中英习语的翻译

合集下载

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。

2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。

3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。

4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。

5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。

6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。

7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。

8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。

9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。

中英习语翻译

中英习语翻译

课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
7.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.
【译文】我们常吵闹,但仍很相爱。
谚语翻译 补充练习
8 A friend to everybody is a friend to nobody.
【译】和坏人打交道,必须提高警惕。
14He knows most that speaks least. /Who knows most says least.
【译】博学者寡言。
5 A book is the same today as it always was and it will never change.
【译】广交友,无深交。
9A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight.
【译】一首伟大的诗篇犹如一泓清泉,不断喷吐出智慧 和快乐的水花。
10 Justice has long arms.
翻译下列习语(参考译文)
1. They that know nothing fear nothing.
【译文】无知则无畏。/初生牛犊不怕虎
2. Too wise to live long.
【译文】人太聪明寿不长。
3. Courtesy costs nothing.
【译文】礼多人不怪。
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
【译】天网恢恢,疏而不漏。
11 A word is enough to the wise.
【译】对智者一点就通。

英语习语翻译

英语习语翻译

英语习语翻译英语习语翻译Drinklikeafish豪饮Ascloseasanoyster守口如瓶CarrycoalstoNeilk覆水难收Itneverrainsbutitpours不鸣则已,一鸣惊人Loveme,andlovemydog屋及乌Makehaywhilethesunshines勿失良机Misfortunesnevercomealone/single祸不单行Seatoneselfinawoodenchair坐在木椅上Acceptauniversitychair同意在大学里任教Chairtheboardmeeting主持董事会Milkthecow挤牛奶Milkthebull徒劳之举Keepyourchinup不要失去,振作Farfromeye,farfromheart久别情疏Sleepassoundasalogofwood睡的很香Makeadress做衣服Makeatrouble闯祸Makeafire生火(setafire放火)Makealiving谋生Makethebed铺床Makeaspeech做演讲Makeawill立遗嘱Makeapoem作诗Makeaninvestigation做调查Holdone’sattention吸引某人注意Holdaposition坚守阵地Holdone’sbreath屏住呼吸Holdapipebetweentheteeth嘴里叼着烟斗Holdaleadingpost担任领导工作Astrongcase有利的主张Astrongfaith坚定的信念Astrongsituation动人的场面Astrongbank实力雄厚的`银行Astrongdrink烈酒(含酒精的饮料)Astrongmicroscope倍数大的显微镜Strongbutter有臭味的黄油Aheavyblow沉重的打击Aheavyeater食量大的人Heavyfood难消化的食物Aheavysea波涛汹涌的大海Aheavysky阴沉的天空Aheavystyle枯燥冗长的文体Enjoyfreemedicalcare享受公费医疗Enjoyadvantage具备优越条件Enjoynationalprotection受wou到国家保护Enjoymasssupport得到广大群众支持EnjoyaccesstoInternet有机会进入互联网Enjoyprosperity处于繁荣时期Enjoyadouble-digitgrowth以两位数的百分比增长Enjoyarevival重振雄风Enjoyaneconomicalhoneymoon在经济上打得火热Enjoyafineday天气晴朗Enjoyconstantattention一直为人们所关注Wouldn’thaveanyidea不可能知道Doyoualltheservice尽力为你效劳Caughthisfirstgoodlook看清Asheavyaslead沉重如铅Ashardasiron坚硬如铁Asclearascrystal像水晶一样明澈Asbraveasalion勇猛如雄狮Aseasyaswinking易如反掌Tocastpearlsbeforeswine对牛弹琴Lockthestabledoorafterthehorseisstolen贼去关门/后送伞/事后诸葛Throwasprattocatchawhale吃小亏占大便宜Onecannotreadabookwithoutlearningsomething开卷有益Theshipplowsthesea乘风破浪Alovehaterelationship又爱又恨的关系Painfulpleasure悲喜交加Proudhumility不卑不亢Angelicalfiend是天使也是魔鬼Changelesschanging既始终如一,又变化多端Avictoriousdefeat表面上的失败实际上的胜利Barkingdogsdonotbite吠犬不咬人Whoiscontented,enjoys知足者常乐Itishardertochangehumannaturethantochangeriversandmou ntains江山易改本性难移Likefather,likeson有其父必有其子Totakealoadoffone’smind如释重负Toruninthesamegroove;tocutfromthesamecloth如出一辙Tomakeabeastofoneself形容禽兽Hethathathbeenbittenbyaserpentisafraidofarope一朝被蛇咬十年怕井绳Shallowstreamsmakemostdin水深不响,水响不深Moneymakesthemarego有钱能使鬼推磨Blacksheep害群之马Harmoniousrole拌白脸Playtheroleofjudge扮黑脸Betterhaveaneggtodaythanahentomorrow多得不如现得Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness三个和尚没水吃Notforgetoneself不要忘乎所以/不要废寝忘食Startafamily生孩子Themoreonegardens,themoreonelearns耕而后有所得,学而后知不足Littlefishdoesnoteatbigfish胳膊拧不过大腿Whatthetonguesays,theneckpaysfor舌头闯祸,脖子遭殃Weallhaveourupsanddowns人生总有起起落落【英语习语翻译】。

