新闻英语中的委婉语及其翻译策略

新闻英语中的委婉语及其翻译策略
新闻英语中的委婉语及其翻译策略

心之所向,所向披靡

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 《麦田里的守望者》中霍尔顿的追求和理想的分析

2 非英语专业大学生英语学习动机调查

3 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识

4 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析

5 任务教学法在英语阅读教学中的应用

6 隐喻在英语政治演讲辞中的认知功能—以奥巴马的竞选演讲辞为例

7 《红字》中霍桑的女性观

8 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48

9 《红字》中的冲突

10 从跨文化传播角度论中国饮食文化资料的英译

11 浅谈高中英语教师课堂提问与课堂互动

12 英汉味觉词“酸甜苦辣”的比较分析

13 英语中的汉语借词

14 模因论视角下的公司名称翻译

15 安妮赖斯小说《夜访吸血鬼》的新哥特世界

16 Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes

17 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突

18

19 探究语言交际中的文化差异

20 一项有关影响中国学生英语听力理解的因素的调查研究

21 中国侠士精神与西方骑士精神比较研究

22 中学英语任务型教学理论研究及应用现状评述

23 初中英语教学中课堂气氛与教学效果浅谈

24 《老人与海》中的象征主义

25 基于质量准则的英语修辞分析

26 计算机辅助教学在英语教学中的作用

27 论《木木》中屠格涅夫的反农奴制思想

28 Coherence in English-Chinese Translation: A Pragmatic Study

29 跨文化意识在初中英语教材中的渗透

30 《野性的呼唤》中的生态观

31 科技英语语篇中被动语态语篇功能的分析

32 A Comparison of the English Color Terms

33 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例

34 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析

35 中美商务礼仪的文化差异--以餐桌礼仪为例

36 英语专业学生语音学习中的问题

37 英汉自谦语的对比研究

38 The Road to the Outside World:An Analysis of Chinese Martial Arts

39 Preciseness of Legal English

40 约翰逊词典编纂特色探析

41 中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因

42 中西颜色中“红”与“白”的文化差异对比

43 《喧哗与骚动》中的现代主义

44 《纯真年代》中社会与个人的碰撞

45 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts

46 高中生英语学习成败归因现状调查及对策

47 论文学翻译中“原作之隐形”存在的必然性

48 An Exploration to Humor Translation in The Million Pound Note: An Functionalist Approach

49 《红字》中的象征主义的应用及例证

50 功能对等理论视域下的商标名称汉译

51 初中英语说写技能综合教学研究

52 论《哈克贝利费恩历险记》中的对比及效果

53 试析诗歌翻译中文化意象的处理

54 英语“名词+ ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能

55 语言使用的性别差异和女性语言的发展——以《纯真年代》为例

56 中西文化中婚礼的对比研究

57 中西方文化差异与英语数字习语翻译

58 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译

59 从电影《当幸福来敲门》看美国梦

60 Maintaining and Revitalizing the Native American Languages

61 嘉莉妹妹失去自我的悲剧性命运对中国女性自我价值体现的启迪

62 从养老模式看中美文化异同

63 关于农村初中生在英语课堂教学中注意力的调查研究

64 英文姓名的起源和文化内涵

65 汉英谚语中关于文化价值观的比较

66 《愤怒的葡萄》中圣经的象征和隐喻

67 探究马克吐温的反奴隶制观—对《哈克贝利费恩历险记》中吉姆的分析

68 中美乡土文学中人性美的文化差异分析

69 《麦田里的守望者》中的霍尔顿形象分析

70 迷失的童年——从成长小说的角度解读伊恩?麦克尤恩的《蝴蝶》

71 化学专业学生英语阅读策略研究

72 爱伦?坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

73 从文学作品中继母形象变迁看社会文化认知的发展

74 从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因

75 国际贸易中商务英语的翻译策略

76 Why is Valentine’s Day More Popular than Qi Xi —Cultural Analysis of Traditional Festivals

77 论企业对员工过度压力的管理

78 英文电影片名翻译的归化与异化

79 从《美国的悲剧》解析美国梦

80 礼貌原则框架下化妆品广告语篇研究

81 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings

82 《爱玛》中女性主义的双重复写——论个人意识与阶级意识的冲突

83 探析《越狱》中Michael的性格特征及成因

84 论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因

85 中西服饰文化差异对语言的影响

86 从语境视角看英译汉字幕翻译——以《梅林传奇》为例

87 A Comparison of the English Color Terms

88 论幽默元素在《老友记》字幕中的翻译

89 《西风颂》两个汉译版本的文体分析

