffered input/output channel 输入输出缓冲通道

common user network 用户公用网

shorted diode fault 二极管短路故障['da???d]

幻灯片79

科技术语翻译中的几对矛盾

3.音译与意译

当一个新科技术语出现时,由于我们对它的内涵把握还不够准确和深入,往往为了应急而采用音译的方法。

例如:

hormone ['h??m??n]荷尔蒙

combine 康拜恩

后来分别改译为“激素”和“联合收割机”,含义非常清楚。

幻灯片80

科技术语翻译中的几对矛盾

音译的误区

由于受到语言国际化(internationalization)的影响,现在有许多译者有些盲目一味采用音译,在翻译商标和品牌时更是如此。

例如:

goodyear 固特异轮胎

compass 康巴斯石英钟

diamond 戴梦得钻石

幻灯片81

科技术语翻译中的几对矛盾

4.简洁性与理据性

科技术语翻译要求做到简洁。

例如:hot air宜译为“热空气”,而非“炽热空气”,而且像助词“的”在汉译科技术语中往往是省略的。

有时为了得到一种理据性的效果,则往往需要恰如其分地增词。

例如:hi-rail track evaluation car 公铁两用轨运检查车

幻灯片82

Thanks for Your Attention !

幻灯片83

●“南极”术语翻译引发的思考:

●语言经济原则与非同质术语翻译

●“one term one signification ”principle.

●South Pole 和Antarctic

常用金融英语词汇的翻译知识讲解

常用金融英语词汇的 翻译

常用金融英语词汇的翻译 acquiring company 收购公司 bad loan 呆帐 chart of cash flow 现金流量表 clearly-established ownership 产权清晰 debt to equity 债转股 diversity of equities 股权多元化 economy of scale 规模经济 emerging economies 新兴经济 exchange-rate regime 汇率机制 fund and financing 筹资融资 global financial architecture 全球金融体系 global integration, globality 全球一体化,全球化 go public 上市 growth spurt (经济的)急剧增长 have one's "two commas" 百万富翁 hedge against 套期保值 housing mortgage 住房按揭 holdings 控股,所持股份 holding company 控股公司 initial offerings 原始股 initial public offerings 首次公募 innovative business 创新企业 intellectual capital 智力资本 inter-bank lending 拆借 internet customer 网上客户 investment payoff period 投资回收期 joint-stock 参股 mall rat 爱逛商店的年轻人 means of production 生产要素 (the)medical cost social pool for major diseases 大病医疗费用社会统筹mergers and acquisitions 并购

PCB专业术语翻译英语

PCB专业术语(英语) PCB printed circuit board 印刷电路板,指空的线路板 PCBA printed circuit board assembly 印刷电路板组件,指完成元件焊接的线路板组件 PWA Printed Wire Assembly, Aperture list Editor:光圈表编辑器。 Aperture list windows:光圈表窗口。 Annular ring:焊环。 Array:拼版或陈列。 Acid trip:蚀刻死角。 Assemby:安装。 Bare Bxnel:光板,未进行插件工序的PCB板。 Bad Badsize:工作台,工作台有效尺寸。 Blind Buried via:盲孔,埋孔。 Chamfer:倒角。 Circuit:线路。 Circuit layer:线路层。 Clamshell tester:双面测试机。 Coordinates Area:坐标区域。 Copy-protect key:软件狗。 Coutour:轮廓。 Draw:一种圆形的光圈,但只是用于创建线路,不用于创建焊盘。

Drill Rack:铅头表。 Drill Rack Editor:铅头表编辑器。 Drill Rack window:铅头表窗口。 D Code:Gerber格式中用不着于表达光圈的代码。 Double-sided Biard:双面板。 End of Block character(EOB):块结束符。 Extract Netlist:提取网络。 Firdacial:对位标记。 Flash:焊盘,来源于早期矢量光绘机,在矢量光绘机中,焊盘是光通过光圈“闪出”(Flash)而形成的。 Gerber Data:从PCB CAD系统到PCB生产过程中最常用的数据格式。Grid :栅格。 Graphical Editor:图形编辑器。 Incremental Data:增量数据。 Land:接地层。 Layer list window:层列表窗口。 Layer setup Area:层设置窗口。 Multilayer Board:多层板。 Nets:网络。 Net End:网络端点。 Net List:网络表。 Pad:焊盘。 Pad shaving:焊盘缩小。

