翻译-1

翻译-1
翻译-1

数据挖掘

维基百科,自由的百科全书

跳转到:导航, 搜索

汉漢▼

显示↓

数据挖掘(英语:Data mining),又译为数据采矿、数据挖掘。它是数据库知识发现(英语:Knowledge-Discovery in Databases,简称:KDD)中的一个步骤。数据挖掘一般是指从大量的数据中自动搜索隐藏于其中的有着特殊关系性(属于Association rule learning)的信息的过程。数据挖掘通常与计算机科学有关,并通过统计、在线分析处理、情报检索、机器学习、专家系统(依靠过去的经验法则)和模式识别等诸多方法来实现上述目标。

目录

? 1 定义

? 2 方法

? 3 例子

? 4 历史

? 5 数据捕捞

? 6 数据挖掘的过程

o 6.1 挖掘

o 6.2 结果验证

?7 隐私的关注

?8 算法

?9 组合博奕数据挖掘

?10 商业解决方案

?11 参考文献

o11.1 参考书

?12 外部链接

?13 参见

[编辑]定义

数据挖掘有以下这些不同的定义:

1.“从数据中提取出隐含的过去未知的有价值的潜在信息”[1]

2.“一门从大量数据或者数据库中提取有用信息的科学。”[2]

尽管通常数据挖掘应用于数据分析,但是像人工智能一样,它也是一个具有丰富含义的词汇,可用于不同的领域。

[编辑]方法

数据挖掘的方法(Strategy)包括监督式学习、非监督式学习、关系分组(Affinity Grouping,作关系性的分析)与购物篮分析(Market Basket Analysis)、同值分组(Clustering)与描述(Description)。监督式学习包括:分类(Classification)、推估(Estimation)、预测(Prediction)。

[编辑]例子

数据挖掘在零售行业中的应用:零售公司跟踪客户的购买情况,发现某个客户购买了大量的真丝衬衣,这时数据挖掘系统就在此客户和真丝衬衣之间创建关系。销售部们就会看到此信息,直接发送真丝衬衣的当前行情,以及所有关于真丝衬衫的资料发给该客户。这样零售商店通过数据挖掘系统就发现了以前未知的关于客户的新信息,并且扩大经营范围。

[编辑]历史

数据挖掘是因为海量有用数据快速增长的产物。使用计算机进行历史数据分析,1960

年代数字方式采集数据已经实现。1980年代,关系数据库随着能够适应动态按需分析数据的结构化查询语言(Structured Query Language, SQL)发展起来。数据仓库开始用来存储大量的数据。

因为面临处理数据库中大量数据的挑战,于是数据挖掘应运而生,对于这些问题,它的主要方法是数据统计分析和人工智能搜索技术。

[编辑]数据捕捞

通常作为与数据仓库和分析相关的技术,数据挖掘处于它们的中间。然而,有时还会出现十分可笑的应用,例如发掘出不存在但看起来振奋人心的模式(特别的因果关系),这些根本不相关的、甚至引人误入歧途的、或是毫无价值的关系,在统计学文献里通常被戏称为“数据捕捞”(Data dredging, data fishing, or data snooping)。

数据挖掘意味着扫描可能存在任何关系的数据,然后筛选出符合的模式,(这也叫作“过度匹配模式”)。大量的数据集中总会有碰巧或特定的数据,有着“令人振奋的关系”。因此,一些结论看上去十分令人怀疑。尽管如此,一些探索性数据分析还是需要应用统计分析查找数据,所以好的统计方法和数据数据的界限并不是很清晰。

更危险是出现根本不存在的关系性。投资分析家似乎最容易犯这种错误。在一本叫做《顾客的游艇在哪里?》的书中写道:“总是有相当数量的可怜人,忙于从上千次的赌轮盘的轮子上查找可能的重复模式。十分不幸的是,他们通常会找到。”[3]

多数的数据挖掘研究都关注于发现大量的数据集中,一个高度详细的模式。在《大忙人的数据挖掘》一书中,西弗吉尼亚大学和不列颠哥伦比亚大学研究者讨论了一个交替模式,用来发现一个数据集当中两个元素的最小区别,它的目标是发现一个更简单的模式来描述相关数据。[4]

[编辑]数据挖掘的过程

数据预处理一般包括包括数据清理、数据集成、数据变换和数据规约四个处理过程[编辑]挖掘

[编辑]结果验证

[编辑]隐私的关注

与数据挖掘有关的,还牵扯到隐私问题,例如:一个雇主可以通过访问医疗记录来筛选出那些有糖尿病或者严重心脏病的人,从而意图削减保险支出。然而,这种做法会导致伦理和法律问题。

对于政府和商业数据的挖掘,可能会涉及到的,是国家安全或者商业机密之类的问题。这对于保密也是个不小的挑战。[5]

数据挖掘有很多合法的用途,例如可以在患者群的数据库中查出某药物和其副作用的关系。这种关系可能在1000人中也不会出现一例,但药物学相关的项目就可以运用此方法减少对药物有不良反应的病人数量,还有可能挽救生命;但这当中还是存在着数据库可能被滥用的问题。

数据挖掘实现了用其他方法不可能实现的方法来发现信息,但它必须受到规范,应当在适当的说明下使用。

如果数据是收集自特定的个人,那么就会出现一些涉及保密、法律和伦理的问题。[6] [编辑]算法

先验算法(英语:Apriori algorithm)是数据挖掘中最基本的算法。

[编辑]组合博奕数据挖掘

[编辑]商业解决方案

(按照字母顺序排列)

?IBM DB2通用数据库数据仓库版

?KDnugget数据挖掘软件列表

?MATLAB

?微软数据库 SQL Server

?Saksoft

?SAS

[编辑]参考文献

1.^ W. Frawley and G. Piatetsky-Shapiro and C. Matheus (Fall 1992). "Knowledge

Discovery in Databases: An Overview". AI Magazine: pp. 213-228. ISSN

0738-4602ISSN 0738-4602.

