单位及部门名称英译

单位及部门名称英译
单位及部门名称英译

单位及部门名称英译概述

单位部门名称在英语中属于专有名词范畴,其语用特征要求专词专用,所以一个单位只能使用一种译名(词语排列及组合、缩写形式都应该统一不变),如"中国银行",英译:the Bank of China 缩写:B.O.C. ,而不能作任何更改,比如按字面译成:the Chinese Bank 或the China Bank,都是不妥当的。

按此原则,在翻译单位名称时,应首先查阅有关资料,确定是否有普遍接受的定译,尤其是政府机构的译名,更应采用中央有关部门对外正式名称,绝不能按字面即兴翻译,以致出现一个机构数个译名的混乱状况。

按照英语语法,专有名词的词首字母应大写,但是像of、the、and等虚词一般小写,如"黄岩区人民政府",英译:the People's Government of Huangyan District。

单位名称中包含地名或人名的,应用汉语拼音,如上例中的"黄岩",应音译为Huangyan,而不能采用意译。单位名称中包含的企业字号,使用汉语拼音是最为简便也最为保险的方法,但绝不是最佳方法,详见本章4.4节。

目前,我国的单位按其性质可分为国家机关、事业单位及企业单位三类。以下分别就这三类进行详述:

4.2 国家机关英译

4.2.1 机关名称英译分类词典

由于国家机关本身内涵的确定性及严肃性,所以在英译时更要注重法定依据或权威依据。

本手册所收集的国务院下属机构的英译系转引自国务院办公厅秘书局二○○二年二月十九日印发的《国务院各部委、各直属机构英文译名》最新修订本,应属权威性的译名;未包含在上述修订本内的有关机构,则尽量采用该机构的官方自选英文名作为标准定译,如找不到标准定译,则转而根据"人民网"及"中国日报"等权威媒体上的英译,并参考英美等国相关机构英文名,斟酌选定。

资料按以下规则进行分类列表:

1. 党委系统

2. 人大系统

3. 政协系统

4. 法院

5. 检察院

6. 军队系统

7. 政府系统

详见本书附录I分类词典第1部分。

4.2.2 机关名称英译分析:

4.2.2.1 关于"部"的英译

党务系统的部,译作Department。

如:统战部à United Front Work Department

国务院下属的部,译作Ministry 如:

国防部àMinistry of National Defence

中央军委四总部,译作Department,如:

总后勤部àGeneral Logistics Department

其它社会机构的部一般均译作Department, 如公共关系部àPublic Relations Department;售后服务部àAfter Sales Department ;住院部àIn-patient Department

4.2.2.2 局的译法

"局"是我国一级政府部门中用得最普遍的机构通名,一般译作Bureau, 如:纺织工业局àBureau of Textile Industry ;公安局à Bureau of Public Security;也可译作Administration,如:民航局à Civil Aviation

Administration。按照功能对等的原则还可仿效美国的做法,译作Office,但目前在我国还未见有此译法。

目前,在"局"的英译上存在的最大问题是Bureau和Administration的选择问题。国务院直属的国家局或总局,大都使用Administration,其它部委管理的国家局则多用Bureau ,不管是Administration还是Bureau,中央政府内各"局"由于其"唯一性",所以无论选择什么都可以形成自己稳定规范的译法,但到了地方,则完全不一样。如果大家都自成一体,那么就有可能使得像"上海环保局"、"北京环保局"和"浙江环保局"这些同级别同性质的机构出现内容迥异的英文名称,在我国这样一个单一政体的国度内,这显然是无法容忍的。但这种现象目前却大行其道,同样?quot;工商局",出现了诸如: Administration of Industry and Commerce, Administration for Industry and Commerce, Bureau of Industry and Commerce, Industrial and Commercial Bureau 等多种译法。

我国是一个中央集权国家,所以原则上,地方机构名称的英译应充分参考国家局的译法。起用这一原则,可以大大减少混乱。但是笔者并不赞同将一切地方的"局"都仿照能找到的国家局的样子去译。国家局之为国家局,有其唯一性,也就有其特殊性,我们完全可以接受对国家局和地方局采用双重标准,即将前者译作Administration,而将后者译作Bureau的做法,但是省局和省以下?quot;局"的译法应该一致。鉴于Bureau作为"局"的对译已深入人心,稍懂英语的人都知道,但Administration却是个相对冷僻的词语,所以笔者支持的第二个原则是,在翻译地方上的"局"时,能用Bureau的尽量用之。

另外,有些"局"前面加有修饰词"管理",这个修饰词实际上是多余的,因为作为政府职能部门的"局"不言自明必然承担着行政管理职能。所以在译成英文时,可以加上management(管理),即将"管理局"译成:Management Bureau或Management Administration, 也可根据我国目前常见做法,将"管理局"省译成Administration。后一种是本文提倡的译法。

在上述三原则之外,笔者遵循的第四个原则是习惯,借助互联网进行近似统计,采用最通行的译法。

具体阐述如下:

1、国务院各部相对应的地方局,由于无国家局译法的干扰,所以按照习惯可单一采用Bureau,如民政局àBureau of Civil Affairs,教育局àBureau of Education;

2、中央为"署"地方为"局"的:

(1)新闻出版总署à General Administration of Press and Publication

地方新闻出版局,多数采用Press & Publishing Bureau,如"北京市新闻出版局"--Beijing Press & Publishing Bureau。笔者推荐使用Bureau;国家版权局(People's Copyright Administration)和新闻署是同一个机构,故可仿之。

(2)审计署à National Audit Office (CNAO);

地方审计局(厅),按审计署官方网站的推荐译法,一律译作:Audit Office。

(3)海关总署à General Administration of Customs,地方海关àCustoms Office。

3、与国家局(总局)相对应的地方局,如果"国家局"用Bureau作为"局"的译名,则地方局一律效仿,不成问题,如"国家统计局"àNational Bureau of Statistics ,地方"统计局"à Bureau of Statistics ;但如果"国家局"用了其它译法,可分两种情况予以分析:

(1)新设国家局,即原来的国务院部委在新近机构改革中降格为国家局的,如"体育总局"、"广电总局"等,虽然中央一级的机构名称已改,英译也作相应调整,从Ministry/Commission变成Administration,但地方局的名称却没有变化,所以为保持统一,体现延续性,应该沿用原译法,即使用Bureau。

a. 国家体育总局àGeneral Administration of Sports;

地方体育局àBureau of Sports。

b. 国家广播电影电视总局àState Administration of Radio, Film and T elevision;

地方广播电影电视局àBureau of Radio, Film and Television。

c. 国家林业局àState Forestry Administration;

