中国人学语部分常见病句分析

中国人学语部分常见病句分析中国人学日语部分常见病句分析1

一寒暄交际病句【1】先生、いつも私?_のためにごくろうさま。(ありがとうござ

います)①/老师,您总是为我们操心,谢谢您。类似病句奇??な切手ですね。ごくろ

うさまです。(ありがとうございます)①/这张邮票真漂亮,谢谢!说明(一)用法

“ごくろうさま”是说话人对对方的行为表示感谢,特别是对对方为作某事而付出的劳动、克服的困难表示感谢时使用的用语。例(1)母亲对孩子おつかいごくろうさま。寒かっ

たでしょう。/孩子,你出门办事,辛苦啦,外头冷吧。例(2)教师对学生テ?`プレコ

?`ダ?`はここへ置いてください。重かったでしょう。ごくろうさま。/把录音机放在

这儿。挺沉的吧,受累受累!例(3)上级对下级?n?L:君?_もう五?rだよ。私に

??わず、先に??ってくれ。/科长:诸位,已经五点了。别管我,你们先回去吧。社

?T:じゃお先に失礼します。さようなら。/科员:那么,我们先走啦。再见!?n?L:

ああ、ごくろうさんでした。/科长:啊,各位辛苦啦!由上可知,“ごくろうさま”是

上对下表示感谢时使用的用语,如母亲对孩子、教师对学生、上级对下级,即尊长向晚幼

表示慰问的意思。其次,在“ごくろうさま”一词中,包含着这样的评价:做某件事,是“作为孩子应该做的”、“作为学生应该做的”、“作为公司职员应该做的”但“在做事

的过程中遇到了不少困难,最后完成得很出色”。因此,超出“父(母)子(女)关

系”“工作关系”“师生关系”,纯属于个人好意而作的事不能用“ごくろうさま”,要

用“ありがとう/谢谢”,表示由衷的感谢。对尊长或对应该使用郑重语的对方不能用

“ごくろうさま”。比如,放在自行车上的行李掉在地上散开了。这时,后面过来一个陌

生人热情地帮助拣了起来。这种场合下,应该说“ありがとうございます”或“どうもす

みませんでした/谢谢您”,决不可说“ごくろうさま”。如果说了,就显得说话人态度

很傲慢。(二)特殊用法“在日常生活中,同别人打招呼时往往说“ごくろうさま”,例如

对早晚送报纸来的保险公司的收款员等。这时,在“ごくろうさま”一词中,体现着一种

关心体贴的心情:“虽说这是你的工作,但冒着严寒工作,真够辛苦的。”因为这种场合

的上述行为并非纯个人好意,而是本职工作。另外,电视台、广播台的解说员常常对首相

或从海外远征归来的体育代表队以及其他代表团说“ごくろうさま”。这不是解说员对首

相个人、运动员个人而说的,而是对他们作为国家的公仆、国家的代表为国尽力一事表示

敬意时使用的“ごくろうさま”的一个用法。因为这同样可以认为,对方肩负重任完成了

使命。(三)关于上述病句说“先生,いつも私?_のためにごくろうさま”这句话的学生,就意味着站在高于教师的地位,对教师的工作给予旨定、表扬,即“先生は仕事をよくや

りましたね。/老师,你工作做得很好。”在日本社会中,学生的地位高于教师这样的现

氛至少在使用语言方面是不存在的。当教师听到学生说“ごくろうさま”时,内心会感到

不悦,心想‘我也不是被你雇用的”。类似病句的说话人是个爱好集邮的宾馆服务员,他

正在学习日语。某天,我把从信上揭下来的精致美丽的邮票送给他时,他用日语说了“ご

くろうさま”。也许他认为揭邮票是很麻烦的事,因而对这一行为表示感谢吧。其次,有

时也能见到有的人对一起工作的同事爱用“ごくろうさま”这一说法,对先回去的人说

“ごくろうさま。/辛苦啦。”这是一些“爱摆老资格”“爱摆架子的人”。当听到这话时,别人肯定会这么想的:“你算老几?我也不是为你干的。”同事之间一般应该说“さ

