美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话
骆家辉州长就职演讲(最终版)

骆家辉州长就职演讲(最终版)第一篇:骆家辉州长就职演讲(最终版)马歇尔大使:下午好。
下午好,欢迎光临。
我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。
(掌声)今天下午由尊敬的国务卿希拉里·克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。
我们今天也非常高兴地与新大使的家人–他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。
(掌声)请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。
(掌声)今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。
it is now my great pleasure and honor to introduce the secretary of state.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。
国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。
(笑声)我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。
本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。
我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。
本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。
我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但有着不同的历史和不同的政治制度。
然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。
我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。
加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。
但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。
and there’s hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as gary locke.i’ve known gary a lon g time, andsome of you have known him even longer, and you know that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker.when he was a state representative, a seattle newspaper once called him, and i quote, “the man who mistook his life for the legislature.”(laughter.)but that was before mona.(laughter.)because i knew gary before mona.(laughter.)and mona, we’re really glad that you’re also going to beijing.(laughter.)骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。
骆家辉-超越眼前的挑战-挑战突破自己的句子

骆家辉:超越眼前的挑战:挑战突破自己的句子编者按:前不久,在清华-布鲁金斯研究中心五周年的庆祝晚宴上,美国驻华大使骆家辉面向在座的中美两国官员、知名学者与企业界人士,发表了约20分钟的演讲,对涉及中国企业赴美投资、高科技产品对华出口和美国的签证政策有一些说法。
《财经国家周刊》将主要内容翻译刊出,标题为编者所加。
清华大学和布鲁金斯学会,都以其在政策方面卓有成效且富有影响力的研究和分析闻名。
通过将一中一美两个卓越的研究机构联合在一起,清华-布鲁金斯中心在中美两国关系中发挥着独特的作用。
中美间的这类协作,可以激发我们超越眼前的挑战,从战略的角度去思考:中美双方如何在政府、学术界、媒体或商界等各个领域,各尽所能以达成一个更加繁荣的未来。
“经济体系变得更加相互依赖” 中美两国如何达成实质性的合作、真正的相互理解和共同的战略互信?今天,我将和在座诸位讨论这些问题。
这样的提议也许听起来过于雄心勃勃。
但40年前,人们同样未必能够想象到,中国国家主席和美国总统能够在3年的时间里会面超过10次,抑或是我们两国能够为政府、政党和军事间的经常性协商,建立起超过60个不同的平台。
当美国前总统尼克松在1972年历史性地访华时,双边贸易额还不到1亿美元。
那时谷物是美国对中国的第一大出口货物,而中国对美国出口最多的是调料和动物制品。
当时,双方各自市场的双向投资几乎为零。
在美国,只有屈指可数的工作岗位依赖于与中国的贸易,几乎也没有中国大陆学生在美国留学。
但是现在,每天都有价值超过10亿美元的商品和服务在两国间往来。
现今,中国对美出口最多的是设备和机械;而农产品、航空制造和电子产品则在美国对华出口中名列前茅。
在美国,出口中国的产品和服务支持着80万个工作岗位,而中国也有更多的就业岗位维系于对美贸易。
2010年,美国对中国出口首次超过1000亿美元,较2009年上升了33个百分点,延续着过去十年里指数式增长的趋势。
2011年美国对中国近220亿美元的农业出口,不仅巩固了美国中心地带那些农业区的繁荣,同样也帮助了中国缓解其通货膨胀,并确保粮食安全。
美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿-CLEANENERG

以下是骆家辉部长今天在上海美国商会和美中贸易全国委员会主办的午餐会上的演讲全文。
美国商务部部长骆家辉的演讲准备稿JW 万豪酒店 | 中国上海2010年5月19日,星期三准备稿谢谢您的热情介绍。
我很高兴能够来到上海,并有机会与一个多年来为扩大美中贸易付出巨大努力的组织面对面交流。
本周我的中国之行恰逢奥巴马总统刚刚宣布国家出口计划,其目标是在2015年之前使美国的出口增长一倍,此次的贸易代表团是奥巴马政府的第一个内阁级贸易代表团。
与我同行的二十多家美国企业将为实现总统制定的这一目标发挥重要作用。
这些规模大小不一的企业来自不同行业。
但综合起来,他们充分代表了美国在一下领域的最先进水平:•清洁能源产生;•能源效率;和•电力储存、输送和分配等领域的最先进水平。
我热切盼望帮助这些企业拓展在中国的业务,因为中国是全世界最大的消费者市场和增长速度最快的清洁能源市场。
毫无疑问,对于代表团中的这些企业来说,这是一个重要的商业机会,对它们未来在中国的合作伙伴来说也是如此。
但是,首先我要谈谈美国、中国和整个世界所面临的能源挑战的本质。
这是我们这个时代的决定性挑战... ...这个问题是压倒一切的,它将决定我们星球的命运、经济的前景和国家的未来。
要理解我们所面临的能源挑战的未来,可以借助于回顾我们今天相聚的这座美好的城市并不久远的过去。
我记得我第一次来上海,那是1989年的夏天,当时我参加了华盛顿州的一个教育代表团。
到达机场后,我们坐着一辆颠簸摇摆、头灯微弱的俄罗斯产巴士进了城。
而当我们挤进市中心时,我记得我对自己说:“我这辈子从来没见过这么多自行车。
”男女老少……他们都是踩着自行车,穿梭在这座当年蒙着薄尘的工业城市。
那时,已有吊车开始点缀着天际线了,但我从未想到,就在20年后上海将成为地球上最具活力的国际化都市区之一。
我第一次来上海时,没有摩天大厦。
…今天,有400多幢。
而那些自行车道也被高架道路所替代,人流和商业活动在高架路上高速流转。
骆家辉演讲中英文

骆家辉北外演讲全文(中英)4来源:杜建春的日志骆家辉北外演讲全文(中英)4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:• Through launching the Strategic and Economic Dialogue;•通过开展战略与经济对话;• Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;•通过我们最高层领导人之间频繁的会面;• Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; •通过扩展我们的国家、省市之间的合作;• And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.•以及,通过增加中美人民之间的交流。
All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在21世纪的关系上将是至关重要的。