2.^D. Hand, H. Mannila, P. Smyth (2001). "Principles of Data Mining". MIT Press,

Cambridge, MA. ISBN 0-262-08290-X .

3.^ Fred Schwed, Jr (1940). "Where Are the Customers' Yachts?". ISBN

0-471-11979-2 .

4.^ T. Menzies, Y. Hu (November 2003). "Data Mining For Very Busy People". IEEE

Computer: pp. 18-25. ISSN 0018-9162ISSN 0018-9162.

5.^ K.A. Taipale (December 15, 2003). "Data Mining and Domestic Security:

Connecting the Dots to Make Sense of Data". Colum. Sci. & Tech. L. Rev. 5 (2).

SSRN 546782 / OCLC 45263753 .

6.^Chip Pitts (March 15, 2007). "The End of Illegal Domestic Spying? Don't Count

on It". Wash. Spec.

[编辑]参考书

?《数据挖掘:概念与技术》,Jiawei Han、Micheline Kamber等著,机械工业出版社,2001年。ISBN 1-55860-489-8。

最负盛名的数据挖掘著作,但版本较老,对读者的计算机尤其是数据库背景要

求较高。

?《数据挖掘导论》, Pang-Ning Tan, Michael Steinbach等著,范明、范宏建等译,人民邮电出版社,2006年。ISBN 7-115-14698-5。图灵教育

最新出版的数据挖掘著作,其写作目的是“尽可能直接地学习数据挖掘,以便

尽快地将其应用到各自的领域”。覆盖了多学科应用实例,对读者数学和计算

机背景要求较低。

?《数据挖掘》,丁一贤、陈牧言合著,沧海出版社,2005年。ISBN 986-7777-98-0。

沧海书局

?Yuchun Lee et al. (1998), "Solving Data Mining Problems Through Pattern Recognition" , ISBN 0-13-095083-1

?Oded Maimon and Mark Last (2000), "Knowledge Discovery and Data Mining - The Info-Fuzzy Network (IFN) Methodology", Kluwer Academic Publishers.

ISBN 0-7923-6647-6

?Sholom Weiss and Nitin Indurkhya(1998). "Predictive Data Mining". Morgan Kaufman. ISBN 1-55860-403-0

?Ian Witten and Eibe Frank, "Data Mining: Practical Machine Learning Tools and Techniques with Java Implementations" (2000), ISBN 1-55860-552-5, (see also Free Weka software)

[编辑]外部链接

?https://www.360docs.net/doc/936640961.html, Original daily breaking news, white papers, expert advice, webcasts, product reviews and more on data mining.

?数据挖掘简介(https://www.360docs.net/doc/936640961.html,)

?Comprehensive data mining white papers and tutorials (https://www.360docs.net/doc/936640961.html,)?SQLServerDataMining SQL Server 2005数据挖掘相关信息和交互式演示

?CRM Today-数据挖掘数据挖掘白页,论文,演示和学术论文

?Data Mining whitepapers, webcasts and case studies

?KDnuggets数据挖掘,知识发现,普通挖掘,Web挖掘目录

?数据挖掘 Siebel公司的软件

?Kmining数据挖掘和KDD科学会议列表

?数据挖掘向导

?数据挖掘和数据仓库数据挖掘指导

?Weka Java语言版开放源代码数据挖掘软件

?数据流挖掘书目数据流挖掘的相关内容,技术和应用

?Orange C++和Python语言编写的开放源代码数据挖掘软件

?Data Mining Program, University of Central Florida

?Future of Data Mining数据挖掘的未来, Hari Mailvaganam,

https://www.360docs.net/doc/936640961.html,/ (2004年12月)

[编辑]参见

?人工智能

?神经网络

?商务智能

?商务性能管理

?数据流挖掘

?数据库

?数据仓库

?决策树

?描述统计学

?文件仓库

?模糊逻辑

?假设检验

?线性判断分析

?Logit (关于Logit模型logistic regression) ?Loyalty card

?机器学习

?数据聚类(Data clustering)

?最近临域 (模式识别)

?模式识别

?主成分分析

?回归分析

?相关数据挖掘

?统计

?文本挖掘

?关系式规则(Association rule)

