醉翁亭记译文及重点句

合集下载

《醉翁亭记》原文及翻译赏析(优秀8篇)

《醉翁亭记》原文及翻译赏析(优秀8篇)

《醉翁亭记》原文及翻译赏析(优秀8篇)译文篇一1、环:环绕。

2、皆:副词,都。

3、环滁:环绕着滁州城。

4、滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。

5、其:代词,它,指滁州城。

6、壑:山谷。

7、尤:格外。

特别。

8、蔚然而深秀者,琅琊也:树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

9、蔚然:草木茂盛的样子。

1o.峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。

11、山:名词作状语,沿着山路。

12、潺潺:流水声。

13、而:表承接。

14、酿泉:泉水名。

15、回:回环,曲折环绕。

16、翼然:像鸟张开翅膀一样。

17、然:。

.。

.。

.的样子。

18、临:靠近。

19、于:在。

20、作:建造。

21、名:名词作动词,命名。

22、自谓:自称,用自己的别号来命名。

23、号:名词作动词,取别号。

24、曰:叫做。

25、辄:就。

26、年又最高:年纪又是最大的。

27、得:领会。

28、寓:寄托。

29、意:这里指情趣。

“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

30、乎:在乎。

31、林霏:树林里的雾气。

霏,原指雨、雾纷飞,此处指雾气。

32、开:消散,散开。

33、归:聚拢,指散开的云又回聚到山来。

34、暝:昏暗。

35、晦:阴暗。

36、晦明:指天气阴晴明暗。

37、芳:香花。

38、发:开放。

39、佳木:好的树木。

40、秀:植物开花、结实。

41、繁阴:一片浓密的树荫。

42、风霜高洁:就是风高霜洁。

天高气爽,霜色洁白。

43、至于:连词,于句首,表示两段的过渡,提起另事。

44、负者:背东西的人。

45、休于树:在树下休息。

46、伛偻:腰背弯曲的样子,这里指老年人。

47、提携:小孩子。

48、临:靠近,这里是“……旁”的意思。

49、渔:捕鱼。

50、酿泉:名作状,用泉水。

51、洌:清醇。

52、山肴:野味。

53、野蔌:野菜。

蔌,菜蔬。

54、杂然:众多而杂乱的样子。

55、陈:摆列。

56、酣:尽情地喝酒。

57、丝:琴、瑟之类的弦乐器。

58、竹:箫、笛之类的管乐器。

59、射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数喝酒。

《醉翁亭记》原文翻译注解

《醉翁亭记》原文翻译注解

《醉翁亭记》原文翻译注解《醉翁亭记》原文翻译注解引导语:《醉翁亭记》是北宋文学家欧阳修创作的一篇散文。

作者醉在两处:一是陶醉于山水美景之中,二是陶醉于与民同乐之中。

由此,小编将带大家欣赏一下诗人欧阳修在醉翁亭的陶醉之情吧!【作品原文】环1滁2、3皆4山也。

其5西南诸峰,林壑6尤7美。

望之蔚然8而深秀者9,琅琊也。

山10行六七里,渐闻水声潺潺11而泻出于两峰之间者,酿泉12也。

峰回13路转14,有亭翼然15、16临17于18泉上者,醉翁亭也。

作19亭者谁?山之僧智仙也。

名20之者谁?太守自谓21也。

太守与客来饮于此,饮少辄22醉,而年又最高23,故自号24曰25醉翁也。

醉翁之意26不在酒,在乎27山水之间也。

山水之乐,得28之心而寓29之酒也。

若夫30日出而林霏31开32,云归33而岩穴暝34,晦35明36变化者,山间之朝暮也。

野芳37发38而幽香,佳木秀39而繁阴40、41,风霜高洁42,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于43负者44歌于途,行者休于树45,前者呼,后者应,伛偻46提携47,往来而不绝者,滁人游也。

临48溪而渔49,溪深而鱼肥。

酿泉50为酒,泉香而酒洌51;山肴52野蔌53,杂然54而前陈55者,太守宴也。

宴酣56之乐,非丝57非竹58,射59者中,弈60者胜,觥61筹62交错63,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜64白发,颓然65乎其间者,太守醉也。