This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.今年早些时候奥巴马总统和胡主席共同承诺的在一系列问题上扩大双边合作以及副总统拜登在他最近的中国之行中谈及的这种合作,便是上述现实的证明。
美驻华大使骆家辉在北外发表公开演讲

2011年9月9日,新任美国驻华大使骆家辉在北京外国语大学,就中美关系发表了题为《美中关系的未来》的演讲。
北京外国语大学校长陈雨露,党委书记杨学义等领导出席了这次活动。
骆家辉在演讲中表示,美国和中国在维护世界和平和繁荣上有着共同的利益,两国在相互尊重的基础上,不断推进在人权、宗教自由和公民社会方面的双边对话,不断开展重要的民间互动和文化交流,以建立真正的理解和合作。
在谈到签证问题上,骆家辉表示,去年超过80万名中国人和200万名美国人往返于两国之间,在过去十年中,中国去美国的访问人数增长了200%多。
中国人去美国旅游的数量是空前的,而且申请美国签证的数量也是达到了最高水平。
虽然在满足签证需求上已取得了巨大进步,但我们还要做更大的努力,减少中国学生、商业界人士获取签证的时间。
U.S. Ambassador to China Gary LockeAddress to Students and FacultyBeijing Foreign Studies UniversitySeptember 9, 2011As prepared for deliveryPresident Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.The start of a school year marks a new beginning for students. And so it's fitting that I'm here to talk about a new beginning of my own.I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdong province. Since our arrival, the people of China have made my entire family feel, simply put: at home – And we are grateful.I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador.I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:As a governor;As Commerce Secretary; andAs a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!I will do the best I can as U.S. Ambassador.And although there is much work ahead to strengthen and expand U.S.-China cooperation – and to manage our differences when we don't see eye-to-eye -- I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong.One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the U.S.-China relationship.For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of China's top leaders including my friend and YOUR ambassador to the U.S., Zhang Yesui.Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and your choices will determine the steps China takes in confronting its own – and the world's -- challenges.But today, I'd like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.To understand where the U.S.-China relationship is going, it's helpful toremember just how far it has come already.When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible – because America did not even have an ambassador in Beijing.Contrast that with today, when it could be argued that the U.S.-China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.For 40 years, our two countries have been increas ing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:It is in our mutual interest.Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality U.S. products and services. And, as our companies make investments in each other’s countries, we are creating jobs for our peoples.Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.To meet the challenge of global climate change, the U.S. and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.Our defense ties extend back to World War II, when our soldiers fought and sacrificed together.Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the U.S. Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the U.S.-China military to military relationship.Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Korea's nuclear and missile programs.China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Korea's complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach –leveraging international diplomacy and sanctions – with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.And the examples of shared security interests go on: from Afghanistan to Sudan.We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.And in the United States, we take great pride in our contributions – such as the light bulb, the television, the personal computer, and the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow.So many problems in the world today – from climate change, to poverty and disease – simply will not be solved without strong U.S.