上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则
上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则

1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。

2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下:

3.专名部分应当音译,使用汉语拼音:

3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。

3.2以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。

3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如:

4.属性词的译法:

4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。

4.2.1该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

4.2.2该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

4.2.3道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如:

4.3不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如:

6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式:(1)全部采用大写字母;

(2)分写的各部分首字母大写,其余小写;(3)第一个字母大写。

7.特例。以下路名按特例英译:

示例:

《上海市道路合杆整治技术导则》(试行).pdf

上海市道路合杆整治技术导则 (试行) 2018年3月

为贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,加强城市精细化管理,规范道路杆件及相关设施设置,切实改善市容市貌,创造有温度、可感知的城市环境,上海市住房和城乡建设管理委员会组织编制了《上海市道路合杆整治技术导则》(试行)(以下简称“导则”)。编制组经过深入调查研究,参考有关国内外标准规范,并在广泛征求意见的基础上,形成本导则。 本导则共分8章,主要技术内容包括:总则、术语、基本规定、布设要求、综合杆、综合机箱、附属设施设计、城市家具布设要求。 本导则执行过程中如有意见或建议,请寄送上海市城市综合管理事务中心(地址:上海市徐家汇路579号,邮政编码:200023),以便今后修订时参考。 主管单位:上海市住房和城乡建设管理委员会 主编单位:上海市城市综合管理事务中心 上海市政工程设计研究总院(集团)有限公司 参编单位:中电科(上海)公共设施运营管理有限公司 东华大学环境艺术设计研究院 上海勤电信息科技有限公司 同济大学建筑设计研究院(集团)有限公司 参编人员: 袁文平唐海雯董茂强吴军盛勇李攀王秀玲 张敏王文彪唐术熙张胜王天华林涛汤峰 金益桓朱圣庆周齐亮杨衍瑞倪锦华刘阳范敏佶 宋树德刘博林澄昀杨凤菊徐爱峰李晨源

1 总则 (1) 2 术语 (2) 3 基本规定 (3) 3.1 总体要求 (3) 3.2 杆件整合 (3) 3.3 机箱整合 (4) 3.4 设备整合 (5) 3.5 城市家具整合 (5) 4 布设要求 (6) 4.1 一般要求 (6) 4.2 杆件布设要求 (7) 4.3 机箱布设要求 (7) 4.4 城市家具布设要求 (8) 5 综合杆 (10) 5.1 一般要求 (10) 5.2 工程设计要求 (10) 5.3 杆件设计要求 (10) 6 综合机箱 (13) 6.1 一般要求 (13) 6.2 工程设计要求 (13) 6.3 综合机箱设计要求 (13) 7 附属设施设计 (15) 7.1 供电设计要求 (15) 7.2 管线设计要求 (15) 7.3 接地设计要求 (16) 8 城市家具布设要求 (18) 8.1 一般要求 (18) 8.2 人行道设施 (18) 8.3 交通管理设施 (19) 8.4 公交服务设施 (20) 8.5 公共服务设施 (21) 附录A 杆件布设场景示意图 (23) A.1 典型路口布设区域杆件布设示例 (23) A.2 典型路段布设区域杆件布设示例 (29) A.3 典型横断面杆件布设示例 (30) 附录B 杆件样式 (32) 附录C 城市家具布设平面示意图 (40)

统计机构名称英译标准

国家统计局机构名称英译标准 说明:根据人事司提供的机构名称翻译 中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China National Bureau of Statistics NBS z 机构名称英译 办公室Administrative Office 综合处(督办处)Division of General Affairs 总值班室General Duty Office 秘书室Office of Secretaries of the NBS Management 文电机要处Division of Documents and Telecommunications 政务信息处Division of Administrative Information 保密保卫处(信访处) Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls) 资产管理处(政府采购办公室)Division of Assets Management (Office of Government Procurement) 档案处Division of Archives 行政处Division of Administration 国际合作司Department of International Cooperation 双边关系处(港澳台事务处)Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) 国际组织处Division of Multilateral Relations 外事管理处Division of Management and Coordination 政策法规司(统计执法检查室)Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection) 综合处Division of General Affairs 政策研究处Division of Policy Studies 立法普法处Division of Legislation and Publicity 执法检查处(统计违法举报受理中心)Division of Law Enforcement (Impeachment Center) 涉外调查管理处Division of Foreign-Funded Surveys Management 统计巡查处Division of Statistical Inspection 统计设计管理司Department of Statistical Design and Management