90 浅析《紫色》中书信体的运用

91 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究

92 探讨发现式学习理论在高中任务型英语听力教学中的运用

93 英汉礼貌用语及交际策略的对比分析

94 浅议中国菜名的英译

95 女性哥特视角下的《蝴蝶梦》研究

96 从阿里巴巴BB电子商务平台论中小企业的发展趋势

97 以女性主义看《傲慢与偏见》中的女性形象

98 简析《呼啸山庄》中男女主人公爱情悲剧的原因

99 中美家庭教育的比较研究

100 对当今中国大学英语作为第二外语的教学方法的观察和思考

101 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

102 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》

103 从惩罚角度看中美育儿观

104 从生态女性主义角度解读《苔丝》

105 边缘文化的呐喊—田纳西和白先勇笔下同性恋身份构建的比较分析

106 浅析中西饮食文化差异及中餐菜名英译

107 On C-E Translation of Neologisms from the Perspective of Nida’s Functional Equivalence Theory

108 Analysis on Earnest Hemingway’s Doom Consciousness in The Old Man and the Sea

109 《阿甘正传》承载的美国青年价值观

110 探究希腊神话对英国戏剧及诗歌的影响

111 基本数字词在中西文化中的差异与翻译

112 论《一个温和的建议》中的黑色幽默

113 交际翻译视角下的公示语汉英翻译

114 从功能翻译理论分析化妆品商标翻译

115 照进黑暗的光--电影《弱点》主题阐释

116 高中英语课堂师生互动研究

117 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗

118 论《兔子归来》中黑人民权意识的觉醒

119 On House’s Model for Translation Quality Assessment——A Case Study of Li Mi’s Chen Qing Biao

120 《印度之行》的象征主义分析

121 Western and Chinese Marriage Differences in Cross-cultural Communication

122 图式理论与初中英语写作教学

123 以马斯洛需求理论分析《夜访吸血鬼》中路易的行为活动

124 耶稣成为弥赛亚以及被民众接受之原因

125 会话含义的语用初探

126 从肢体语言看中西方文化差异

127 论接受理论对儿童文学作品的影响——以《快乐王子》中译本为例

128

129 《小妇人》中的性别语言差异分析

130 文化差异对商标翻译的影响及翻译策略

131 教师身势语在英语口语教学中的应用

132 “龙”和“Dragon”的语义与文化内涵比较

133 A CP-based Analysis of Humor in Friends

134 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights

135 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

136 法律英语词汇的特点及其翻译

137 目的论在英文电影片名翻译中的应用

138 谁能给苔丝提供一段真正的婚姻?—浅析《德伯家的苔丝》的婚姻观

139 The Name Translation in A Dream of Red Mansions

140 从歧义和语用角度分析幽默

141 以迪士尼为例分析美国文化在全球扩展这一趋势对其本身影响

142 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象

143 浅谈中西婚俗的文化差异

144 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题

145 A Comparison of Chinese and American Food Cultures

146 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

147 《红色英勇勋章》主人公亨利?弗莱明心路历程探析

148 On the Dramatic Conflicts Contributing to Eliza Doolittle’s Pursuit of Self-identity in Pygmalion

149 用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩

150 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践

151 英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析

152 《罗密欧与朱丽叶》中的奶妈和《西厢记》中的红娘人物形象比较

153 《汤姆索亚历险记》的艺术魅力

154 英汉委婉语的文化对比研究——以“死亡”委婉语为例

155 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化

156 论教师的非语言行为在课堂教学中的作用

157 文化差异对英汉翻译的影响

158 关键词法在英语词汇学习中的效果研究

159 从《京华烟云》探析林语堂的女性观

160 论斯嘉丽对南方的背叛

161 浅谈提高高中生英语写作能力的途径

162 《夜访吸血鬼》中的模糊性别观

163 Salinger, a True Man: A Study of Salinger Based on The Catcher in the Rye

164 英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析

165 浅谈马克吐温《哈克贝利费恩历险记》中的地方特色

166 An Analysis on Shear's Personality in The Bridge on the River Kwai

167 从模因论角度下谈广告语的仿译

168 《呼啸山庄》主人公希斯克利夫人物形象分析

169 肢体语言在大学英语教学课堂中的应用

170 论交际法在中学英语语法教学中的应用

171 浅析中西习俗文化“冲突”