Datasheet中常用英语词汇翻译

Datasheet中常用英语词汇翻译 序号英文术语中文术语 1 backplane 背板 2 Band gap voltage reference 带隙电压参考 3 benchtop supply 工作台电源 4 Block Diagram 方块图 5 Bode Plot 波特图 6 Bootstrap 自举 7 Bottom FET Bottom FET 8 bucket capcitor 桶形电容 9 chassis 机架 10 Combi-sense Combi-sense 11 constant current source 恒流源 12 Core Sataration 铁芯饱和 13 crossover frequency 交*频率 14 current ripple 纹波电流 15 Cycle by Cycle 逐周期 16 cycle skipping 周期跳步 17 Dead Time 死区时间 18 DIE Temperature 核心温度 19 Disable 非使能,无效,禁用,关断 20 dominant pole 主极点 21 Enable 使能,有效,启用 22 ESD Rating ESD额定值

23 Evaluation Board 评估板 24 Exceeding the specifications below may result in permanent damage to the device, or device malfunction. Operation outside of the parameters specified in the Electrical Characteristics section is not implied. 超过下面的规格使用可能引起永久的设备损害或设备故障。建议不要工作在电特性表规定的参数范围以外。 25 Failling edge 下降沿 26 figure of merit 品质因数 27 float charge voltage 浮充电压 28 flyback power stage 反驰式功率级 29 forward voltage drop 前向压降 30 free-running 自由运行 31 Freewheel diode 续流二极管 32 Full load 满负载 33 gate drive 栅极驱动 34 gate drive stage 栅极驱动级 35 gerber plot Gerber 图 36 ground plane 接地层 37 Henry 电感单位:亨利 38 Human Body Model 人体模式 39 Hysteresis 滞回 40 inrush current 涌入电流 41 Inverting 反相 42 jittery 抖动 43 Junction 结点 44 Kelvin connection 开尔文连接

中医英语术语翻译重点教学文案

中医英语术语翻译重 点

中医英语术语翻译重点 天人相应Correspondence of human body and natural environment 辨证论治treatment based onsyndrome differentiation 针灸acupuncture and moxibustion 寒凉药物herbs cold and cool in nature 滋阴降火nourishing yin and reducing fire 整体观念concept of holism 开窍(of the five zang-organs) open into 生长化收藏sprout, grow, transform, ripen and store 同病异治different therapeutic methods used to treat the same disease 异病同治same therapeutic method used to treating different diseases 从阴引阳drawing yang from yin 阴平阳秘balance of yin and yang 寒极生热extreme cold generating heat 热极生寒 extreme heat gernerating cold 病机总纲general rule of pathogenesis 祛风散寒eliminating wind and dispersing cold 实则泻之treating excess syndromes with reduction 虚寒证deficiency cold syndrome 实热症 excess heat syndrome 潜阳熄风suppressing yang and eliminating wind 补其不足 supplement insufficiency 泻其有余 reduce excess 五行学说the theory of five elements 木曰曲直wood characterized by bending and straightening 火曰炎上fire characterized by flaring up 土爰稼穑earth characterized by sowing and reaping 金曰从革metal characterized by clearing and changing 水曰润下water characterized by moistening and descending 母病及子illness of mother viscera affecting the child one 子病及母illness of child viscera affecting the mother one 相乘相侮over restriction and counter-restriction 心火亢盛exuberant fire in the heart 肾阳式微declination of kidney yang 平肝和胃soothing the liver and harmonizing the stomach 水火不济between water and fire 奇恒之腑extraordinary fu-organs 藏象学说the theory of visceral manifestation 藏而不泻storage without discharge 泻而不藏discharge without storage 形体诸窍physical build and various orifices

英语词汇学 术语解释

.' Lexicology the is into linguistics, inquiring a branch of origins and meanings of words. Morphology different their and the : study of morpheme forms. Semantics the study of word meaning. :Etymology: the study of the origin of words, and of their history and changes in their meaning. Stylistics : the study of the variation in language which is dependent on the situation in which the language is used and also on the effect the writer or speaker wishes to create on the reader or hearer Lexicography : the compiling of dictionaries. Synchronic study one or words at a : the study of word particular point in time. Diachronic study studies which to : an approach lexicology how a word (or words) changes over a period of time.