?在线分析处理

?决策支持系统

Unit 1课文翻译及课后翻译练习参考答案

Unit 1 课文翻译及课后练习翻译参考答案 课文翻译: Unit1 从能力到责任 当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们也承认自己的迷茫:在这个变幻莫测的时代,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。一如芸芸众生的我们,他们也感到纠结——一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。 最终,本科教育的质量将由毕业生参与社会与公民活动的主动性来衡量。雷霍德·尼布尔曾经写道:“一个人只有奉献社会,才能了解自我。一个人如果一味地以自我为中心(或直译:一个人如果不能找到自我以外的中心),他将会失去自我。”理想化的本科教育应该反映在超越自我中。在这一个残酷的、竞争激烈的社会,人们期望大学生能具备正直、文明,甚至富有同情心的人格品质,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合(或直译:希望大学的人文教育能使大学生在与他人的人际交往中具备人文情怀,这是否合适)? 毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。这迫切需要美国教育有助于弥合公共政策与公众理解程度之间的极具危险性、正日益加深的鸿沟。建设性思考政府议程问题所必备的知识似乎越来越无法掌握。所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。他们问,如果一些非专业人士甚至不懂专业术语,怎么可能让他们去讨论重大的政策选择问题? 核能的利用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。 公民们带着类似的困惑讨论“星球大战”问题,试图搞懂那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语。像地方的区域规划,学校种族隔离制的废除,排水系统的问题,公共交通的治理,以及相互竞争中的有线电视公司对许可证的申请等这些曾经看起来只是一些地方性事务的事情,现在也需要专家来解决。这些专家讨论专门术语,常常不是阐明问题,反而使问题变得让人迷惑不解。然而,公共生活的复杂性,要求更多、而非更少的信息资料;需要更积极、而非更消极的公众参与。 对于那些关心“民治”政府的人,公众理解程度的每况愈下是无法接受的。当今世界,人类生存问题吉凶未卜、危在旦夕,无知是不可取的。由视野有限的专家完全控制政策制定,这也是不可容忍的。作为公民,我们如果不能找到更好的方法教育自己,如果不能提出难题,并得到满意的答案,那么我们会冒险做一些关键性的决定,不是基于我们所了解的知识,而是基于对一两个所谓专家的盲目信任。 我们的民主社会需要一批受过良好教育(well-informed)、关心他人(caring)的人士。他们能作为公民,本着服务大众的精神,团结一致,相互学习,参与到民主建设之中。 我们需要关心公众事务的人,他们能参与调查,知道如何提出合适的问题,了解公民政策制定的程序,并能够对那些影响深远的问题做出有根据的、敏锐的判断。诚然,没有哪个社会机构能独立培养我们所需的领导人才,但我们深信,如果“民治政府”要有生命力的话,大学相对于其他机构来说,更有责任去培养我们国家所急需的开明领导人。 为了完成这个迫切的使命,所需的视野不仅要着眼国内,还必须放眼世界。当代大学生必须还了解其它国家的民族与文化。人类的势力范围已涉及到太空,一切变得都很明了,我们都是同一个星球的守护者。在过去的半个世纪中,我们的地球变得越来越拥挤,相互依赖

M1U1 定语从句之关系代词(学生版)

一、什么是定语 定语是对名词或者代词进行修饰或者限定的成分,定语一般可以翻译成“….的” 二、定语可以由什么充当。 the green team ______________ a girl in red _______________ a book written by Luxun _____________ the girl sitting next to me ______________ the work to be done __________________ a lady who sat next to a black man ______________________ 三、定语从句的三大要素 1. 定语从句______________________________________________ 2. 先行词__________________________________________________ 3. 关系词(关系代词、关系副词)_________________________________ 关系代词有that, which, who, whom, whose, as 关系副词有when, where, why 四、判断下列复合句中的从句是否为定语从句。 1. The man that helped you is Mr. White. 2. Our teachers and parents hoped that we can enter a good university after graduating from Huairen high school three years later. 3. This is the school bag which my mother bought me yesterday. 4. The one who cleans the blackboard should be praised. 5. China is no longer what it used to be. 6. I don’t know the boy whom you gave the book to just now 五、关系词的三大功能 1. 引导定语从句 2. 在从句中替代先行词(从句中不能再出现先行词或代替先行词的代词) 3. 在定语从句中充当一定的成分 功能2讲解: 判断下列两组定语从句的正误 ①The student whom we saw just now is the best runner in our school. ②The student whom we saw him just now is the best runner in our school. ③The trees which are behind the office building have lost their leaves. ④The trees which they are behind the office building have lost their leaves. 功能3讲解见课本P8 六、关系代词的用法 1. 在定语从句中,当先行词为物时,关系代词可以用that 或which, 在从句中可以做主语或宾语,其中做宾语时可以被省略。 ?The earthquake which/that happened in 1906 was the biggest in American history. ?The train which/that h as just left is for Shanghai. ?He likes the birthday presents that/which/ his friends gave him.