172 托马斯?哈代《德伯家的苔丝》中的自然主义

173 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析

174 中英文谚语的对比

175 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China

176 A Research on the Symbolic Meanings of“Ghost”in Anil’s Ghost

177 英源外来词的翻译方法

178 A Comparison between Chinese and American Family Education

179 论英汉成语翻译

180 东方主义视角下康拉德《黑暗的心脏》中西方殖民话语分析

181 探究英语双关语在广告中的应用

182 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象

183 英语学习者对合作学习的看法

184 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践

185 永恒的精神追求—《天使,望故乡》的精神主题分析

186 中式英语特点及发展趋势

187 中西方酒类广告的文化互文性研究

188 新闻英语中的委婉语及其翻译策略

189 动物成语的英译

190 从认知视角谈英语学习中的负迁移

191 埃德加·爱伦·坡幽默小说研究

192 A Study on Theme Slogan Translation—from the Perspective of Functional Equivalence Theory

193 肯德基在中国成功的本土化营销策略

194 Study on the Basic Principles of Legal English Translation

195 从弗洛伊德的精神分析理论浅析《道林格雷的画像》中的主要人物

196 如何用英语作精彩演讲

197 少儿英语学习中的情感因素分析

198 礼貌原则在商务谈判中的应用

199 华兹华斯自然观浅析勤劳的蜜蜂有糖吃

200 汉英植物隐喻对比研究

(完整版)小学三年级英语小故事6篇(带翻译-10到60个单词)

The Thirsty Pigeon A PIGEON, oppressed by excessive thirst, saw a goblet of water painted on a signboard. Not supposing it to be only a picture, she flew towards it with a loud whir and unwittingly dashed against the signboard, jarring herself terribly. Having broken her wings by the blow, she fell to the ground, and was caught by one of the bystanders. Zeal should not outrun discretion. 口渴的鸽子 有只鸽子口渴得很难受,看见画板上画着一个水瓶,以为是真的。他立刻呼呼地猛飞过去,不料一头碰撞在画板上,折断了翅膀,摔在地上,被人轻易地捉住了。 这是说,有些人想急于得到所需的东西,一时冲动,草率从事,就会身遭不幸。 The Wind And The Sun One day the wind said to the sun, “Look at that man walking along the road. I can get his cloak off more quickly than you can.” “We will see about that,” said the sun. “I will let you try first.” So the wind tried to make the man take offhis cloak. He blew and blew, but the man only pulled his cloak more closely around himself. “I give up,” said the wind at last. “I cannot get his cloak off.” Then the sun tried. He shone as hard as he could. The man soon became hot and took off his cloak. 风和太阳 有一天风跟太阳说: “看看那个沿着路上走的人.我可以比你快让他把披风脱下来. “我们等着看吧,”太阳说, “我让你先试。 因此风尝试让那个人把披风脱下来.他用力地吹,可是那个人把披风拉得更紧。 “我放弃了,”风最后说, “我无法让他把披风脱下来.”然后由太阳试试看.他尽可能地晒他.不久,那个人很热就把披风脱下来了。

