专业外语英译汉

专业外语英译汉
专业外语英译汉

大作业课程名称:专业外语

题目:英译汉"Destructive Testing of a Decommissioned Reinforced Concrete Bridge"

院系:土木工程系

专业:

年级:

姓名:

指导教师:

西南交通大学峨眉校区

2012 年 6 月8 日

原文:

Destructive Testing of a Decommissioned Reinforced Concrete Bridge Abstract: A destructive field testing of a simply-supported channel-beam bridge was carried out to gain insight into the ultimate load-carrying capacity of existing reinforced concrete bridges. Based on a field inspection and assessment of the material strength, structural damage, and the testing that the field bridge exhibited local nonlinearities due to its beam-to-beam bolted structural degradation before testing, a detailed test program was developed. It was observed from connections and nitial damages. The failure mode of the tested bridge was the typical flexural failure characterized by yielding of rebars and concrete crushing. Some concrete failures were also observed at the location of bridge bearings. The observed load carrying capacity was much higher than that of the original design of the tested bridge and much more studies are needed to understand the real performance of field bridges.

Keywords: Existing RC bridge; Destructive testing; Damages; Ultimate load-carrying capacity, field testing

Introduction

The serviceability and ultimate load carrying capacity of old bridges were concerned by researchers and engineers. In recent years, with the increase of bridge collapses especially in developing countries such as in China, these problems have received even more attention. The ultimate load carrying capacity of old bridges were studied by some researchers (Azizinamini et al. 1994; Miller et al. 1994; Aktan et al. 1993; Bakht and Jaeger 1992; Allbright et al. 1994; Roschke and Pruski 2000). However, only a few destructive testings were conducted due to many reasons such as the high testing expenses and rare availabilities of testing subjects (Chajes et al. 2006, Bergstr?m et al. 2009).

In this study, a destructive testing was performed on a decommissioned bridge. The objectives of the testing were to better understand the load-carrying mechanism, gain insight into the ultimate load-carrying capacities of existing reinforced concrete (RC) bridges, and study the structural response of RC bridges during their whole loading process.

Description of Bridge and Testing Procedure

The Nanping Bridge, located at the 209 Hunan provincial highway, China, was built in 1964 and decommissioned in 2007. As shown in Fig. 1, it is a three-span simply-supported RC bridge with an equal span length of 13.3 m. Each single span of the Nanping Bridge consisted of 6 channel beams that were defined as beam I to beam VI from the upstream to the downstream as shown in Fig. (c). Due to the angle of the creek running underneath the bridge, the bridge abutments and piers were skewed at 25 度to the direction of roadway. For each beam, with the dimensions shown in Fig. 1(d), the rib at the upstream side was denoted as “rib A” and the downstream one as “rib B.” The notation of Ф in the figure corresponds to plain rebars with a smooth surface and a mean yield strength of 235 MPa, and the number following the Ф sign is the diameter of rebars in mm. There were six diaphragms in a simple span with two end diaphragms and four intermediate ones as shown in Fig. 1(e). The diaphragms did not continue across the two adjacent channel beams. However, the ribs of adjacent channel beams were connected by 20 bolts with a diameter of 25.0 mm (See Fig. 1 (b)).

The bridge was designed for Vehicle-15 truck loads (JTJ 021-89). The Vehicle-15 is a two-axle vehicle, with an axle distance of 1.8 m and a total weight of 196 kN, slightly heavier than

the US H20 truck (178 kN). However, the bridge was overloaded frequently by numerous trucks during its service time, which resulted in accumulated damages to the bridge. A detailed inspection and investigation was conducted on the Nanping Bridge before the destructive testing, including measuring the dimensions, concrete strength, reinforcement parameters, structural damage etc. Results of the prior testing inspection indicated that a side span was more significantly damaged and was selected as a representative structure to test the ultimate load-carrying capacity of RC bridges. This bridge was also tested for overload effects and the results were reported by Zhang et al. (2011).

A number of samples of concrete cylinders with a 100 mm in diameter and 100 mm in height were cored from the beams in the tested span for concrete compressive strength testing after the destructive testing, showing an average concrete compressive strength of 37.4 MPa by following the Chinese test standard (CECS 03-2007). A number of steel samples were also taken for mechanical testing, showing an average yield strength of 224 MPa, an ultimate strength of 306 MPa, and an average modulus of elasticity of 184 GPa.

The field inspection before testing showed that the beams in the tested span had significantly cracked. There appeared more cracks in beam III and beam IV than the other beams. Because of the relatively weak transverse connection between the beam ribs, the transverse distribution of vehicle loads was relatively limited. Therefore, beams III and IV carried most vehicle loads since they are located near the central line of the bridge section, which resulted in more cracks in the two beams.

The ultimate load of the bridge was numerically predicted as 2,400 kN, corresponding to a bending moment of 7,980 kN.m under the live load if a single-point loading system was employed at the midspan. Considering the possible error of prediction, a loading system with a bending capacity of 9,980 kN.m was planned in the testing. One of the key issues was how to design a safe and reliable loading system to produce such a large bending moment at the bridge site. Many loading systems were considered such as heaping a heavy weight, placing a water tank, constructing rock anchors as the reactive foundation, and using a reaction beam. Finally, the loading system as shown in Fig 2 was selected to load the bridge.