2017全国咨询工程师上海市城市街道设计导则实践探索试卷(92分)

2017全国咨询工程师上海市城市街道设计导则实践 探索试卷(92分) 一、单选题【本题型共5道题】 1.根据导则,活力街道包括活动舒适,风貌塑造和()等要素。 A.功能单一 B.空间紧凑 C.视觉简约 D.历史传承 用户答案:[D] 得分:6.00 2.以下街道属于商业街道的是()。 A.桃江路 B.吴江路 C.龙腾大道——瑞宁路 D.环城高速 用户答案:[B] 得分:6.00 3.根据导则,以下不属于生态种植的是()。 A.尽量简化绿化方式的种类以增加街道绿量 B.应因地制宜地种植行道树

C.有条件的街道可连续种植高大乔木 D.沿街绿地应兼顾景观与活动功能 用户答案:[A] 得分:6.00 4.根据导则,建议路网较为密集的公共活动中心、居住社区和产业社区,结合慢行单元划定机动车通行限速区,对道路采用()公里/小时限速。 A.10 B.20 C.30 D.40 用户答案:[C] 得分:6.00 5.智慧导向结构上按照()四个层次展开。 A.导向-目标-导引-措施 B.目标-导向-导引-措施 C.导引-导向-目标-措施 D.导向-导引-目标-措施 用户答案:[A] 得分:6.00 二、多选题【本题型共5道题】 1.以下关于生活服务街道说法正确的是()。 A.既有城市支路沿线的生活服务区段应增加沿路停车

B.新建地区应鼓励结合支路布局生活服务街道,应用稳静化措施降低车速 C.应集约利用街道空间,保障充足和带有遮阴的慢行通行空间 D.对于既有城市干道沿线的生活服务区段,应通过绿化等措施进行空间和噪声隔离 E.生活服务街道应当成为社区日常生活的重要场所,为不同年龄、不同背景的居民提供会面与交往空间 用户答案:[BCD] 得分:0.00 2.以下关于塑造人性化街道的实施策略说法正确的是()。 A.开展部门协同,鼓励公众参与,持续动态更新 B.通过街道空间与建筑设计管控,落实空间尺度与街道界面设计要求 C.在新区建设中,街道的标准应与老区统一,维护城市传统风貌 D.街道使用的分时段管理,并划定机动车通行限速区 E.建立街道评价体系,设立最佳街道奖项,鼓励符合设计导向的街道设计与建设 用户答案:[ABDE] 得分:8.00 3.以下哪些方式凸显了导则重视公众参与和公众宣传()。 A.深入社区开展调研 B.采用通俗易懂、图文并茂的表达方式 C.开展专家研讨会 D.网上问卷调查 E.与政府有关部门通力合作

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7.特例。以下路名按特例英译:

上海市城市街道设计导则实践探索试卷用户答卷

一、单选题【本题型共5道题】 1.根据导则,以下要素属于“步行与活动空间”的是()。 A.退界空间 B.安全岛 C.遮阳棚 D.自行车专用道 用户答案:[A] 得分:6.00 2.《上海市街道设计导则》在()正式发布。 A.2016年8月 B.2015年8月 C.2016年9月 D.2016年10月 用户答案:[D] 得分:6.00 3.根据导则,非机动车停放区服务半径不宜大于()米;公共自行车租赁点服务半径以()米左为宜。 A.60/260 B.50/250 C.70/270 D.40/240 用户答案:[B] 得分:6.00 4.早在上世纪70年代,()提出完整街道,强调街道设计考虑各种交通参与者的需求。 A.法国 B.英国 C.美国 D.日本 用户答案:[C] 得分:6.00 5.根据导则,建议路网较为密集的公共活动中心、居住社区和产业社区,结合慢行单元划定机动车通行限速区,对道路采用()公里/小时限速。