地方林业局à Forestry Bureau。

(2)老国家局,即在中央一级长期以国家局形式出现的,如"旅游局"、"民航局"等,在翻译地方局时

习惯都参照国家局。

a. 国家旅游局àNational Tourism Administration;

地方旅游局à Tourism Administration, 如:北京旅游局à Beijing Tourism Administration。

b.国家工商行政管理局àState Administration for Industry and Commerce (SAIC),

地方工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce(AIC),如:北京市工商行政管理局àBeijing Administration for Industry and Commerce(BAIC)。

c.中国民用航空总局à General Administration of Civil Aviation of China

地方民航局:Administration of Civil Aviation

d. 国家知识产权局àState Intellectual Property Office (SIPO)

地方知识产权局,译作:Intellectual Property Office

e.但"环保局"似乎可作为一个例外,因为虽然"国家环境保护总局"àState Environmental Protection Administration (SEPA), 然而,北京环保局、上海环保局、浙江环保局及全国大多数环保局的网站名称中都使用了epb(即Environmental Protection Bureau),后者的用法看来相当普遍,故本书推荐采用Environmental Protection Bureau作为各地环保局的译名。

4.凡是"管理局"一般采用Administration

(1)国家药品监督管理局State Drug Administration (SDA)

地方药品监督管理局Drug Administration,各地药监局普遍采用该译法。

(2)国家中医药管理局àState Administration of Traditional Chinese Medicine

地方中医药管理局à Administration of Traditional Chinese Medicine

(3)工商行政管理局à Administration for Industry and Commerce

(4)机关事务管理局à Government Offices Administration

5.其它

(1)国家税务总局State Administration of Taxation (SAT) ;地方上的国家税务局有的译成State Taxation Administration, 有的译成State Taxation Bureau, 还有的译成National Taxation Bureau, 笔者以为均不妥,因为地方上的"国税局",其中的"国家"修饰的是"税"而非"局",所以最佳译法应是:Bureau of State Taxation。

比较:地方税务局àBureau of Local Taxation

(2)国家质量监督检验检疫总局àGeneral Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine

在地方上分为:质量技术监督局à Bureau of Quality and Technology Supervision和出入境检验检疫局(由原进出口商品检验局、动植物检疫局、卫生检疫局合并而成)àBureau of Entry-Exit Inspection and Quarantine。进出口商品检验局àAdministration for the Inspection of Import and Export Commodities

4.2.2.3 关于"委"的译法

一般党委系统多用Committee, 如:党委àParty committee(但党委下属的纪委和军委用的是Commission);

政府系统多用Commission, 如:

教育委员会àEducation Commission

计划生育委员会àFamily Planning Commission

体育运动委员会àPhysical Culture and Sports Commission

其它使用Committee的场合较多:

组委会àOrganizing Committee

居委会àNeighborhood Committee

Committee 在英语中是一个使用频率很高的机构名称,和中文"委员会"基本上可一一对应,还有一个词Subcommittee,是Committee下面的分支名称,也很活跃。我国各级党委下设的"纪委"、"政法委"等

实际上就是Subcommittee,可惜国内罕见有这样译的。

4.2.2.4 司、厅、处的英译(略)

4.2.2.5 "科"和"股"的英译(略)

4.2.2.6 "室"、"站"、"所"的译法(略)

4.2.2.7 "管理局"和"管理委员会"的译法。

在我国的机构序列中经常出现含"管理"两字的名称,如"管理处"、"管理局"、"管理科"、"管理委员会"、"管理办公室"等,其中的"管理"两字,很多人按"行政管理"的含义将其意译为administration或administrative, 这样就出现了诸如Administration/administrative Bureau、Administration/administrative Office之类的机构名称。

Administration Bureau和Administrative Bureau (注:在本例中,administrative 和administration并无实质区别,可互换)在英语中出现的频率还是比较高的,美国俄亥俄州辛辛那提市警察局属下就有一个Administration Bureau,但这个bureau 的职能是协调警察局内各部门的职责和任务,并展开专门调研,它的内设科室有:内部调查科、计划科、人事科等。

在美国夏威夷州火奴鲁鲁警察厅(Honolulu Police Department)下面,也有一个"Administrative Bureau",该Bureau辖四个处室:财务处(Finance Division )、人事处(Human Resources Division )、培训处(Training Division )、人事服务科(Human Services Unit)。

日本文部科学省高能加速器研究所内部也有一个名为"管理局"(英译:Administration Bureau)的机构,该局的下属部门有:总务部、公关部、国际研究协作部等。

从上述机构的内设科室我们可以判断,所谓"管理局(Administration Bureau)"并非独立部门,其行使的职能跟我们中国的"办公室"、"行政科"以及一级政府机构内的"机关事务管理局"十分类似,但与我们主要行使对外管理职能的"管理局"却大相径庭。

"机关事务管理局"从国务院到县级人民政府都设,当前通行的译法是:Government Offices Administration,但正如上文所述,如译作Administration Bureau 倒可让外国人少些费解。

再看我们常译作"管理处"的administrative/ administration division。

以位于Oklahoma州的Samuel Roberts Noble Foundation为例,其下设三个处(division):Administrative Division 、Agricultural Division、Plant Biology Division,Administrative Division下设Human Resources (人力资源)、Accounting (财务)、Library (图书)、Information Systems (信息)、Communications (通讯)、Guest Services(宾客服务)等部门。

此外还有Administrative section:

以美国驻新西兰大使馆下设的administrative section为例,其职能为:Responsible for the day to day internal operations of the Embassy and its constituent posts. Services cover the areas of Human Resources (including recruitment and medical services for staff),Budget and Finance, Information Technology, Travel & Accommodations, Community Liaison, and General Services (including staff housing, procurement, maintenance, motor vehicles, furniture & supplies.)。

像这种负责单位内部日常事务的部门,在我国最贴切的译法却不是"管理科",而是"行政科"。

参考:administration/administrative 的韦氏字典释义是:Management of any office, business, or organization。

综上所述,笔者建议,在翻译有"管理"修饰的机构名称时(除机关事务管理局外),不宜将"管理"两字译成Administration或Administrative,否则会引起英语国家人士的误解。我们可采取以下方法处理:1、省译,因为政府机构的职能本身不言自明就是"行政管理",无需赘述,如"固体废物与有毒化学品管理处"直接译成:Solid Waste and T oxic Chemicals Division即可;2、如果是独立的"管理局",可将其整个译成Administration, 如"国家药品管理局"à State Drug Administration;3、将"管理"译成Management, 该词在美国政府机构名称中使用的频率颇高,如美国内政部土地管理局à Bureau of Land Management;菲律宾环境管理局àEnvironmental Management Bureau;美国质量协会质量管理处àQuality Management