翻译标准和原则

翻译标准和原则 文学翻译最怕者,莫过于一知半解。大家都在说忠实于原文,但有的人却常常把这句话理解成为了忠实于形式,以为肯定句就非得译成肯定句,外国人照相时说“cheese”就一定不能译成“茄子”,这样的理解殊为可笑。其实,就个人理解,所谓的忠实,忠实于原意只不过是最起码的要求,即不能胡乱编造,这一点懂一点英文或是会查字典的人都能做到,没什么稀奇,以为这样就是一个译者,没来由地倒是玷污了这个称谓;真正的忠实,除了忠实于原意,更重要的是忠实于目标语言,别忘了翻译的目的是向目标语言的读者传递信息和美感,如果为了忠实于原来的形式,翻出的东西生硬无比不知所谓,那又翻他做什么!还有一点,单就语言形式来说,任何语言的丰富程度都比不上中文,英语也就那么字母的组合,但中文却要丰富许多,这也就是说,英汉翻译本身就是一个相对较窄的源语言和一个极大丰富的目标语言之间的较量,有的人不明白这个道理,做了一辈子翻译,倒有一大半的中文优秀文字艺术、形式用不上,真是可笑。其实从很大程度上来看,英汉翻译比的不是英文功底,因为做这一行的英语水平都差不到哪儿去,真正拼的是中文功底,这才是真货。 而且,中、英文之间的语法区别太大,英语中有时态、人称等语法,都带有很强的功能性,但中文却没有。如何从中文中找到合适的表达形式来向读者传达原文的这些功能性表述,就成了译文优劣的一个直观判断标准。中文中也有许多英语中所没有的东西,比如语气助词、歇后语、方言、俗语、对联、谐音等等,单就诗歌来说,就分为现代诗和古体诗,其中古体诗细分下来更多,诗经、离骚、汉赋、古体诗、骈四俪六、律诗、绝句等等,文章最起码也分为白话文和文言文,不同形式的变换皆能像读者传达不同的意境。英语中为了表达一个人的粗俗,不外乎就是故意用一些错误的语法或拼写,而译文要表现一个人是白字先生,还是刻画为一个下里巴人,差之毫厘,谬以千里。 不过话又说回来,译者、编辑、选题三位一体,而且三者之间是短板效应,成书的结果不取决于最强的,而是取决于最短的。个人倒是比较倾向于完全不懂英文的编辑,倒也不是说编辑不懂英语就可以糊弄,而是大家的评判标准是统一的,都是针对译文来评判。最怕的莫过于那些懂点英语,却又不懂翻译的人,那就难办了,说不定他非得让你把“cheese”改为“奶酪”,读者自是一头雾水,照个相几个人大喊“奶酪”这是想做什么?难道有人动了他们的奶酪? 另外,再多说一句,翻译中的画面感很重要,因为文字最终在读者脑海中形成的都是一副画面,所以画面怎么安排是很重要的。经常读到一些特写或是场景描写,视觉非常混乱,前、后、远、近、上、下、点、面,一会忙活这个一会儿忙活那个,让人看得很是眼晕,画面支离破碎。我丝毫不怀疑那些译者忠实于原文的态度,脸语句顺序都忠实了,说不定还造出一大串莫名其妙的长句,里边含若干个从句以及定、状、补等等,却唯一忽略了他写出来的是中文,真是白白糟蹋了版面。 此外,画面感还可以体现在人物对白之中,做翻译的应该都有感受,英文对白中的东西不外乎就是said\answered\asked\repplied\puzzled这几个,而且用得

佛经翻译是中国翻译史上的一件大事

佛经翻译是中国翻译史上的一件大事,由于中国早期历史所处的环境,中华文明的邻国在很长时间内都没有自己的文字,所以在佛教传入中国之前,翻译并不广泛存在。 [编辑]绪论 佛经翻译事业始于东汉,至前秦苻坚始有组织的翻译佛经,由道安组织翻译事业,唐朝时,佛经翻译事业达到顶峰,其间鸠摩罗什、真谛、玄奘及不空被誉为「四大译师」。鸠摩罗什共译佛经35部[1],另有竺法护共译佛经159部,贵霜佛教僧人支谦,曾在222年至253年之间将36部佛经翻译成中文。道安译经时归纳出佛经翻译著名的「五失本,三不易」观点。汤用彤《汉魏两晋南北朝佛教史》曾言:「今日识外洋文字,未悉西人哲理,即可译哲人名著。而深通西哲人之学者,则不从事译书。然古昔中国译经之巨子,必须先即为佛学之大师。如罗什之于《般若》、《三论》,真谛之于《唯识》,玄奘之于性相二宗,不空之于密教,均既深通其义,乃行传译。」 佛经的翻译可分为三个时期: [编辑]东汉至西晋 东汉至西晋是中国佛经翻译的草创期,西汉的哀帝时期伊存至中国口传佛经。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,译有《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。月支人支娄迦谶(娄迦谶)翻译十多部佛经。 [编辑]东晋至南北朝 此一时期以鸠摩罗什为主。鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生翻译三藏经论74部,凡384卷,有《坐禅三昧经》3巻、《阿弥陀经》1巻、《摩诃般若波罗蜜多心经》24巻、《法华经》7巻、《维摩经》3巻、《大智度论》100巻、《中论》4巻等。去看看佛经网站,https://www.360docs.net/doc/936640961.html,上面什么都有 [编辑]隋至唐中叶 此一时期为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师,在唐太宗的支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。其后则有义净、不空等。 宋元以降再无大规模佛经翻译事业,虽偶有译者,不过补苴而已。