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

汉英新闻翻译策略

汉英新闻翻译策略 美国新闻学者约斯特认为: “新闻是已经发生或正在发生的事实的报道。”从中可以看出新闻的根本特点:新闻是对信息的报道, 新闻的时效性很强, 客观性是新闻的灵魂。 新闻一般包括标题、导语和正文三个部分。标题高度概况了整条新闻的主要内容, 被喻为“新闻的眼睛”, 是信息量最集中、最丰富的地方。新闻标题的功能包括五个方面: 把最精彩的内容揭示给读者, 用最短的文字阐明内容主旨, 以特殊方式表达报纸的倾向性, 凭借特殊强势吸引读者, 选择让人震撼的语句激励读者。导语简要交代整条新闻的人物、时间、地点、事件、原因等要素, 通常称为5W, 这些有时甚至用一句话表达。正文则体现前重后轻的做法, 先提供重要的信息, 再补充必要的背景报道, 所谓“倒金字塔”结构。 纽马克认为,采取何种翻译方法取决于三个因素:文本类型(type of text) 、读者身份(nature of thereadership) 和翻译目的(purpose of the translation) 。具体而言,译者可以打破新闻原文的形式上的束缚,在标题、词汇和句法结构上进行改写(rewriting) 。在出发语和目的语之间发生矛盾时,要优先考虑目的语的表达习惯。“好的翻译听起来不像是翻译”(奈达) ,而像译者用目的语写作的产物。交际翻译法的实质是意译、归化、适度再创造。 1.标题改写 新闻标题的功能是提炼内容、美化版面和吸引读者(郜书锴,2002) 。好的新闻标题常常具有简约、醒目、概括、风趣的特点(刘宓庆,1998 :82) 。标题翻译的好坏,直接影响着整篇新闻翻译的交际效果和读者的兴趣。纽马克认为:“Normally, as a translator, you are entitled to …change? the title of your text . ”(2001 : 156) 因此,除了极少数采用语义翻译外,译者都在标题翻译上下了很大功夫用交际翻译法处理。 标题翻译应积极地揭示新闻内容, 兼顾中英文标题的差异性和考虑读者的接受能力, 可采用以下三种策略: 其一, 如果标题含义明白、直接而且信息功能强烈, 译成目标语后读者不至于产生理解上的困难, 则可直译或基本直译, 例如: “Looking Back to Look Ahead——回首往昔展望未来”; “Olymp ics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold——奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌”, 但中英文采用通栏标题或对仗式标题, 不完全一致。其二, 标题译成目标语能保留原文的重要信息和审美价值, 又不至于使读者产生理解上的困难。例如: “A V ow to Zip his Lips (夸张) ——誓要守口如瓶”; “So lar System Search from Space (头韵) ——从太空对太阳系进行探索”。“Zip”和“守口如瓶”并不对应, 但译文和原文对接受者的作用和接受者

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

高级英语1 lesson10词汇 翻译

词汇(Vocabulary) sweltering ( adj.) :that swelters or suffers from the heat;very hot;sultry热得发昏的;酷热 counsel ( n.) :a lawyer or group of lawyers giving advice about legal matters and representing clients in court辩护律师;法律顾问;辩护人 silver-tongued ( adj.) :eloquent;persuasive雄辩的;口才流利的 orator ( n.) :a skilled,eloquent public speaker雄辩家 jury ( n.) :a group of people sworn to hear the evidence and inquire into the facts in a law case,and to give decision in accordance with their findings陪审团 erupt ( v.) :burst forth or out,as from some restraint进发;爆发;喷出 clash ( n.) :a sharp disagreement;conflict抵触;冲突;意见不一致;对立 fundamentalism ( n.) :religious beliefs based on a literal interpretation of everything in the Bible and regarded as fundamental to Christian faith and morals原教旨主义(相信《圣经》所记载的传统的基督教信仰,反对较为近代的教义) legislature ( n.) :a body of persons given the responsibility and power to make laws for a country or state(esp. the lawmaking body of a state,corresponding to the U.S.Congress)立法机构(尤指美国的州议会) prohibit ( v.) :refuse to permit;forbid by law or by an order禁止;不准 legality ( n.) :quality,condition,or instance of being legal or lawful;conformity with the law合法性 indict ( v.) :accuse;charge with the commission of a cime; esp. make formal accusation against on the basis of positive legal evidence usually said of the action of a grand jury控告,控诉;指控,告发,对……起诉 prosecute (v.) :institute legal proceedings against,or conduct criminal proceedings in court against对……起诉festoon ( v.) :adorn or hang with festoons饰以(或悬挂)花彩,结彩于 sprout (v.) :grow or develop rapidly迅速生长,迅速发展 rickety ( adj.) :1iable to fall or break down because weak;shaky易倒的;易垮的;不结实的;不稳固的 evangelist ( n.) :anyone who evangelizes(esp. a traveling preacher or a revivalist)福音传教士(尤指巡回说教者或信仰复兴者) exhort ( v.) :urge earnestly by advice,warning,etc.规劝,劝告,劝戒 infidel ( n.) :a person who holds no religious belief无宗教信仰者,不信宗教者 florid ( adj. ) : flushed with red or pink(said of the complexion)(脸色)红润的 paunchy ( adj. ) :[derog. or humor](esp. of a man)having a fat stomach[贬或幽](尤指男性)大腹便便的 attorney ( n.) :.any person legally empowered to act as agent for. or in behalf of,another(esp. a lawyer)(被当事人授权的法律事务中的)代理人 shrewd ( adj.) :keen—witted,clever,astute or sharp in practical affairs机敏的;精明的;伶俐的 magnetic ( adj.) :vpowerfully attractive(said of a person,personality,etc.)有吸引力的;有魅力的(指人或个性等) steep ( v.) :immense,saturate,absorb,or imbue(esp. used as steeped锄:thoroughly filled or familiar with)沉浸;埋头于(尤用作steeped in充满着;沉湎于;精通) agnostic ( n.) :a person who believes that the human mind cannot know whether there is a God or an ultimate cause,or anything beyond material phenomena;atheist不可知论者 growl (v.) :complain in an angry or surly manner牢骚满腹地说 spar ( v. ) :wrangle or dispute争论;争吵 drawl ( v.) :speak slowly,prolonging the vowels慢慢吞吞地说 bigotry ( n.) :the behavior,attitude,or beliefs of a bigot:intolerance;prejudice偏执的行为(或态度、信念等);偏执;顽固;偏见 rampant ( adj. ) :spreading unchecked;widespread蔓延的;猖獗的 faggot ( n.) :a bundle of sticks,twigs,or branches(esp. for use as fuel)柴捆;柴把 contaminate ( v.) :make impure,infected,corrupt,etc.使感染,传染,毒害 mammal ( n.) :any of a large class of warm—blooded. usually hairy vertebrates whose off springs are fed with milk secreted by female mammary glands哺乳动物 snort ( v.) :wave,shake. or exhibit in a menacing, challenging,or exultant way(威胁地、挑战似地、狂喜地)挥舞