A.10 B.20 C.30 D.40 用户答案:[C] 得分:6.00 二、多选题【本题型共5道题】 1.以下哪些属于人性化街道的范畴()。 A.安全街道 B.清洁街道 C.活力街道 D.经济街道 E.智慧街道 用户答案:[ACE] 得分:8.00 2.以下关于景观休闲车道说法正确的是()。 A.景观休闲街道的沿街活动应以漫步、跑步、骑行等休闲活动为主B.沿路休闲设施应考虑各种年龄人群的需求 C.林荫大道应种植四排以上行道树 D.内侧设置沿路绿化时宜选用高大的落叶乔木 E.不宜沿街道设置公交线路 用户答案:[ABC] 得分:8.00 3.以下哪些方式凸显了导则重视公众参与和公众宣传()。 A.深入社区开展调研 B.采用通俗易懂、图文并茂的表达方式 C.开展专家研讨会 D.网上问卷调查 E.与政府有关部门通力合作 用户答案:[ABD] 得分:8.00 4.以下关于塑造人性化街道的实施策略说法正确的是()。

中国政府机构名称的英文翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,Technology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province

上海市各机构名称英译

附录A 组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。 表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。 表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表法院系统相关组织机构名称英文译法

上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。 表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

街道设计导则

构建“北京市街道设计导则”的编制体系,是以北京市中心城六区中重点或富有特色的街区为调研研究对象,设计形成一套能够普遍运用在北京市街道景观设计中的技术方法和研究思路,其对道路交通基础设施建设和城市公共空间环境营造起着指引战略方向和明确技术思路的作用,,很大程度上决定了城市的形象特色和市民出行文化。导则的推出填补了北京市街道设计导则这一技术空白,希望能为后人相应的实践工作提供借鉴指导作用。 城市街道设计导则是将设计的意图和构想用文字条款和图解的形式构成的一种技术性文件。通过分析城市街道公共环境的现状,总结概括出其在城市建设中存在的问题及不足,从而提出制定街道设计导则的必要性,以控制城市街道公共环境的建设行为。 现阶段,一方面导则的编织应当充分借鉴国内外城市在编制街道设计导则中好的思路和经验,另一方面必须立足本市的特点,如机动化水平、行人和自行车流量、交通文明程度、街道管理体制、公共自行车租赁、电动自行车使用等情况,以问题为导向,积极探索并制定新时期适合自身发展需要的北京市街道设计导则。 编制的工作程序约分为前期准备、现场调研、确定目标、编制大纲、编制成果、实施操作等阶段。编制前期从策划到立项需要一系列的准备工作,了解城市街道公共环境的现状情况,并针对现状问题,突出控制的设计要点。设计师利用技术型的转译,提出城市街道公共环境设施设计导则的目标轮廓,形成初步的导则大纲,根据评议、批准后的大纲编制导则成果。 导则预构想为12 章,包含政策愿景、技术导则、运营维护三大主题。第1 章“简介”,介绍导则的目的、框架和执行机构。第2 章“政策及愿景”,主要阐明基本理念和部门责任分工。第3、4 章分别是“设计流程”和“核心设计原则”。第5 章“材料选型”,规定街道典型元素的型制和材料。第6 章“街道环境特征”,对北京街道按区位和用地属性划分类型,指出各自设计策略。第7、8、9 章分别对属于交警管辖的路面设施、属于市政管辖的街道家具以及属于第三方管辖的街道家具提出设计参数、选址要求、最佳实践和参考材料。第10 章“运营维护”,明确相关技术要点和管理实施机构。第11、12 章分别是“街道细部做法”和“附录”。 其中,导则的3至9章可总结为下表:

有用的组织机构英文翻译

组织机构名称的英译方法和要求(上海官方版) 来源:张雅雯的日志 从老师那里拿来的,老师培训使用的官方版,上海地名可以替换,以此类推 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。 1.6通名 1.6.1部 作为某一组织机构的内设部门的部译作Department,如:组织部Organization Department。 1.6.2委员会 委员会可译作Committee或者Commission。 通过选举产生的,或者在某一行政区域之内、某一机构之下的专设部门或派出机构,一般译作Committee。如:常委会Standing Committee。 相对独立、承担有一定普适性管理职能的综合协调机构,一般译作Commission。如:商务委员会Commission of Commerce。 管理委员会译作Administrative Committee/Commission或Administration。 1.6.3办公厅(室) 办公厅译作General Office。 办公室译作Office。 1.6.4局

2017全国咨询工程师投资网络教育-上海市城市街道设计导则实践试卷及答案

2017全国咨询工程师(投资)网络教育-上海市城市街道设 计导则实践试卷及答案 一、单选题【本题型共5道题】 1.根据导则,以下要素属于“步行与活动空间”的是( )。 A(退界空间 B(安全岛 C(遮阳棚 D(自行车专用道 用户答案:[A] 得分:6.00 2.《上海市街道设计导则》在( )正式发布。 A(2016年8月 B(2015年8月 C(2016年9月 D(2016年10月 用户答案:[B] 得分:0.00 3.长度超过( )米的人行横道应在中央设置安全岛。 A(14

