学姐口译考试经验贴

合集下载

高级口译 经验贴

高级口译 经验贴

高级口译经验贴一、本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零。

当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详。

鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了。

尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做。

我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛。

”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩。

有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习。

现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过。

在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂。

后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月。

总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了。

而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢?于是我就报名参加了一个口译培训班。

我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说。

当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊?”我说是。

他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译!”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之。

口译考试口试应试小帖士

口译考试口试应试小帖士

口译考试口试应试小帖士帖士一:候考时放轻松口试考试正式开头之前,考生们往往需要在候考室等上一两个小时甚至更久。

在这段时间中,常常能看到很多应试者还在翻阅厚厚的口译教程,心中默念甚至背诵短语或表达。

其实,这样做非但不能关心记忆,反而会导致心理紧急,在等候了几个小时之后,当真正走进考场的时候往往已经是精神疲乏了,从而影响了考试时的发挥。

在这段时间中,可以看看轻松休闲的杂志,和一起候考的同学聊聊开心的话题,尽量分散自己的留意力,或者还可以趴在桌子上小憩片刻,让自己的心情放松下来。

在老师叫号的时候,当所叫的号码离自己的号码越来越近,就难免会紧急,此时不要再去记忆所背的内容,尽量使自己放松,以更好的姿势应战。

帖士二:备考时勤思索从候考室出来,进入备考室,坐定后,监考老师会依次核对相关证件,可以利用这几分钟时间让自己定下心来,调整状态。

正式拿到口试话题后,开头计时五分钟。

此时千万不要惊慌,首先要看清题目,把黑体字的话题连同余下的提示问题全部通读一遍,假如还是觉得有些紧急,无法记忆题目要求,可以利用口试准考证的空白背面,将话题和提示中的关键字抄写下来,这样不仅可以稍稍平复紧急的心情,而且还能在考场外等待时做提示之用。

在基本了解话题后,就要开头乐观思索,这里有个小窍门,一般而言,题目下面的几个提示问题往往非常有用,可以依据这些问题设计自己谈话的大致框架,依次将各个部分的“topicsentences”确定好,再将每个部分绽开,加入详细的事例,增加劝说力。

最终再理顺一遍思路,并尝试默念着表达一下,看看自己对整体的把握如何,哪些地方还需要补充。

此外,预备的内容应当越多越好,可以多挖掘几个角度,或者尽量多举例子来阐述观点,以备临场表达时不时之需。

之后,在考场外待考时,还应反复回忆或是模拟对于整个话题的表达,此时往往是整场考试过程中最为紧急的时刻,必需尽量放松,反复模拟,使自己尽快进入考试状态。

帖士三:考试时要投入进入考场后,大部分的考生会紧急,但是千万不要惊慌,即使对面的两位老师神情严厉,也不用惊慌,必需精神高度集中。

三招攻克口译考试

三招攻克口译考试

三招攻克口译考试口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。

听力的训练应当非常着重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各式各样的题材的腔调,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。

当然,看记者款待会是最好的学习参照。

另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。

由于看碟片有助于学习者了解各种英语国家的腔调,这在实践中效果尤为明显。

口译考试中强调一个瞬间记忆的.问题,即要求应试者在听一段文字后立即口译成笔译,这对记忆力的要求特别高。

训练的方法可以这样:听一段英语新闻,立即在心中复述一遍,更可要求径直翻译。

口译题目是有口译考试专家组集体争论决断的,虽然范围很广,但是一个原那么,题材确定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。

与汉语各地方言一样,英语也有不同腔调,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清楚精确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜想是必不可少的。

考生需要有意识转变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。

口译技能的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译技能几乎是不可能的。

我认为,要学习好外语需要有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,大家可以从几方面着手:一、仔细参与口译培训。

中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是由于要求对专业翻译技巧的娴熟掌控,更由于翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括很多英语谚语,俚语翻译。

