翻译硕士缩略词

翻译硕士缩略词
翻译硕士缩略词

A

@ at 每

a.a.r against all risks 全险

ac account 帐目

AC account current 往来帐目

acc acceptance;accepted 承兑;已承兑a.g.b a good brand 任何名牌

ao account of 记入...帐目a.p. additional premium 附加保险

a.r. all risks 全险

AS;accs account sales 售货清单

av;A V average 平均数

B

BB bill book 出纳簿

BD bank draft 银行汇票bd. bond 债券

bds. boards 董事会

BE bill of exchange 汇票

bk. bank book 帐簿

bkg. banking 银行业

BL bill of lading 提货单

B.P.B bank post bill 银行汇票

BR bank rate 银行贴现率BR;b.r. bill receivable 应收票据

B.S;b.s. balance sheet 资产负债表

bt bought 购入

C

C currency,coupon 现金,息单CA capital account 资本帐户CA

D cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消

cat. catalogue 目录

CB cash book 现金簿

CD cash dividend 现金折扣c.d. cum dividend 付股息报关单C and D collection and delivery 收款发货

cert. certificate 证明

CF carried forward 转下页

cge. carriage 运费

CH custom house 海关

ch.ppd charges prepaid 预付费

cl certificate insurance 保险证明书

c&l cost and insurance 保险费在内价CIF cost,insurance and freight 到岸价格

CO cash order 现金汇票

C.O.t. change over to 转入

COD cash on delivery 货到付款com. commercialcommission 商业;佣金cont. contract 合同

cr. credit 货方

ctge cartage 车费

cur. current 本月;现付CWO cash with order 订货即付款cy. currency 货币

D

DC. deviation 贴现

dd. delivered 交付

de. deferred 延期

deg. degree 等级

dft. draft 汇票

div dividend;division 红利;部门

DN debit note 欠单;借项清单dols. dollars 美元

DP documents against payment 付款交单

dr. debtor drawer 债务人,借方d.r. dock receipt 存款收条

DW deposit warrant 码头仓单dely. delivery 交付

E

ea. each 每

e.d. ex dividend 股息除外

eq. equivalent 等值

exd. examined 已检查exs. expenses 费用

F

f.i.t. free of income tax 免所得税

FOB free on board 离岸价格

FO for order 准备出售

f.p;FP fully paid 付讫

frt. freight 运费

G

grs.wt gross weight 毛重

g.t.c. good till cancelled 未注销前有效

H-Z

1

H

Hp horse power 马力

h.p.n. horse power nominal 标称马力

I

IB invoice book 发票簿

ib ibidem(in the same place) 同前;出处同上

id idem(the same) 同上

i.e. id est(that is) 即,就是

IL import licence 进口许可证int. interest 利息

inv. invoice 发票

IOU I owe you 借据,欠条

J

JA joint account 共同帐户

L

LC letter of credit 信用证

led. ledger 总帐簿

LIP life insurance policy 人寿保险单

LS locus sigil(place of seal) 盖印处

M

MA my account 本人帐户MC marginal credit 限界信贷

MD memorandum of deposit 存款单

min minimum,minute 最低额;分钟mks. marks 商标

Mo money order 邮汇

mos. months 月

N

NE;ne no effects 无存款

ND no dated 未注明日期

nf.n.f no funds 无款

NM no mark 无商标;无标志NP notary public 公证人

O

OA on account of 因为

od on demand 见票即付

P

PA private account 私人帐户

PC price current 时价表

pc. prices;piece 价格;个

p.c.b petty cash book 零用现金簿pkg. package 包裹

PN promissory note 期票

PO postal order 汇票

POB post office box 邮政信箱ppd. prepaid 预付

pref. preference or preferred 优先

prox. proximo(of the next month) 下月(拉)