B(15 C(16 D(17 用户答案:[C] 得分:6.00 4.滨水、临开放空间属于哪种类型的街道的定义( )。 A(商业街道 B(生活服务街道 C(景观休闲街道 D(交通性街道 用户答案:[C] 得分:6.00 5.以下关于塑造人性化街道的说法错误的是( )。 A(社区内主要的街道应注重引入个性化设计元素,形成社区特色 B(大型建筑应通过分段设计化解建筑尺度 C(可以通过适当缩窄道路红线宽度和缩小道路红线交叉口半径节约城市用地 D(应增加机动车道规模,减少慢行空间 用户答案:[D] 得分:6.00 二、多选题【本题型共5道题】 1.以下关于塑造人性化街道的实施策略说法正确的是( )。

A(开展部门协同,鼓励公众参与,持续动态更新 B(通过街道空间与建筑设计管控,落实空间尺度与街道界面设计要求 C(在新区建设中,街道的标准应与老区统一,维护城市传统风貌 D(街道使用的分时段管理,并划定机动车通行限速区 E(建立街道评价体系,设立最佳街道奖项,鼓励符合设计导向的街道设计与建设 用户答案:[BCDE] 得分:0.00 2.下列关于常见的街道稳静化措施说法正确的是( )。 A(设置专用街道 B(降低路口 C(抬升路口 D(结合街道断面变化形成水平偏移 E(设置建设带形成垂直偏 用户答案:[ADE] 得分:0.00 3.以下哪些方式凸显了导则重视公众参与和公众宣传( )。 A(深入社区开展调研 B(采用通俗易懂、图文并茂的表达方式

机构名称英译要求规范

实用标准 上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范 0总则 0.1为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。 0.2本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。 0.3各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。 0.4使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。 1组织机构名称的英译方法和要求 1.1译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 1.2译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 1.3冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 1.4属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 1.5序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai No.1 Intermediate

街道设计导则

街道设计导则 公司标准化编码 [QQX96QT-XQQB89Q8-NQQJ6Q8-MQM9N]

构建“北京市街道设计导则”的编制体系,是以北京市中心城六区中重点或富有特色的街区为调研研究对象,设计形成一套能够普遍运用在北京市街道景观设计中的技术方法和研究思路,其对道路交通基础设施建设和城市公共空间环境营造起着指引战略方向和明确技术思路的作用,,很大程度上决定了城市的形象特色和市民出行文化。导则的推出填补了北京市街道设计导则这一技术空白,希望能为后人相应的实践工作提供借鉴指导作用。 城市街道设计导则是将设计的意图和构想用文字条款和图解的形式构成的一种技术性文件。通过分析城市街道公共环境的现状,总结概括出其在城市建设中存在的问题及不足,从而提出制定街道设计导则的必要性,以控制城市街道公共环境的建设行为。 现阶段,一方面导则的编织应当充分借鉴国内外城市在编制街道设计导则中好的思路和经验,另一方面必须立足本市的特点,如机动化水平、行人和自行车流量、交通文明程度、街道管理体制、公共自行车租赁、电动自行车使用等情况,以问题为导向,积极探索并制定新时期适合自身发展需要的北京市街道设计导则。 编制的工作程序约分为前期准备、现场调研、确定目标、编制大纲、编制成果、实施操作等阶段。编制前期从策划到立项需要一系列的准备工作,了解城市街道公共环境的现状情况,并针对现状问题,突出控制的设计要点。设计师利用技术型的转译,提出城市街道公共环境设施设计导则的目标轮廓,形成初步的导则大纲,根据评议、批准后的大纲编制导则成果。 导则预构想为12 章,包含政策愿景、技术导则、运营维护三大主题。第1 章“简介”,介绍导则的目的、框架和执行机构。第 2 章“政策及愿景”,主要阐明基本理念和部门责任分工。第 3、4 章分别是“设计流程”和“核心设计原则”。第 5 章“材料选型”,规定街道典型元素的型制和材料。第 6 章“街道环境特征”,对北京街道按区位和用地属性划分类型,指出各自设计策略。第 7、8、9 章分别对属于交警管辖的路面设施、属于市政管辖的街道家具以及属于第三方管辖的街道家具提出设计参数、选址要求、最佳实践和参考材料。第10 章“运营维护”,明确相关技术要点和管理实施机构。第11、12 章分别是“街道细部做法”和“附录”。 其中,导则的3至9章可总结为下表:

《上海市道路名称英译导则》word文本

上海市道路名称英译导则 1?为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。⑴ 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音。 3.1按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 3.2以a o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(' 3.3汉语拼音部分不得使用缩写形式。 3.4专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 中文名称英文译名英文缩写

4.属性词的译法:4.1表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 4.2表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 4.2.1该类属性词中的方位词东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 4.2.2该类属性词中的数词一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

423道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“一连接如: : : 6. 英文译名的字母大小写可以米取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7. 特例。以下路名按特例英译: 中文名称英文译名英文缩与 南北咼架路North-SouthElevatedRoad N-SElevatedRd. 内环咼架路Inn erRi ngElevatedRoad Inn erRi ngElevatedRd.

全国咨询工程师投资网络教育 上海市城市街道设计导则实践试卷及答案

【本题型共5一、单选题道题】 1.根据导则,以下要素属于“步行与活动空间”的是()。 A.退界空间 B.安全岛 C.遮阳棚 D.自行车专用道 用户答案:[A] 得分:6.00 2.《上海市街道设计导则》在()正式发布。 A.2016年8月 B.2015年8月 C.2016年9月 D.2016年10月 用户答案:[B] 得分:0.00 3.长度超过()米的人行横道应在中央设置安全岛。 A.14 B.15

C.16 D.17 用户答案:[C] 得分:6.00 4.滨水、临开放空间属于哪种类型的街道的定义()。 .商业街道A. .生活服务街道B C.景观休闲街道 D.交通性街道 用户答案:[C] 得分:6.00 5.以下关于塑造人性化街道的说法错误的是()。 A.社区内主要的街道应注重引入个性化设计元素,形成社区特色 B.大型建筑应通过分段设计化解建筑尺度 C.可以通过适当缩窄道路红线宽度和缩小道路红线交叉口半径节约城市用地 D.应增加机动车道规模,减少慢行空间 用户答案:[D] 得分:6.00 二、多选题【本题型共5道题】 1.以下关于塑造人性化街道的实施策略说法正确的是()。 A.开展部门协同,鼓励公众参与,持续动态更新 B.通过街道空间与建筑设计管控,落实空间尺度与街道界面设计要求C.在新区建设中,街道的标准应与老区统一,维护城市传统风貌 D.街道使用的分时段管理,并划定机动车通行限速区

E.建立街道评价体系,设立最佳街道奖项,鼓励符合设计导向的街道设计与建设 用户答案:[BCDE] 得分:0.00 2.下列关于常见的街道稳静化措施说法正确的是()。 .设置专用街道A. .降低路口B C.抬升路口 D.结合街道断面变化形成水平偏移 E.设置建设带形成垂直偏 用户答案:[ADE] 得分:0.00 3.以下哪些方式凸显了导则重视公众参与和公众宣传()。 A.深入社区开展调研 B.采用通俗易懂、图文并茂的表达方式 C.开展专家研讨会 D.网上问卷调查 E.与政府有关部门通力合作 用户答案:[ABC] 得分:0.00 4.以下关于景观休闲车道说法正确的是()。 A.景观休闲街道的沿街活动应以漫步、跑步、骑行等休闲活动为主 B.沿路休闲设施应考虑各种年龄人群的需求 C.林荫大道应种植四排以上行道树 D.内侧设置沿路绿化时宜选用高大的落叶乔木 E.不宜沿街道设置公交线路 用户答案:[ABE] 得分:0.00 5.以下关于生活服务街道说法正确的是()。 .既有城市支路沿线的生活服务区段应增加沿路停车A. B.新建地区应鼓励结合支路布局生活服务街道,应用稳静化措施降低车速C.应集约利用街道空间,保障充足和带有遮阴的慢行通行空间 D.对于既有城市干道沿线的生活服务区段,应通过绿化等措施进行空间和噪声隔离 E.生活服务街道应当成为社区日常生活的重要场所,为不同年龄、不同背景的居民提供会面与交往空间 用户答案:[ABCD] 得分:0.00 三、判断题【本题型共3道题】