假如不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。

二、熟读教材英语,口译包括五本教材,里面许多文章又长又难,有人觉得花了很多时间读了,考试了又不肯定用上,于是对是否应当读这些教材产生了疑问。

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴

catti三级口译经验贴摘要:一、引言1.介绍CATTI三级口译考试2.考试重要性3.考试难度及备考方法二、考试内容与形式1.考试科目及时间安排2.口译实践测试3.考试评分标准三、备考策略1.提高英语水平2.学习口译技巧3.积累翻译素材4.模拟真实考试环境5.参加培训课程四、考试经验分享1.临场发挥技巧2.时间管理策略3.常见问题及解决方法五、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对挑战3.展望未来翻译行业发展正文:CATTI三级口译经验贴作为一名中文知识类写作助理,我将结合自己的经验,为大家详细解析CATTI三级口译考试。

希望我的分享能帮助你们更好地备考,顺利通过考试。

一、引言CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters,全国翻译专业资格水平考试)是我国翻译行业的权威认证,分为三个等级,三级口译是其中最低的一个级别。

通过CATTI三级口译考试,意味着具备了一定的翻译能力,为从事翻译工作打下了基础。

二、考试内容与形式CATTI三级口译考试分为两部分:英汉互译和汉英互译。

考试总时长为150分钟,其中英汉互译占60分钟,汉英互译占90分钟。

口译实践测试采用录音播放的方式,考生需根据录音内容进行翻译。

考试评分标准主要从准确性、流畅性、语音语调等方面进行评判。

三、备考策略1.提高英语水平:CATTI三级口译考试要求较高的英语水平,因此考生需要加强词汇、语法、听力和口语等方面的训练。

2.学习口译技巧:掌握口译的基本技巧,如笔记法、数字翻译、成语翻译等,提高翻译效率。

3.积累翻译素材:多关注国内外时事,积累政治、经济、文化等方面的词汇和表达,增加知识储备。

4.模拟真实考试环境:通过模拟真实考试环境,提高考生的应对能力和心理素质。

5.参加培训课程:如有条件,可参加相关培训课程,系统学习口译知识和技巧。

四、考试经验分享1.临场发挥技巧:考试时保持冷静,遇到不熟悉的词汇或表达,可先跳过,以免影响整体翻译进度。

高级口译笔试一次性飘过经验

高级口译笔试一次性飘过经验

高级口译笔试一次性飘过经验我在考高级口译笔试前花了2,3天赖在电脑前搜大家论坛笔试过了分享经验的帖子,觉得这些帖子对考试还是很有帮助的,首先要谢谢前人的经验!!现在我过了这个考试,所以就来回馈论坛啦。

我是英语专业的学生,刚上大三(这里说一下,大家不要以为英语专业学生的英语比非英专的好到哪里去啊(我们学校是这样的。

)英专的学生多学的部分就是英美国家文化这一块儿的东西对高口考试也没多大用,我们学校也没开什么口译课,有翻译课,但是老师讲的太高深,水平太高,我也没好好听,能吸收的东西很少。

考高口这种事还是靠自己努力吧,另外我的英语水平就是四级考个600多几分吐槽一下我们学校还不给英专学生报四级,花了200多去别的学校考的四级。

)好了,说正事,我今天12点多刚查的成绩,虽然每次官方通知查分时间是下午三点,因为上半年考过中口笔试了,有经验了。

所以在查分日中午就可以查啦。

查高口笔试成绩的时候紧张的不行,我还拿着中口的准考证查了两遍高口成绩。

(紧张过头了)成绩是181 ,比及格线高一分,但是我已经很心满意足了,因为暑假里做志愿者好累晚上都不想看书,所以暑假里根本没复习。

真正的复习时间不到两个礼拜。

放暑假前我就买了听力教程,但是开学后听了一篇就放弃了再也没翻过 (我看到过的人都说要把听力教程过一遍,但是我觉得时间太短来不及做完,就直接做真题去了。

但是能听完听力教程你的听力肯定提高很多!!)。

翻译教程是从图书馆借的,但是一篇也没看。

总共做了4套卷子就上考场考试去了。

各项分数分别是听力40.5 阅读35 英译汉28 听力24.5 阅读27 汉译英26(之所以要详细写出各项分数是因为我老是想着每项内容怎样得分才能及格(我不求高分。