Division。

至于"管委会"可否译成Administrative Committee需要进一步探讨。

"管委会"是"管理委员会"的简称,它的功能和类别比较复杂,一般有以下几种情况:

(1)作为正式国家行政机构,在这种情况下,类似"管理局"。如我国大多数城市的"市政管理局"在某些城市称作"市政管理委员会",它们之间,并无实质差别,内部科室设置及管理职能都完全相同。如:"北京市市政管理委员会"、"上海市旅游管理委员会"等,这种可仿照"管理局"译作Administration。

如:"国家标准化管理委员会"的正式英文译名是:Standardization Administration of China。

"中国国家认证认可监督管理委员会"的正式英文名是:Certification and Accreditation Administration of China。

当然也可以译作Management Committee,因为Management Committee可以作为具体项目管理机构的名称,在英语中的使用相当广泛,如:

Hampton Roads Emergency Management Committee(汉普顿道路紧急事态管理委员会);

Traffic Incident Management Committee(美国交通事故管理委员会)

但不宜译作Administrative Committee。原因和上述相同,即Administrative Committee是专司内部管理的委员会。

如Administrative Committee of the IEEE Robotics and Automation Society ,它是IEEE机器人和自动化协会的管理机构(governing body),可将其译作该协会的管理委员会或行政委员会(相当于我国的协会理事会)。

(2)此外,"管委会"还经常作为非正式的、临时性的行政机构来使用。

如:建设部安全生产管理委员会,主任是部长,其成员包括部属各司领导,这个"管委会"和"管理局"就有很大差别,因为它是一个没有专门的办公场所的虚设机构。

再如:某市无线电管理委员会,一般由一名副市长兼任主任,成员包括各有关机关部门的领导,委员会是个空壳,下设办公室才是真正的管理和办事机构。

上述两例作为政府机构的"管委会",不宜译作Administration, 但可以译作Management Committee,即:Ministry of Construction Safe Production Management Committee和Radio Management Committee。

英语中有大量类似例证,如:NEA Radioactive Waste Management Committee (NEA放射性废弃物管理委员会)

University of Technology Sydney Research Management Committee(悉尼科技大学研究管理委员会) (3)一些组织的内部管理委员会,如某地商会下设5个行业管理委员会:工业制造管理委员会、饮食服务业管理委员会、建筑装修管理委员会等等。

这种情况下笔者认为可以译作Administrative Committee,因为该"管委会"管理对象均是商会会员,可以理解成内部管理。不妨译作:Administrative Committee on Industrial Manufacturing; Administrative Committee on Catering Industry; Administrative Committee on Building and Decoration。

例证1:乔治亚州大学联盟(University System of Georgia)下设的Administrative Committee on Information Technology,就是一个专司"信息技术"领域的行业管理机构,

(4)还有一种"管委会"相当于地方一级政府,如浦东新区管理委员会、天安门地区管理委员会、经济开发区管理委员会、高新技术开发区管理委员会,这些前面冠以区域名称的管委会,既不能用Administration Committee, 因为它总是作为某个机构的附属,而不能被地区名修饰;也不能用Management Committee ,该词总有某一项事物作为修饰词,没有被区域名修饰的例证。

换句话说,Ad. Com.和Management Com 分别用作某个机构和某项事物的管理,但本例"管委会"指代的却是某个行政当局,最佳译法应该是:Administration。

如:Colon Free Zone Administration,Panamaà巴拿马科隆自由贸易区管委会。

据此,我们推荐以下译法:

浦东新区管理委员会àPudong New Area Administration;经济开发区管理委员会àEconomic

Development Zone Administration。

4.2.2.8 "队"的译法

" 队"是一个比较活跃的编制单位,常用于军队或警察。如我国海军有舰艇支队、舰艇大队、舰艇中队,空军有飞行大队、飞行中队,交通警察,在省一级设有"总队",地一级设有"支队",县一级设有"大队","大队"下辖"中队"。这种编制体系又被其它执法单位套用,如海洋监察,省一级有"总队",地一级有"支队",县一级有"大队"。

目前国内对各种"队"的译法较乱,据笔者调查,大致有以下几种:(下略)

4.2.3词语组合及次序

在具体翻译时,我们会碰到这样一个问题,如:将" 路桥区国内贸易局"译成英文时,会有多种写法:

1. Bureau of Internal Trade of Luqiao (District)

2. Internal Trade Bureau of Luqiao (District)

3. Luqiao (District) Bureau of Internal Trade

4. Luqiao (District) Internal Trade Bureau

将地名(此处是Luqiao)放在前面或后面,在英语中是完全自由的,剩下的问题就是Bureau该前置还是后置。

一般来说,将机构通名前置或后置对同一个机构来讲是同义的,如美国国务院,可以写作US Department of Sate或US State Department,牛津大学:Oxford University和University of Oxford几乎一样普遍。

但这并不等于我们在翻译机构名称时可以随意进行前后倒置,作为一个专有名称,语序最好还是保持一定规范,通常一个机构称谓可以有多种,但正式名称应该只有一个,供作缩写依据,比如,"俄亥俄州教育厅"à Ohio Department of Education,缩写是:ODE,如果译成:Ohio Education Department, 那么按通常做法,缩写就变成OED了。须知,为了避免混乱,缩写应该是唯一的。

英语中有相当一部分机构名称是唯一的,不能改变顺序,如我国的"中国银行"àBank of China,几乎没有人把它写作China Bank。

那么上述Internal Trade Bureau和Bureau of Internal Trade,应该选择哪一种呢?由于语序的变化并没有导致意义和功能上的改变,所以我们无法通过语言学研究作出甄别,而只能根据习惯顺其自然。关键是,我们有"习惯"吗?

美国的联邦政府机构通常采用通名前置方式,比如"美国国防部"àDepartment of Defence、"联邦调查局"àFederal Bureau of Investigation。

根据对美国政府机构及部门名称的粗略统计,得出如下结论:Bureau、Office 、Department等作为机构名称通名时,通常前置,Division、Section、Administration等作为机构名称时,通常后置。

我国中央政府各部通常采用…of… 结构,如"中华人民共和国外交部"à the Ministry of Foreign Affairs of P.R.C,"国防部"àthe Ministry of National Defence。

地方政府部门则比较混乱,多数情况下是依照中文行文习惯按顺序直译,即通名后置,这也是当前中国实用译学不够成熟的表现。

笔者在长期的翻译实践中产生了一个想法,也许可以使我们在一片混沌中理出一条思路,有助于形成广泛一致的"习惯"。

笔者提议:当翻译一个独立机构或自治机构(某县政府下辖的建设局是独立机构,而建设局下辖财务

独立的环卫处就是自治机构)的名称时,宜以… of…的形式,显庄重。而作为一个机构内置科室(如建设局下属建筑工程管理科)时,宜以机构通名后置形式,以求简洁。这个近似的规律在美国联邦政府机构中可以得到佐证。