外研版七年级上册英语课文翻译

M1U1 李老师:您好,我的名字叫李芳。、我就是您们的老师您们就是我的学生。、我就是中国人。我来自武汉。您叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:、见到您很高兴。玲玲,您来自哪里? 玲玲:我来自北京。我就是中国人。 李老师:您多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。您好,您那? 大明:您好,李老师。我的名字就是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。您好,您来自美国不? 托尼:不,我不就是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到您很高兴。托尼。嗨,您也就是英国人不? 贝蒂:不,我不就是。我就是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼与贝蒂就是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京就是中国的首都。这就是玲玲,她的英文名字叫露西。她就是我的朋友。她也来自北京。 您们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到您。王辉就是我的朋友,但她不在我们班。她的英文名字叫亨利。她来自上海。上海就是个很大的城市。 您们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。她在英国就是个小城市。托尼就是我的名字,史密斯就是我的姓。我13岁。很高兴见到您们所有的人。 M2U1 玲玲:这就是您的家庭不? 托尼:就是的,它就是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这就是您的妹妹不? 托尼:就是的,这就是她。她叫琳达。 玲玲:这些人就是您的祖父母与外祖父母不? 托尼:就是的,她们就是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这就是谁? 托尼:那就是我爸爸。 玲玲:这就是您的妈妈不?

玲玲:这就是她的丈夫不? 托尼:不,那就是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩与女孩就是谁? 托尼:那就是保罗的儿子与女儿,我的堂兄妹迈克与海伦。 M2U2 我叫贝蒂·金。这就是我的父母。我们就是美国人。我爸爸就是一名男演员,我妈妈就是一家剧院的经理 我叫李大明这就是我的父母。我们就是中国人。我爸爸在警察局工作。她就是一名警察,我妈妈就是一名护士 我叫托尼·史密斯,就是英国人。这就是我的妈妈,她就是一所学校的英语老师。这就是我的父亲,她就是一家饭店的经理。 我叫王玲玲。我就是中国人。我妈妈就是一名护士,她与大明的妈妈在同一家医院。我爸爸就是北京的一名公共汽车司机。 M3U1 大明:琳达,您在英国的教室就是什么样子的?它大不? 琳达:就是的,特别大。在我们班有三十名学生,在北京您们班有多少名学生? 大明:有四十名学生,二十名女生,二十名男生。您们教室里有什么?有许多家具不? 琳达:就是的,有许多。 大明:在每个人的书桌上都有电脑不? 琳达:不,没有。但在教师的讲桌上有一台电脑。 大明:哦,在教室的墙上有一些图画不? 琳达:就是的,有,在教室的前面。 大明:有世界地图不? 琳达:不,没有,有一幅英国地图。 大明:在我们教室里有一幅世界地图,但墙上没有图画。 M3U2 这就是我们学校的地图。我们学校有六座建筑物:一个图书馆,一座办公楼,一座教学楼,一个餐厅,一个体育馆与一座科学楼。在学校中央就是一个大操场。图书馆在学校大门附近,操场的左边。里面有很多图书、地图与电脑。在图使馆后面的左侧就是学校的办公室。在这栋楼与餐厅之间就是拥有二十四个教室的教学楼。在教学楼右边的建筑物就是餐厅。在餐厅前面就是体育馆,在体育馆前面的那座建筑物就是用于科学课的。在科学楼里有六个科学实验室与五个微机室

中国文化汉英翻译材料(1)

Exercise I. Translate the following sentences into English. 1.如今,作为东方艺术的一颗璀璨的明珠,京剧不仅在中国各地喜闻乐见,而且已被全世界人民广泛接受。 2.根据所表演角色的性别、年龄和社会地位的不同,演员角色分成四类:生(男角)、旦(女角)、净(花脸男角)、丑 (丑角)。 3.京剧的独特艺术魅力使它经久不衰:它创造了一种台上台下演员观众相互交融的美学欣赏与享受。 4.他曾成功地塑造了许多古代中国妇女的形象,完美地表现了她们的温柔、优雅和细腻。 5.梅兰芳也是把京剧介绍到国外的第一人。 6.作为中国的文化瑰宝,京剧必将获得全中国和全世界人民越来越多的喜爱。 Key to Exercise I. 1.Today, as one of the glowing pearls of oriental arts, not only has Beijing Opera been widely enjoyed all over China, it has also been well received all over the world. 2.According to the gender, age and social position of the different roles which they play, actors and actresses are divided into four categories: sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns). 3.The uniqueness of Beijing Opera makes its artistic charm so everlasting: the creation of an aesthetic co-appreciation between the actors and actresses on stage and the audience off stage. 4.Mei Lanfang had created very successfully various images of ancient Chinese women and expressed their tenderness, elegance and subtlety. 5.Mei Lanfang was also the first person who introduced Beijing Opera to foreign countries. 6.Being a great treasure of the Chinese culture, Beijing Opera will surely be more and more appreciated by people in China and in the whole world. Exercise II. Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. 著名的京剧武生徐力先生最近接受了我们舞蹈学校的邀请,担任高级舞蹈教员。武生是京剧中的一个重要生角。武生的特点是武艺好,身手矫健敏捷。武生演员常通过在舞台上翻滚武打(tumbles, tweists, and somersaults)来表现他们高超的武艺。武生的动作准确有力,是大量艰苦训练的结果。 中国古典舞蹈和民族舞蹈的舞台技巧和身段(floor skills and postures)大多来自中国传统戏曲的武功(acrobatic skills)。我们舞蹈学校非常荣幸能够请到徐先生教授女子班毯子功(floor skills)和男子班的功夫课。有关课程安排请点击此网址。 Key to Ex. II Make a web advertisement in English, based on the information given in Chinese. A Rare Opportunity The famous Beijing Opera performer of Wu Sheng (acrobatic male role), Mr Xu Li, recently accepted an engagement with our Dancing School. Wu Sheng is a very important role in Beijing Opera. It requires a high level of acrobatic skills. Wu Sheng actors often show off their skills with tumbles, twists, and somersaults on the stage. These skills and movements require great precision in timing and strength, which takes a lot of training and exercise. Many of the floor skills and postures of classic and ethnic Chinese dances were originally from the acrobatic skills of traditional Chinese operas. Our dancing school is very fortunate to have Mr Xu Li to teach our Floor Skills class for girls and Kungfu class for boys. For class schedule, please click HERE. Exercise III. Translate the following sentences into English. 1.齐白石以革新水墨画和毕生献身于这项中国的传统艺术形式而闻名于世。 2.他在几天后把那幅画重画了很多次,但是总比不上他当天即兴完成的作品。 3.兰亭序的极高的艺术价值促使更多书法家临摹王羲之的字体。 4.一个好的书法家所写出来的字必须充满生气,活力并具备完美的形体。 5.书法是一门艺术,它需要清醒的头脑以及对毛笔有全面的掌握。 6.这个年轻演员认识到自己的演技还差,无法与他老师的演技相提并论。 Key Exercise III.

