科技英汉翻译 第一讲

合集下载

科技英语翻译课程讲义

科技英语翻译课程讲义

科技英语翻译课程讲义第一章概论[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.加深对科技英语翻译基础知识的认识2.使学生了解科技英语翻译的标准及要求[授课内容]1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译。

在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等。

翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。

因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的。

因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁.充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面.(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式.对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容.科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能","大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准.失去了"准确性",科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE).要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达.(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂.此外,在表达过程中,还有一个完整的原则,即译者有责任保证科技信息的完整传达,不得擅自歪曲,篡改,删节或遗漏原文的信息,力求原文和译文保持"事实信息的完整";"语法范畴的完整";"词义内涵的完整和语句整体的统一".(三)科学性原则科技文体作为对科学事实及理论的客观描述和阐释,在选词造句上应有其科学性体现.这主要表现在专业术语的翻译上.由于专业术语是科技理论的语言基础,是各学科领域或专业特色的代表,译者在翻译时应潜心研究,广泛查询资料,力求用最准确专业的术语表达.其次在造句上,还应注意使译文逻辑条理清楚明晰,符合技术规范和行业习惯.(四)简明性由上述对科技语篇的语域分析得知,科技语篇行文严谨规范,文章结构紧凑,重客观事实而反对主观感情色彩的渲染,文风简明平实.因此,翻译时译者应遵循科技语篇的这一文体特点,尽量使用语简洁明快.(五)及时性作为科学技术的组成部分,科技翻译随着科学技术的发展而发展.当今世界科学技术发展迅猛,各国科学技术交流日益增强,科技翻译的需求量也随之增加.为了及时反映和了解国外科学技术的发展情况,以及对外推广本国的科学技术,科技翻译工作者应尽快完成科技翻译任务,及时疏通交流渠道,促进中外科技交流.第二章科技英语的特点及文体风格[授课时间]2学时[单元目标与要求]1.了解科技英语的语言特点2.了解科技英语的文风[授课内容]1. 科技英语的语言特点概述任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。

科技翻译专题第一讲课件教学内容

科技翻译专题第一讲课件教学内容

5.3 非限定动词(不定式、现在分词、 过去分词)作后置定语
5.4 定语从句作后置定语
六、长句的译法
在表达一些较复杂的概念时,英、汉两种语言差别较大。
英语的特点是:利用各种修饰语,构成较长的简单句, 利用适当的连词将简单句构成更长的并列句或复合句,因此 科技英语中常使用长句子。
汉语的特点是:尽量分成几个简短的句子来说明某个概 念,不经常使用较长的句子。
成分转换的目的是使译文通顺,符合汉 语习惯。
2.1 主语的转译

2.2 谓语的转译
2.3 宾语的转译
2.4 表语的转译
2.5 定语的转译
2.6 状语的转译
三、词序转变的译法
所谓词序转变的译法即译文的词序与原文 的词序不同的一种翻译方法。
英译汉时,有时词序相同,有时词序不同, 是否改变词序,没有一成不变的模式,只取决 于一个条件:即译文正确,符合汉语表达习惯。
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
2.5 混成法(blending)
把两个词的一头一尾连在一起.构成一个新同.
positron=positive+electron 正的+电子=正电子 medicare=medical十care 医学的+照管=医疗保障 aldehyde=alcohol十dehydrogenation 醇十脱氢=醛
一、词类转化的译法
1.1 名词的转译
1.2 动词的转译
1.3 形容词的转译
英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感” 等一类概念,相当于汉语的动词
1.4 副词的转译
1.5 介词的转译