因为我觉得高口好难,上网一查有说高口比专八还难,都要崩溃了,我专四成绩还没出来,居然考个比专八还难的考试,所以没觉得自己会过,是抱着9月份的考试就是给明年3月的考试增加经验的心态考的。

心态很重要哈)我上网找了考过的人的分数奈何晒各项分数的都是高分大神所以没怎么找到多少,我就是想看看刚好过的人每部分得了多少分)1.先说一下听力啊我第一部分的听力分数最高,第二部分听力分数最低(每项满分是50) 显然表示了第一部分的听力好拿分SD 要求速记要快单项选择除了新闻听力以外都不难,我做真题的时候5道新闻听力我老是错一半。

口译笔译学习经验口译口试备考计划备考资料

口译笔译学习经验口译口试备考计划备考资料

口译笔译学习经验口译口试备考计划备考资料首先来了解一下:口试流程这一阶段,首先最重要的是吃透那本口译教程:中级口译教程和高级口译教程认认真真将这本口译教程的课文看完、做笔记、练视译和口译,会有很大收获的,【注】在准备口试时可以不用分神再去复习词汇、强化听力,既然通过了笔试,这两部分应该是没有问题的,我们要抓的重点只有一个:口头表述能力,包括口语和口译。

强化口头表述Step1复述练习通过复述强化自己的短期记忆、paraphrase能力,打下“开口说”的基础强化口头表述Step2 演讲文稿边读边翻译,锻炼迅速抓住篇章关键字句、转换汉英/英汉句子结构能力强化口头表述Step3 口译练习再次用做复述练习的材料,进行口译练习。

推荐直接用高级口译和中级口译两本教程。

强化口头表述Step4 常见口译句型一些常见句型是可以套用的,口试时不需要太丰富太高级的词汇,正确表达即可终极Step突破速记难题常用缩略语听译大突破速记符号归总数字记录方法所以,简而言之,我们最后复习的重点,是复述→口译这样一个过程,复述一方面是为了强化短期记忆、锻炼口语,更重要的是增强paraphrase能力,因为要复述,我们就必须理解听到的内容,掌握其结构,然后才能用自己的话表述出来——这一步基础打好了,才能进行口译,平时我们要训练paraphrase能力,可以多使用英英词典,看上面的英文释义,避免直接用中文来解释英语单词。

视译同样是很多职业翻译员所推荐的练习方法,记住练习视译的时候不要在心里默默翻译,要开口。

同时还可以边看边随手用速记法记下文章大意,练习自己的速记能力。

前面的种种基础打好之后,我们再进行口译练习,就会更加得心应手啦!提醒:一定要做好考两三次口试才通过的心理准备,毕竟考一次,也是积累一次经验,第二次考试的效果会好很多的!祝大家考试顺利哦!最后希望大家放松心情,大胆去考吧!模板,内容仅供参考。

高级口译考试经验分享合集一篇

高级口译考试经验分享合集一篇

高级口译考试经验分享合集一篇高级口译考试经验分享 1笔试出成绩发现自己过线了之后,大家也不要太兴奋,因为这时你只成功了一半(或者说只成功了三分之一,因为口试才是真正卡人的地方)。

笔试成绩出来后,马上就要进行口试的报名,口试报完名两个星期左右,口试就要开始了,所以大家不要等到笔试成绩出来后才开始准备口试,这样是绝对来不及的,要是觉得笔试考的还不错,觉得笔试能过的话,笔试考完后休整一两个礼拜后,就可以着手开始准备口试了。