The selected reaction foundation of the loading system consisted of a swage box that was placed under the bridge with dimensions of 9m×9m×2.5m as shown in Fig. 3. A total weight of 3,100 kN gravels was put in the box as a counterweight. Eight high-strength bolts with a length of 9 m and a diameter of 50 mm were drilled through the bridge deck and anchored on the reaction foundation. Three steel box girders were used in the loading system. A 1500 mm×1400 mm×7000 mm steel box girder was placed on the bridge deck to distribute the loads to the six channel beams. The other two 1200 mm×450 mm×5600 mm steel box girders, connected with the swage box through the eight high-strength bolts, were used as reaction girders. Two hydraulic jacks with a capacity of 5,000 kN each were employed to produce the loading applied to the bridge.

To obtain both the local and global structural responses, approximately 400 gauges were used to measure the structural displacements, strains in reinforcement, and strains in concrete (See Fig. 4 and Fig. 5). When the strain gauges were attached to the rebars, the concrete cover was removed and rebars were polished to remove the rust. Deflections were measured using electronic displacement gauges and dial indicators and relative deflections are reported later by removing the support settlement. In order to assure that the data obtained from the testing is useful for analyzing the structural behavior, all measurement locations had two types of gauges so that

the test results could be cross-checked each other. Two digital levels were also employed to measure the structural deflections of beams near the midspan.

The parapets of the bridge were cut off and 50% deck pavements were removed before the testing. As a result, their contributions to the flexural capacity of the bridge could be excluded during testing. The joints between the test span and adjacent span were cleaned to make the test beams deform freely. Furthermore, rubber bearings and steel plates were assembled between the bridge deck and the distribution girder to distribute the loading more uniformly to each beam.

The loading increments were kept at 200 kN and reduced to 100 kN until a total load reached 1600 kN. Due to the fact that there were many initial cracks from the long time service and overloaded vehicles all over the bridge, the structural response remained linear only when the applied load is less than 1,600 kN. When the bridge was loaded up to 2,400kN, the structural response under the same loading increment increased significantly, indicating the yielding of reinforcement. Correspondingly, a maximum deflection of 43.62 mm was measured at the midspan of beam VI as shown in Fig. 6. Hence, the tested bridge was unloaded to zero to conduct a modal test that was intended for the purpose of parameter identifications and is not reported here. After the modal test, the bridge was reloaded. When the applied load was about 2,600 kN the concrete of the side beam was crushed with a maximum midspan deflection of 174 mm. The test bridge was continuously loaded (but the load remained about 2600 kN) till the concrete of all beams were crushed as shown in Fig. 7, corresponding to a maximum deflection of 240 mm at the midspan of beam VI. The total force 2,600 kN represents the weight of 13 design vehicles (196 kN for each Vehicle 15).

Analysis of Test Results

Fig. 8 shows the deflections along the transverse direction under the two hydraulic jack loadings. The weak transverse connections of the bridge resulted in obvious deformation differences of individual members, though the distribution girder with a strong flexural stiffness was used to distribute the jack loads. The shoulders on the bridge deck were usually treated as nonstructural elements, but they appeared to contribute to the stif fness of the bridge at the early stages of loading. This resulted in the deflections of the two edge ribs being significantly smaller than those of the other ribs for the first few loading steps. With the increase of loading and deflection, the bonding between the bridge shoulder and deck was weakened, and correspondingly, cracks on their interface were observed as shown in Fig. 9. Therefore, the contributions of shoulders to the structural ultimate capacity could be neglected. Fig. 10 describes the deflection along the span length for beam IV and they were symmetric about the midspan, and the curves were relatively smooth.

Fig. 11 shows the load versus the compressive strains of the concrete flange of beams I and IV at the mid-span. It is observed from Fig. 11 that the concrete strains of beam I under the applied loads was linear before the yielding point. In contrast, the strains of beam IV showed an abrupt increase at the applied 1oad of 1,700 kN. Furthermore, the concrete strains of beam IV are always higher than those of beam I. This phenomenon agrees with the deflection data very well because: (1) The deflection of beam IV is about 49% higher than that of beam I before the yielding point, and (2) The shoulder located at the top of rib A of beam I would undertake part of the compressive stress and consequently reduce the compressive strains in concrete.

Fig. 12 shows the transverse distribution of the concrete compressive strains at the mid-span of all beams under the applied loads. The uneven distribution of concrete strains

between structural members due to the weak lateral connections is also observed in Fig. 12. Because of the loading distribution and the contribution of shoulder to the structural stiffness, at the beginning the compressive strains of beam VI was very close to that of beam I. The concrete compressive strains of beam VI propagated rapidly, resulting from the corrosion of rebar and the weak bonding between the concrete and rebars.