外研版七年级(上册)英语课文翻译

M1U1 李老师:你好,我的名字叫李芳。.我是你们的老师你们是我的学生。.我是中国人。我来自武汉。你叫什么名字? 玲玲:我的名字叫王玲玲 李老师:.见到你很高兴。玲玲,你来自哪里? 玲玲:我来自北京。我是中国人。 李老师:你多大了? 玲玲:我十三岁。 李老师:好的。你好,你那? 大明:你好,李老师。我的名字是李大明我也来自北京。我十二岁。 李老师:谢谢。你好,你来自美国吗? 托尼:不,我不是。我来自英格兰。我的名字叫托尼?史密斯。 李老师:见到你很高兴。托尼。嗨,你也是英国人吗? 贝蒂:不,我不是。我是美国人。我的名字叫贝蒂?金。 玲玲:托尼和贝蒂是我们的朋友。 李老师:好的。欢迎来到七年级四班。 M1U2 大家好。我叫李大明,我的英文名字叫戴维。我12岁,我来自北京。北京是中国的首都。这是玲玲,她的英文名字叫露西。她是我的朋友。她也来自北京。 你们好。我叫王玲玲,我13岁。很高兴见到你。王辉是我的朋友,但他不在我们班。他的英文名字叫亨利。他来自上海。上海是个很大的城市。 你们好,我的名字叫托尼?史密斯。我来自剑桥。他在英国是个小城市。托尼是我的名字,史密斯是我的姓。我13岁。很高兴见到你们所有的人。 M2U1 玲玲:这是你的家庭吗? 托尼:是的,它是。 玲玲:好大的一个家庭啊!这是你的妹妹吗? 托尼:是的,这是她。她叫琳达。 玲玲:这些人是你的祖父母和外祖父母吗? 托尼:是的,他们是。我妈妈的父母在左边,我爸爸的父母在右边。 玲玲:我明白了。这是谁? 托尼:那是我爸爸。 玲玲:这是你的妈妈吗?

玲玲:这是她的丈夫吗? 托尼:不,那是她的兄弟,我的叔叔保罗。 玲玲:在保罗前面的男孩和女孩是谁? 托尼:那是保罗的儿子和女儿,我的堂兄妹迈克和海伦。 M2U2 我叫贝蒂·金。这是我的父母。我们是美国人。我爸爸是一名男演员,我妈妈是一家剧院的经理 我叫李大明这是我的父母。我们是中国人。我爸爸在警察局工作。他是一名警察,我妈妈是一名护士 我叫托尼·史密斯,是英国人。这是我的妈妈,她是一所学校的英语老师。这是我的父亲,他是一家饭店的经理。 我叫王玲玲。我是中国人。我妈妈是一名护士,她和大明的妈妈在同一家医院。我爸爸是北京的一名公共汽车司机。 M3U1 大明:琳达,你在英国的教室是什么样子的?它大吗? 琳达:是的,特别大。在我们班有三十名学生,在北京你们班有多少名学生? 大明:有四十名学生,二十名女生,二十名男生。你们教室里有什么?有许多家具吗? 琳达:是的,有许多。 大明:在每个人的书桌上都有电脑吗? 琳达:不,没有。但在教师的讲桌上有一台电脑。 大明:哦,在教室的墙上有一些图画吗? 琳达:是的,有,在教室的前面。 大明:有世界地图吗? 琳达:不,没有,有一幅英国地图。 大明:在我们教室里有一幅世界地图,但墙上没有图画。 M3U2 这是我们学校的地图。我们学校有六座建筑物:一个图书馆,一座办公楼,一座教学楼,一个餐厅,一个体育馆和一座科学楼。在学校中央是一个大操场。图书馆在学校大门附近,操场的左边。里面有很多图书、地图和电脑。在图使馆后面的左侧是学校的办公室。在这栋楼和餐厅之间是拥有二十四个教室的教学楼。在教学楼右边的建筑物是餐厅。在餐厅前面是体育馆,在体育馆前面的那座建筑物是用于科学课的。在科学楼里有六个科学实验室和五个微机室