口试是报名去的越早,口试号越前,但并不一定越早考,因为口试考试是按照1,11,21,31。

2,12,22,32。

这样的规律喊号考试的。

把握了这规律之后,大家在口试报名时也可以稍微钻钻空子啦,我的建议是尽量早点考掉,因为考过的同学也是知道的,坐在上外三号楼焦急等待考试是一件令人很痛苦的事情,尤其是看到身边一批批的同学走掉,那还不如早赴战场早死早超生呢。

口试真题和模拟真题全方位做好准备至于如何准备口试呢,我的'建议是你手头一定要有两种教材,一是高级口译指定的那本官方教材,二是你手头必须要有历年的口试真题,或是模拟真题,而且题量要够多,足够你考前的模拟练习。

要是你准备口试的时间够多,你可以先慢慢看高口指定的那本官方教材。

这本官方教材是按单元分的,每个单元有不同的主题,文章篇幅都很长,建议在刷这本书时,可以每周刷两三个单元,大家可以将这本书的音频装到自己的手机或是MP3里,在听长篇幅的段落时,自行按照高口口试段落的长度进行停顿,拿张纸出来,模拟口试的模式,进行听、记、口译的练习,最后再翻看答案,该记的记,该背的背(但这本教材上的译文几乎都是笔译的水准了,大家不用记得太精细,看一下自己不会翻的就可以了)。

大家千万不能小看这本官方指定教材,因为几乎每次口试的题目都会从这本书中汲取材料,往往会有1至2小段的题目和这本教材上的内容一模一样。

要是有同学发现自己准备口试的时间有限,那么我也不建议你一个单元一个单元地刷官方教材了,但是官方教材后的八套模拟练习,这是你必须练习的。

通过了高级口译的经验分享

通过了高级口译的经验分享

通过了高级口译的经验分享刚刚收到通知,说高口过了,很高兴,因为是第一次考,以下是一点小小经验,供大家分享:1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是 gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的体会是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,考试确实考到了。

2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。

3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

去年在毕业前夕,同时报考了全国翻译专业资格水平考试(CATTI)日语口译和笔译二级考试,
今年四月份归国后领取到证书。

二度挑战终获双收,也算得以为两年的研究生生活画上了一个圆满的句号。

翻译资格考试因通过率低,测试内容涉及范围极广,因此一直给人一种神秘而高不可攀的感觉,但实则并非如此。

曾经备考时,也在网络上拜读过前辈们分享的经验,受益匪浅,但大多都是针对英语的文章,所以就想结合两次考试经历,针对日语的笔译和口译考试,谈一些自己的小心得。

这本是写给同门师弟妹们的一篇拙文,恰好今年的考试也快要临近,在这里就分享
给大家啦,希望能对大家的备考起些许参考作用,也当作是为正在努力找工作的自己攒个小RP 吧^ ^
笔译考试
语言水平的提高是一个日积月累的过程,这一点相信将日语作为专业的大家一定深有体会。

而笔译水平的提高尤为如此。

因此备战笔译考试,无任何捷径可言,甚至并不需要规划任何所谓的备战策略,因为考官想要的,只是让你在三小时的有限时间之内将自身所学做一个集中成果汇报。

是对你中日文功底的一次考验过程。

如此便可理解,为何笔译考试涉及范围如此之广,因为即便
获得翻译资格证书,也只能证明你正式跨入了翻译界的门槛儿,但作为一名“新生”,需要对各个领域都有一定的涉猎,所谓“术业有专攻”,那是待到你修炼升级之后的事。