政府机关机构通名参考英译

政府机关机构通名参考英译 “部”的英译规则小议 国务院下属的部,译作Ministry 如: 国防部Ministry of National Defense 党务系统的部,译作Department。 如:统战部=> United Front Work Department 中央军委四总部,译作Department,如: 总后勤部=>General Logistics Department 其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部=>Public Relations Department;售后服务部After Sales Department ;住院部In-patient Department “局”的英译规则小议 “局”是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局=>Bureau of Textile Industry ;公安局=> Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局=> Civil Aviation Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。 目前,在”局”的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各“局”由于其”唯一性”,所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得“上海环保局”、“北京环保局”和“浙江环保局”这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样的”工商局”,出现了诸如:Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。 我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的”局”都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下的”局”的译法应该一致。鉴于Bureau作为”局”的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的”局”时,能用Bureau的尽量用之。 另外,有些”局”前面加有修饰词”管理”,这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的”局”不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将”管理局”译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将”管理局”省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。 在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。 具体阐述如下: 1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局=>Bureau of Civil Affairs,教育局=>Bureau of Education;

(完整版)【他山之石】《伦敦街道设计导则》的解读与启示

【他山之石】《伦敦街道设计导则》的解读与启示 一、《导则》的概要与原则1、内容概要《导则》是为伦敦的街道设计从业者准备的工具手册,以指导伦敦市各行政区街道设计开发的基本原则和材料选取,协调伦敦580 km道路网络的升级改造与管理。首要使命是为伦敦市民提供更好的街道,使居民对街道的认知由其交通功能转变为街道空间本身,设计性强的街道不仅可以为居民提供舒适的步行和自行车空间,也可以增强行人对城市的体验,享受城市的环境与氛围。《导则》共12章,主要内容可概括为3个部分:(1)第1章简介和第2章政策与愿景,明确道路层级和多样性,阐明基本理念和部门责任分工;(2)技术性指引:包括第3章设计流程、第4章核心设计原则、第5章材料选型、第6章街道环境特征,第7-9章分别对路面设施、市政设施、街道家具提供设计参数、选址要求、参考材料使用和最佳案例,以及第11章对街道设计细节做出指引;(3)第10章维护与管理,对相关技术要点和管理实施机构做出明确要求。2、原则《导则》确定了街道设计的基本原则(下表1)。为了维护伦敦市作为世界级一流城市的地位,街道设计必须沿用优质的工匠技艺。在满足可达性、安全性、易辨认性这些步行基本需求的同时,必须具备大方、稳重、美观等品质,为提高人们在伦敦出行的愉悦性

还需要考虑可持续性,使其成为精致、包容性强的设计。表1 《伦敦街道设计导则》设计原则二、《导则》的特点1、规范设计流程:明确职责、循序渐进(1)搭建多样化的团队《导则》对街道项目的整个设计团队中不同角色的工作和任务做了陈述,其中包括城市设计师、道路工程师、路灯工程师、维护工程师,还有施工设计协调管理人员、环境管理者和访问顾问等。值得一提的是伦敦交通局优胜交通模式(TfL Modal Champion),它的作用在于确保街道设计项目的道路安全性、公交优先性以及步行和自行车可达性等一系列指标的实现,由于其掌握预算,因此有更大的权利指导项目。除此之外,《导则》没有再介绍更多有关优胜交通模式选取的信息,对于保护相关利益群体的政策也极少提及。(2)构建设计流程框架《导则》将街道设计的流程(见图1)分为4个环节:项目启动、设计阶段、实施阶段以及维护与监管。在每个环节安排对应的管理主体和相应的管理内容。在伦敦交通局中设置街道设计审查小组,由多种专业人士组成,主要负责确保设计遵守《导则》中规定的审批要求,例如铺装用料的规定。图1 街道项目设计流程2、材料面板:以统一形式、简洁耐用为原则《导则》为伦敦的道路系统提供了一套相对有弹性的材料面板,以指导伦敦市道路网络中的街道设计项目使用。除特色街区的材料设计方案须由街道设计审查小组审查同意