已而66夕阳在山,人影散乱,太守归67而宾客从也。

树林阴翳68、69,鸣声上下70,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐71也。

醉能同其乐,醒能述以文者72,太守也。

太守谓73谁?庐陵74欧阳修也。

【注释译文】【词句注释】1. 环:环绕。

怀禅微刻《醉翁亭记》怀禅微刻《醉翁亭记》2. 滁(chú):滁州,今安徽省东部。

3. 环滁:环绕着滁州城。

醉翁亭记 原文、译文

醉翁亭记 原文、译文

第28课醉翁亭记(北宋)欧阳修原文:环滁皆山也。

译文:环绕着滁州城的都是山。

原文:其西南诸峰,林壑尤美。

译文:它西南面的许多山峰,树林、山谷尤其优美。

原文:望之蔚然而深秀者,琅琊也。

译文:远望那树木茂盛,又幽深又秀丽的地方,是琅琊山。

原文:山行六七里,渐闻水声潺潺,而泄出于两峰之间者,酿泉也。

译文:沿着山路走六七里,渐渐听到水声潺潺,从两座山峰中间倾泻出来的,是酿泉。

原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

译文:山势回环,山路转弯,有亭子四角翘起,像鸟张开翅膀一样,高踞在泉水上边的,是醉翁亭。

原文:作亭者谁?译文:修建亭子的人是谁?原文:山之僧智仙也。

译文:是山中的和尚智仙。

原文:名之者谁?译文:给它取名的人是谁?原文:太守自谓也。

译文:是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。

原文:太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

译文:太守和客人到这里来喝酒,喝一点就醉了,而且年龄又最大,所以自己取号叫醉翁。

原文:醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

译文:醉翁的情趣不在于喝酒,而在于山水之间。

原文:山水之乐,得之心而寓之酒也。

译文:欣赏山水的乐趣,领会它在心里,并寄托它在酒上。

原文:若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

译文:像那太阳出来,树林中的雾气消散,暮云回聚拢来,山岩洞穴就昏暗了,阴暗明朗(交替)变化,(就是)山间的早晨和傍晚。

原文:野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

译文:野花开放,散发清幽的香气,美好的树木枝叶繁茂,形成浓郁的绿荫,天气高爽,霜色洁白,水位低落,石头显露,这是山里的四季的景色。

原文:朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

译文:早晨上山,傍晚返回,四季的景色不同,因而乐趣也没有穷尽。

原文:至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

译文:至于背着东西的人路上唱歌,走路的人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少来来往往不间断的,这是滁州人出游。

《醉翁亭记》原文及译文

《醉翁亭记》原文及译文

《醉翁亭记》原文及译文环滁皆山也。

其西南诸峰,林壑尤美。

望之蔚然而深秀者,琅玡也。

山行六七里,渐闻水声潺潺,而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁山之僧曰智仙也。

名之者谁太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

【译文】环绕着滁州城的都是山。

它西南方的山峰,树林和山谷格外秀美。

远远望过去树木茂盛,又幽深又秀丽的,是琅琊山。

沿着山上走六七里,渐渐听到潺潺的流水声,是一股水流从两峰之间飞泻而下,是酿泉。

山势回环,路也跟着拐弯,有一个四角翘起,像鸟张开翅膀一样高踞于泉水之上的亭子,是醉翁亭。

建造这个亭子的人是谁是山里的和尚智仙。

给它命名的人是谁是太守用自己的别号给它命名的。

太守和宾客来这里饮酒,喝了一点就醉了,而且年龄又是最大,所以给自己起了个别号叫“醉翁”。

醉翁的情趣不在喝酒上,而在欣赏山水之间的美景。

欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在喝酒上。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

【译文】又如太阳出来而树林的雾气消散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了。

阴暗明亮交替变化的,是山间早晨和傍晚。

野花开了,有一股清幽的香味;美好的树木繁茂滋长,形成一片浓郁的绿阴;天高气爽,霜色洁白,冬天溪水落下,露出石头,就是山里的四季景象。

早晨进山,傍晚回城。

四季的景色不同,乐趣也是无穷无尽的。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌,山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

【译文】至于背负着东西的人在路上欢唱,走路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人应答;老人弯着腰走,小孩子由大人领着走。

醉翁亭记原文译文翻译及注释

醉翁亭记原文译文翻译及注释

醉翁亭记原文译文翻译及注释《醉翁亭记》作于宋仁宗庆历六年,作者欧阳修是我国北宋时的著名散文家和诗人,文章描写了滁州一带自然景物的幽深秀美,滁州百姓和平宁静的生活,特别是作者在山林中游赏宴饮的乐趣。