Fig. 13 shows the applied loads versus tensile strains in concrete at the bottom of the ribs at the mid-span measured by surface strain gauges and micrometers. The mean tensile strain of concrete over the gauge length measured at the yielding load of 2400 kN is about 1,356×10-6

. It can be seen in the figure that the strains in the concrete recorded by two types of gauges match each other very well. The strain of beam VI exceeded that of the other beams rapidly after a load of 1,400 kN was applied, which did not match the structural deflection of this beam. However, the quick increase of tensile strains in the concrete agreed with the nonlinear increase of deflection for beam VI at an applied load of 1900 kN.

Fig. 14 shows the applied load versus the rebar strains at the mid-span of some beams. As shown in the figure, the measured strains of the rebars located at the mid-span of beams III and V under the observed yielding load (2,400 kN) are about 1,217×10-6and 1,401×10-6 respectively. However, the corresponding strains of beams I and II rebars are significantly less. It is noted that the measured strains do not include the strain due to the bridge’s self - weight and therefore are less than the steel’s yield strain. Moreover, the rebar strain increments of some test points show a sudden decline at the applied loads of 1,800 kN and 1,900 kN. This might be resulted from the slippage between the rebars and concrete.

The investigation after the destructive testing showed that the failure modes of this structure included not only the crushed concrete in the compressive zones but also the obvious inclined cracks of concrete near the bearing of the tested bridge toward the end of beam. Moreover, the cracks penetrating the section completely were also observed at the place of connection between the ribs and diaphragms. Because the ultimate load was just slightly higher than the load of rebar yielding, these various failure modes possibly had affected the ultimate loads. Conclusions

In this study, a destructive test was performed on a simply-supported RC channel-beam bridge that had been in service for more than 43-years. Although the bridge was deteriorated severely, it held a total load of 2,600 kN before it totally failed. This ultimate load produced approximately a bending moment equivalent to that caused by 16 two-axle trucks (Vehicle 15) being vertically placed at the most unfavorable position of the test span, while it represented the weight of 13 design vehicles (196 kN for each Vehicle 15).

The response of the bridge exhibited some significant nonlinear behaviors that occurred in almost all beams at different times in the expected linear stage. It is also found that there existed large differences in mechanical properties of each simply-supported channel beam under live load due to the weak lateral connections.

There appeared to be different types of failure modes at various parts of the field bridge. This means that the flexural failure at the midspan is not the only failure mode. The failure mode and ultimate load carrying capacity of existing RC bridges may be affected by various influencing factors. This study can help provide references in evaluating the safety of similar types of bridges.

译文:

一座退役钢筋混凝土桥的破坏性试验

摘要:(作者)对一座简支梁桥做了一次现场破坏性试验来观察既有钢筋混凝土桥的极限承载能力。根据对材料强度、结构破坏情况的现场观察和评估以及由于在实验前梁与梁连接部分功能退化使得桥非线性变化的试验,一个详细的测试项目产生了。它是从初始破坏时开始观察的。所测试桥梁的失效正是典型的以钢筋屈服和混凝土压碎为特征的失效。在桥梁的支承处也观察到了混凝土开裂。观测到的承载能力比桥的初始设计值高许多,需要做更多的研究来理解桥梁的工作机理。

关键字:既有钢筋混凝土桥;破坏性试验;破坏;极限承载能力;现场试验

简介:专家和工程师对古老的桥梁的正常使用承载能力和极限承载能力很重视。近年来,随着桥梁倒塌案例的增加,特别是在像中国一样的发展中国家,这些问题已越来越受到重视。有一些专家研究过古老桥梁的极限承载能力,但是由于许多原因,比如,试验的高昂费用,稀少的可供试验的目标,仅仅做了一些破坏性试验。

在本研究中,对一座退役的桥梁做了破坏性试验。本次试验的目的是为了更好地理解承载机理,观察既有钢筋混凝土桥的极限承载能力,研究在整个加载过程中钢筋混凝土桥结构的响应。

桥梁试验程序的描述:

南平桥位于中国湖南省公路209道,建于1964年并与2007年退出使用。如图1所示,它是一座三跨钢筋混凝土简支梁桥,每跨长度为13.3m。南平桥每一跨由六根横梁构成,从上游至下游为I-VI,如图(c)所示。由于小溪的转角在梁的下方,桥墩偏离道路方向25度。对于每一片梁,其尺寸规格如图1(d)所示。在上游的肋梁记为“A肋梁”,下游的记为“B肋梁”。表中的符号Φ对应光面钢筋,平均屈服强度为235MPa,符号Φ后面的数字表示钢筋的直径,其单位是毫米。一个单跨有六块横隔板,其中有两块端横隔板,四块中横隔板,如图1(e)所示。横隔板并不穿过两块相邻的梁,但是相邻梁的肋板是用直径为25mm 的20颗螺栓连接在一起的。(见图1(b))

这座桥是按V-15卡车的荷载设计的,V-15是双车轮,车轮间距1.8m,总重为196KN,比USH20卡车(178KN)稍重。然而,在桥的使用期内,许多卡车造成频繁的超载,这就对桥梁产生累积损害。在破坏性试验之前,(专家)对南平桥做了一次详细的检查,包括测量尺寸、混凝土强度、钢筋参数、结构破坏等。前期测试观察结果表明边跨破坏得更加严重,