习语俚语谚语外来语的翻译

习语俚语谚语外来语的翻译

A man without a friend is only half a
man.
无友不为人。
When the cup is fullest, then bear her
fairest.
一碗水端平。
A thousand probabilities do not make
one truth.
可能并不等于事实。
【译】人才难得。
12.Enough is as good as a feast.
【译】知足常乐。
13.Manners maketh man.
【译】举止造人品。
14.Never offer to teach fish to swim.
【译】不要班门弄斧。
11
课堂互动3:翻译下列谚语(参考译文)
15.In the deepest water is the best fishing.
T恤衫
17.An American in 《华都舞影》(影片名)
Paris
18.The Arrival
《外星人入侵》(影片名)
19.At First Sight 《真情难舍》(影片名)
20.Attack Force Z 《Z字特攻队》(影片名)
小节结束
15
第十章综合练习及参考译文
1. 就下列范围写谚语,每组至少要写出2-3条
Familiar paths and old friends are best.
【译文】姜是老的辣,酒是陈的香。/ 陈 酒味醇,老友情深。
2
课堂互动1: 翻译下列习语(参考译文)
10.We still love each other very much, but we fight like cat and dog.

英语成语以及习语翻译

英语成语以及习语翻译

1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。

汉译英 习语翻译

汉译英  习语翻译

Features of Idioms
5、习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 习语常利用声音的和谐来达到易懂易记、顺口入耳、生动有力的目的。 利用韵脚:狗咬吕洞宾,不识好人心;一招鲜,吃遍天;良药苦口利于病,忠言逆 利用韵脚 耳利于行; A friend in need is a friend indeed. East or west, home is best. Man proposes, God disposes. Health is better than wealth. Beggars should not be choosers. fair and square; high and dry; wear and tear. 利用双声: 利用双声:八面玲珑,聪明伶俐,慷慨激昂,明媚灿烂 Alliteration: as blind as a bat, as busy as a bee, as clear as crystal, as dead as a doornail, as cool as a cucumber, as red as a rose, as proud as a peacock, at sixes and sevens, spick and span, then and there through thick and thin tit for tat neither fish, flesh or fowl Care killed the cat. Money makes the mare to go. Many men, many minds. Speech is silver (silvern), silence is golden.
一年之计在于春 一箭双雕 趁热打铁 一个巴掌拍不响

一些中国习语的英语翻译

一些中国习语的英语翻译

弄巧成拙 be too smart by half 强强联手 win-win co-operation 世上无难事只要肯攀登 /有志者事竟成 Where there is a will, there is a way. 塞翁失马焉知非福 Misfortune may be an actual blessing. 时不我待 Time and tide wait for no man.