P.T.O. please turn over 转下页

Q

q.v. quod vide(which see) 请查阅

q.y. query 查核

R

RD refer to drawer(banking) 请与出票接洽re. with referece to 关于

recd. received 收到

r.i. reinsurance 再保险

r.l receipt for a loan 借据;欠条

RSVP reply please 候复

sect. section 部分

sgd signed 已签署shr. share 股份std. standard 标准,本价stk. stock 存货,股票

T

TMO telegraph 电汇票TT;TT telegraphic transfers 电汇汇票

V

V;VS versus(against) 对,相反vid vide(see) 参阅viz. videlicet(namely) 即

v.i vending list 售货清单

W

w.r.t. with regard to 关于

1 C&F(cost&freight)成本加运费价

2 TT(telegraphic transfer)电汇

3 DP(document against payment)付款交单

4 DA (document against acceptance)承兑交单

5 C.O (certificate of origin)一般原产地证

6 G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制

7 CTNCTNS(cartoncartons)纸箱

8 PCEPCS(piecepieces)只、个、支等

9 DLDLS(dollardollars)美元

10 DOZDZ(dozen)一打

11 PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

12 WT(weight)重量

13 G.W.(gross weight)毛重

14 N.W.(net weight)净重

15 CD (customs declaration)报关单

16 EA(each)每个,各

17 W (with)具有

18 wo(without)没有

19 FAC(facsimile)传真

20 IMP(import)进口

21 EXP(export)出口

22 MAX (maximum)最大的、最大限度的

23 MIN (minimum)最小的,最低限度

24 M 或MED (medium)中等,中级的

25 MV(merchant vessel)商船

26 S.S(steamship)船运

27 MT或MT(metric ton)公吨

28 DOC (document)文件、单据

29 INT(international)国际的

30 PL (packing list)装箱单、明细表

31 INV (invoice)发票

32 PCT (percent)百分比

33 REF (reference)参考、查价

34 EMS (express mail special)特快传递

35 STL.(style)式样、款式、类型

36 T或LTX或TX(telex)电传

37 RMB(renminbi)人民币

38 SM (shipping marks)装船标记

39 PR或PRC(price) 价格

40 PUR (purchase)购买、购货

41 SC(sales contract)销售确认书

42 LC (letter of credit)信用证

43 BL (bill of lading)提单

44 FOB (free on board)离岸价

45 CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价

补充:

CR=credit贷方,债主

DR=debt借贷方

(注意:国外常说的debt card,就是银行卡,credit card就是信誉卡。这里都是指银行和财务公司说的,你的银行卡,是你将钱放入银行,银行是“借贷方”,所以叫做debt卡。用credit卡,是你从银行或者财政公司借钱,银行或公司是“贷方”,所就叫credit.)

Exp=Expense花费,费用

OH=overhead常用开支

TC=total cost总费用

FC=fixed cost常设费用

VC=variable cost变动费用

P=profit竟利润

S=sales销售总额

Rev=revenue利润

MC=marginal cost费用差额

GM=gross margin毛利

MR=marginal revenue利润差额

AR=acount receivable 应收款(销售后,记账以后收取。) AP=account payable 应付款(花费后记账,以后付费。) PMT=payment支付款

NI=net income纯收入

AMT=amount数额

DCT=discount打折

2012MTI考试名词翻译及汉语名词解释

MTI考试名词翻译及汉语名词解释 NEET: Not in Education,Employment or Trainning,尼特族,啃老族 Unfriend:在Facebooke等社交网站上与某人解除好友关系,删除好友 somebody's cup of tea:对某人胃口的东西,使某人感兴趣的东西。 give the floor to: 给某人发言权 the in-thing: 流行事物 Arbor Day:美国植树节 Infortainment: 信息娱乐 IATA: 国际航空运输协会(International Air Transport Association) NASA: 美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration) IPR: 知识产权(Intellectual Property Rights) UNICEF: 联合国儿童基金会United Nations International Children'sEmergency Fund) OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries) bonded warhouse: 保税仓库 binary theory:二元论 HDTV:高清晰度电视(high-definition TV) CPU:中央处理机(Central Processing Unit) CBS:哥伦比亚广播公司(Columbia Broadcasting System)CAD:计算机辅助设计(Computer - Aided Design)UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization) GPS:全球定位系统(Global Position System);. red star over china: 《红星照耀中国》(西行漫记)sandstorm:沙尘暴 syndrome:综合症 market access:市场准入 artificial intelligence:人造智能 the millennium goals:千年发展目标 NPC:全国人民代表大会(the National People's Congress);UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Program) IMP:IMP International Master Program 欧洲国家的一种面向国际学位制度 IAEA:国际原子能组织(International Atomic Energy Agency) Trade liberalization:贸易自由化 national treatment:国民待遇 FTI:联邦税款在内federal tax included MT: 平均时间(Mean Time) FBI: 联邦调查局(Federal Bureau of Investigation);CCTV: 闭路电视(Closed Circuit Television) FDI: 世界牙科联合会(Federation Dentaire Internationale)Diet of Japan: 日本国国会 The Tories:英国托利派,王党保守党 The Treasury Department of the U.S:美国财政部 The State Department in the Washington:美国国务院Balance of Payments. 国际收支平衡表;贸易支付差额infrastructure construction:基础设施建设 GPRS:通用分组无线业务(General Packet Radio Service) 一.汉译英 前苏联:former Soviet Union 老人节:Aged People’s Day 中国十佳宜居城市:The top ten suitable cities to live in of China 晚婚晚育,: later marriage and later childbearing 论语:The Analects of Confucius 红楼梦:A Dream of Red Mansion 发热门诊:fever clinics 合作医疗办公室:cooperative medical office 公共卫生科:public health Section 外交庇护: diplomatic asylum 温室气体:Green House Gases 转基因食品: transgenosis food 创业板:GEM(Growth Enterprises Market )board 艾滋病毒: AIDS virus 应用语言学: applied linguistics 国际货币基金组织:International Monetary Fund 爵士摇滚:Jazz-Rock 入境签证:entry visa 美国联邦储备银行: Federal Reserve Bank 个体工商户: individual business 鸦片战争: Opium War 民革: Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang 民盟: Chinese Democratic League 限价房: capped-price housing 信达雅: Faitfulness, Expressiveness and Elegance 祸从口入:get ill by the mouth 知足常乐: a contented mind is a perpetual feast 水火无情:Fire and water have no mercy 一蹶不振: cannot recover after a setback 摸着石头过河:fly by the seat of one's pants 社会保障体系:social security system