因此选其作为代表结构来测试钢筋混凝土桥的极限承载能力。该桥也用来测试超载效应。

在破坏性试验后,许多直径为100mm ,高度为100mm 的混凝土柱面试样被从所试验梁跨中钻取出来用以测定混凝土的抗压强度,根据中华人民共和国试验标准,得出混凝土平均抗压强度为37.4MPa 。许多钢筋试样也被用作力学测试,得出平均屈服强度为224MPa ,极限强度为306MPa ,平均弹性模量为184GPa 。

实验之前的观察表明在测试梁跨段的梁已经有严重的开裂。Ⅲ号梁和Ⅳ号梁较其他梁出现更多的裂缝。由于梁肋间的横向连接相对较弱,车辆荷载的横向分布受到相对的限制。因此,Ⅲ号梁和Ⅳ号梁承担最多的车辆荷载,因为它们位于桥截面中心线附近,这就导致在这两片梁中产生更多的裂缝。

如果集中力作用在跨中预计桥的的极限荷载数值上为2400KN ,对应活载作用下的弯矩为7980KN.m 。考虑到预测的可能的错误,一能提供9980KN.m 弯矩的加载系统被用于试验中。关键问题之一是如何设计一套既安全又可靠的加载系统来在桥上产生这么大的弯矩。许多加载系统都考虑了比如堆积重物、放置水箱、抛锚作反应基础、用反应梁。最后选择加载桥梁的加载系统如图2.

被选择的加载系统的反应基础为一个铁箱模,该铁箱模放置在桥下,尺寸为m m m 5.299??,如图3所示,将一个总重3100KN 的碎石放在箱子里面作为平衡物。八根长为9m ,直径为50mm 的高强螺栓钻过桥面板并固定在反应基础上。三根钢箱梁被用在了加载系统中。一根mm mm mm 700014001500??钢箱梁放置在桥面板上来将荷载分给六根横梁。其他两根mm mm mm 56004501200??钢箱梁通过八根高强螺栓与铁箱模相连被用作反应梁。两个每个承载力为5000KN 的液压千斤顶用来产生荷载。

为了获得局部的和整体的结构响应,试验人员用了近400支仪表来测量结构的位移、钢筋的应变、混凝土的应变(见图4和图5),当测应变的仪表与钢筋项链是,移动混凝土面,擦亮钢筋以除去铁锈。用电子移位仪和刻度盘指示器测量挠曲变形,通过移动支座沉降读出相对位移。为了确保从试验中获得的数据对分析结构行为有用,每个测点有两类仪表以便测试结果能相互对照检验。两数字也被用来测量跨中附近梁的结构变形。

在试验前切断桥上的栏杆,移除一半的路面。所以,在试验过程中,它们对桥的抗弯能力的影响可以排除。将试验量跨与相邻梁跨间的接头清理干净以使测试梁自由变形。并且,橡胶支座和钢垫块同桥面与分布梁统一分布荷载相类似。

加载增量维持在200KN ,当总荷载达到1600KN 时,减少到100KN 。由于有许多因长时间使用和全桥超载产生的初裂缝,结构响应只在荷载小于1600KN 时保持线性。当桥梁加载到

2400KN 时,在相同荷载增量下,结构相应严重增加,表明钢筋屈服了。相应地,如图6所示,Ⅵ号梁跨中测得的最大挠度为43.62mm 。因此,桥梁卸载到0以测试参数,这里不再叙述。在模态测试之后,桥梁重新加载,当荷载大约为2600KN 时,边梁混凝土开裂且跨中最大变形为174mm 。对桥继续加载(但荷载维持在2600KN 左右)直到所有梁出现图7所示的裂缝,对应Ⅵ号梁跨中的最大挠度为240mm.总荷载2600KN 代表13设计车辆的重量(每辆196KN )。

试验结果的分析:

图8反映了在两台液压千斤顶下沿桥横向的挠曲变形。桥的弱横向连接导致各单元变形明显不同,即使用强抗弯刚度的分布梁来分布千斤顶荷载。通常,桥面板肩头被当做非结构单元,但是在加载初始阶段它们提高了桥的刚度。这就导致在前几步加载阶段两边肋梁的挠曲变形比其他肋梁小很多。随着荷载和变形的增大,桥肩头与桥面板间的粘合变弱。相应地,在它们分界面观察到的裂缝如图9所示。因此,肩头对结构极限承载能力的贡献可以忽略。图10描述了Ⅳ号梁沿桥跨长度的挠曲变形,它们关于跨中对称,曲线图相对平滑。

图11反映了I 号梁和Ⅳ号梁边缘混凝土的压应变。从图11可以得出在荷载作用下,I 号梁混凝土中的应变在屈服点之前是线性的。相反,当何在为1700KN 时,Ⅳ号梁中的应变出现突然地增加。并且Ⅳ号梁中的混凝土应变总是比I 号梁高。这种现象与挠曲变形数据非常吻合,因为:(1)在屈服点之前,Ⅳ号梁的挠曲变形比I 号梁大大约49%;(2)I 号梁的A 肋梁顶部的肩头会承担部分压应力并最终减小了混凝土中的压应变。