-China cooperation.That's why I'd like to state unequivocally that the United States welcomes the rise of a prosperous and successful China that plays a greater role in world affairs.I reject the notion that China and the United States are engaged in a zero-sum competition, where one side must fall for the other to rise.We can and must achieve security and prosperity together.Certainly, we will have our disagreements. That's to be expected from two large and complex nations with different histories and different political systems.As an example, let me take a moment to speak about the issue of human rights, which is an essential element of U.S. global policy. In discussing this issue, with China or any other country, we start from the premise that all people are entitled to the protections contained in the Universal Declaration of Human Rights. These are universal standards, and they include the right to due process of law, to be able to speak freely, to associate openly, to pray in the manner one chooses and to enjoy the benefits of a free press.We believe that societies that respect human rights and address the aspirations of their people are more prosperous, successful and stable.And, of course, we will compete economically – as we should, because healthy, fair competition prompts companies to be more efficient with lower cost goods and helps spur new innovations and products.But competition and disagreements can't obscure the fact that we are moving ever closer together. The important thing is that we have mechanisms to broaden our areas of cooperation while managing our differences.We have worked hard over the last few years to lay this foundation:Through launching the Strategic and Economic Dialogue;Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bilateral cooperation on a range of issues and when Vice President Biden spoke about this cooperation during his recent trip to China.As Ambassador, I will continue to support our two countries' efforts to work together.I will seek to further the economic and commercial ties between the U.S. and China by building our trade relationship in a mutually beneficial manner that reduces barriers to trade and increases jobs in both our countries.As President Obama told the United States Congress in a speech this morning, the highest priority of the United States today is to create jobs for Americans and revitalize our economy. Given our economic interdependence, a stronger American economy is in the economic interest of the Chinese people. And, my top priority here in China is to carry out the policies that will support this effort:Helping to double our exports – creating jobs in the U.S. and providing high quality American products and services which are in high demand in China; Increasing Chinese investment in the U.S. which will help Chinese companies prosper while at the same time creating jobs in America;And ensuring that U.S. companies can compete on a level playing field in China and be able to operate in the same open and fair environment that Chinese companies enjoy in the U.S.In the coming weeks, I will talk more about our economic and commercial ties at an event with the business community here in Beijing.At the same time, I will work to further our two countries' dialogue on human rights, religious freedom and civil society on the basis of mutual respect. I will also listen carefully to your views to understand your perspective.And I will do everything in my power to increase the essential people–to–people interactions and cultural exchanges that do so much to build genuine understanding and cooperation.The American and Chinese people want to work, live and learn together. The numbers tell the story.Last year, over 800,000 Chinese and two million Americans traveled between our countries to live, work and study together. And, more than 130,000 Chinese students attended American universities last year. In the last decade, the number of visitors from China to the United States increased by more than 200 percent. Your fellow citizens are traveling to the United States at an unprecedented rate, and China-wide demand for visas to the U.S is at anall-time high.We have made great strides toward meeting this demand, and we will be doing even more to reduce the amount of time Chinese students, business people and tourists