科技英语课文翻译1-7

科技英语课文翻译1-7

参考译文Unit 1课文A石油1油,和煤一样,存在于沉积岩中,而且可能由死去很长时间的生物有机体形成。

含有石油的岩石几乎都来源于海洋,所以形成石油的有机物一定是海洋生物,而不是树木。

2 石油,并不是来自于逐渐积聚的木质物质,而可能是来自于逐渐积聚的海洋生物的脂肪物质。

比如浮游生物:大量浮游在海水表层的单细胞生物。

3 有机物的脂肪物质主要由碳氢原子组成,因此并不需要太多的化学变化就可以形成石油。

生物有机体只需在缺氧的条件下沉积到海湾浅水处的淤泥里。

其脂肪不是分解腐烂,而是逐渐积聚,并在深层的淤泥里圈闭起来,进而经过细微的原子重组,最终形成石油。

4 油比水轻,呈液态,会经由上方覆盖的孔隙性岩石向上渗透,在地球上有些地区到达表层,古人将这些表层石油称为沥青、柏油或异庚烷。

在古代和中世纪,这些石油油苗常被看作药品而不是燃料。

5 当然,表层的油苗数量很少。

而石油油藏上方有时覆盖的是非孔隙性岩石。

石油向上渗透抵达该岩石,然后在岩石下方逐渐积聚形成油层。

若在上方的岩石上钻个孔,石油就可以通过该孔向上迁移。

有时压力过大,石油会向高空喷出。

1859年在宾夕法尼亚州,由埃德温·德雷克成功打出第一口井。

6 如果可以发现一个合适的地点(勘探人员已经识别出地下可能圈闭有石油的地层结构),那么就很容易抽取这一液体燃料,这要比派人到地下把大块的固体煤炭砍成小块要容易得多。

而且一旦获得石油,可以通过地上管道运输,而不必像煤一样,由运货车经过繁重的装卸任务来运输。

7 石油便于抽取,易于运输,促进了石油的应用。

石油可以蒸馏成不同的馏分,每种馏分均由特定大小的分子组成,分子越小,该馏分就越容易蒸发。

8 到19世纪下半叶,最重要的石油馏分是由中等大小的分子构成的煤油,它不易蒸发,被用于照明。

9 然而,到19世纪末人们研制出了内燃机。

内燃机是通过在汽缸里将空气与可燃气体混合,产生爆炸来提供动力的。

最便利的可燃气体是汽油——石油的又一馏分,由小分子构成,容易蒸发。

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

科技英语翻译Unit 1—Unit 7

Unit 1 Electronics:Analog and Digital1.As with series resonance, the greater the resistance in thecircuit the lower the Q and, accordingly, the flatter and broader the resonance curve of either line current or circuit impedance.对于串联谐振,电路中的电阻愈大Q值就愈低,相应地线路电流或电路阻抗的谐振曲线也就愈平、愈宽。

2.A wire carrying a current looks exactly the same and weighsexactly the same as it does when it is not carrying a current.一根带电的导线其外表与重量都与不带电导线完全一样。

3.Click mouse on the waveform and drag it to change the pulserepetition rate, or directly enter a new value of the period in the provided dialogue box, while keeping the pulse width unchanged.在波形上点击鼠标并拖动来改变脉冲重复频率,或者在提供的对话框中直接输入新的周期值,而保持脉冲宽度不变。

4.Electronics is the science and the technology of the passage ofcharged particles in a gas, in a vacuum, or in a semiconductor.Please note that particle motion confined within a metal only is not considered electronics.电子学是一门有关带电粒子在气体、真空或半导体中运动的科学技术。

1科技英语翻译方法PPT课件

1科技英语翻译方法PPT课件

Specialized English Ⅱ
第一章 概 论
科技英语 English for Science and Technology 简称EST 是一种用英语阐述科学技术中的理伦、技术、实验和现 象等的英语体系,它在词汇、语法和文体诸方面都有自 己的特点,从而形成一门专门学科。
文章特点: 结构严谨
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
翻译过程
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
专业英语和科技英语的联系与区别
• 区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
Optoelectronics Information Engineering
Specialized English Ⅱ
后置定语即后位置于定其语所修多饰的名词
之后的定语。汉语常用前置定语 或多个简单句来说明其概念或术 语,而科技英语则更多地使用后 置定语。 In addition to aliphatic compo unds,there are a number of hy drocarbons derived from benz ene and seemed to have disti nctively different chemical pro perties. 除了脂肪族化合物以外,还有许 多从苯衍生而来,看来具有明显 不同化学性质的烃。
1)外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);
2)构词方怯多.
除了非科技英语中常用的三种构词法—转化、派生及合成法外,还普遍采 用压缩法、混成法.符号法和宇母象形法.