图12反映了在荷载作用下,所有梁梁跨中部混凝土压应变的横向分布。结构单元间由于较弱的侧向连接导致混凝土应变的不均匀分布,在图12中也可以看到。由于荷载分布以及肩头对结构刚度的贡献,刚开始Ⅵ号梁的压应变与I 号梁很接近。因为钢筋的锈蚀以及混凝土和钢筋间较弱的链接,Ⅵ号梁的混凝土压应变发展迅速。

图13反映了通过表面应变仪器和千分尺测得的跨中肋梁底部混凝土中的拉应变。在2400KN 的屈服荷载下测得的平均拉应变为6

101356-?。可以看出两种类型的仪表记录的混凝土中的应变数据非常吻合。当加载1400KN 的荷载后,Ⅵ号梁的应变扩展同其他梁一样快,这不符合这片梁的结构变形。然而,在1900KN 荷载作用下时,混凝土中拉应变的快速增加同Ⅵ号梁变形的非线性增加相符。

图14反映了一些梁的跨中钢筋的应变。如数据显示,在观测屈服荷载(2400KN )作用下,测得Ⅲ号梁和Ⅴ号梁跨中的钢筋应变为6

6101401101217--??,。然而,对应的Ⅰ号梁

和Ⅱ号梁中的钢筋应变很小。所测的应变不包括由于桥的自重产生的应变,因此小于钢筋的屈服应变。在1800KN和1900KN荷载作用下,一些测点的钢筋应变表现为突然减小。这可能是因为钢筋和混凝土间的滑移造成的。

破坏性试验后的检查表明结构的失效模式不仅包括受压区混凝土开裂,而且包括测试桥梁支承附近的混凝土斜裂缝。在肋梁和缀板间连接位置处观察到裂缝贯穿整个截面。因为极限荷载仅仅比钢筋屈服荷载高一点儿,所以这些各种失效模式可能对极限荷载有影响。

结论:

本研究对一座已经服役超过43年的钢筋混凝土简支梁桥做破坏性试验,虽然这座桥严重恶化,但在它完全失效前它仍能承受2600KN的荷载。极限荷载产生的弯矩几乎等价于将16辆双轮卡车放置在测试桥跨的最不利位置产生的弯矩,它代表13设计车辆的重量(每辆196KN)。

桥梁的响应表现出一些在预期线性阶段的不同时期几乎所有梁中发生的大的非线性行为。也发现,在活载作用下,由于较弱的横向连接,每片简支梁的力学性能存在很大的不同。

在桥梁的各个部分出现了不同类型的失效模式,这就意味着跨中弯曲失效不是唯一的失效模式。既有钢筋混凝土桥的失效模式和极限承载能力受到各种影响因素影响。本研究能够为评估相似类型桥梁的安全提供参考。

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英语专业8级英译汉。

1. Contrast Between English and Chinese Put the following into Chinese, pay special attention to the linguistic differences between English and Chinese. Sentence translation: 1.Now that you are in for it, you must carry on. 2.Cigarettes were the death of me. 3.If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening does not wish to get into trouble, he will return the umbrella to No. 10 Broad Street. 4.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always. 5.Her sighs made it clear that she was unhappy. 6.They had no running water where they lived. Nor did they have any conveniences of life such as gas and electricity. 7.Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative. 8.Nowadays it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in serious disease if certain important elements are missing. 9.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives. 10.It should be noted that he and she were extremely close allies. Passage translation: It seemed a point scored for her side when Joanne, panicked that her father-in-law would bungle the turnoff for the Pulaski Skyway, shattered the tip of her cigarette against the back of the seat and a live ash fell on the baby?s belly. It went unnoticed for a second until Corinne screamed; then they all saw it, a little flea of fire glowing beside the perfect navel. Joanne jumped, and squealed with guilt, and flapped her hands and stamped her feet and hugged the baby against her, but the evidence could not be destroyed; a brown dot of char on the globe of immaculate skin. Corinne continued her screams, splicing them with shrill hard gasps of intake, while everyone rummaged through purses and pockets for Vaseline, butter, toothpaste – anything for an urgent. Mother had a tiny bottle of toilet water given her in a department store; Joanne dabbed some of this on, and in time Corinne, shaken by more and more widely spaced spasms of sobbing, mercifully dragged her injury with her into the burrow of sleep. 2. Cohesion 1.When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