SPSS术语中英文对照

【常用软件】SPSS术语中英文对照

SPSS的统计分析过程均包含在Analysis菜单中。我们只学以下两大分析过程:Descriptive Statistics(描述性统计)和Multiple Response(多选项分析)。Descriptive Statistics(描述性统计)包含的分析功能: 1.Frequencies 过程:主要用于统计指定变量各变量值的频次(Frequency)、百分比(Percent)。 2.Descriptives过程:主要用于计算指定变量的均值(Mean)、标准差(Std. Deviation)。 3.Crosstabs 过程:主要用于两个或两个以上变量的交叉分类。 Multiple Response(多选项分析)的分析功能: 1.Define Set过程:该过程定义一个由多选项组成的多响应变量。 2.Frequencies过程:该过程对定义的多响应变量提供一个频数表。 3.Crosstabs过程:该过程提供所定义的多响应变量与其他变量的交叉分类表。

Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析

最全中医术语英文大全

[学科] 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。 ②本学科专业职业队伍。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 本草:Materia medica 中药:Chinese materia medica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等) 中草药:Chinese Herbal Medicine,Chinese medicinal herbs 中药学:Chinese pharmaceutics 药材:Medicinal substance(material) 中西医结合integration of traditional and western medicine 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica, Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions 中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yin and Yang 阴阳对立:Opposition of yin and yang 阴阳制约:Restriction of /between yin and yang 阴阳互根:Interdependence of yin and yang 阴阳消长:Waxing and waning of yin and yang 阴阳转化:Inter-transformation of yin and yang [五行学说]The Theory of Five Elements 五行:water,fire,wood,metal,soil 生:promote, generate, engender 克:act, restrict, restrain 乘:overact, over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract, counter-restrict, counter-restrain, rebel [整体观念] concept of organic wholeness 辩证法dialectics 生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage 内外环境统一性the unity between the internal and external environments 机体自身整体性the integrity of the body itself 古代唯物论和辩证法classic Chinese materialism and dialectics 矛盾统一the contradictory unity 互相联系、相互影响related to each other and influence each other

华北电力大学科技英语翻译汇总题库

2018<科技英汉互译教程>上篇期末考试范围 P.23例2 This type of spring is extensively used in electrical instruments, and deserves special consideration. 这种弹簧广泛应用于电工仪表中,因此值得专门考虑一下。 P.24 例3 If the reaction took hours, and not seconds, the fuel costs would be prohibitive. 如果这一反应要花费数小时,而不是几秒钟,燃料费就太高了。 例7 Keep the batteries in dry places, and electricity may not be made to leak away. (如果)把蓄电池放在干燥的地方,就不会漏电。 这种句式中,祈使句表示条件,and后面的句子表示结果,可译为“如果……,就……”,或者“……就”。 P.25例12 In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖握、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。 例14 The solar wind grossly distorts the earth's magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外拉牵,扯出一条长尾。 译文中将分词短语译成了动词并列式分句(或后续分句),即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。 P.26 例17 The substitution of some rolling friction for sliding friction results in a very considerable reduction in friction. 用滚动摩擦代替滑动摩擦,会大幅度减少摩擦力。 例20 An understanding of the essential character of scientific investigation is best acquired from the study of a representative particular science. 要了解科学研究最本质的特点,最好是对特定的典型学科进行研究。 P.27 例23 The moon is a world that is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where during the long night the cold is so intense that it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而浸长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 原句中含有4个分句:由关系代词that引导的定语从句,修饰a world;介词on+关系代词which引导的定语从句,修饰a world的同位语a sterile mountainous waste;关系副词where 引导的定语从句,也修饰a sterile mountainous waste;so…that引导的结果状语从句。 例24 Computing machines are essentially machines for recording numbers, operating with numbers, and giving the result in numerical form. 计算机本质上是一种记录数字、运算数字并给出数字结果的机器。