广告语特点及翻译

1.英语广告语的特点 1.1简练 Brief 广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。 很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的: Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园) Let us make things better. (飞利浦电器) 在简练这方面,广告有以下特点: 1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。 在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴 近观众。 My goodness! My Guinness! Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。 俚语和非正式英语也常出现在广告中。 下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。“gotta”为俚语,相当于“got to”,让 人觉得很贴近生活。 I couldn’t believe it! Until I tried it! I’m impressed by it! You’ve gotta try it! I love it! 1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。 下面这则广告就体现了简明的特点:

The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floors sparkle with new cleanliness. 1.1.3多用省略句,突出关键词。 省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。 Refresh! (香皂广告) 仅此而已。但香皂的清新功能却昭然赫赫了。 还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。 A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟) Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trust completely. (消毒剂广告) 1.2亲切Affability 1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。 比如Minolta复印机的广告正是如此。 Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality. 1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。 在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。 (以下注意使用英文标点) Smoothness you can taste. If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark. The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.

2021年环境词汇英语翻译及缩略语(DE)

环境词汇英语翻译及缩略语(DE) d layer d层 dl daily dos e 日剂量 dd daily variation 日变化dv damage to the environment 损害环境 dtte danger label 危险标记; 危险标志 dl danger level 危险水平; 危险程度 dl danger threshold 危险阈; 安全限值 dt dangerous goods 危险货物 dg dare 数据抢救计划 d data buoy 数据收集浮标站 db data collection platform (dcp) 资料收集平台 dcp data collection system (dcs) 资料收集系统 dcs data profile 资料大略 dp daytime (ozone) profile 臭氧的白日分布曲线 dop dbcp 漂流浮标站合作小组 dbcp deactivation o f a response plan 一项反应计划的撤销 doarp dead lime 熟石灰 dl debt for environmental protection swap 债务交换环境保护 dfeps debt for nature 债务交换自然 dfn decay (of a disturbance) 扰动的逐渐减弱 doad decay of air pollutants 空气污染物的逐渐减少 doap decay of organic matter 有机物质的分解 doom decay of waves 波浪逐渐平息 dow dechlorohydrogenation 脱去氯化氢 d deciduous forest 落叶林 df declaration of the hague 海牙宣言 doth declaration of the world climate conference 世界气候会议宣言 dotw declaration on the human environment 人类环境宣言dothe declaration on the protection of the atmosphere 保护大气宣言 dotpota decline in ozone 臭氧逐渐减少 dio decoupling 退耦; 解耦; 去耦; 脱离 d decreasing taxa 衰落中