ようなら/再见”或“お疲れ??/您受累啦”。①注:病句和类似病句中划底线部分为

该句的误用词,括弧中的词为正确答案。译文正确。

中国人学日语部分常见病句分析2

病句【2】先生お疲れでしょう。どうぞおすわりなさい。(见下文)/老师,您累了吧。请坐!说明听别学生这么说,教师为之一楞。尽管把“?`なさい”改为“お?`なさい。这一郑重说法,缓和了语气,但毕竟还是命令形,学生对教师是不应该使用这种表达

方式的。命令形有以下两种:1.??め!/喝!2.??みなさい!/请喝!二者都用于“上对下”关系。例如,先生から生徒へ/教师对学生?Hから子供へ/父母对孩子兄

??から弟妹/哥哥、姐姐对弟弟、妹妹当然、如果关系特别亲密,同事之间有时也可以

用命令形。如请朋友吃东西时,朋友客气,不好意思吃(喝)。这时主人一定要对方喝饮料

或吃点心,如果双方是男性,便可用直接命令形――“??め”或“??めよ”。如果说

话人是女性,应该用恭敬说法――“お??みなさい”或“召し上がれ”等,以增添亲切感。那么,在上述病句的情况下,即对尊长或怀有敬意的对方有所要求时,应该采用什么

样的表达方式呢?应该用“依赖文/请求句”,即请求对方的表达方式。例如:“先生,

どうぞ座ってください”/老师,您请坐!。“先生,どうぞおすわりください。/(同上)不过,这样说还不够。“座る”的恭敬语为“かける”,如果说成――“先生,どうぞお

かけください。/老师,您请坐!”“先生,どうぞおかけになってください。/(同那就

完美无缺了。

中国人学日语部分常见病句分析3

病句【3】起立、先生こんにちは。(见下文)/起立!老师好!说明上午十点十分开

始上第二大节课。教师跨进教室,班长就十分精神地喊:“起立”同学对教师说:“先生,こんにちは/老帅好[”―?瞬间,教师感到不知所捞,于是倒叹了一口气,无可奈何地

只好说:“それでははじめましょう/现在开始上课”为什么教师会感到不知所措呢?无

论哪一种日语教科书,第一页的寒喧用语中总有介绍下列用语:1.おはようございます

/您早[(早晨寒喧用语)3.こんにちは/您好!(白天寒喧用语)3.こんばんは。/晚上好!(晚上寒喧用语)而且有的教科书还把时间具体分段,说明“从早晨到上午十点钟左

右用‘おはようございます’“十点以后到傍晚用‘こんにちは’。“晚上用‘こんばんは’。因此,在教室天天见面,一起上课的同学之间,每天都重复说“こんにちは”。其实,这三个寒喧用语的使用对象是有所不同的。(一)“おはようございます”这对任何关

系的人都能使用,无论对关系不太密切的人,还是自己所尊敬的人,或者天天见面的伙伴,以及家庭成员之间,均可使用。只要早晨见面,彼此都可以说“おはようございます”。

对十分亲密的人,或彼此较随便的人,可只说“おはよう”。(二)“こんにちは”“こん

ばんは”这两个寒喧用语与“おはよう”不同,不用于伙伴之间。如每天在教室里见面,

或天天在同一个工作岗位一起工作的人员之间是不说的。如果说了,就给人以关系疏远的

感觉。使用上述用语的场合是,对方个作为伙伴关系的人,如既不是家庭成员,也不是同

一工作岗位的伙伴,又不是同学关系。这种情况下,每次见面时可以重复“こんにちは”

或“こんばんは”。如主妇对每天到厨房来推销生活用品食品的推销员,每次都说“こん

にちは”的吧。又如定期去银行存、取款的存户,大概每次都说“こんにちは”的吧。以后,当彼此脸熟了,达到能攀谈几句闲话时,这个招呼用语就为“あら、ご苦?氦丹螅?啊,辛苦啦。或“今日は忙しそうね/今天挺忙哪”所代替。(三>代替“こんにち