翻译的标准

一、翻译的标准 1.清代翻译家严复1895年在其《天演论﹒译例言》中提出了“信、达、雅”三字标准。 2. “译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍文本。……至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆所以为达;为达,即所以为信也。 4.在严复的翻译标准里,“信”就是译文意义“不倍原文”。为了能“达”,译者应“将全文神理,融会于心”,“下笔抒词,自善互备”,“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”,“至于原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意”。为了求“雅”,严复主张“用汉以前字法句法”,反对“用近世利俗文字”。在严复看来,“信”、“达”、“雅”三者关系密切,缺一不可,“达”是为了“信”、“雅”是为了“达”。 5. “信”就是忠实原文。忠实原文的前提是读懂原文;此外还要让读者通过你的译文去理解原作者所表达的意思。如果你的译文人家看了如在云里雾里,半天不知所云,那么人们就不知道原作者在说些什么。 6.”达”就是通顺。“达”不仅要语法正确,最重要的是要看语感。凡是符合中国人说话行文感觉的,就是通畅的中文;同样,凡是符合说英语的人说话行文感觉的,就是通畅的英文。(如译文过分拘泥于原文就不会达到“达”的要求。) 7.”雅”即是“美”。翻译中对“雅”的追求就应表现为努力发挥译文语言的优势来表现原文的风格。 在《论翻译》中,林语堂把翻译标准的问题概括为以下三方面。第一是忠实标准,第二是通

顺标准,第三是美的标准。这翻译的三重标准与严氏的“译事之难”大体上是正相比符的。忠实就是“信”,通顺就是“达”,至于翻译与艺术文(诗文戏曲)的关系,当然不是“雅”字所能包括。但为叫起来方便起见,就以极典雅的“信、达、雅”三字包括这三方面,也无不可。但是我们须记得所以求“信达雅”的道理,却不是如是的简单。我们必须记得这包括的就是:第一,译者对原文方面的问题,第二,译者对译文方面的问题,第三,是翻译与艺术文的问题。以译者所负的责任言,第一是译者对原著者的责任,第二是对读者译文的责任,第三是译者对艺术的责任。三样的责任心备,然后可以谓具有真正译家的资格。 林语堂在继承严复翻译思想的基础上,进行了大胆创新。首先,林氏对于严氏的“信”有新的发展,认为“忠实”不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能。凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形式之美,译者或顾及义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文气、文体及声音之美替“雅”,理由是“雅”包容的面太窄。 关于翻译的“忠实标准”,他提出共有四义: a.非字译。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃零字所组成的语意。”“字义了解的确是句义了解的根基,但是所谓字义,不能看做死的,固定的,分立的,须当做活的,有连贯的,不可强为分裂的东西。” b.须传神。“译者不但须求达意,并且须以传神为目的。” c.非绝对。“译者所能谋达到之忠实,即比较的忠实之谓,非绝对的忠实之谓。” d.须通顺。 通顺的标准须做到两点: a.须以句为本位。“译者必将原文全句意义详细准确的体会出来,吸收心中,然后将此全句意义依译语语法译出。 b.须完全根据译文心理。“译者心中非先将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,绝不能达到通顺结果。” 翻译的“美的标准”,即“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作做一种艺术,以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种”。(心理学角度) 美”反映在内容、形式和意境等各个方面。 范存忠(1903-1987),上海人。1927年毕业于东南大学外语系。1931年哈佛大学毕业后回国,任中央大学外语系副教授,1944年-1945年在英国牛津大学讲学,历任中央大学外语系教授、文学院院长,南京大学外语系教授、副校长及文科学位评定委员会主任。 1921年开始发表作品。著有论文集《英国语言文学论集》、《英国文学论集》,专著《约翰逊博士与中国文化》,译著《英国史提纲》、《英国文学史提纲》等。 “正确、通顺、易懂” (correctness, coherence, understandability) It is based on Yen Fu’s 3-character principles and the current conditions; Yen Fu did not actually abide by the principles himself, and “faithfulness, expressiveness, and elegance” are inconsistent. 正确最重要,如果译文与原文不符,那么通顺和易懂都失去了作用。反过来,不通顺,就谈不到正确,不易懂就不可能为广大群众服务。另一方面,如果只求易懂,不管是否正确,那又何必叫做翻译呢?--1978年《漫谈翻译》 肖乾(1910-1999) 萧乾, 北京八旗蒙古人。中国现代著名记者、文学家、翻译家。先后就读于北京辅仁大学、燕京大学,英国剑桥大学。是二战时期整个欧洲战场最有名的中国战地记者。还曾采访报道第一届联合国大会、审判纳粹战犯等重大事件。 1949年后,主要从事文学翻译工作。译有《莎士比亚戏剧故事集》、捷克著名小说《好兵帅克》、加拿大《里柯克幽默小品选》、挪威易卜生的《培尔·金特》等,还有美国的《战争风云》、《屠场》、《弃儿汤姆·琼斯的历史》等15部译著。 特别具有里程碑意义的当推《尤利西斯》。此书因过于奇特,在英国也没几个人能看懂,因此敢于翻译本身就成为新闻。1994年这部百万字译作问世即获新闻出版署第二届外国文学