【精编范文】英语新闻导语范例-实用word文档 (12页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除! == 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! == 英语新闻导语范例 篇一:灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 灾难性新闻报道中英语标题导语特点分析 摘要本文是借201X年4月20日四川雅安地震事件,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 关键词灾难性新闻报道;标题特点;导语特点 北京时间201X年4月20日8时02分四川省雅安市芦山县(北纬30.3,东经103.0)发生7.0级地震。据中国地震局消息,截至20日2时,地震已造成157人死亡,4人失踪,仅雅安市受伤人数就达到5500人左右。灾难发生后,党中央作出重要指示,要把抢救生命作为首要任务,最大限度减少伤亡。 灾难事件因其突发性、时效性以及重要性成为全国乃至国际新闻媒体关注和报道的对象。这类新闻事实往往因其不可预测性、影响广泛性而受到众多读者的关注,日益成为各种媒体的常客。“作为新闻的眼睛,“标题被视为‘一瞥的艺术’,在‘第一观’的刹那间就把读者抓住,带有导读的动力”。而新闻导语,是就以简要的文句,突出最重要、最新鲜或最富有个性特点的事实,提示新闻要旨,吸引读者阅读全文的消息的开头部分。在新闻报道中,新闻标题和新闻导语起着至关重要的作用,尤其是在海量信息充斥的网络时代。当然,新闻标题和新闻导语的”抓眼球“作用在灾难性新闻报道中的作用就更毋庸置疑了。 所以本文拟从4.20四川雅安地震为例,着重分析在灾难性新闻报道中,主流英文媒体的新闻标题和导语特点,一方面能够从语言角度上总结英语新闻写作的,尤其是灾难性新闻报道的实用方法,另一方面,从理论上丰富语言的艺术对于不同题材的新闻报道所起到的作用。 1 灾难性新闻报道的标题特点 1.1总体词语的使用偏好:用短词和小词

关于英语新闻翻译的有用词汇

英语新闻系列讲座词汇特色(1) 现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、“退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: 1)Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. (他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) 2)The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. (中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) 3)In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. (为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) 4)To further develop the export一oriented economy,Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture,for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. (为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) 5)The disappearance of such materials as pornographic(色情画,色性描写)and obscene(淫秽的)books,periodicals and tapes is proof that China''s campaign against porns is making progress. (黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) 6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures ,were rampant in some localities. (从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) 7)The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level.(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) 8)He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. (尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) 9)Journalists should firmly object to the payoffs-aimed journalism which deviates from press ethics. (新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) 10)Many large companies in Shanghai have geared(使齿轮连接,使适应)themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and