如:"美国司法部刑事处内保科" à Internal Security Section, Criminal Division , Department of Justice 所以,我们的国务院各"部"àMinistry,应前置。我们各级政府下辖的"局",也应前置,如"建设局"应译成Bureau of Construction,而不宜译成Construction Bureau。"科"(Section)几乎全是内设机构,所以翻译时均后置,如"财务科"à Finance Section。

对Department,当其作为单位内设的"部"解时,予以后置,变成×× Department, 如:"财务部"àFinance Department,"生产部"àProduction Department,"宣传部"àPublicity Department;作为独立的行政机构"厅"解时,前置,写成Department of ××形式,如:"财政厅" àDepartment of Finance。但是这个规则并不严格,因为我们已经有许多约定俗成的译法是反其道而行之的,如我国各部级机构下属的"司",虽然是非独立内设部门,习惯上大多译作Department of ,而我国军队的四总部及党委系统的各部,虽说是独立机构,却都已定译成:×× Department。

如果说Department由于其使用频率较高,所以易于形成定译,那么Division就没那么尊贵了,我们大可借助上述规则给它重新定位。在翻译各司局下属部门的"处"时,后置,如"交通局人事处"àPersonnel Division, Bureau of Communications;作某个一级政府下面的"处"、其它独立或自治单位的"处"解时,前置,如:"安徽宿州地区国家安全处"àDivision of State Security of Suzhou Prefecture, Anhui Province,"房管处"àDivision of Housing Management。

这一原则如应用到乡镇一级,更有实用意义。

乡镇政府下设部门往往称作"××办公室",如"工办"、"财办"、"土地办"等,同时,县一级政府部门往往又有分支机构设在一些较大的乡镇,一般称作"××所",如"工商所"、"国土所"、"财政所"等。按照我国通行的翻译习惯,"所"和"办"都译作Office,两种机构撞车的现象就难以避免了。

鉴于乡镇的"办"几乎全部是内部科室,而"所"绝大多数都是独立核算的事业单位,按照前述原则,将"办"的Office后置,而将"所"前置,这样:"财办"就是:Finance Office,"财政所"就是Office of Finance,这样岂非分得清清楚楚!

4.3事业单位名称英译

4.3.1 学校及各种教育机构

4.3.1.1 学校及各种教育机构名称列表

教育机构部门名称参考英译及英译实例详见附录I分类词典2.1.1至2.1.8 。

4.3.1.2 教育机构英译分析

(1)"大学"的译法。

"综合性大学"一般译作University,一个University里常包括有多个college、institute和school,(2)"中学"的译法。

4.3.2 医院及各类医疗机构

4.3.3 研究所及各种科研、检测机构

4.3.4协会、学会及其它社团组织

社会团体包括协会、学会及其它各种形式的群众组织,其英文名称实例见分类词典2.4。

协会一般译作Association、Institute、Union等,学会可译作:Society、Academy、College、Institute 等,但根据笔者统计发现,我国目前普遍将"协会"译作Association,"学会"译作Society, 比较整齐。

4.4 企业(Business Entity)名称英译

我们平时使用最广而且变化最多的便是各种企业的名称。《企业名称登记管理规定》第七条规定:企业名称由行政区划、字号(或者商号)、行业或者经营特点、组织形式依次组成。如浙江(省)温州(市)金诚电器厂,其中:"浙江温州"是行政区划,"金诚"是字号,"电器"是行业类别,"厂"是企业组织形式。相

应的英文直译为:Zhejiang Wenzhou Jincheng Electric Appliances Factory。

按上述直译模式(这是目前国内普遍采用的模式,但并不适合对外交流,具体分析见下文),行政区划采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称:如浙江省温州市,其中的省和市不宜译出,直接使用Zhejiang Wenzhou 即可。

上例中企业字号用汉语拼音代替,"厂"字译为Factory,这些用法都值得加以研究。

https://www.360docs.net/doc/fc10017499.html,/1797001.html

组织机构名称

包括政府机构、国际组织、非政府组织、公司名称等。

输入中文,可能把你带到该机构的中文网页,进而把你引到它的英文网页

如,输入“劳动和社会保障部”,便可以看到“简介: Ministry of Labour and Social Security, PRC”。

输入可能的英文关键词,会帮你找到准确的说法

如,查找“英国萨赛克斯大学发展学研究所”,可以输入“Sussex university development institute”,一下子便可以找到“Welcome to the Institute of Development Studies”。不敢肯定的关键词不要输入。

再比如,翻译Survey and Mapping Office, Lands Department。这是一个香港政府机构,所以,必定有现成的中文名字,不能随意翻译。用Google搜索,就可以找到该机构的网页,中文是:地政总署测绘处。

英译汉时机构名称:

机构名称采用标准的全称,不能有错字、多字或少字。公认的通用简称也可采用,但最好全稿统一。生僻和易混淆的简称必须避免使用。

某翻译公司英译中规定:

4.4.2.2 人名、地名、机构名称和企业名称的翻译

a. 要求用户提供专用词汇,若用户不提供时,应以专业词典中最相近的词汇为准。译名要求准确,可以查出出处。

b. 约定俗成的译名:有些单位在行业内、地域内,或在前期工作中已对一些术语形成了一些固定的或特定的译名,在翻译中可按其约定俗成的译名进行翻译。

c. 企业名称必须是企业的公司登记证上的正式名称,公司登记证上无外文名称的,本公司可在与客户协商后予以翻译。

d. 专业术语。专业术语以国家相应专业的术语标准为准,术语标准中未规定的专业术语,以专业词典为准。

e. 人名、国名、机构名等如果原文为全称,译文也译全称,原文为简称,译名也用简称。中文无简称时可以用全称,不得使用非简非全的名称(如“联合国教科文组织)。人名简称中单个字母不译成汉字。中国人名、地名应用汉语拼音表达。

f. 标准代号中的外文字母不予翻译,直接写出,但应当用译者注的形式说明其属于什么标准(例如:ISO 9001-2000,[译者注]:ISO为国际标准化组织的标准代号)。