《科技英语翻译全》课件

《科技英语翻译全》课件

科技发展
展望科技的未来发展,探讨翻译 面临的新挑战。
翻译技术
介绍新兴的翻译技术和对科技英 语翻译的影响。
跨文化交流
探讨跨文化交流对科技英语翻译 的要求和挑战。
科技英语翻译的成功案例
1
医学文章翻译
一篇医学文章的翻译,通过对领域专业术语的把握,确保了翻译准确无误。
2
科技公司介绍翻译
一份科技公司介绍的翻译,通过运用生动形象的语言和西方文化的巧妙结合,打 造了一份令人眼前一亮的翻译文本。
3
技术培训材料翻译
一份技术培训材料的翻译,通过精细的翻译工作和清晰的语言表达,帮助受众理 解培训内容,提高了学习质量。
常见错误和纠正方法
错误:术语错误或翻 译不准确
纠正方法:积累科技英语术语, 注意专业性,加强文本校对。
错误:语言文法错误 或语序不恰当
纠正方法:学习技术英语语法 和逻辑,查阅规范化语言建议。
错误:缺乏专业性或 文化差异
纠正方法:了解行业文化背景 和技术特点,加强专业知识学 习。
科技英语翻译的未来展望
科技英语翻译全PPT课件
本课程将帮助你掌握科技英语的翻译技巧和应用,为你在科技领域的翻译工 作提供支持和指导。
课程大纲
第一部分:技术英语翻 译定义
探讨技术英语翻译的定义和 基本要求。
第二部分:基础语法和 翻译技巧
介绍科技英语翻译中的基础 语法和翻译技巧。
Hale Waihona Puke 第三部分:科技英语翻 译的挑战
分析科技英语翻译的难点和 挑战。
科技英语翻译的应用
医疗技术
介绍医疗技术领域的英语翻译应 用。
人工智能
探讨人工智能领域的英语翻译应 用。
能源技术

科技英语翻译(1)PPT教学课件

科技英语翻译(1)PPT教学课件
2020/12/11
科技英语写作与翻译
1
2020/12/11
ENGLISH FOR SCIENCE AND TECHNOLOGY
Historically,“three peaks”in translation movements:东汉至唐宋的Buddhism scripture 的翻译、明末清初的科技翻译、鸦片战争至 ‘五四“ 的西学翻译。( First Opium War (Britain’s invasion of China, 1840-1842)
5
2020/12/11
科技英语文体与其它英语文体的对比
1. 与文学文体的对比 Springs are not always the same. In some years, April
bursts upon our Virginia hills in one prodigious leap and all the stage is filled at once, whole choruses of tulips, arabesques(华丽乐章) of forsythia, cadenzas of flowering plum. The trees grow leaves overnight. In other years, spring tiptoes in. It pauses, overcome by shyness, like my grandchild at the door, peeping in, ducking out of sight, giggling in the hallway.” I know you are out there,” I cry. “Come in!” and April slips into our arms.

