浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/1a12925107.html,

浅析中国的日语学习者对汉字词汇的误用

作者:张娜

来源:《教育教学论坛》2013年第32期

摘要:中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况包括:字形、意思、用法的误用,以及与汉字顺序相反的日语汉字的误用,学习者自造词汇的误用,汉字省略上的误用。中国的日语学习者可加以借鉴,寻找对策,提高学习效率。

关键词:中国;日语学习者;汉字词汇;误用

中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)32-0101-02

笔者对中国的日语学习者容易误用的现象进行调查,并探究原因,为日语学习者寻找解决对策。中国的日语学习者对汉字词汇的误用情况如下。

一、字形的误用

在日文汉字词汇中,有些写法和中文汉字看上去相同,但实际有很多是不一样的。学习者看到日文汉字就会在脑海里闪现相应的中文汉字的写法,往往会写错。

日语里的汉字词汇有自己的特点,很多日文汉字词汇与中文汉字相比只有一笔之差。也有相当数量的类似“進”这样的中国古汉字,在中国简化且不再使用的汉字词汇。中国的日语学习者如果疏忽大意就容易误用。

二、意思的误用

和汉语同形同义的日文汉字有很多。例如:学生、耳、世界。日语和汉语也有不少字形相同而意思不同的词汇,所以日语学习者经常会误用。

1.词义扩大的使用。日语中,有很多和中文汉字同形,意思上有一部分相同另一部分完全不同的日文汉字词汇。

2.词义缩小的使用。日语的汉字词汇中,有和汉语意思相同的时候,也有和汉语意思不同的时候,甚至有的意思只在日语中有,汉语中没有。

3.意思改变的使用。有很多日文汉字与汉字同形,意思完全不同。这一点与上述词义扩大和词义缩小的问题相比更要受到学习者的重视。例如:“娘”这个词,汉语是母亲的意思,而日语却是女儿的意思。

相关文档
最新文档