著名商标和广告语的翻译

著名商标和广告语的翻译 泛瑞翻译 商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。 在以质量取胜的前提下,还应十分重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为商品促销带来不可忽视的效果。 在商品品牌和广告语的实践翻译中译者实际上在从事一种再创作,尽可能地发挥想象力和创造力,挖掘商品表征和译语文化上的相似特征,尽可能向译语文化贴近。 因此,这类翻译可以说是"文字翻译"加"文化翻译"。"文字翻译"指在翻译商标和广告语时,一采用音译,二用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"文化翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下从商标和广告语的翻译中阐述一些技巧的运用。 请看一些外国商标和广告语: 外国商标 1.Benz 奔驰 2.BMW 宝马 3.Safeguard 舒肤佳 https://www.360docs.net/doc/f216602424.html,ncome 兰蔻化妆品 5.Rejoice 飘柔 6.Pepsi 百事 7.Pond's 旁氏 8.Gillette 吉列 9.Adidas 阿迪达斯 10.Coca- Cola 可口可乐 11.Canon 佳能 12.Ritz 乐之 13.Lux 力士 14.Longines 浪琴表 15.Head&Shoulder 海飞丝

16.Porsche 保时捷 17.Sharp 夏普 18.Ports 宝姿 广告语: 1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。 2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。 3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。 4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。 5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。 6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。 7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。 8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。 有一些经典翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合: 1. Coca-Cola 可口可乐 评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。 2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步" 评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。 3. Colgate 高露洁 评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。 4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。 评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。 5. Levi's 列维斯Quality never goes out of style. 质量与风格共存。 评:反说正译,十分巧妙。 6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。 评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。

大连外国语大学2019翻译硕士招生简章

大连外国语大学2019翻译硕士招生简章

大连外国语大学应用英语学院翻译硕士MTI培养具备优秀笔译译员的素质:了解我国的国情和英语国家的社会和文化,掌握丰富的百科知识和必要的翻译理论知识,熟练掌握翻译技能与技巧,具备良好的职业道德和专业精神,能够在外事、经贸、法律、文化、旅游等方面从事笔译工作;能够初步运用第二外国语,了解学术规范,具备发现问题,解决问题的基本科学研究能力。 一、学制:全脱产学制两年半 二、翻译硕士MTI课程设置 1、学位课 马克思主义经典著作选读、科学社会主义理论与实践、现代汉语、 汉语修辞与写作、第二外语、翻译概论、基础笔译、基础口译; 2、公共选修课: 中外文化比较、中外语言比较、国际关系概况、西方经济学、法律基础; 3、专业选修课: 翻译简史、翻译理论基础、典籍英译、科技翻译、商务翻译、应用文体翻译、 旅游翻译、文学翻译、法律翻译、国际政治与外交翻译、计算机辅助翻译、 术语翻译、翻译批评、笔译工作坊/笔译实践、口译理论基础、口译工作坊/口译实践; 三、学位论文 1、学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): 2、项目:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告。 3、实验报告:大连外国语大学研究生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告。 4、学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲-bjfu

2019年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生 报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目 北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2019年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。 《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。 五、考试内容和参考书目 见后面分别表述。参考书仅供考试复习时学习和参考。 六、复试科目 笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译

1.《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的 《翻译硕士英语》作为英语笔译专业研究生入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行英语笔译学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6,000个以上积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、参考书目 不指定参考书。考生应达到CET6或TEM4及以上级别。 六、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I. 词汇语法 1. 要求 1) 词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2) 语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。2. 题型: 多项选择或改错题

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词翻译

翻译硕士(MTI)备考:常见外贸缩略词 翻译 A @ at 每 a.a.r against all risks 全险 ac account 帐目 AC account current 往来帐目 acc acceptance;accepted 承兑;已承兑 a.g.b a good brand 任何名牌 ao account of 记入……帐目 a.p. additional premium 附加保险 a.r. all risks 全险 AS;accs account sales 售货清单 av;AV average 平均数 B BB bill book 出纳簿 BD bank draft 银行汇票 bd. bond 债券 bds. boards 董事会 BE bill of exchange 汇票

bk. bank book 帐簿 bkg. banking 银行业 BL bill of lading 提货单 B.P.B bank post bill 银行汇票 BR bank rate 银行贴现率 BR;b.r. bill receivable 应收票据 B.S;b.s. balance sheet 资产负债表 bt bought 购入 C C currency,coupon 现金,息单 CA capital account 资本帐户 CAD cash against document 凭单付款canclg. cancelling 取消 cat. catalogue 目录 CB cash book 现金簿 CD cash dividend 现金折扣 c.d. cum dividend 付股息报关单 C and D collection and delivery 收款发货cert. certificate 证明 CF carried forward 转下页 cge. carriage 运费 CH custom house 海关