must wait to obtain a visa.The ultimate strength of our partnership and the degree to which we build mutual trust will depend on the investment, support and active engagement of the American and Chinese peoples.That's why President Obama launched the 100,000 Strong Initiative to bring American students to live and study in China, and why we welcome even more Chinese students to the U.S., to experience American culture and society.And of course, there are millions more Chinese – like my family – who have experienced America as immigrants.In the 1890s, my grandfather first left his ancestral village near Jiangmen City for America. He arrived in Olympia, Washington to work as a houseboy in exchange for English lessons.A hundred years later, I was elected the Governor of Washington State, becoming the first Asian-American governor on the U.S. mainland. And I moved into the Governor's mansion just one mile from the house where my grandfather washed dishes and swept floors.I've sometimes asked myself:How did the Locke family go in just two generations from living in a small rural village in China to the governor's mansion?The answer is American openness – building and sustaining an open economy and an open society.America was open to my grandfather and millions of other immigrants like him, coming to its shores to pursue a better life.America was open to my father staking his small claim to the American dream, a small grocery store that he and my mother worked in seven days a week, 365 days a year to support our family.And the America I was raised in was open to new ideas, where I was allowed to think what I wanted to think and say what I wanted to say…to join organizations that could question or challenge American government policy.Our family's story is the story of America.Tens of millions of American families have travelled the same path as ours. They’ve found success through their own hard work and initiative, but it was only possible because:they lived in an open, vibrant society that rewarded individual initiative; allowed dissent and disagreement;and enabled anyone, anywhere to fully participate in our economy.While the direction China chooses is solely for it and its people to decide, we believe these values are independent of any particular political system. They are universal, and universally beneficial to societal advance.Increasing openness is already transforming Chinese society. As it has around the world, the Internet has provided a platform for millions of Chinese citizens to make their voices heard about the issues affecting their daily lives and has provided them with unprecedented access to their leaders. From property rights, to food safety to environmental protection, Chinese citizens are increas inglyengaging in a national dialogue that has led to meaningful advances improving the lives of all the people of this country.I speak of openness because it is the reason I am privileged to stand on this stage today.I speak of openness because I believe the economic and cultural opening that began with Deng Xiaoping has led to a China that is fairer, freer, and more prosperous, respected, and successful.I hope this opening will continue and accelerate. Because China's own recent history proves that when it unlocks the full potential of its people, great things are possible.I hope the opening will continue in other realms of Chinese life as well.Think for a moment about the people who invent new technologies and build new companies, who write books and music and create art. These are the people who grow our economies and enrich our culture.What these people have in common is that they think differently.They ask questions.They're willing to suggest new ideas.These are the people the world needs if we're going to:Find a cure for AIDS or other diseases;Find cleaner, cheaper sources of energy to protect our climate; orRevitalize the global economy.And that's why it's so important for societies to be open, to accommodate new thinking that can help us solve old problems.There's plenty of new thinking occurring everyday here at Beijing Foreign Studies University.By the very nature of your study of different languages and cultures, you'reopening your minds to a world of possibilities.In the years ahead, as you become the leaders and entrepreneurs and artists who shape China, I hope you will stay open, and encourage the same sensibility among your countrymen and women.We know that a more open China will lead to a stronger China and a more prosperous China.And more transparency in the U.S.