自考英语词汇学翻译精华整理

学习资料收集于网络,仅供参考 English Lexicology(英语词汇学) 1.English lexicology aims at investigating and studying the morphological structures of English words and word equivalents, their semantic structures, relations, historical development, formation and usages.英语词汇学旨在调查和研究英语单词和单词的等价物的形态结构,其语义结构、关系、历史发展、形成和用法。 2.English Lexicology is correlated with such linguistic disciplines as morphology(形态学), semantics(语义学), etymology(词源学),stylistics(文体论)and lexicography(词典学) Chapter 1--Basic concepts of words and vocabulary 1.Word(词的定义): A word is a minimal free form of a language that has a given sound and meaning and syntactic function. (1)a minimal free form of a language (2)a sound unity (3)a unit of meaning (4)a form that can function alone in a sentence 词语是语言最小的自由形式,拥有固定的声音和意义以及句法作用。 2.Sound and meaning(声音与意义): almost arbitrary, “no logical relationship between the sound which stands for a thing or an idea and the actual thing and idea itself”词语是一个符号,代表着世界上其他的事物。每种世界文化已经赞成一定的读音将代表一定的人,事,地方,特性,过程,行动,当然是在语言系统之外。这种象征性的联系几乎总是主观的,并且“在代表事物和思想的声音和实际的事物和思想之间没有法定关系” 3.Sound and form(读音和形式):不统一的四个原因(1)the English alphabet was adopted from the Romans,which does not have a separate letter to represent each other内因是因为英语字母表采用罗马字母,罗马字母没有独立的字母代表每个读音,因此一些字母代表两个读音或者组合在一起发音。 (2)the pronunciation has changed more rapidly than spelling over the years另一个原因是发音比拼写的变化快,在一些时候还拉开了距离。在最近五百年里,尽管口语发音已经出现了显著的变化,却没有相应的拼写变化。 (3)some of the difference were created by the early scribes第三个原因是一些早期的书写员发明了一些不同。(4)the borrowings is an important channel of enriching the English vocabulary最后借词来了,这是丰富英语词汇的重要途径。 (5)printing印刷已经变得非常普及。它有助于固定单词的拼写、standardization标准化使得拼写不容改变。、dictionary字典在拼写终结中得到好处。 —Old English,The speech of the time was represented very much more faithfully in writing than it is today. 古代英语中的口语比今天更忠实的代表书面语 —The written form of English is an imperfect representation of the spoken form。英语的书写是发音形式不完善的代表 4.What is vocabulary? (1)Total number of the words in a language一个语言的单词综合 (2)Words used in a particular historical period 特殊历史时期使用的单词 (3)All the words of a dialect,a book ,a discipline...某个方言,书籍,学科中的所有单词 5.Classification of English Words:英语词汇由所有种类的词汇组成。它们可以根据不同的标 准或者不同的目的进行分类。 By use frequency:basic word stock&nonbasic vocabulary根据使用频率,单词可以分为基础词和非基础词。 By notion:content words&functional words可以根据概念分成实词和虚词

市场研究术语中英文对照

市场研究行业词汇英语翻译 《财富》杂志 Fortune 案头调研 Desk Research 奥美公司 Ogilvy & Mather 白色商品 White Goods 百乐门 Parliament 百威啤酒 Budweiser 包裹销售法 Banded Pack 宝洁公司 Procter & Gamble 宝丽来 Polaroid 宝马 BMW 边际成本 Marginal Cost 边际收益 Marginal Benefit 标准差,均差 Standard Deviation 别克 Buick 波立兹调查公司 "Alfred Politz Research, Inc" 波旁王朝 Ancient Age Bourbon 波特福洛分析 Portefolio Analysis 产品差异 Product Differentiation 产品生命周期 Product Life Cycle 产品系列 Product Line

产品组合 Product Mix 阐述 Presentation 超级市场 Supermarket 成对比较法 Paired Comparisons 成功的理想主义者 Successful Idealist 承诺型消费者 Committed Buyer 程度测试 Tachistoscope 橙色商品 Orange Goods 冲动购买 Impulse Buying 重叠率 Duplication 抽样 Sampling 传销 Pyramid Selling 传阅发行量 Pass-on Circulation 词语联想法 Word Associaton 刺激营销 Incentive Marketing 促销 Promotion 达彼思广告公司 Ted Bates & Copany 大卫·奥格威 David Ogilvy 戴比尔斯 De Beers 丹尼尔·斯塔奇公司 Danile Starch & Staff 弹性 Elasticity 到达率 Reach