但此处有一点希望大家不要误解,“无备战策略”并非守株待兔,而是厚积薄发,在关键时刻以不变应万变。

当然,打擦边球通过的我,实在不敢在此吹嘘自己的积累有多“厚实”,但对于笔
译而言,这确是一个亘古不变的真理。

因为笔译方面并无详细规划,所以在时间分配上也并无规律,但我有每天必做的功课,也是值得自己引以为傲的事情,那就是抄写《朝日新闻》专栏“天声人语”。

这个习惯从大学时代开始一直坚持到现在。

“天声人语”篇幅虽小,仔细研习却是别有一番洞天。

专栏的撰写记者往往功力极其深厚,创作文章时引经据典,行文如流水,措辞考究,观点犀利,且内容紧贴热议时事,每日的文章都值得反复研究仔细揣摩。

之后偶然的机会,在“沪江日语”上发现了一个叫做“天声人语翻译讨论小组”的栏目。

这个节目从2006年起便开始日日更新天声人语的中日文对译,极
力推荐给大家。

虽然自己偶尔一时兴起也会动动笔头,但更多的时候是默译之后,再同节目提供的译文进行对比。

这是偷懒的办法当然不值得大家借鉴,我想强调的是,一定要在自己翻译过后再去对照例文,因为省略自己翻译的过程,前后的收获大相径庭。

除了天声人语之外,研究生期间每日必看的还有朝日的社论(社说)、头版新闻,和人民网日文版的中日对译专栏。

当然还会浏览一些中文报道。

但范围不限,当然也包括浏览器主页,腾讯新闻,微信订阅号。

切勿小瞧这些篇幅短小甚至并不起眼的文章,不要忘记出题老师也是凡人,他
走的必然是群众路线(今年有一篇汉译日主题是“舌尖上的中国”)。

在这样一个信息微时代,
对于每日遨游于网络的大家而言,到处的新闻头条和弹框页面想不看到都难,关键就在于你怎样
筛选和吸收了。

好了,水滴石穿的大道理,相信其实大家心中早已明了,所以就此打住。

其实备战笔译考试,最想要提醒大家的,是两个易被绝大多数人忽视的盲区,一是时间,二是字体。

这两点看似并不起眼,若忽视则致命。

时间,是指考试时间的分配问题(所以你首先需要带一块表,不要侥幸以为教室会为你挂起一块
醒目的钟表,或者等着问路过的监考老师。

请对你自己负责。

)。

笔译实务总时长180分钟。

听起来很难熬,但其实非常不够用,依本人经验,如果能在铃声响起的同时停笔交卷,那要多谢卡密萨马保佑了。

测试内容包括汉日日汉互译,比重貌似每年有变化,但基本保持四对六的比例,有多道翻译题,分值与考题难度及长度成正比。

需要注意的是,在翻开试题册后,第一要做的绝不是「ヨッシャ!はじまるぞ!」,而是将试题册从头翻到尾的同时,快速扫过每一题,确定其
难易度,均匀分配每题所需时长,然后,深呼吸......スタート!之所以特别强调,是因为实在有
太多的人在时间掌控上栽跟头,如果前面的题目花费太多的时间,后面题目却草草了事,甚至在监考老师不耐烦的训斥声中依然奋笔疾书,那么即使前部分如何妙笔生花,评分老师依旧只能含
泪同你挥手作别。

这画面何其残念.....(建议大家在考前掐着时间做几套模拟题热热身)。

字体,并不是要求你中文正楷,日文明朝,只是希望能对得起辛勤劳作的评审老师,不要给老师增添额外的负担。

其实与去年相比,我倒并未觉得自己的翻译功底实现了质的飞跃,只是去年55+的分数实在太过不甘,思来想去决定从最实在的练字开始,于是静心临摹了一年的字帖,再然后~
口译考试
其实我并非专攻口译(虽然最终口译成绩比笔译高出好多分,说来实在惭愧......)因此不敢过多
妄言。

学习口译,是因为我打心眼儿里喜欢口译员这份工作,研一时老师开恩,让我旁听了口译班所有课程,而决心考试,只是想对自己现在的水平做一个客观评价。

其实口译同笔译一样,每天的练习是必不可少的。

然而很多同学却往往很难坚持下来。

因为笔译提笔即可,甚至还可以偷懒默译。

但口译的练习则受一些客观条件的限制。

但其实只要你愿意,口译所需的许多预备工作依旧可以随时进行。

我每天必做的功课之一,是早上起床后收听当天的NHK晨间新闻(如果有苹果系统的话,推荐大家下载一款叫“Podcast”的软件,在其中搜索
“NHKラジオニュース”),之后下载下来,当天抽空进行跟读,也就是所谓的影子练习(シャ
ドーイング)。