-China relationship will help us further increase U.S.-China cooperation, improve mutual understanding, and deepen our relationship.I look forward to working with you, China's leaders and the Chinese people on finding new ways to cooperate and continuing to advance our relationship to meet the challenges not only of today, but of tomorrow as well.Thank you.骆家辉大使的演讲北京外国语大学2011年9月9日I. 导言陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:感谢你们今天邀请我来这里。
医生的职责

医生人民网北京4月13日电 4月13日下午,美国驻华大使骆家辉做客强国论坛,以中美关系未来与走向为题与网友进行在线交流。
骆家辉表示,作为驻华大使我感到很自豪,能够成为第一个华裔美国人做美国驻中国大使,当我被奥巴马总统任命为驻华大使宣誓就职的时候我父亲很自豪,他的儿子回到他出生的土地,我们祖先的土地,作为美国政府的代表他感到更加自豪。
【图文直播地址】主持人:您在中国的八个月时间里,很多中国老百姓通过媒体了解并且认识了您,我们知道您来中国之前是商务部长,现在是美国驻华大使,随着角色的转换,您同中国打交道的方式有没有觉得发生了什么样的变化?骆家辉:我当华盛顿州长的时候,我以前来过中国很多次,之后我到一个法律事务所工作,四年之内,我每年来五、六次中国,当商务部长之后,我也来过中国。
我想这么说,作为大使的角色是不一样的,作为驻华大使我感到很自豪,能够成为第一个华裔美国人做美国驻中国大使,当我被奥巴马总统任命为驻华大使宣誓就职的时候我父亲很自豪,他的儿子回到他出生的土地,我们祖先的土地,作为美国政府的代表他感到更加自豪。
我们主要的优先课题,首先是帮助更多美国公司销售他们的产品和服务,美国制造的产品和服务,这对于中国人民和双方是一个双赢的机会,中国人民可以生活得更好,实现现代化。
同时一个重点,是改善美中关系,政府对政府、人民对人民、商业对商业。
我的看法是,这样美国和中国进行合作,几乎没有任何事情是不能够解决的,实际上世界正在寻找美国和中国的领导力,不仅仅是为了解决美国和中国的问题,也是为了解决全世界面临的挑战和问题。
最后一点,我们非常希望能够鼓励更多的人民对人民的交流,为的是中国人民更好地了解美国的文化、历史和价值观,也让美国人多到中国来,多学习中国伟大的历史,对世界文明伟大的贡献,她的语言、她的文化、她的生活方式,因为只有有了人民之间相互了解,建立了这个基础的情况,才能让两国政府、两国企业相互合作,只有有这样的基础,才能使世界上这两个伟大的国家在二十一世纪向前迈进。
骆家辉:妻子的爱让我从容不迫

骆家辉:妻子的爱让我从容不迫—这样的人在中国到哪里去找?美国商务部长骆家辉:妻子的爱让我从容不迫文/刘静2009年5月1日,美国商务部长骆家辉宣誓就职。
就职典礼上,奥巴马总统特意感谢骆家辉的妻子李蒙:“因为你,美国才有了一位如此出色的商务部长,我欠你一个人情。
”并鼓励她继续为骆家辉投注力量。
骆家辉是美国历史上第三位华裔部长,他还是美国历史上首位华裔州长——华盛顿州州长。
而外界更津津乐道的是,他作为州议员时赢得了知名主播李蒙的芳心。
追随着骆家辉的美国梦,李蒙放弃事业;为了孩子和家,她无悔地和骆家辉回归平民;当历史再次选择骆家辉时,她告别安逸,坚定地和丈夫站在一起。
下嫁穷议员,知名主播甘做背后的女人1994年的一个夏夜,西雅图一栋高层公寓顶楼的空中花园里,四周躺满火红的玫瑰,悄然散发出沁人的幽香,雅致的桌子上摆着精美的甜品,烛光窈窕而优雅地跃动着……李蒙牵着骆家辉的手从楼下走上来,她吃一口甜点,抿嘴偷笑,那份香甜从唇齿间飘溢到全身。
这时,一阵“隆隆”声由远及近,一架直升飞机缓缓靠近空中花园,一条长幅徐徐垂下:“李蒙,我爱你!”未等李蒙从惊喜中反应过来,骆家辉站起身,深情地说:“李蒙,你愿意嫁给我吗?”万家灯火中传来一片惊叹声,李蒙一迭声道:“我愿意!我愿意!”然后飞奔下楼去给父母报信儿。
李蒙的父亲李振亚祖籍上海,出身名门,事业有成,在华人圈声望很高,多次为中美交流搭线铺桥,还曾被里根总统聘为白宫财务顾问;母亲王安玲也是知书达理的贤淑女子。
良好的家教下,明眸皓齿的李蒙出落得聪慧而优雅。
1986年,她在美国加州大学读书期间获得“全美亚裔小姐”称号,此后又获得西北大学大众传播专业硕士,并凭其才华成为西雅图第五电视台记者兼主持人,颇有名气。
一天,李蒙接到任务——采访华盛顿州众议员骆家辉。
和往常一样,她要先对采访对象做足功课:骆家辉,1950年出生,祖籍中国广东,第三代移民,家境贫寒;毕业于耶鲁大学政治学专业,还在波士顿大学获得法学学位;做过检察官,1982年当选为众议员,从此走上政坛……一见面,李蒙脑海里平顺而简单的人物背景被激活了,骆家辉微笑着倾听李蒙抛来的问题,侃侃而谈。
美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲

2009年10月27日,美国商务部部长骆家辉访问暨南大学,林如鹏副校长会见并陪同访问全程。
骆家辉部长在短短的75分钟内参加了两场活动,与知识产权学院学生代表进行小组讨论、在管理学院一楼多功能厅就知识产权保护问题发表演讲及问答,刮起了一阵短暂的“骆式”旋风。
以下是演讲全文:Remarks at Jinan University, Guangzhou by U.S. Commerce Secretary Gary LockeTuesday, October 27, 2009美国商务部长骆家辉在广州暨南大学的演讲2009年10月27日Thank you. Good afternoon everyone. It is an honor to be with you at Jinan University. I have been looking forward to this visit to southern China for some time. My roots are here. The ancestral home of my family, a village called Jilong, where my mother and father were married, is located here in Guangdong Province. My brother and sisters and I, and our spouses, were delighted to join my parents when they returned for a visit a few years ago. It was the trip of a lifetime for all of us.谢谢!大家下午好。
今天来暨南大学和大家见面,我感到很荣幸。
我一直期待着对华南的这次访问。
因为我的根就在这里。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
美国驻华大使骆家辉在官邸媒体见面会的讲话时间:2011-08-15 13:33来源:口译网作者:口译网点击:4639次
Remarks by Ambassador Locke at Residence Press Gathering
Beijing, China
August 14, 2011
美国驻中华人民共和国大使
骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
2011年8月14日中国,北京
Welcome to the U.S. Ambassador’s residence. Thank you all very much for coming here on a hot Sunday afternoon in Beijing –don’t worry, we have some refreshments waiting for you.