中医英语翻译

中国医药学:traditi onal Chines e me dicin e 中医基础理论:basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验:clinical experience 辨证论治:treatment based on syndrome differentiation 本草:materia medica国医药学有数千年的历史,是中国人民长期同疾病作斗争的经验总结。 TCM, a medical system with a history of thousands years,has summarized the experience of the Chinese people accumulating in the struggle against diseases. 2.中医学在古代唯物论和辩证法思想的影响和指导下,通过长期的医疗实践,逐步形成并发展为独特的医学理论体系。 Under the influence and guidance of classical Chinese materialism and dialectics,tradition Chinese medicine has eventually evolved into a medical system with unique theory through long term medical practice. 3.中医学是研究人体生理病理以及疾病的诊断和防 治的一门科学。 Tradition Chinese medicine is a science focusing on the study of the physiology and pathology of the human body as well as the diagnosis, prevention and treatment of disease. 4.黄帝内经总结了春秋战国以来的医疗成就和治疗 经验,确立了中医学独特的理论体系,成为中医药学发展的基础。 The Huangdi’s Canon of Medicine has summed up the medical achievements and clinical experiences since the Spring-Autumn Period and Warring States ,establishing the unique theoretical system of TCM and laying the foundation for the development of TCM 5.难经内容十分丰富,补充了内经的不足,成为后 世指导临床实践的理论基础。 The Canon on Medical Problems is rich in content, supplementing what the Huangdi’s Canon of Medicine lacks and serving as the theoretical basis for the clinical practice of the latter generations 6.阴常有余,阳常不足。 Yang is frequently in excess while yin is often in deficiency 7.温病是研究四时温病的发生发展规律以及其诊治 方法的一门临床学科。 Epedemic febrile disease is a clinical specialty concentrating on the study of the occurrence , developing tendency , diagnosis and treatment of febrile diseases in the four seasons. 8.中医在其长期的发展过程中,形成了各家学说In its long course of development, TCM has developed into various schools of theories. 9.内伤脾胃,百病由生。 The interior impairment of the spleen and stomach would bring about the occurrence of various diseases. 10.中药不但包含有草药,而且包含有矿物药和动物 药等。 Chinese materia medica includes not only medicinal herbs but also minerals and animal parts. 1.中医学在其形成过程中受到了古代唯物论和辩证 法思想的深刻影响。 During the long course of its development and practice , tradition Chinese medicine has been under the influence of classical Chinese materialism and dialectics. 2.中医学认为,世界是物质的,是阴阳二气相互作 用的结果 Tradition Chinese medicine holds that the world is material and is the result of the interaction of yin and yang 3.天地合气,命之曰人 The existence of human beings depends on the interaction between the celestial qi and terrestrial qi 4.中医学认为精气是生命的本原物质,这种精气先 身而生,具有遗传性 According to tradition Chinese medicine, essence is the essential substance for life. Such an essential substance exists prior to the formation of the body and is hereditary 5.父母之精气相合,形成胚胎发育的原始物质The combination of the parental essence is the primary substance for the formation of fetus 人体各组织器官共处于统一体中,不论在生理上还 是在病理上都是相互联系相互影响的All the tissues and organs in the human body are in a unity which associate with each other and influence each other both physiologically and pathologically 疾病是可以认识的,也是可以防治的 Diseases are cognizable, preventable and curable. 治病必须抓住疾病的根本矛盾,即所谓的治病必求 于本The treatment of disease must focus on the root cause. That is what “the treatment of disease must concentrate on the principal aspect “ means 寒者热之,热者寒之,虚者补之,实者泻之 Cold disease should be treated by warm therapy, while febrile disease should be treated by cold therapy, deficiency syndrome should be treated by supplementing therapy, while excess syndrome should be treated by purgative therapy 人是自然界的一个组成部分,并与自然界有着密切 的联系 Human being is one of the components in nature and keeps close relationship with nature 人的生命活动过程就是人体阴阳对立双方在不断地 矛盾运动中取得统一的过程 The process of life activity is a course in which yin and yang in the human body realize unity after constant contradictory movement 1.中医理论体系的基本特点就是整体观念和辨证论 治TCM is characterized by the concept of organic wholeness and treatment based on syndrome differentiation. 2.中医学认为人体是一个有机的整体 Tradition Chinese medicine holds that the human body is an organic whole. 3.人体各组成部分在功能上相互为用,在病理上相 互影响The components of human body functionally depend on each other and pathologically affect each other 4.整体观念贯穿于中医生理病理诊法辩证和治疗的 各个方面 The concept of holism permeates through all the fields in TCM, including physiology, pathology, diagnosis, syndrome differentiation and treatment. 5.人体某一局部区域内的病理变化往往与全身脏腑 气血阴阳的盛衰有关 The pathological changes in certain part or region of the human body are usually related to the conditions of viscera, qi and blood as well as yin and yang in the whole body 6.人体内部脏腑的虚实气血的盛衰和津液的盈亏都 可呈现于舌The condition of the viscera, qi , blood and body fluid all can be manifested over the tongue 7.心开窍于舌并与小肠相表里 The heart opens into the tongue and is exteriorly and interiorly related to the small intestine 8.人与天地相应 The human beings are in correspondence with the universe 9.春夏脉多浮大,秋冬脉多沉小 In the spring and summer, the pulse appears floating and large, while in the autumn and winter, the pulse appears deep and small 10.人体阳气白天多趋于表,夜晚多趋于里 The yang-qi in the human body tends to flow in the exterior in daytime and in the interior at night

相关文档
最新文档