は”“こんばんは”的寒喧用语那末,伙伴之间,白天和晚上的寒喧用语应该怎么说明呢?如果是男子,往往使用更亲切的寒喧用语,如“やあ!/喂,早!”或“おっす/早!”等。但通常是为了不使对方感到不愉快,采取路带笑容注视对方或点头示意的方式。当感

到不开口不好意思时,可说说与天气有关的事。例如“いいお天?荬扦工汀#?今天天气

真好啊。“暖かくなりましたね。/天气转暖啦。”“冷えますなあ”好冷啊。”“そろ

そろ梅雨も明けるでしょう。/梅雨天快过了吧。”等,这样的季节时令用语很多。另外,当见到对方带着孩子时也可以说:“ずいぶん大きくなりましたね/长得这么高啦。”或“御一?wにお散?iですか/一起散步明啊。如果对方披着盛装,可以说“どちらへ/

出门哪”等。总之,随着时间、地点不同,能否随机应变,运用自如地选择代替“こんに

ちは”“こんばんは”的寒暄用语,可以看出一个人是否善于同别人交谈。

中国人学日语部分常见病句分析4

句【4】先生、欲しければ、切符をあげます。(见下文)/老师,您想要的话,这张

入场券给您。说明学生这样说,是主动关心日籍教师(我)的文娱生活。因为他知道在北京

的外籍教师很难买到入场券,所以热情地给我弄来了音乐会票。然而,听到“欲しければ.../如果你想要的话……”后,我还是感到吃惊。因为在教室课间休息时间,一般

不会突然改用关系十分亲密的朋友之间的语气说话。按照日本人的语言习惯.对关系不太

亲密的对方,通常不用“ほしい/(我)想要”或“……たい/(我)想要…”等表达方式直

接说出自己的欲望、要求。当听到对方问“ほしいですか/你想要……吗?”后,马上回

答“ほしいです”就感到有所不慎,一般不便说出口,因此最先说“ほしい/是不懂礼节、老脸皮厚的行为。那末,对尊长应该怎么说呢?要采用使对方可以避免回答“ほしい”的

说法,这才是对对方有礼貌,又关心的表达方式。例如:“先生,音?Sが御好きですか。/老师,您喜欢音乐吗?”“今度の音?S会の切符はもう御持ちですか/您已经有这次

音乐会的入场券了吗?”首先了解对方的心思,摸清对方心情,以后就可以说:“先生,

宜しかったら立たしが券を御持ちします。/老师,如果您合适的话,我把入场芬给您送

来好吗?”“宜しかったらいらっしゃいませんか。先生の分の券も手に入りますから。/

如果您愿意的话,一起去好吗?您的入场券我也可以解决的”这样,接受入场券的入可以

避开对晚辈说‘券がほしい,/我想要入场券”之类的话。总之,赠与者表达“差し上げ

たい/想赠送”的心情时,要做到不让尊长直接说出欲望、要求等活。按日本习惯,这是

一种了理想地体现出人与人之间关系的表达方式。另外,有时能听到有人打算帮助尊长做

事时,以郑重的口吻说这样的话:“先生,お荷物を御持ちしましょうか/老师,要不要

我给您提行李?”“私?_が手?护い蓼筏绀Δ?。/我们帮您做事好吗?”用“?`ましょうか”这种疑问方式,仍然要对方回答“ええ、?`てください”/好,请……”或“?`

てほしい/请你给我……”之类的话。这样的发问方式,会使对方不好意思开口提出要求。应将“?`ましょうか”改为“?`ます”。“私?_がお荷物を御持ちします。/我替您

提行李。”“私?_が手?护い蓼梗?我们帮您做事。”这样,可使人感到“私が持つの

が当然です/我给您拿(行李)是应该的”,“私?_が手?护Δ韦系堡郡昵挨韦长趣扦工?ら/我们帮您做事是理所当然的”,因而这是一种更谦虚又圆满的发达方式。

相关文档
最新文档