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略 广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。请看下面几个例子: (1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。 (2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀! (3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。 (1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯, (2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。 (3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。 广告的翻译还必须考虑社会和文化的因素。将Coca-Cola译为“可口可乐”可谓音义俱佳,中国消费者对之喜闻乐道,而把法国一家低压电器公司Merlin Gerin 译成“梅兰日兰有限公司”却易使读者联想到和女性有关的产品,不少人乍一听还以为是一家化妆品公司,因为“梅”和“兰”都是中国女性常用的名字。Sheriton译为“喜来登大饭店”,Manila Pavilion Hotel译为“马尼拉亭榭大饭店”就较易被中国读者接受,容易广为流传。 英语广告文字,虽然有的也具有一定的文学色彩,但一般说来都选词平易,句式结构简单,十分通俗易懂。其译文也应遵循同样的文体风格,句式明快流畅,用词简洁达意。例如: (4) The equipment they will have chosen to accompany their adventure will have been selected with the utmost care; their reliance on this equipment will be total. 探险装备,务必精挑细选。因为装备就意味着一切! (5) Ever since its introduction in 1926, the Rolex Oyster has been the choice of explorers and adventures. The virtual indestructibility of the Oyster case and the utter reliability of the movement it contains have ensured that countless Oysters have accompanied their wearers into the history books. 自从劳力士1926年问世以来,一直颇受探险家和勘探人员青睐。它坚固耐用,计时准确,曾伴随多少人走上了成功之路。

全日制翻译硕士专业学位(MTI)考试总纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。. 一、考试目的 本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件) 三、考试基本要求 1. 具有良好的外语基本功,掌握6000个以上的选考外语积极词汇。 2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。 3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。对作为母语(A语言)的现代汉语有较强的写作能力。 四、考试时间与命题 每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。由各招生院校MTI 资格考试命题小组根据本考试大纲,分别参照翻译硕士外语考试《翻译硕士X 语》、基础课考试《X语翻译基础》及专业基础课考试《汉语写作和百科知识》考试大纲及样题的要求,自主负责命题与实施。 五、考试形式

全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试考试要求

全日制翻译硕士专业学位MTI研究生入学考试考试要求

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考 试 考试总纲 总则 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养 方案》(见学位办[ ]23号文)中指出,MTI教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。全日制MTI的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。 根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[ ]22号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 大纲。 一、考试目的

本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。 二、考试的性质与范围 本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学 资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士X语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《X语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。《翻译硕士X语》重点考察考生的外语水平,总分100分,《X语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。(考试科目名称及代码参见教学司[ ]22号文件)

最新国际组织英文名称缩略词旭东翻译硕士考研资料

国际组织英文名称缩略词旭东翻译硕士考 研资料

国际组织英文名称缩略词 1. IMO International Maritime Organization 国际海事组织 2. IMCO Inter-governmental Maritime Consultative Organization政府间海事协商组织 3. WIPO World Intellectual Property Organization(世界知识产组织) 4. IFAD International Fund for Agricultural Development 国际农业发展基金 5. IAEA International Atomic Energy Agency国际原子能机构 6. UN United Nations 联合国 7. UNCF United Nations Children's Fund 联合国儿童基金 8. GNP Gross national product国民生产总值 9. OECD Organization Economic Cooperation Development国际经济合作发展组织 10. ASEAN Association of Southeast Asian Nations东南亚国家联盟 11. CPC Communist Party of China 中国共产党 12. OAU Organization of African Unity非洲统一组织 13. IDA International Development Association国际开发协会 14. ICAO International Civil Aviation Organization国际民航组织 15. UPU Universal Postal Union 万国邮政联盟

全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案 (翻译硕士055100) 根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。 一、培养目标 本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。具体目标如下: 1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能 热忱地为我国的建设事业服务。 2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面 的口笔译任务。 3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。 4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。 二、领域方向 结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东 北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域 作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。针对以上 三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程, 并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三 个领域翻译工作的口笔译人才。 三、学习年限 基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。 四、培养方式 1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。教学管理从目标管理转变为过程管理,对学生实行学业量化管理,在时限内完成规定的字数或时数的操练。指导教师监督学生的操练过程,因材施教,及时发现问题,调整教学方式。实行工作坊制度,建立笔译和口译工作