汉英新闻翻译理与实践

汉英新闻翻译理与实践

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

汉英新闻翻译理论与实践-汉语言文学 汉英新闻翻译理论与实践 祝东江 摘要:随着中国国力的增强和国际地位的提升,为了对外宣传的需要,越来越多的汉语新闻被翻译成英语。在这个过程中,有成绩,也有不足。本文通过系统分析新闻翻译,尤其是汉语新闻翻译的特点、原则,系统介绍了汉语新闻的标题、导语和正文的翻译方法和策略。 关键词:汉语新闻特点和原则翻译策略 随着我国经济的高速发展和社会的不断进步,我国在国际舞台上的地位空前提高,在许多重要国际场合都能看到中国元素,听到中国声音。相对世界强国来说,我们的对外传播力度、强度、精准度都难以与之相比。目前,中国面临的一个迫切需要解决的问题就是如何对外介绍自己。[1]如果有一批新闻业务精通,英语应用娴熟,国际视野开阔的新闻写作者或翻译高手,我国的对外传播就能顺利开展,就能在很大程度上扭转我国目前在国际舞台上的被动局面,树立在国际上的形象。 一、对外传播及特点 对外传播是通过中国人自主创办或与外国人合办的报纸、杂志、广播、电视等传播媒介,以境外人士为主要传播对象,以让世界了解中国为目的而进行的新闻传播活动。对外新闻报道有以下3个特点[2]:1.有明确的针对性和目的性。对象是能够阅读和听懂英语的外国人,其目的是让外国人熟悉和了解中国新闻事件,明白中国的观点,创造有利于中国的舆论环境,并帮助树立有利中国国际形象。2.采用西方思维方式和写作方法。根据他们的实际接受水平,以他们的语言

英语新闻翻译

英语新闻翻译 题目:C东北亚国际动漫作品比赛开幕ACG WORKS COMPETITION 【导语】昨天,2010中国长春东北亚国际动漫教育与产业发展研讨会暨国际动漫作品比赛开幕。 The 2010 China Changchun Northeast Asia International ACG Education and Industry Development Seminar, as well as the ACG works competition kicked off yesterday. 【正文】共有来自国内及英国、美国、韩国、日本、澳大利亚等十多个国家和地 区的60多个大专院校的4000多件作品参加角逐。12日至14日,来自国内及英 国、葡萄牙等十多个国家的30多位著名动漫专家学者和企业精英,将进行15 场演讲以及6场校园行系列学术讲座。 开幕式上,吉林艺术学院分别与东北亚文化创意科技园签订了全面合作 框架协议,与长春电视台签订了共建《发现长春》栏目协议,与韩国FiNE动漫 有限公司签订动漫教育与产业合作协议。 接下来的几天里,中外动漫专家将结合国内外动漫现状就动漫教育与动 漫发展展开研讨,并将对入围的动画和漫画作品进行评奖。 Over 4000 ACG works will enter in the rivalry. They are from more than 60 colleges or universities at home and from over 10 foreign countries and regions, including Britain, America, South Korea, Japan and Australia. ththIn addition, from 12 to 14, 15 speeches and 6

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

新闻英语语言的翻译

第八讲:新闻语言的翻译 一、新闻英语的范畴 指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。 “由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有…快速?、…新颖?、…简洁?和…详实?等特点。” (朱徽p182) 二、新闻的主要文体与结构类型 新闻的主要文体类型: 消息报道News reporting 特写Features 社论Editorial 广告Advertisements 新闻报导的结构类型(消息的五个部分): 标题headline 导语lead: 主体body 背景background 结语conclusion 倒金字塔结构(Inverted Pyramid) 主体:把最重要的内容放在新闻的最前面。随后按重要性递减依次排列其他内容。它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。把新闻五要素(即5W)放在第一段 三、英文新闻标题的特点 (一)、英文标题的词汇特点(Lexical Features) 1. 广泛使用名词The Use of Nouns Divorce New Y ork Style (NYT) 纽约式离婚 Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作 Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起 The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起 GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕)(Grand Old Party: the Republican Party in US) 2.广泛使用简短小词The Use of Midget W ords help --- assistance try --- attempt car --- vehicle ease --- facilitate home --- residence enough --- sufficient fire --- conflagration begin --- implement probe --- investigate feud --- controversy row --- conflict pact --- agreement talk --- address envoy --- ambassador 3.使用缩略语Abbreviations Acronyms & Initials

英语新闻十篇+词汇+短语+翻译

【新闻一】 欧洲杯期间谨防足球流氓 原文 British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly

相关文档
最新文档