英语专业英译汉

Chinese-English Translation Course Unit One Error Analysis: Part One On the test paper I. Choose the one which is proper and idiomatic . 1. Our home, once full of laughters, now deafens us with its silence. 译文A: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却充满了令人震耳欲聋的沉寂。 译文B: 我们的家,曾经充满了欢声笑语,现在却十分安静。 2. There are few of us but admire his courage. 译文A: 我们人人都佩服他的勇气。 译文B: 我们中很少有人佩服他的勇气。 3. All cities did not look like as they do today. 译文A: 在过去,城市面貌并不都像今天这样千篇一律。 译文B: 过去,城市面貌与现在完全不同。 4. To starve oneself emotionally is a mistake. 译文A: 不满足自己感情上的需要是一种错误。 译文B: 使自己的感情挨饥受饿是一种错误。 5.The boss’s girl Friday called me. 译文A: 老板的女儿星期五打电话给我了。 译文B: 老板的女秘书打电话给我了 6. Marriage bed is full of roses and thorns. 译文A: 婚姻总是有苦有甜。 译文B: 婚姻的花坛里既长鲜花也生荆棘。 7. I never go past that kindergarten but think of my happy childhood there. 译文A: 每当我走过那所幼儿园,我就回想起在那里度过的幸福童年。 译文B: 尽管我从未经过那所幼儿园,但是我回想起在那里度过的幸福童年 8. And soon over the whole surface of the marsh, a great cloud of birds hung screaming and circling in the air. 译文A: 很快就有一块乌云似的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 译文B: 很快就有黑压压的一大群野鸟在沼泽上空惊叫着,盘旋着。 9. SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated. 译文A: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着被监禁者。 译文B: 希特勒的党卫军按医生所指的方向推着犯人。 10. Thus it was that our little romantic friend formed visions of the future for herself. 译文A: 我们的小朋友一脑袋幻想,憧憬着美丽的未来。 译文B: 我们浪漫的小朋友憧憬着美好的未来。 II. Improve the Chinese version. 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair. 译文:他又皱又黑,头发灰白稀疏。 2. Wall Street is a dog-eat-dog place. 译文:华尔街是个狗咬狗的地方。 3. All freely falling bodies descend from the same height in equal time. 译文:一切自由降落的物体,从同样的高度,以相等的时间下降。 4. Why waste breath on them, who have turned such an unwilling ear? 译文:为什么对他们浪费口舌呢?他们又不愿意听。 5. We have plenty of company in the way of wagonloads and mule-loads of tourists — and dust. 译文:跟我们做伴的人真不少,有乘马车的,有骑骡子的——一路尘土飞扬。 6. His speech leaves no room to improvement. 译文:他的演讲没有改进的余地。 7. He thought, not very vividly, of his father and mother. 译文:他并不是很鲜明地想到了他的爸爸和妈妈。 8. Casualties were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 译文:伤亡人员被送往佐治亚州西南部的几所医院里,其中一些伤者在备用发电机的帮助下动了手术。 9. To cure his patients, he relied on a palette of remedies that included modern science, folk medicine and plain common sense. 译文:为了治疗患者,他运用了调色板方法,其中包括现代科技、民间药物和自己的直觉。