国际翻译标准《翻译项目通用指南》

国际翻译标准《翻译项目通用指南》 (ISO/TS 11669 Translation projects — General guidance (2014-10-27 11:58:19) 转载▼ 分类:翻译交流 标签: 行业标准 翻译标准 翻译 规范 下面的通用标准是翻译时所必须了解的基础知识。实际的项目一般都有自己特定的翻译规范,这些规范的优先级高于通用标准。 一、准确性 在软件翻译中,准确性体现在两点:忠实原文+ 翻译一致性。 忠实原文: A. 所有内容要准确翻译,严禁出现漏译和随意增删(注:科技翻译不同于文学翻译和日常语言,准确性是最重要的指标)。 B. 公司专有名称及产品名称(如Microsoft,Microsoft Access for Windows)如有错译、错字或拼写问题,视为严重错误。 C. 支持信息要准确。英文原文一般会提供国外的技术支持信息。翻成中文时一般要改为国内的支持信息(最新情况请要产品组确认)。 翻译一致性: A. 同一文档相互参考的标题、术语和词条等要保持一致。

B. 属同一主题的不同文档间的相互参考要保持一致(注:项目开始前,项目经理要对此进行规范)。 C. 章节标题、产品名称、手册名称、帮助主题/跳转文字(jump)、脚注、图表及表格等翻译都要正确且前后一致。 二、词汇 a) 大多数客户都有自己产品的专用词汇表。但也有少数客户未指定词汇表,此时要按照行业习惯表达进行翻译。 b) Microsoft 词汇表是行业比较标准的词汇表,如果没有专用参考词汇,我们大多要依据该词汇表。Microsoft 词汇集成在数据库(定期更新)中。 c) 有些词在微软提供的词汇表中有多种翻译:此时要根据产品选择最确切的翻译。 d) 所有未在微软词汇表中提供的技术性词汇,必须采用业界通用的翻译,最后要向客户确认。 e) 手册和帮助中的UI 词条要与软件产品一致。 三、文字表达 文字表达是对中文语言的一般要求。 a) 软件翻译是将其他语种的软件版本翻译成中文,其中不可避免地要涉及一些有关社会与文化差异的用语。由于社会与文化差异或政治原因,这些用语在中国使用可能不适合中国国情,或不符合中国的传统和习惯,甚至不合法。有关详细信息,请参考“工作指南”Notes 数据库中的“社会与文化差异的处理”! b) 根据软件本地化的行业习惯,译文在用词和语气方面要避免歧视性内容。例如,性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、国籍、地区和贫富的歧视,以及对身体

英语翻译1

512 2011 International Conference on Computer, Electrical, and Systems Sciences, and Engineering The Application of BP Neural Network Model in the Project Implementation Control Yang Xiaoping, Wu Shengcai Management College University of Science and Technology of China Hefei 230026, China wsc854@https://www.360docs.net/doc/936640961.html, Abstract: - The application of BP neural network in dynamic management of the implementation and control of the construction project is a scientific method corresponding to the practice and its importance has gradually been valued by parties in project activities. Based on the theory of project implementation phase dynamic management, this paper uses the BP neural network method to analyze the projects in implementation phase. It focuses on the analysis of the idea works that using the BP neural network theory and application theory to the project control research, and discusses the dynamic modeling, the learning and training algorithms of the hidden layer space structure, and forming the training sample set from the collected project costs information, finally achieving the application of the project costs dynamic management of the project implementation phase based on BP neural network model. Key-Words: - BP neural network, project implementation control, model, sample 1 Introduction In recent years, in the international developed countries, the requirements for project investment are to pre-control in advance and control in the progress. Chinese traditional methods will objectively cause the result of despising decision-making, valuing implementation, despising economic and valuing technology, building first and evaluating later. In this way, make the long-term management target difficult to achieve. For the above situation, from the perspective of construction enterprises, based on the analysis of the status of domestic and international project management, on the guide of the basic theory of the project dynamic management of project implementation phase, using BP neural network theory to built the construction costs dynamic management model in the implementation phase. Considering the various effect factors in the implementation phase of project, analyzing the influence range that each effect factor did to the construction costs and quantities, the author hopes to find a more effective and quick way and method to control the project price and save social resources. This has practical guidance meaning to the owners to strengthen the costs management in the construction phase, has good enlightenment to the enterprises to raise their own construction costs management level. Therefore, select this topic to research has great theoretical and practical significance; it is in line with the requirements of the age and is an urgent and beneficial subject. 2 BP neural network theory Neural network (or known as connection model) is the abstraction and simulation of human brain or some basic features of the natural neural network. It originated from the interdisciplinary research of physics, psychology and neurobiology. The basical unit of neural network is the nerve cells, nerve cells also known as biological neuron, in short, neuron. BP network is a one-way transmission a nd multilayer forward network, which has three layers or more than three-layer network structure, including input layer, middle layer (hidden layer) and output layer, there are whole connections between the upper and lower layers, but no connection between eachneuron. Specific structure shows as Fig. 1. Fig. 1 BP network model construction BP network transfer function is generally Sigmoid function, for the BP network, its transfer function must be differentiable, 978-0-615-42292-3/10/$25.00 ?2011 IERI CESSE2011

相关文档
最新文档