g. 下列专有名词(包括人名、地名、国名、机构名称、企业名称、报刊名称)术语、套语等以及需要查对的外文或中文必须加以核查。

?国名、各国政府机构名称、官名:以中国对外翻译公司出版的《各国国家机构手册》为准,国名译法变动时,应按照新华社的译法。

?国际机构名称:以中国对外翻译公司出版的《联合国及有关国际组织译名手册》和《国际组织手册》为准。

?地名:以新华社编《外国地名译名手册》为准。中国地名用拼音字母表达。

?人名:以中国对外翻译出版公司出版、新华社译名组编译的《世界人名翻译大辞典》为准,也可根据客户要求,人名照录,不用翻译。

?报刊名:以新华社资料为准。

?已有通行译法的人名(如:John译为约翰)、公司名(如Siemens译为西门子)等专有名词,尽量按我国书刊中惯用的译法。

?科技缩略语:国内通行的科技缩略语(如:ISPN)可以不翻译,直接写英文字母。在各专业内使用的缩略语,应全文译出。

?有多种名称的专业术语(如:Motor可译为电机、马达)应以国家术语标准中的规定为准,不得译为过时名词(如:把Motor译为马达,引擎)或不规范的名词(如:把Laser译为镭射、莱塞等)。

https://www.360docs.net/doc/fc10017499.html,/Article.asp?ArtID=7575

官本位文化与中国机构的英文名称

在前面一个帖子中,我提到“北京进出口商品检疫局”这个机构,有位朋友翻译成Beijing Import & Export Commodities Quarantine Bureau,而我翻译成Beijing Quarantine。刚才我收到网友Winnie Han的邮件,她认为我的译文太简单,还是前者比较准确。当然,从译文准确性的角度看,确实前者比较好,对此我没有疑义,但是,还有一个更深层次的问题,也就是中国的“官本位文化”对中国机构英文名称的影响,许多朋友可能从未想到过,所以我想写一个帖子,简单谈谈这个问题。

所谓“官本位文化”,简单地讲,就是在社会生活中,一切以“官”为本,而不是一切以“民”为本。社会上的一些庸俗现象,比如听说张三是科长,我就不爱搭理,听说李四是处长,我就套近乎,听说王五是局长,我就拼命巴结,这些现象本质上都是“官本位文化”的表现。“官本位文化”反映在中国机构的英文名称上,就是所有机构都希望能够将自己的级别(局级、处级、科级等),在英文中准确表达出来,以便让外国人知道自己的权力大小。

但是另一方面,英语与汉语的差异很大。比如department这个单词,可以表示各种机构,但级别却很含糊,可以是“局”,也可以是“处”,甚至还可以是“科”,因此department chief这个称呼就比较麻烦,局长、处长、科长都能用它来表示,外国人看到它,很难区分出谁的官大,谁的官小。为此,中国的英语学者专门为局、处、科等级别,指定了专门的词汇,比如:局必须用bureau、处必须用division、科必须用section,等等。

但是这些中国学者忘记了最最关键的一点:这些机构的英文名称,并不是给中国人看的,而是给外国人看的,而外国人根本没有“官本位文化”,在外国人的潜意识中,bureau、division、section这些单词,只是用来表示一个机构的,并不是用来表示这个机构的级别的。比如在国外,许多称做某某bureau(局)的机构,实际上只有一、两个人,与我们国家的几百人、几千人甚至几万人的bureau(局),概念上是完全不同的。

因此我一向主张,在翻译中国机构的英文名称时,尽可能采用西方模式,而不采用中国模式。西方模式的主要特点,就是看到机构的名称,可以马上了解机构的职能,而忽略机构的级别,因此外国人看到Beijing Quarantine,可以马上了解这个机构是搞检疫的,至于这个机构是局级、是处级、还是科级,外国人根本不关心。目前在中国,有些机构的英文名称已经采用了西方模式,但从总体上,数量还是很少。

100个中国传统文化英文单词

100个中国传统文化英文单词 1.元宵节:Lantern Festival 2.刺绣:Embroidery 3.重阳节:Double-Ninth Festival 4.清明节:Tomb sweeping day 5.剪纸:Paper Cutting 6.书法: Calligraphy 7.对联:(Spring Festival) Couplets 8.象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 9.雄黄酒:Realgar wine 10.四合院:Siheyuan/Quadrangle 11.战国:Warring States 12.风水 :Fengshui/Geomantic Omen 13.昆曲 :Kunqu Opera 14.长城 :The Great Wall 15.集体舞 :Group Dance 16.黄土高原 :Loess Plateau 17.红白喜事:Weddings and Funerals 18.中秋节:Mid-Autumn Day 19.花鼓戏:Flower Drum Song 20.儒家文化:Confucian Culture 21.中国结:Chinese knotting 22.古装片:Costume Drama 23.武打片:Chinese Swordplay Movie 24.元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling (Soup) 25.越剧:Yue Opera 26.火锅:Hot Pot 27.江南:South Regions of the Yangtze River 28.《诗经》:The Book of Songs 29.谜语:Riddle 30.《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 31.《红楼梦》:A Dream of Red Mansions 32.《西游记》:The Journey to the West 33.除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 34.针灸 :Acupuncture 35.唐三彩 :Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/ The Tang Tri-colored pottery 36.二人转 : Errenzhuan 37.偏旁 :Radical 38.孟子:Mencius 39.亭 / 阁:Pavilion/ Attic 40.黄梅戏 :Huangmei opera 41.火药 :Gunpowder 42.农历 :Lunar Calendar 43.印 / 玺 :Seal/Stamp 44.腊八节 :The laba Rice Porridge Festival 45.京剧 :Beijing Opera/Peking Opera 46.秦腔 :Crying of Qin People/Qin Opera 47.太极拳 :Tai Chi 48.《本草纲目》: Compendium of Materia Medica 49.天坛 :Altar of Heaven in Beijing 50.小吃摊 :Snack Bar/Snack Stand 51.红双喜 :Double Happiness 52.国子监:Imperial Academy

政府机构中英文对照

中国国家机关名称China's State Organs 全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团Presidium 常务委员会Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财务经济委员会Finance Affairs Committee 外事委员会Foreign and Economy Committee 教育,科学,文化委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题委员会Committee of Inquiry into Special Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 中央军事委员会Central Military Commission 最高人民法院Supreme People's Court 最高人民检察院Supreme People's Procuratorate 国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展计划委员State Development Planning Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