如果有感兴趣的日本国内新闻,上雅虎日本查一下详细情况。

国际新闻的话,则在中国新闻网站上搜索,掌握两种语言的官方表达方式。

其实学习材料不在多而在于精,更贵在能够发散性地网罗信息。

此外,口译(当然对笔译也很有帮助)很重要的一点是,一定要掌握当年的双语版政府工作报告。

把它熟悉到其中的词汇短语表达可以信手捏来的程度。

记忆的过程当然很痛苦,但你要知道,在国家政府工作报告公布后,每年国内各种同政府相关的会议,其会议纲领均以政府工作报告为模板,于是当你能脱口而出其他人甚至连中文意思都不懂的一堆生涩词汇时,就会感觉自己棒棒哒~此外,无论是政府工作报告还是其他的书面文章,都可以在练习笔译的同时,想一想,应该用何种翻译方式置换,能够让书面性质的表达更加口语化等等。

所以只要你有学习的意愿,练习
的方法数不胜数。

好的,当你能够坚持每天做上述热身运动,并养成习惯,我们就可以进入口译备考重头戏——
正式练习的环节了。

以上的所有,都只是输入,但即使有大量的输入,如果没有输出练习,也就无法找到自己的问题所在,无法得以长进。

口译练习方法不外乎听、记(笔记,脑记)、译、查。

在此不必多言。

若说心得,或者说我能幸运通过考试的最大原因,我会毫不犹豫地回答,因为我有一个志同道合的小伙伴陪我一路走来。

如果你说,可以自己放音频,然后用录音笔把翻译录下来自己检查,我给你双手点赞!但前路漫漫,我还是真心希望大家能够找到一个帮你把文字转化
成字正腔圆的“音频”,嘲笑你像镇妖符一样的笔记,因为讨论出一个更加恰当的译法“相拥而泣”的人,两人相互扶持共同经历每日两小时的枯燥历练。

全国6%通过率的二级日语口译考试,我俩最终双双顺利通过,虽说意料之外,然而想想却也是情理之中吧。

结语
我喜欢口译,但未曾后悔专攻笔译。

若能妙笔生花,则必口若悬河。

所谓“口笔译不分家”,正
是这个道理。

这也是为何我能鼓起勇气同时报考两门的原因。

记得有一次在听一位资深同传老师的口译课时,老师语重心长地对我们说,世间的真理甚少,而在翻译界即存在一条真理,那就是“无论如何努力提高外语修为,都无法超出自身的母语修养,当学习到一定程度,母语水平的限制将成为你学习外语最大的瓶颈”。

顿然如醍醐灌顶。

也许你也曾感叹,为何竟找不到一个汉语妙词置换此时的日语心境,但试想,中华五千年灿烂文明,汉语词库如此浩瀚,怎能无法满足你的小小要求?!不错,是时候面壁思过了。

外语学习固然重要,但勿忘祖国是中国,母语是汉语,切不可本末倒置。

翻译资格证也许能在未来成为一块金色敲门砖,但其实在我看来更像是一道坎儿,因为手持证书的行列中,有像我这样的新人,也有最终未从事翻译行业而渐渐生疏甚至沦为门外汉的人。

而许多活跃于当今翻译界的行家里手,却并未曾出现在通过人员名单之中。

正如大家面对曾无限憧憬
的N1证书,现在却只想对它说“呵呵”一样,拿下考试,可以是目标,却绝非目的。

我希望这
次考试,能够成为自己踏入翻译界的一个良好契机与开端,在翻译界浩瀚天地之间,逐渐打磨自己的翻译风格,成为一名小小译员,虽星光微亮,却不可或缺。

最后,愿大家都可以在翻译考试中发挥出自己的实力,取得理想的成绩,加油!。

相关文档
最新文档