机构名称英译规范

上海市对外交流用组织机构名称和职务职称英文译写规范0总则 为规范本市组织机构名称和职务职称英文译写,促进对外交流,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《公共场所英文译写规范》(DB31/T 457-2009)《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》,及国家和本市其他有关规定,制定本规范。 本规范适用于本市各级党政机关、群众团体和相关组织机构名称,各类职务职称的英文译写。 各级党政机关的招牌、指示牌应当按照国家有关规定,使用国家通用语言文字。本规范提供的机关和组织机构名称英语译文用于对外交流。 使用汉语拼音拼写,应符合GB/T 16159的规定。 1组织机构名称的英译方法和要求 译写组织机构名称,应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写。 译写组织机构名称,应针对其不同的构成成分,采用相应的英译方法。组织机构名称的构成成分,一般分析为冠名、属性名、序列名和通名。 冠名 1.3.1冠名中的地名 冠名中涉及中国地名的一般用汉语拼音拼写。如:上海(市)Shanghai;黄浦(区)Huangpu。 1.3.2冠名中的行政区划限定词 冠名中含有“市、区、新区、县、乡、镇”等行政区划限定词的,需区分不同情况作出处理。 ——以下情形应当译出行政区划限定词 与同级人民政府有隶属关系的部门、机构,应当译出同级的行政区划限定词,如:上海市农业委员会Shanghai Municipal Agriculture Commission,嘉定区财政局Jiading District Finance Bureau。 需要译出行政区划限定词的,市译作Municipal,区译作District,新区译作New Area,县译作County,乡、镇均译作Township。 ——以下情形不宜译出行政区划限定词 法院、检察院名称中的行政区划限定词,不宜译出。如:上海市高级人民法院Shanghai High People’s Court。 属性名 可采用顺译法,将其置于通名之前,如:上海市教育委员会Shanghai Municipal Education Commission。也可将其置于通名之后,用介词连接,如:上海市经济和信息化委员会Shanghai Municipal Commission of Economy and Informatization。 序列名 可以采用“No.+基数词”的形式,如:上海市第一中级人民法院Shanghai Intermediate People's Court。也可以采用序数词的形式,如:上海市人民检察院第一分院First Branch of Shanghai People’s Procuratorate。 通名

街道设计导则

构建“北京市街道设计导则” 的编制体系,是以北京市中心城六区中重点或富有特色的街区为调研研究对象,设计形成一套能够普遍运用在北京市街道景观设计中的技术方法和研究思路,其对道路交通基础设施建设和城市公共空间环境营造起着指引战略方向和明确技术思路的作用,,很大程度上决定了城市的形象特色和市民出行文化。导则的推出填补了北京市街道设计导则这一技术空白,希望能为后人相应的实践工作提供借鉴指导作用。 城市街道设计导则是将设计的意图和构想用文字条款和图解的形式构成的一种技术性文件。通过分析城市街道公共环境的现状,总结概括出其在城市建设中存在的问题及不足,从而提出制定街道设计导则的必要性,以控制城市街道公共环境的建设行为。 现阶段,一方面导则的编织应当充分借鉴国内外城市在编制街道设计导则中好的思路和经验,另一方面必须立足本市的特点,如机动化水平、行人和自行车流量、交通文明程度、街道管理体制、公共自行车租赁、电动自行车使用等情况,以问题为导向,积极探索并制定新时期适合自身发展需要的北京市街道设计导则。 编制的工作程序约分为前期准备、现场调研、确定目标、编制大纲、编制成果、实施操作等阶段。编制前期从策划到立项需要一系列的准备工作,了解城市街道公共环境的现状情况,并针对现状问题,突出控制的设计要点。设计师利用技术型的转译,提出城市街道公共环境设施设计导则的目标轮廓,形成初步的导则大纲,根据评议、批准后的大纲编制导则成果。 导则预构想为 12 章,包含政策愿景、技术导则、运营维护三大主题。第 1 章“简介”,介绍导则的目的、框架和执行机构。第 2 章“政策及愿景” ,主要阐明基本理念和部门责任分工。第3、4 章分别是“设计流程”和“核心设计原则” 。第 5 章“材料选型” ,规定街道典型元素的型制和材料。第6 章“街道环境特征” ,对北京街道按区位和用地属性划分类型,指出各自设计策略。第 7、8、 9 章分别对属于交警管辖的路面设施、属于市政管辖的街道家具以及属于第三方管辖的街道家具提出设计参数、选址要求、最佳实践和参考材料。第 10 章“运营维护” ,明确相关技术要点和管理实施机构。第11 、12 章分别是“街道细部 做法”和“附录” 。 其中,导则的 3 至 9 章可总结为下表:

相关文档
最新文档