组织机构和职位职称的翻译 - 副本

职位职称翻译法 1) 职位有正职、副职之分。各种机构有自己独特的职位名称,不可混淆。英语有相应的约定俗成的译名。专门表示正职的词有: chairman 主席 president总统 premier总理 minister 部长 governor省长 mayor市长 secretary general 秘书长 president/principal (of the university) 大学校长 chairman (of the federation/association) 联合会/协会主席 president (of the society) 学会会长 manager (of the company) 公司经理 一般表示正职的词有 director,chief,head,例如: director/chief/head (of the department) 司长 director/chief/head (of the bureau) 局长 director/chief/head (of the division) 处长 director/chief/head (of the section) 科长 英语表示副职的词有vice,deputy,assistant等,跟chairman/president有关的副职用vice表示,例如: 副主席 vice-chairman 副总统vice-president 副总理 vice-premier 副部长 vice-minister 副省长 vice-governor 副市长 vice-mayor (大学) 副校长 vice-president (of the university) (联合会/协会)副主席 vice-chairman (of the federation/association) (学会) 副会长vice-president (of the society) 跟director有关的副职用deputy表示,例如; 副局长deputy director (of the bureau) 副处长deputy director (of the section) 跟manager有关的副职用assistant表示,例如; (公司) 副经理 assistant manager (of the company) 2)常见职务: accounting supervisor 会计主管 administration manager 行政经理 administration staff 行政人员 administrative assistant 行政助理 administrative clerk 行政办事员 bond analyst 证券分析员

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译 元宵节:Lantern Festival 刺绣:embroidery 重阳节:Double-Ninth Festival 清明节:Tomb sweeping day 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 对联:(Spring Festival)Couplets 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 人才流动:Brain Drain/Brain Flow 四合院:Siheyuan/Quadrangle 战国:Warring States 风水:Fengshui/Geomantic Omen 铁饭碗:Iron Bowl 函授部:The Correspondence Department 集体舞:Group Dance 黄土高原:Loess Plateau 红白喜事:Weedings and Funerals 中秋节:Mid-Autumn Day 结婚证:Marriage Certificate 儒家文化:Confucian Culture 附属学校:Affiliated school 古装片:Costume Drama 武打片:Chinese Swordplay Movie 元宵:Tangyuan/Sweet Rice Dumpling(Soup) 一国两制:One Country,Two Systems 火锅:Hot Pot 四人帮:Gang of Four 《诗经》:The Book of Songs 素质教育:Essential-qualities-Oriental Education 《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian 大跃进:Great Leap Forward(Movement) 《西游记》:The Journey to the West 除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival 针灸:Acupuncture 唐三彩:Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri-colored pottery 中国特色的社会主义:Chinese-charactered Socialist/Socialist with Chinese characteristics 偏旁:radical 孟子:Mencius 亭/阁:Pavilion/Attic 大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises 火药:gunpowder

统计机构名称英译标准

国家统计局机构名称英译标准 说明:根据人事司提供的机构名称翻译 中华人民共和国国家统计局 National Bureau of Statistics of the People's Republic of China National Bureau of Statistics of China National Bureau of Statistics NBS z 机构名称英译 办公室Administrative Office 综合处(督办处)Division of General Affairs 总值班室General Duty Office 秘书室Office of Secretaries of the NBS Management 文电机要处Division of Documents and Telecommunications 政务信息处Division of Administrative Information 保密保卫处(信访处) Division of Security Affairs (Division of Letters and Calls) 资产管理处(政府采购办公室)Division of Assets Management (Office of Government Procurement) 档案处Division of Archives 行政处Division of Administration 国际合作司Department of International Cooperation 双边关系处(港澳台事务处)Division of Bilateral Relations (Division of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs) 国际组织处Division of Multilateral Relations 外事管理处Division of Management and Coordination 政策法规司(统计执法检查室)Department of Policies and Legislation (Office of Statistical Law Enforcement Inspection) 综合处Division of General Affairs 政策研究处Division of Policy Studies 立法普法处Division of Legislation and Publicity 执法检查处(统计违法举报受理中心)Division of Law Enforcement (Impeachment Center) 涉外调查管理处Division of Foreign-Funded Surveys Management 统计巡查处Division of Statistical Inspection 统计设计管理司Department of Statistical Design and Management

政府机构中英文名称对照

政府机构、社会团体、职位中英对照 (仅供参考) 国务院部委Ministries and Commissions 各司局Departments and Bureau 部长 Minister 副部长 vice-minister 部长助理 Assistant Ministers 办公厅 General Office 财务司 Department of Finance 行政司 Administrative Department 档案司 Bureau of Archives 干部司 Department of Personnel 新闻司 Information Department 离退休干部司 Bureau for Retired Personnel 监察局 Department of Supervision 礼宾司 Protocol Department 政策规划司 Policy Planning Department 外交部Ministry of Foreign Affairs 港澳台司 Department of Hong Kong, Macao and Taiwan Affairs 涉外安全事务司 Department of External Security Affairs 西亚北非司 Department of West Asian and North African Affairs 欧洲司 Department of European Affairs 拉丁美洲和加勒比司 Department of Latin American and Caribbean 军控司 Department of Arms Control 边界与海洋事务司

传统文化类英文词汇汇总

传统文化类英文词汇汇总艺术及工艺Arts and Crafts 版画engraving 贝雕画shell carving picture 彩塑painted sculpture 瓷器porcelain; china 刺绣embroidery 雕刻carving 宫灯palace lantern 国画Chinese painting 剪纸paper-cut 景德镇瓷Jingdezhen porcelain 景泰蓝cloisonnéenamel;cloisonné 蜡染batik 卖秸画straw patchwork 木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving 木刻画wood engraving 泥人儿clay figure

皮影shadow puppet 漆画lacquer painting 漆器lacquer ware 双面绣two-sided embroidery 水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan 唐三彩Tang tri-colored pottery 陶器pottery ; earthenware 图章seal 拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets 拓片rubbing 微雕miniature engraving 象牙雕刻ivory carving 宜兴陶Yixing pottery 篆刻seal cutting 戏剧表演Theatrical Performances 京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera 生male characters

上海市道路名称英译导则

上海市道路名称英译导则 1.为确保本市道路名称英译的统一规范,根据2007年6月27日市政府第147次常务会议精神和上海市公共场所中文名称英译专家委员会的《上海市道路名称英译基本规则》,结合本市道路名称英译现状,制定本导则。 2.通名部分应当意译,使用英语词语,具体如下: 3.专名部分应当音译,使用汉语拼音: 按照《汉语拼音方案》和普通话语音规范准确拼写。 以a、o、e开头的音节紧跟在其他音节之后,必须加隔音符号(’)。

汉语拼音部分不得使用缩写形式。 专名是单音节的,其通名部分先作为专名音译,再按通名意译。如: 4.属性词的译法: 表示同一条道路不同路段,且位于专名前的属性词应当音译,使用汉语拼音。如: 表示同一条道路不同路段,但位于通名前的属性词应当意译,使用英语词语。 该类属性词中的方位词“东、南、西、北、中”,翻译时置于整个路名之前。书面形式中如需缩写,其缩写形式置于整个路名之后,并用括弧标注。如:

该类属性词中的数词“一、二、三、四”,翻译时置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,该类属性词的缩写形式也置于整个路名之后,并用括弧标注。如: 道路名称中如同时使用方位词和数词,翻译时,方位词置于整个路名之前、数词置于整个路名之后。书面形式中如需缩写,两个属性词作为一个整体,置于整个路名之后,并用括弧标注;其中,方位词缩写使用相应的英语字母,数词缩写为阿拉伯数字,之间用“—”连接。如: 不表示同一条道路不同路段的属性词应当音译,使用汉语拼音。如:

5.同名道路整治过程中添加的前缀部分,中文必须标示,英文不标示。如: 6.英文译名的字母大小写可以采取以下方式: (1)全部采用大写字母; (2)分写的各部分首字母大写,其余小写; (3)第一个字母大写。 7.特例。以下路名按特例英译:

政府机构名称翻译

一、XX省人民政府办公厅 General Office, the People’s Government of XX Province 二、省政府组成部门 XX省发展计划委员会 (XX省粮食局)Development Planning Commission of XX Province (Grain Administration of XX Province) XX省经济贸易委员会 (XX省国防科学技术工业办公室,内设XX省安全生产监督管理局)Economic and Trade Commission of XX Province (Office of Science,T echnology and Industry for National Defense of XX Province, Bureau of Work Safety of XX Province) XX省教育厅Department of Education of XX Province XX省科学技术厅Department of Science and Technology of XX Province XX省民族宗教事务委员会Ethnic and Religious Affairs Commission of XX Province XX省公安厅Department of Public Security of XX Province XX省国家安全厅Department of State Security of XX Province XX省监察厅Department of Supervision of XX Province XX省民政厅Department of Civil Affairs of XX Province XX省司法厅Department of Justice of XX Province XX省财政厅Department of Finance of XX Province XX省人事厅 (XX省机构编制委员会办公室)Department of Personnel of XX Province (Office of Government Set-up Committee of XX Province) XX省劳动与社会保障厅Department of Labor and Social Security of XX Province XX省国土资源厅Department of Land and Resources of XX Province XX省建设厅Department of Construction of XX Province XX省交通厅Department of Communications of XX Province XX省信息产业厅Department of Information Industry of XX Province XX省水利厅Department of Water Resources of XX Province XX省农业厅Department of Agriculture of XX Province

汉译英主题词汇

汉译英主题词汇 1.中国传统文化 四大发明the Four Great Inventions 造纸术paper-making 火药gunpowder 指南针/罗盘compass 印刷术printing 孔子Confucius 孟子Mencius思想学派school of thought 核心思想the core of ideology 代表人物representative 儒家思想Confucianism儒家文化Confucian culture 道家Daoism法家Legalism 和尚;僧人monk 乐器musical instrumental 琴棋书画guqin, game of go, calligraphy and painting 笛子flute 二胡erhu 古筝guzheng 鼓drum 琵琶Chinese lute中国象棋Chinese chess 围棋Chinese Go 对弈play chess 棋子chess pieces 棋盘chessboard 中国书法Chinese calligraphy 甲骨文oracle bone script 文房四宝the four treasures of the study 毛笔brush pen 墨ink stick 砚台ink stone 纸paper 笔划stroke 四大名著the four masterpieces 汉字Chinese character <<西游记>>Journey to the West; The Money King <<红楼梦>>Dream of the Red Chamber; A Dream of Red Mansions <<三国演义>>Romance of the Three Kingdoms <<水浒传>>Water Margin; Outlaws of the Mash <<诗经>>Books of Songs <<史记>>Records of the Grand Historian; Historical Records 唐诗宋词Tang and Song Poetry; Poetry of Tang and Song Danasties 元曲Yuan opera 眀小说Ming novel 普通话四声调the four tones of Mandarin Chinese 对联couplet俗语idiom 词语phrase 国画Chinese (traditional) painting 山水画landscape painting 写意画free sketch painting 敦煌壁画Dunhuang frescoes 龙的形象the image of dragon 孔子庙Confucius Temple黄河the Yellow River 长江the Yangtze River 长城the Great Wall 故宫the Imperial Palace ; the Forbidden City 故宫博物馆The Palace Museum天安门广场Tiananmen Square 胡同hutong太极拳Tai Chi 文武双全be excellent both in the arts of pen and sword

中国各级党政机关干部名称英文翻

中国各级党政机关干部名称英文翻译 中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee 政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee 书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee 中央委员Member, Central Committee 候补委员Alternate Member …省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC 党组书记secretary, Party Leadership Group 中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People's Republic of China 全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People's Congress 秘书长Secretary-General 主任委员Chairman 委员Member (地方人大)主任Chairman, Local People's Congress 人大代表Deputy to the People's Congress 国务院总理Premier, State Council 国务委员State Councilor 秘书长Secretary-General (国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for (国务院各部)部长Minister 部长助理Assistant Minister

中国传统文化英文词汇100个

中国传统文化英文词汇100个 1、元宵节Lantern Festival 2、刺绣Embroidery 3、重阳节Double-Ninth Festival 4、剪纸Paper Cutting 5、书法Calligraphy 6、清明节Tomb-sweeping Day 7、对联(春联)(Spring Festival) Couplers 8、象形文字Pictograms/Pictographic Characters 9、雄黄酒Realgar wine 10、四合院Siheyuan/Quadrangle 11、战国Warring States 12、风水Fengshui/Geomantic Omen 13、昆曲Kunqu Opera 14、长城The Great Wall 15、集体舞Group Dance 16、黄土高原Loess Plateau 17、红白喜事Weddings and Funerals 18、中秋节Mid-Autumn Festival 19、花鼓戏Flower Drum Song 20、儒家文化Confucian Culture 21、中国结Chinese knotting 22、古装片Costume Drama 23、武打片Chinese Swordplay Movie 24、元宵Tangyuan /Sweet Rice Dumpling (Soup) 25、越剧Yue Opera 26、火锅Hot Pot 27、江南South Regions of the Yangtze River 28、《诗经》The Book of Songs 29、谜语riddle 30、《史记》Historical Records /Records of the Grand Historian 31、《红楼梦》 A Dream of Red Mansions 32、《西游记》The Journey to the West 33、除夕Chinese New Year’s Eve /Eve of the Spring Festival 34、针灸Acupuncture 35、唐三彩Tri-color Pottery of the Tang Dynasty/The Tang Tri- colored pottery 36、二人转Errenzhuan 37、偏旁Radical 38、孟子Mencius 39、亭/阁Pavilion/Attic 40、黄梅戏Huangmei Opera 41、火药Gunpowder 42、农历Lunar Calendar 43、印/玺Seal/Stamp 44、腊八节The laba Rice Porridge Festival 45、京腔Beijing Opera/Peking Opera 46、秦腔Crying of Qin People /Qin Opera 47、太极拳Tai Chi 48、《本草纲目》Compendium of Materia Medica 49、天坛Altar of Heaven in Beijing 50、小吃摊Snack Bar/Snack Stand 51、红双喜Double Happiness 52、国子监Imperial Academy 53、春卷Spring Roll(s) 54、莲藕Lotus Root 55、罗盘Luopan 56、故宫博物院The Palace Museum 57、相声Cross-talk/Comic Dialogue 58、五行Five Phases 59、北京烤鸭Beijing Roast Duck 60、《桃花扇》The Peach Blossom Fan 61、木偶戏Puppet Show 62、敦煌莫高窟Mogao Caves 63、电视小品 TV Sketch/TV Skit 64、甲骨文Oracle Bone Inscriptions 65、古筝Chinese Zither 66、二胡Urheen 67、门当户对Perfect Match /Exact Match 68、《水浒》Water Margin /Outlaws of the Marsh 69、文房四宝(笔墨纸砚) The Four Treasure of the Study (Brush, Inkstick, Paper and Inkstone) 70、兵马俑Cotta Warriors /Terracotta Army 71、旗袍Cheongsam