8、业余生活要有意义,不要越轨。20 20年12 月15日 星期二 8时22 分50秒2 0:22:50 15 December 2020

9、一个人即使已登上顶峰,也仍要自 强不息 。下午 8时22 分50秒 下午8时 22分20 :22:502 0.12.15
• 10、你要做多大的事情,就该承受多大的压力。12/15/

6、意志坚强的人能把世界放在手中像 泥块一 样任意 揉捏。 2020年 12月15 日星期 二下午 8时22 分50秒2 0:22:50 20.12.1 5

7、最具挑战性的挑战莫过于提升自我 。。20 20年12 月下午 8时22 分20.12. 1520:2 2December 15, 2020
拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 辞旧迎新 ring out the old year and ring in the new 大开眼界 broaden one's horizon 好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 和气生财 Harmony brings wealth 活到老学到老 One is never too old to learn.
既往不咎 let bygones be bygones 脚踏实地 be down-to-earth 脚踩两只船 sit on the fence 留得青山在不怕没柴烧 Where there is life, there is hope. 谋事在人成事在天 Man proposes, God disposes.

习语翻译

习语翻译

墙头草, 两边倒
sit on the fence
• 你怎么能够相信他呢?他是个墙头 草,谁硬就跟谁。 • How can you trust him? Don’t you know that he always sits on the fence and falls on the side of the stronger?
a stick-in-the-mud
• 你可以说我丈夫是个老古董,但是 我倒很喜欢他的这种性格。 • You may regard my husband as a stick-in-the-mud, but on my part I like his personality of that kind.

• •
• • •
指望;依 靠 Tom: Don’t you worry about the election? I think Joe will be on our side and so are his friends. Sue: But how can we bank on him? He’s always straddling the fence and falling on the side of those who are stronger. Tom: But we have been on good terms all these years. Sue: All these years? He has also been on good terms with other guys. Tom: But I’m convinced that he’ll be on our side this time. Sue: No one can tell.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

直译法练习

• 1)A rolling stone gathers no moss. • (2)Knowledge is power. • (3)The cold war
• (1) 滚石不生苔 • (2) 知识 就是力量 • (3) 冷战
B. 直译加注法 有些习语直译后, 仍不能把原 意清楚准确地表达出来, 就可采 用直译加注释法。例如: • a bull in a china shop • 公牛闯进瓷器店──肆意捣乱
(1)趁热打铁 (2)浑水摸鱼 (3)火上浇油 (4)祸不单行
D. 意译

当直译原文结果会令人为费解或造 成误解时,如使用套译的结果不理 想,还可以采用意译。例如:
•Leabharlann • Look at the chaps in politics and business, whose whole lives were passed in skating on thin ice, and getting knighted for it. • 试看那些政治上和商业上的家伙们, 他们整个儿的生活都是在风险中度过 的,可是都因此封了爵。(to skate on thin ice 若直译为"如履薄冰",则 会产生谨慎从事的联想, 有违原意。)
• as dumb as an oyster • 守口如瓶 • to hit someone below the belt/to stab someone in the back • 暗箭伤人 • as weak as water • 弱不禁风
E.英汉习语形义完全不同,例如: • • • • cast one’s bread upon the waters 不期望报答所作之事 keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日


• to shed crocodile tears • 流鳄鱼眼泪──假慈悲 • People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss.
• 人们认为他在那种场合所表演的不过 是犹大之吻──居心险恶。

• • •
Misfortunes never come singly. 祸不单行。 It is harder to change human nature than to change rivers and mountains. • 江山难改,本性难移。 • Like father, like son. 有其父必 有其子。
C.套译
• 套译就是借用汉语成语来翻译。 由于文化背景不同,原文的形象有 时不符合中国习俗,如直译出来寓 意就会颇为费解,或原文的形象引 起另一种联想,从而影响到原文意 思的准确传达,这时大多可以采用 套译。英汉习语形异义似时,有时 可采用这种译法 。例如:
• Better be the head of a dog than the tail of a lion. • 宁为鸡首,不为牛后。 • Some prefer turnips and others pears. • 萝卜白菜,各有所爱。(比译为"有 人喜欢萝卜, 有人喜欢梨"更能为 中国读者所理解和接受。 )
B. 习语形义基本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些,例如:

• • • • •
as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛 to take a load off one’s mind 如释重负 to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙
• • • • • •
make one’s blood freeze 令人恐惧 have bats in the belfry 头脑有点古怪 see the sun 活着
二、英语习语的译法
• • • • • • 直译 直译加注法 套译 意译 直译加意译 意译加注
A. 直译
• 直译不仅能再现原文的意义和语言形式, 还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表 达手法, 让读者体会原习语的风采, 同时 丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、" 特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言 并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英 语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基 本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或 形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用 直译。例如:
• to be armed to the teeth • 武装到牙齿(该典故出自从前南美 的北海岸的海盗,他们除了两手都 持武器外,在牙齿间还要咬一把 刀。) • Time is money. • 时间就是金钱(比"一寸光阴一寸金 "流行) •
• • • • • • • • • •
to shed crocodile tears 掉鳄鱼眼泪 as cold as ice 冰冷 to trim the sail to the wind 看风使帆 Too many cooks spoil the broth. 厨子多了煮坏汤。 Blood is thicker than water. 血浓于水。
• as red as rose 艳如桃李 • as clear as daylight 洞若观火 • All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人 终成眷属。 • He robs Peter to pay Paul. 拆东墙补西墙。 • Diamonds cut Diamonds. 棋逢对手,将遇良 才。 • Pay on the spot and borrow a lot; pay slow and you’ll get no dough. • 好借好还,再借不难。

• •
• • •
The favors of Government are like the box of Pandora, with this important difference; that they rarely leave hope at bottom. 政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷, 主要不同之处是:盒底很少留有希望。 The best fish swim (are) near the bottom. 好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。 Fish begins to stink at the end. 鱼要腐烂头先烂--上梁不正下梁歪。
• If two ride on a horse, one must ride behind. • 两人骑一匹马,总有一人坐在后面--两人 参加的事只能一人为主。 • The apples on the other side of the wall are the sweetest. • 隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。 • Don’t forget to cross your t’s. • 写时不要忘记 t上面那一横--一言一行都 不要马虎草率。
• • • • • • • • • •
To make a beast of oneself 形同禽兽 He that has been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Shallow streams make most din. 水深不响, 水响不深。 Money makes the mare go. 有钱能使鬼推磨。 Reckless youth makes rueful age. 少壮不努力,老大徒伤悲。
文化与翻译 第七讲
英语习语的翻译(二)
内容提要:
• 一、英汉习语比较 • 二、英语习语的译法 • 三、翻译英语习语应注意的 几个问题 • 四、巩固练习
一、英汉习语比较(一)
• 习语是民族语言中的精华。它短小精悍、 寓意深刻,具有浓郁的民族文化特色。英 语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等, 其结构既有短语、又有分句、还有句子。 把英语习语译成汉语首先要正确理解其含 义,认识其文化特点,注意英汉习语之间 的异同,然后运用正确的方法翻译。在准 确地传达原习语的意义的同时,还应充分 考虑到原文的浓郁民族风格--不同的文化背 景、不同的思维方式、不同的文法和表达 习惯。
• 英语习语中有些明喻或由于年代久 远,或以讹传讹,或由于比喻与被 比喻的相互关系甚为隐晦, 单从 字面上难以理解, 这时就不必追 求原文形式了,而要把原文深层所 蕴涵的意思译出来,便于读者直接 了解原文的意义。例如:
• She likes to rubber-neck. 她爱问长 问短。 start a hare 话离本题 to bring down the house 全场喝彩 plain sailing 一帆风顺 to show one’s clean heels 逃之夭夭 to go on a wild goose chase 枉费心 机 as greedy as a wolf 贪得无厌 Every bean has its black. 人皆有短 处。
D.英汉习语形异义似, 例如:
• • • • • • A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。 Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。 Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
一、英汉习语比较(二)
• A.英汉习语形义全同, 这类习语为 数少. • B. 习语形义基本相同, 这类习语比 上面一类在数量上要多些. • C.英汉习语形似义异,这类习语相 当多. • D.英汉习语形异义似.
一、英汉习语比较(二)
• A.英汉习语形义全同, 这类习语为 数少,例如: • Barking dogs do not bite. • 吠犬不咬人。 • Who is contented, enjoys. • 知足者常乐。
相关文档
最新文档