醉翁亭记原文环滁(chú)皆山也。

其西南诸峰,林壑(hè)尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊(láng yá)也。

山行六七里,渐闻水声潺(chán)潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

作亭者谁山之僧曰智仙也。

名之者谁太守自谓也。

太守与客来饮于此,饮少辄(zhé)醉,而年又最高,故自号曰“醉翁”也。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

若夫(fú)日出而林霏(fēi)开,云归而岩穴(xué)暝(míng),晦(huì)明变化者,山间之朝暮也。

野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。

朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。

至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛(yǔ)偻(lǚ)提携(xié),往来而不绝者,滁(chú)人游也。

临溪而渔,溪深而鱼肥,酿泉为酒,泉香而酒洌(liè),山肴(yáo)野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。

宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈(yì)者胜,觥(gōng)筹(chóu)交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

苍颜白发,颓(tuí)然乎其间者,太守醉也。

已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。

树林阴翳(yì),鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。

然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。

太守谓谁庐陵欧阳修也。

醉翁亭记译文环绕着滁州城的都是山。

在它西南的各个山峰中,树林和山谷尤其美丽。

《醉翁亭记》翻译及知识点总结

《醉翁亭记》翻译及知识点总结
秋天天高气爽,冬天水位低落,石头显露出来,这是山中的春夏秋冬四季的景色。
12、原文:朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
译文:早晨上山,傍晚回来,四季的景色不同,而那乐趣也是无穷无尽的。
13、原文:至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝
者,滁人游也。
至于:说到那...... 负者:背着东西的人
译文:城西南方的各个山峰,树林和山谷特别秀丽。远远看去,那树木茂盛、又幽深又秀丽的,
是琅琊山。
3、原文:山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
山:名词作状语,沿着山路 于:从
译文:沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的是酿泉。
4、原文:峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。
林霏开:树林里的雾气散了。 霏,雾气 开,消散
云归而岩穴暝:烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了。 归,聚拢。 暝,昏暗。
晦明变化:朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一。
译文:要说太阳出来,树林里的雾气散了,烟云聚拢来,山谷显得得昏暗,朝则自暗而明,暮则
自明而暗,或暗或明,变幻不定之时,就是山间的清晨和傍晚。
译文:来到溪边钓鱼,溪水深,鱼儿肥;用酿泉的泉水酿酒,泉水香,酒甘醇;山中的野味
野菜各种各样在面前摆着,这是太守举行酒宴。
15、原文:宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾
欢也。
宴酣之乐,非丝非竹:宴会畅饮的乐趣,不在于音乐。
酣:尽情地喝酒。 丝,弦乐器。 竹,管乐器。
射:这里指投壶,宴饮时的一种游戏,把箭向壶里投,投中多的为胜,负者照规定的杯数
水落石出:本意水落下去,石头就显露出来。后用以比喻事物真相大白。

《醉翁亭记》重点句翻译

《醉翁亭记》重点句翻译

1.峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

译:山势回环,路也跟着拐弯,有一个亭子四角翘起像鸟张开翅膀一样坐落在泉水边,这就是醉翁亭。

2. 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

译:醉翁的情趣不在酒上,而在山光水色中啊。

欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

3. 临溪而渔,溪深而鱼肥。

酿泉为酒,泉香而酒洌(liè);山肴野蔌(sù),杂然而前陈者,太守宴也。

译:来到溪边钓鱼,溪水深鱼儿肥;用酿泉的泉水酿酒,泉水香酒水清;山中的野味野菜,杂七杂八地摆放在面前的,这是太守的酒宴啊。

4. 宴酣(hān)之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥(gōng)筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。

译:宴会喝酒的乐趣,不在于音乐,投壶的射中了,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,起来坐下大声喧哗,是众位宾客欢乐的样子。