上海市各机构名称英译

附录A 组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法见表。 表中国共产党上海市委员会及相关组织机构名称英文译法 上海市人民代表大会及相关组织机构名称英文译法 A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法 上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法见表A.2.1。 表A.2.1上海市人民代表大会及其内设委员会名称英文译法

上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法见表A.2.2。 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法 表A.2.2上海市人大常委会及其内设机构名称英文译法(续) 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法 中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法见表。

表中国人民政治协商会议上海市委员会及其内设机构名称英文译法

民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法见表。 表民主党派上海市委员会、上海市工商联英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法 上海市法院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表法院系统相关组织机构名称英文译法

上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市检察院系统相关组织机构名称英文译法见表。 表检察院系统相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法 上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法见表。 表上海市人民政府及其组成部门和相关组织机构名称英文译法

美国政府机构组织名称翻译词汇

美国政府机构组织名称翻译词汇 U.S. Institutions 美国行政机构 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅(The White House Office) 副总统办公厅(Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算办公室(Office of Management and Budget) 经济顾问委员会(Council of Economic Advisers) 国家安全委员会(National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室(Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室(Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会(Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室(Office of National Drug Control Policy) 行政办公室(Office of Administration) https://www.360docs.net/doc/fc10017499.html, 政府各部:(Cabinet Department) 国务院(Department of State) 财政部(Department of Treasury) 国防部(Department of Defense) 司法部(Department of Justice) 商务部(Department of Commerce) 能源部(Department of Energy) 内政部(Department of Interior) 农业部(Department of Agriculture) 教育部(Department of Education) 运输部(Department of Transportation) 劳工部(Department of Labor) 卫生与公众服务部(Department of Health and Human services) 住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部(Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部(Department of Defense) 参谋长联席会议(Joint Chiefs of Staff) 陆军(Army) 空军(Airforce) 海军(Navy) 海军陆战队(Marine Corps) 海岸警卫队(Coast Guard) 后备役部队(Reserves) 联合作战司令部(United Combatant Commands)

与中国传统文化相关的英语词汇

与中国传统文化相关的英语词汇,一起来看一下吧。 风水:Fengshui; geomantic omen 阳历:solar calendar 阴历:lunar calendar 闰年:leap year 十二生肖:zodiac 春节:the Spring Festival 元宵节:the Lantern Festival 清明节:the Tomb-sweeping Day 端午节:the Dragon-boat Festival 中秋节:the Mid-autumn Day 重阳节:the Double-ninth Day 七夕节:the Double-seventh Day 春联:spring couplets 春运:the Spring Festival travel 把中国的汉字“福”字倒贴在门上(听起来像是福到)预示新年有好运:turn the Chinese character for luck (fu) upside down to make “dao”(which sounds like arrival) and put it on your door to bring in good fortune for the new year 庙会:temple fair 爆竹:firecracker 年画:(traditional) New Year pictures 压岁钱:New Year gift-money 舞龙:dragon dance 舞狮:lion dance 元宵:sweet sticky rice dumplings 花灯:festival lantern 灯谜:lantern riddle 食物对于中国佳节来说至关重要,但甜食对于农历新年特别重要,因为他们能让新的一年更加甜蜜。 Food is central to all Chines festivals, but sugary snacks are especially important for Lunar New Year, since they sweetne up prospects for the coming year. 传统的佳节食物包括年糕、八宝饭、饺子、果脯和瓜子。 Traditional holiday treats include nian gao (rice pudding), ba bao fan (eight treasure rice), jiao zi (crispy dumplings), candied fruits and seeds. 四合院:Siheyuan/ Quadrangle 亭/阁:pavilion/attic 刺绣:Embroidery 剪纸:Paper Cutting 书法:Calligraphy 针灸:Acupuncture 象形文字:Pictograms/Pictographic Characters 偏旁:radical 战国:Warring States 人才流动:Brain Drain/Flow

翻译_中国传统文化词汇

京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadow play 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean

美国各部门名称翻译

U.S. Institutions (美国行政机构) 总统办事机构:(Executive Office of the President) 白宫办公厅 (The White House Office) 副总统办公厅 (Office of the Vice President of the United States) 行政管理和预算局 (Office of Management and Budget) 经济顾问委员会 (Council of Economic Advisers) 国家安全委员会 (National Security Council) 美国贸易代表办公室(Office of United States Trade Representatives) 政策制定办公室 (Office of Policy Development) 科学和技术政策办公室 (Office of Science and Technology Policy) 改善环境质量委员会 (Council on Environmental Quality) 国家麻醉品控制政策办公室 (Office of National Drug Control Policy) 行政办公室 (Office of Administration) 政府各部:(Cabinet Department) 国务院 (Department of State) 财政部 (Department of Treasury) 国防部 (Department of Defense) 司法部 (Department of Justice) 商务部 (Department of Commerce) 能源部 (Department of Energy) 内政部 (Department of Interior) 农业部 (Department of Agriculture) 教育部 (Department of Education) 运输部 (Department of Transportation) 劳工部 (Department of Labor) 卫生与公众服务部 (Department of Health and Human services) 住房和城市发展部 (Department of Housing and Urban Development) 退伍军人事务部 (Department of Veterans Affairs) 军事机构:(Military Bodies) 国防部 (Department of Defense) 参谋长联席会议 (Joint Chiefs of Staff) 陆军 (Army) 空军 (Airforce) 海军 (Navy) 海军陆战队 (Marine Corps) 海岸警卫队 (Coast Guard) 后备役部队 (Reserves) 联合作战司令部 (United Combatant Commands)

相关文档
最新文档