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

专业英语英译汉

1.我们看到,云计算作为一种计算模式,而不是技术。在这个模型中的“客户”插入到“云”访问IT资源定价,并提供“按需”。从本质上讲,IT资源租用及使用多个租户之间共享办公空间,公寓,或存储空间高达租户。“云”交付了一个互联网连接,取代该公司的数据中心或服务器提供相同的服务。因此,云计算是简单的在互联网上出售及交付的IT服务。参考部分云计算的类型。 2.提供虚拟化服务器上,客户可以运行现有应用程序或者开发新的,无需担心维护操作系统,服务器硬件,负载均衡或计算能力。这些供应商提供API或开发平台来创建和运行在云中的应用程序- 例如使用互联网。托管服务提供商与应用服务提供给IT部门经常被包括在这一类的监视系统和下游应用,如电子邮件病毒扫描. 3.作为面向主题意味着数据将提供有关特定主题的,而不是关于一个公司的功能信息。由于数据仓库是面向主题的,它可以让你分析连接到一个特定主题的信息。即整合意味着在数据仓库中收集到的数据可以来自不同的来源,但也可以合并成一个单元,其相关的和合乎逻辑的。具有随时间变化的装置,该数据仓库内的所有的信息可以与一个特定的时间期间内被发现。 4.重要的是,包含在一个数据仓库中的信息是稳定的。虽然数据可以被添加,它不应该被删除。此属性称为是非易失性的。当一个公司使用了数据仓库是稳定的,这将使他们能够得到他们的公司内部更好地理解操作。尽管这些条款是在上世纪90年代第一次创造,他们仍然是高度精确的今天。然而,应该指出的是,一些数据仓库是挥发性的。这样做的原因是因为许多现代数据仓库处理TB级的数据。因为他们必须存储数TB的数据,很多企业都被迫在一段时间后删除一些自己的信息。例如,一些公司将系统地删除已达到三岁的数据。之前可以建一个数据仓库中,正确的数据必须位于。通常,将要加入到仓库中的信息将来自每日信息或历史信息。历史信息可以被存储在一个传统的系统中,并且是具有挑战性的提取。 5.版权制度一起长大---印刷技术大量生产复制。版权所有来搭配这个技术,因为它限制复制的只有大众生产。它没有采取自由远离书籍的读者。一个普通的读者,谁没有自己的印刷机,只能用钢笔和墨水复印书本,和一些读者被起诉的。 6.数字技术是比印刷机更灵活:当信息具有数字形式,你可以轻松地将它复制到与他人分享。这种非常灵活,使一件不适合与像的版权制度。这就是现在用来执行软件著作权日益肮脏和严厉的措施的原因。考虑软件出版商协会(SPA)这四个做法: 7.所有四种做法类似那些在前苏联,在那里每一个复印机有一个警卫,防止禁止复制使用,使个人不得不偷偷复制信息,并从手工把它传递给手的``地下出版物''。有当然是有区别的:在动机在苏联控制信息是政治,美国的动机是利润。但它是影响我们的行为,而不是动机。任何企图阻止信息的共享,无论什么原因,导致了相同的方法和相同的生硬。 8.目前,有许多的数据是从设备传送到设备的方法。CDMA(码分多址)是一种流行的技术,和TDMA(时分多址)是一秒钟。CDMA传输多个不同的数据分组的一个通道上,用不同的代码接收器之间进行区分。TDMA,另一方面,再次使用一个信道,但下发的每个不同的数据分组的时隙。 9.OFDM不同于这些技术显著;通道本身分为窄频带,并且数据包通过每个频带分别发送。这种方法被证明是比以前使用的技术更有效的,因此它被认为是4G革命的一个组成部分。了解更多:10.由3GPP(第三代合作伙伴计划)小组开发,LTE是一种新的无线宽带技术,它不同于WiMAX 技术。LTE地方上的IP地址非常重视,因为它是密切基于TCP / IP网络骨架。我们的想法是创造足够的IP地址,使每个设备都有一个独特的一个。 11.我们使用互联网的方式它的创作者不可能想象的,从视频的兴起为连接的设备数量之多[1]。我们不断推动互联网的能力,稳定性和安全性,并不可避免地裂缝开始显现。12.与现有的互联网,安全的东西,在很大程度上是被闩上的事后补充- 但国际汽联程序期望的 安全性是从一开始就一个重要的考虑因素[2]。这导致了一些有趣的想法,其中包括安全系统, 它的灵感来自于Facebook的。戴维斯社交链接(DSL)增加了一个“社会控制层”来识别您不 是您的IP地址,而是由你的社会关系网络。如果它的工作原理- 和DSL是在发展的非常非常早 期的阶段- 它可以使问题如垃圾邮件和拒绝服务攻击的主要凹痕。 13.网页一段时间后已经抓取的搜索机器人或爬虫的搜索引擎然后处理或索引页,以确定哪些搜 索词和短语的网页是相关的,以及如何与该网页与其他网页相比对于那些短语。在此处理过程中 的搜索引擎着眼于许多不同的因素,包括有多少次每个单词和短语的页面出现,这词在标题或加 粗上,网站,在页面的文件名,链接到的网页的域名页,等等。 14.究竟哪些因素在搜索引擎看和他们是如何加权称为搜索引擎的搜索排名算法。这就像搜索引 擎的“秘密武器”。每个搜索引擎的算法是不同的,各自是一个戒备森严的秘密。 15.因为每个搜索算法是一些特定的工程师外戒备森严的秘密没有人在每个搜索引擎知道到底有 多少每个特定因素的重量为每个搜索引擎的排名。但是,谁花自己的职业生涯,帮助网站更好的 排名在搜索引擎的人都获得了很好的思路,以什么因素最为重要。 16.人工智能解决的终极难题之一。这怎么可能为一个缓慢的,微小的大脑,无论是生物或电子, 感知,理解,预测和操纵的世界远远大与比自己更复杂?如何做才好做一些与这些属性?这些都 是难以回答的问题,但搜索速度快于光速旅行或反重力装置不同的是,在人工智能的研究人员有 证据显示,这个任务是可能的。所有的研究人员所要做的就是照照镜子,看看智能系统的一个例 子。 17.AI是最新的学科之一。它正式成立于1956年,当时的名称是杜撰发起的,虽然在这一点上 的工作一直在进行约五年。随着现代遗传学,这通常被认为是该领域的''我最想的科学家在其他 学科是在''。在物理学学生可以合理认为所有的好想法已经采取了伽利略,牛顿,爱因斯坦,剩 下的,并且,它需要多年的研究才可以提供新的思路。AI,另一方面,仍然有开口全职爱因斯 坦。 18.当分子生物学家开始生成DNA序列数据27年前,它是自然的,计算机科学家和数学家将采 取了浓厚的兴趣。在这里的杂乱,湿,模拟生物世界是数字的信息:编码用于活细胞的蛋白质机 器的整个蓝图4的化学基团的线性字符串。你怎么会不感兴趣开裂的代码? 19.你将永远不会有去打猎了笔纸或一块一遍,再也不必担心寻找那个失踪餐巾潦草地写上了新 的系统设计。在类似的多媒体个人电脑,所有的消费电子产品发展的方式- 音乐CD播放机, 传真机,寻呼机,音频期刊- 将被集成到可穿戴式设计。一台设备将能够处理所有形式的电子 媒体,无论它是音频,视频,或无线数字通信。可穿戴计算的很少意识到方面是增强现实:现实 世界和虚拟世界的无缝集成。当叠加了外部世界的看法电子存储信息是非常有用的。例如:字幕 显示与博物馆的展品,在脸上名称(通过面部识别),与当前项目相关的接线原理图。 20.私家侦探,通过反射技术制造,是一个基于LED显示屏,可以在720-780的分辨率产生黑白 图像,它使用振镜来创建此图像。 21.在西哈诺科学,inc .我们是商业化电子鼻技术发明了加州理工学院的技术。该技术包括传感器 组成的数组,将填充聚合物导电粒子。当这些传感器接触一个蒸汽,聚合物扩大改变电阻的复合。 这种变化在电阻会传送到一台电脑和模式来自传感器阵列是用于确定类型、数量或质量的气味, 感觉到。这种类型的信息是有用的在一个广泛的行业包括化工、汽车、医药、石油、食品和香水。 22.除臭剂、肥皂、香水和葡萄酒都是消费产品开发的帮助人类感官面板。替换或增加人类的方 法与客观电子鼻是目前正在接受调查。这个工具不仅会很有用,在新产品的开发,也为质量控制生 产环境。许多制造地板配有自动视觉检测。 23.1、人机界面(HCIS),计算机及其用户之间的联系;2、增强感知,这些工具可以提高人类 的正常认知能力;3、自动媒体解读,它提供了先进的数字媒体,如视频和电影的内容的理解, 而不需要人工干预或注解;4、视频监控和生物识别技术。 24.第一步包括通过减去估计的“背景图像”- 1,它表示仅在静态对象的场景,从当前帧(图 3a和3b,左)检测场景中的所有的运动物体。下一步是区分的形状因子,如高度的基础上,移 动车辆人:宽之比,并以查找他们的头的顶部区域中的轮廓。在这种方式中,头部的速度在每一 帧被自动确定。然后,一系列速度样品重复测量每个人的场面。每个系列占地面积约10秒的间 隔,这足以侦测可疑行为模式。 25.算法序列比较,并找到类似的地区是在生物信息学的心脏。在许多不同的层面,它们被用来 寻找基因,确定其职能,研究他们的监管和评估如何,以及整个基因组随着时间而演变。 26.这个问题,在我看来,我们当前的电脑都是又聋又盲:他们体验世界只有通过键盘和鼠标。 即使是多媒体机器,那些处理音像信号和文本一样,只是运输字符串的数据。他们不了解他们传 达的字符,声音和图片的背后意义。我相信计算机必须能够看到和听到我们在做什么在证明的很 有帮助之前。更重要的是,他们必须能够认识到我们是谁,尽可能多的另一个人或甚至一只狗会, 理解我们所思考的。 27.我们的最终产品利用了事实,Pfinder 遵循用户的位置在所有时间。借贷这信息,语音识别 系统电子“引导”一组固定的麦克风,以便他们加强只有那些声音的方向,用户的嘴。这是一个 容易的工作。因为在一个固定的声音传播速度,他到达不同的位置在稍微不同的时代。所以每一 个声音位置的不同模式的收益率时间延迟。因此,如果系统需要的输出和一个固定的阵列麦克风, 并将其添加到时间延迟,描述一个特定的位置,它可以从该位置加强声音。然后他只需要比较声 音与已知的单词,直到找到匹配。