欢迎来到美国大使官邸。
非常谢谢你们大家,在北京一个炎热的周日下午来到这里——不用担心,我们已经为你们准备了一些茶点。
Let me begin by saying how deeply honored I am to have this opportunity to serve the President and the people of the United States of America. My wife Mona and our children Emily, Dylan, and Madeline are all very excited to move here to Beijing to build new friendships between the people of the United States and China and to continue to expand our two countries’ growing cooperation on key bilateral and international issues.
首先,我深感荣幸能有这个机会为美利坚合众国的总统和人民服务。
我的妻子莫纳和我们的孩子埃米利、迪伦和马迪林都很兴奋搬到北京,在美国和中国人们之间建立新的友谊,继续扩展我们两国在关键双边和国际事务上正在增长的合作。
The United States and China have a profoundly important and complex diplomatic and economic bilateral relationship – one with challenges, no question, but one which also holds great promise for expanded cooperation and collaboration. I look forward to working with the Chinese Government to fulfill that promise, but more importantly, to build the positive, cooperative, and comprehensive relationship to which President Obama and President Hu aspire.
美国和中国有着极其重要和复杂的外交和经济双边关系——这一关系有挑战,这是毫无疑问的,但也有扩展合作和协作的极大希望。
我期盼与中国政府共同努力实现这种希望,但更重要的,创建欧巴马总统与胡主席均追求的积极、合作和全面的关系。
Our two countries have already had a busy year. President Hu had a successful state visit to the United States in January. That was followed by the third round of the U.S.-China Strategic and Economic Dialogue in May. Secretary Gates also made an important visit to China in January, and Secretary Clinton met with State Councilor Dai in Shenzhen just a few weeks ago. And as you all know, next week, we will be welcoming Vice President Joe Biden, who will visit Beijing and Chengdu. The V ice President was one of the first U.S. senators to visit China back in 1979, and we look forward to welcoming him back.
我们两国已经度过了忙碌的一年。
胡主席在一月份对美国进行了一次成功的国事访问。
随后在五月,举行了第三轮美中战略和经济对话。
一月份盖茨部长也对中国进行了一次重要访问,而且仅几星期前克林顿部长在深圳会晤了戴国务委员。
正如你们大家所知,下周我们将欢迎乔•拜敦副总统,他将访问北京和成都。
副总统是1979年访问中国的首批美国参议员之一,我们期待着欢迎他回来。
On a personal level, I am both humbled and honored to stand here before you as a child of Chinese immigrants representing America, the land of my birth, and the American values my family holds dear. I can only imagine just how proud my dad, Jimmy, who passed away in January, would be for his son to be the first Chinese-American to represent the United States in the land of his and my mother’s birth. My parents, my wife, our children – we all personally represent America and America’s promise as a land of freedom, equality, and opportunity. And it is that enduring promise and those values that I will represent in my official capacity serving the President and the American people as the United States ambassador to China.
在个人层面上,能作为中国移民的孩子代表美国——我出生的土地,以及我的家庭珍视的美国价值观,站在你们面前,我感到既谦卑又荣幸。
我只能想象我在一月份过世的父亲,吉米,看到他的儿子成为在他和我母亲出生的土地上代表美国的第一位华裔美国人,会是多么骄傲。
我的父母,我的妻子,我们的孩子——我们本人都直接代表美国以及美国作为自由、平等和机会之土地的希望。
我,以官方身份,作为服务于总统和美国人民的美国驻华大使,将代表的正是这永久希望和这些价值观。
Our family is embarking on an adventure and a challenge, and we are eager to re-connect with our old Chinese friends and make many more new ones. Thank you very much for joining us today.
我们的家庭正在开始一次冒险和挑战,我们渴望能重新联系我们的中国老朋友以及结识更多
新朋友。
非常感谢你们今天能来。
原文链接:/field/foreign/1680.html。