5.苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。

译:脸色苍老、头发花白,醉醺醺地坐在人群中间,这是太守喝醉了。

6. 人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。

译:游人知道跟着太守游玩的乐趣,却不知道太守以
他们的快乐为快乐啊。

最新中考《醉翁亭记》一句一译,字词翻译,全文翻译,解析详解

最新中考《醉翁亭记》一句一译,字词翻译,全文翻译,解析详解

醉翁亭记朝代:宋代作者:欧阳修原文:环滁皆山也。

环绕滁州的都是山。

环:环绕。

环滁:环绕着滁州城。

皆:副词,都。

滁:滁州,今安徽省滁州市琅琊区。

其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。

那西南的几座山峰,树林和山谷尤其优美。

一眼望去树木茂盛,又幽深又秀丽的,那是琅琊山。

其:代词,它,指滁州城。

壑:山谷。

尤:格外,特别。

蔚然:草木茂盛的样子。

而:表并列。

山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,看到流水从两座山峰之间倾泻而出的,那是酿泉。

山:名词作状语,沿着山路。

潺潺:流水声。

而:表承接。

峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。

泉水沿着山峰折绕,沿着山路拐弯,有一座亭子像飞鸟展翅似地,飞架在泉上,那就是醉翁亭。

峰回路转:山势回环,路也跟着拐弯。

回:回环,曲折环绕。

现在比喻事情经历挫折失败后,出现新的转机。

翼然:像鸟张开翅膀一样。

然:......的样子。

临:靠近。

于:在。

作亭者谁?山之僧智仙也。

建造这亭子的是谁呢?是山上的和尚智仙。

20. 作:建造。

名之者谁?太守自谓也。

给它取名的又是谁呢?太守用自己的别号(醉翁)来命名。

21. 名:名词作动词,命名。

22. 自谓:自称,用自己的别号来命名。

太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。

太守和他的宾客们来这儿饮酒,只喝一点儿就醉了;而且年纪又最大,所以自号“醉翁”。

辄:就。

号:名词作动词,取别号。

曰:叫做。

醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。

醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣赏山水的美景。

意:这里指情趣。

“醉翁之意不在酒”,后来用以比喻本意不在此而另有目的。

28. 乎:相当于“于”。

山水之乐,得之心而寓之酒也。

欣赏山水美景的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

得:领会。

寓:寄托。

若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。

至于太阳的升起,山林里的雾气散了;烟云聚拢来,山谷就显得昏暗了;朝则自暗而明,暮则自明而暗,或暗或明,变化不一,这就是山中的朝暮。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

环绕滁州城的都是山。

城西南方的各个山峰,树林和山谷特别秀丽。

远远望去,那草木茂盛幽深秀丽的地方,是琅琊山。

沿着山路走六七里,渐渐听到潺潺的水声,从两峰之间飞泻而出的是酿泉。

山势回环,路也跟着拐弯。

有一座四角翘起,像鸟儿展翅飞翔似的亭子坐落在泉水边上,这就是醉翁亭。

造亭子的是谁?是山里的和尚智仙。

给它命名的是谁?是太守用自己的别号(醉翁)来命名的。

太守和客人来这里饮酒,喝一点就醉了,而年纪又最大,所以给自己取个别号叫“醉翁”。

醉翁的意趣不在酒上,而在秀丽的山水之间。

欣赏山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。

像那太阳出来,树林里的雾气就散了,云气聚拢来,山谷就昏暗了。

或明或暗,变化不定之时,就是山间的清晨和傍晚。

野花开放,散发出清幽的香气;美好的树木枝叶繁茂,形成一片浓郁的绿荫;天高气爽,霜露洁白;水位低落,石头显露。

这是山中春夏秋冬四季。

早晨进山,傍晚回来,四季的景物不同,乐趣也是无穷无尽的。

至于背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息,前面的人呼唤,后面的人答应,老老少少,来来往往,络绎不绝,这是滁州人在游览。

在溪边钓鱼,溪水深,鱼儿肥;用泉水酿酒,泉水香,酒清而醇香;山中野味野菜,各种各样地在面前摆着。

这是太守在举行酒宴。

宴饮酣畅的乐趣,不在于音乐;射的射中了目标,下棋的下赢了,酒杯和酒筹交互错杂,或起或坐,大声喧哗,这是宾客们尽情地欢乐。

一个脸色苍老,满头白发,醉醺醺地坐在众人中间的,是太守醉了。

不久夕阳落到山顶,人影疏疏落落,太守下山回家,宾客跟在后
边。

树林里渐渐昏暗了,鸟雀到处鸣叫。

游人离去,鸟雀就欢乐起来。

喝醉了能同大家一起欢乐,酒醒又能用文章记述这种乐事的人,是太守。

太守是谁呢?就是庐陵人欧阳修。

相关文档
最新文档