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

土木工程专业英语课后翻译参考(二班)

专业英语课后翻译参考 Unit1 2、词组翻译 (1)受弯构件(2)临界屈曲荷载(3)长细比 (4)短柱(5)折减模量 (6)effective length (7)residual stress (8)trial and error approach (9)radius of gyration (10)tangent modulus 3、英译汉 (1)This ideal state is never achieved in reality, however, and some eccentricity of the load is inevitable. 在现实中,这种理想状态从来没有达到,然而,一些荷载偏心是不可避免的 (2)In many instances the members are aslo called upon to resist bending, and in these cases the member is a beam-column. 在许多情况下,需要构件能够抵抗弯矩,并在这些情况下,构件是梁柱。 (3)If the member is so slender that the stress just before buckling is below the proportional limit---that is, the member is still elastic---the critical buckling load is given by Q. 如果该构件是是细长,则在屈曲前应力就低于比例限制---也就是说,该构件仍然是弹性---由公式Q 给出该临界屈曲荷载。

英语专业翻译方向论文完整版

石河子大学毕业论文 题目:如何处理英翻汉中的省略 How to Deal with Ellipsis in English-Chinese Translation 院(系):外国语学院 专业:英语 班级:20095 学号:2009051431 姓名: 指导教师: 完成日期: 2013年5月6日

Contents I. Introduction (1) II. Literature Review (2) III. The Principles of Ellipsis (4) A. Omitted words must be useless and unnecessary in the translated works. (5) B. The meaning of the omitted words is implied in the test. (5) C. Omitted words are self-evident. (5) IV. The functions and application of ellipsis (6) A. The Coherence of the Meaning of Expression (6) B. The Coincidence of the Manner of Expression (6) 1. Ellipsis of Articles (6) 2. Ellipsis of Prepositions (7) 3. Ellipsis of Pronouns (8) a. Ellipsis of Personal Pronouns (8) b. Ellipsis of Impersonal Indefinite Pronouns (8) c. Ellipsis of Relative Pronouns (8) 4. Ellipsis of Conjunctions (9) a. Ellipsis of Coordinating Conjunctions (9) b. Ellipsis of Subordinate Conjunctions (9) 5. Ellipsis of Rhetorics (10) V. Conclusion (10) Works Cited (11)

相关文档
最新文档