翻译硕士常用缩略语

VIP = very improtant person重要人物 IMP (import)进口 EXP (export)出口 MAX (maximum)最大的、的最大限度的 MIN (minimum)最小的,最低限度 DOC (document)文件、的单据 INT (international)国际的 EMS (express mail special)特快传递 IRC(International Red Cross)国际红十字会 UNESCO(the United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织 W.C(water closet) CIA(central intelligence agence)美国中情局 FBI(feberal bureau of investigation)美国联邦调查局 FA(football association)足协 1. AAA :1). American Accounting Association 美国会计协会 2). American Advertising Association 美国广告协会 3). American Arbitration Association 美国商务仲裁协会 2. AAL:American Airlines 美国航空公司 3. A.B.C.C.:Association of British Chambers of Commerce 英国商会联合会 4. ABS:American Bureau of Shipping 美国船运局 5. AC:Air Canada 加拿大航空公司 6. ACC:American Chamber of Commerce 美国商会(又简称Amcham) 7. A.E.A:American Economic Association 美国经济协会 8. AF:Air France 法国航空公司 9. AFEB:authorized foreign exchange bank 指定外汇银行 10. AFRASEC:Afro-Asian Organization for Economic Cooperation 亚非经济合作组织 11. AGM:annual general meeting(公司股东)年度大会 12. AID:Agency for International Development(美国)国际开发署 13. AMA:American Management Association 美国管理协会 14. ASA:American Standards Association 美国标准协会 15. Amex:American Stock Exchange 美国证券交易所 16. ADB:Asian Development Bank 亚洲开发银行 17. APEC: Asia Pacific Economic Cooperation 亚太经济合作组织(2001年10月将在中国上海召开部长级会议和非正式首脑 kg (kilogram), TV (television), cf (confer), cm (centimetre) AD,A.DAnno Domini(=in the year of the Lord;since Christ was born 公元 A.M.,a.m.ante meridiem(before noon) 上午,午前Apr. April 四月Aug.August 八月Ave.avenue 林荫道,大街BABachelor of Arts 文科学士BC , B.C.before Christ 公元前BS ,BScBachelor of Science 理科学士 C °,Centigrade 摄氏度cccubic centimeter 立方厘米CDcompact disk 光盘,

2019翻译硕士考研学校排名25

院校排名一直是广大考生在择校过程中不可忽视的判断依据之一,凯程葛老师此次为大家整 理了翻译硕士不同专业的院校排名,包括英语翻硕、德语翻硕、日语翻硕、法语翻硕、德语 翻硕、朝鲜语翻硕等,供考研er参考。 ?2017-2018年翻译硕士专硕一级学科排名(4★以上) 排序学校名称得分星级学校数1黑龙江大学100.0005★203 2北京外国语大学99.2985★203 3广东外语外贸大学98.5385★203 4天津外国语大学98.3435★203 5四川外国语大学98.0315★203 6北京第二外国语学院97.2635★203 7对外经济贸易大学96.0555★203 8大连外国语大学95.6285★203 9北京语言大学94.9215★203 10湖南大学94.4275★203 11北京航空航天大学93.8914★203 12南京师范大学93.8514★203 13上海外国语大学93.7814★203 14东北师范大学93.7794★203 15福建师范大学93.7594★203 16宁波大学93.5004★203 17延边大学93.2104★203 18河北师范大学92.9894★203 19上海海事大学92.7474★203 20北京师范大学92.6904★203 21南京大学92.6444★203 22华中师范大学92.6194★203 23山东大学92.5634★203 24南开大学92.5404★203 25西安外国语大学92.4474★203?英语翻译硕士院校排名 排名英语笔译院校英语口译院校 1北京外国语大学上海外国语大学 2上海外国语大学北京外国语大学 3广东外语外贸大学南开大学 4黑龙江大学厦门大学 5对外经贸大学外交学院 6北京大学广东外语外贸大学 7四川外国语大学对外经济贸易大学

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试大纲

全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试 《翻译硕士英语》考试大纲 一、考试目的: 《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。 二、考试性质与范围: 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语阅读与写作等方面的技能。 三、考试基本要求 1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1. 要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II. 阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见英美报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2. 题型: 1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力) 本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。 III.英语写作 1. 要求: 考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。该作文要求语言通顺,用词得体,结构合理,文体恰当。 2. 题型:命题作文 《翻译硕士英语》考试内容一览表

相关文档
最新文档