科技英汉翻译第一讲

科技英汉翻译第一讲

科技英汉翻译第⼀讲第1节翻译练习11.The power plant is the heart of a ship.动⼒装置是船舶的⼼脏。

2.The power unit for driving the machines is a50-hp induction motor.驱动这些机器的动⼒装置是⼀台50马⼒的感应电动机。

第1节翻译练习21.Semiconductor devices, called transistors, arereplacing tubes in many applications.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电⼦管。

2.Cramped condition means that passengers’legs cannot move around freely.空间狭窄,旅客的两腿就不能⾃由活动。

3.All bodies are known to possess weight andoccupy space.我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习31.The removal of minerals from water is calledsoftening.去除⽔中的矿物质叫做软化。

2. A typical foliage leaf of a plant belonging to thedicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.双⼦叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶⽚和叶柄。

3. 4.第4节翻译练习11.Einstein’s relativity theory is the only one whichcan explain such phenomena.爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯⼀理论。

(直译)2.All four (outer planets) probably have cores ofmetals, silicates, and water.这四颗外层⾏星的内核可能都由⾦属、硅酸盐和⽔构成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第1节翻译练习1
1.The power plant is the heart of a ship.
动力装置是船舶的心脏。

2.The power unit for driving the machines is a
50-hp induction motor.
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。

第1节翻译练习2
1.Semiconductor devices, called transistors, are
replacing tubes in many applications.
半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。

2.Cramped condition means that passengers’
legs cannot move around freely.
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。

3.All bodies are known to possess weight and
occupy space.
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。

第1节翻译练习3
1.The removal of minerals from water is called
softening.
去除水中的矿物质叫做软化。

2. A typical foliage leaf of a plant belonging to the
dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和
叶柄。

3.
4.
第4节翻译练习1
1.Einstein’s relativity theory is the only one which
can explain such phenomena.
爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。

(直译)
2.All four (outer planets) probably have cores of
metals, silicates, and water.
这四颗外层行星的内核可能都由金属、硅酸盐和水构成。

(意译)
3.The designer must have access to stock lists of
the materials he employs.
设计师必须备有所使用材料的储备表。

(意译)
4.Part adjustment and repair must be performed
on regular basis if an acceptable printed product is to be the end product.
要使印刷品的质量达到要求,部件调试及修理就必须定期进行。

(意译)
第4节翻译练习2
1.The most important of the factors affecting plant
growth is that it requires the supply of water.
植物生长的各因素中最重要的是水的供应。

(合译)
2.The doctor analyzed the blood sample for anemia.
医生对血样作了分析,看是不是贫血症。

(分译)
3.The apparent change in size of the sun is caused
by dust in the air near the horizon.
太阳的大小看起来有变化,这是由于靠近地平线的空气中
有尘粒而引起的。

(分译)
4.These fragments of rock and iron range from
thousand kilometers in diameter to less than one.5.Manufacturing processes may be classified as unit
production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced.
这些石块和铁块的碎片大小不等,大的直径有1000公里,小的不到1公里。

(分译)
制造过程可以分为单件生产和大量生产。

前者指的是生产少量的零件,后者则是指生产大量相同的零件。

(分译)
第4节翻译练习3
1.Cartography is the science of making maps.
2.Many elements in nature are found to be mixtures
of different isotopes.制图学是研究绘制地图的科学。

(增译)
人们发现,自然界里许多元素,都是各种不同的同位素的混合物。

(增译)
3.The two units used most frequently in electricity
are ampere and volt: this is the unit of voltage and that of current.
4.That like charges repel but opposite charges
attract is one of the fundamental laws of electricity.
电学上最常用的两个单位是安培和伏特:后者是电压的单位,前者是电流的单位。

(增译)
同性电荷相斥,异性电荷相吸是电学的一个基本规律。

(省译)
第4节翻译练习4
1.Almost any insulated body possesses to some extent the ability to retain for a time an electric charge.
2.The angular contact bearing provides a greater thrust capacity.
3.The properties of the weld can be altered by varying the grain orientation.
几乎任何一种绝缘体都多少具有保留电荷一段时间的能力。

向心推力轴承有较大的轴向承载能力。

通过改变晶粒的方向可以改变焊缝的性能。

相关文档
最新文档